Русско-французская дискурсная практика: Реконструкция концепта "политик" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Белкина, Ольга Ефимовна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 132
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Белкина, Ольга Ефимовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ АНАЛИЗА КОНЦЕПТА «ПОЛИТИК» В РУССКО-ФРАНЦУЗСКОЙ ДИСКУРСНОЙ ПРАКТИКЕ.
1.1. Политический дискурс и образ политика.
1.1.1. Характеристика политического дискурса. Политический дискурс и дискурс масс-медиа.
1.1.2. Образ политика в текстах масс-медиа. Мифологизация образа политика.
1.2. Образ политика в межкультурной коммуникации.
1.2.1. Лингвокогнитивный аспект образа политика.
1.2.2. Перевод как ключ к пониманию специфики восприятия образа политика в межкультурной коммуникации.
1.3. Концепт «политик» и его фреймовое представление.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА П. ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ФРЕЙМОВОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ КОНЦЕПТА «ПОЛИТИК» В РУССКО-ФРАНЦУЗСКОЙ ДИСКУРСНОЙ ПРАКТИКЕ.
2.1. Пол политика.
2.2. Возраст политика.
2.3 .Региональная принадлежность.
2.4.Политическая деятельность.
2.5.Политическая ориентация.
2.6. Политический статус.
2.7.Политические функции.
2.8.Качества политика.
2.8.1. Профессионально-деловые качества.
2.8.2. Морально-этические качества.
2.8.3 Психические качества.
2.8.4. Внешние характеристики.
Выводы по второй главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Стереотипные и индивидуальные составляющие концепта "POLITICIAN" в гибридном жанре политического и художественного видов дискурса: На материале современного американского политического романа2005 год, кандидат филологических наук Зайчикова, Наталья Владимировна
Концепт "грех" в национальных языковых картинах мира2008 год, кандидат филологических наук Семухина, Елена Александровна
Сфера образования в американской и британской лингвокультурах: фреймовый подход2007 год, кандидат филологических наук Трегубова, Юлия Олеговна
Пословичные концепты в паремическом дискурсе2013 год, кандидат наук Абакумова, Ольга Борисовна
Языковая репрезентация лингвокультурного концепта "свобода" в медиа-дискурсе2010 год, кандидат филологических наук Кириллова, Оксана Анатольевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русско-французская дискурсная практика: Реконструкция концепта "политик"»
Современная концепция международной политики невозможна без диалога культур. В то же время каждая культура имеет ряд уникальных цивилизационных и лингвистических особенностей, что создает препятствия на пути взаимопонимания. Именно поэтому сегодня большое значение уделяется изучению национальных особенностей политического дискурса, который является выражением широчайшего комплекса явлений, входящих в мир политического и связанных как со сферой общественного сознания, так и с социокультурной и политико-культурной сферами. Изучение механизмов политической коммуникации призвано дать политическим партнерам инструменты, которые позволят им адекватно интерпретировать действия друг друга и приходить к согласию по вопросам, представляющим взаимный интерес.
Проблема политического дискурса рассматривается в работах многих исследователей. В этих работах показаны лингвокультурные особенности и жанровые границы политического дискурса (В.И.Карасик, Ю.А.Сорокин, Е.И.Шейгал, В.В.Красных и т.д.), анализируется лингвокогнитивная природа феномена политического лидерства (В.Н.Базылев, Ю.А.Сорокин, Е.И.Шейгал, Г.Г.Почепцов, М.Р.Желтухина, М.В.Новикова-Грунд и т.д.), раскрывается роль перевода для понимания лингвокультурной специфики национальных политических дискурсов (В.Г.Гак, В.Н.Комиссаров, П.Серио, Ю.А.Сорокин, Т.А.Фесенко и т.д.). В контексте вышеприведенных направлений исследований представляется интересным изучение возможностей использования фреймового представления концептов (А.Вежбицкая,
B.Г.Зусман, Е.С.Кубрякова, М.Минский, А.П.Бабушкин, А.Н.Баранов,
C.Г.Воркачев, Е.И.Шейгал, М.Р.Желтухина и т.д.), в частности, для выявления национально-культурных составляющих концепта «политик», который является одним из ключевых концептов политического дискурса. Реконструкция концепта «политик» в русско-французской дискурсной практике может способствовать обозначению проблемных зон русско-французской коммуникации, а, значит, и лучшему пониманию национальных политических культур, что представляется актуальным не только в научном контексте, что было показано выше, но и в контексте наблюдающегося расширения политического взаимодействия между Россией и Францией.
Объектом исследования является концепт «политик» в русско-французской дискурсной практике.
Предметом исследования выступает фреймовое представление концепта «политик» в сопоставлении русского и французского политических дискурсов. Выбор фреймового представления концепта «политик» в качестве предмета исследования согласуется с пониманием фрейма как одной из форм структурной организации концепта.
Цель исследования состоит в выявлении, обосновании и описании проблемных зон русско-французской коммуникации в области политического портретирования.
Реализация цели данной работы достигается путем решения следующих задач:
1. соотнесение понятия «политический дискурс» с понятием «дискурс масс-медиа» и определение роли средств массовой коммуникации в формировании образа политика;
2. выявление лингвокогнитивных аспектов формирования образа политика;
3. анализ специфики восприятия образа политика в межкультурной коммуникации и определение роли перевода в этом процессе;
4. фреймовая реконструкция концепта «политик» в процессе сопоставления исходных и переводных текстов;
5. выделение проблемных зон в восприятии и интерпретации образа политика в русско-французской коммуникации;
6. описание языковых единиц, которые являются наиболее репрезентативными для описания национально-культурного своеобразия портрета политика.
В основу исследования была положена гипотеза о том, что проблемные зоны концепта «политик» в русско-французской дискурсной практике могут быть описаны в ходе его реконструкции на базе фреймового представления. Реконструкция концептуального фрейма «политик» возможна в процессе анализа и учета: 1) особенностей передачи образа политика национальными средствами массовой информации; 2) лакунарных различий между исходным и переводным текстом, с которым, как правило, имеет дело иноязычная аудитория; 3) национальной социо-культурно-исторической специфики, определяющейся различиями когнитивных баз участников коммуникации.
Научная новизна заключается в самой идее использования фреймового представления концепта при сопоставлении оригинальных и переводных текстов. Процесс реконструкции концептуального фрейма «политик» позволяет выявить, обосновать и описать проблемные зоны русско-французской дискурсной практики в области политического портрета.
Материалом исследования послужили 1) статьи из французских газет и журналов («Le Monde», «Le Figaro», «Liberation», «Le Nouvel Observateur»), посвященные России, Франции, российско-французским отношениям, переводы которых были опубликованы на сайте InoPressa.ru в период с января 2000 по декабрь 2003 годов. Было проанализировано 226 оригинальных и 226 переводных статей общим объемом 944 страницы; 2) интервью («Paris Match», «Le Figaro», «Коммерсантъ», радиостанция «Эхо Москвы») и выступления французских политиков в русскоязычной аудитории (МГУ, МГИМО) и их официальные и неофициальные переводы общим объемом 132 страницы; 3) данные опроса 24 студентов 3-5х курсов МГИМО, которым были предложены для перевода статьи из французских периодических изданий («Le Monde», «Le Figaro», «Liberation», «Le Canard enchame») .
Методологической базой исследования послужили фундаментальные положения, вытекающие из диалектической логики познания, из диалектического единства языка, культуры и общества, положений философии, психологии и лингвистики о сущности комплексного подхода к объекту изучения, который в нашем исследовании включает в себя лингвистический, когнитивный, прагматический и лингвокультурологический аспекты.
В ходе работы использовались следующие методы: описательно-сопоставительный анализ, метод определения лакун, метод семного (компонентного) анализа, метод экспериментального исследования.
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
1. В связи с глобальной информатизацией политических процессов дискурс масс-медиа все теснее переплетается с политическим дискурсом, оказывая большое влияние на формирование образа политика. Осуществляя манипулятивную и ориентирующую функции, средства массовой коммуникации способствуют мифологизации образа политика в общественном сознании.
2. Центральное место в формировании образа политика занимает текст, который при комплексном лингво-культурологическом рассмотрении, представляет собой сложную взаимосвязь и лингвистических, и экстралингвистических составляющих, проявляющуюся в реальности коммуникативного взаимодействия языковых личностей. Для того, чтобы образ политика адекватно отражался в сознании аудитории, когнитивные базы языковых личностей участников коммуникации должны быть адекватно соотнесены между собой.
3. Процесс интерпретации в условиях межкультурной коммуникации может быть сформулирован как необходимость переноса реципиента в другое языковое и когнитивное измерение с целью достижения максимально полного понимания представителем иной лингвокультурной общности реалий и ценностных установок чужой культуры, что является одной из наиболее трудно решаемых задач в переводе. Сопоставление текстов оригинала и перевода помогает определению национальных особенностей политических культур в сфере политического портретирования и дает возможность обозначить те зоны русского и французского политических дискурсов, интерпретация которых вызывает наибольшие затруднения в русско-французской политической коммуникации.
4. Наиболее проблемными представляются такие слоты фреймового представления концепта «политик», как пол, возраст, региональная принадлежность, политическая деятельность, политическая ориентация и личностные качества политика. В вышеперечисленных слотах отмечается частое несовпадение информации по объему и содержанию, что обусловлено особенностями подачи образа политика национальными СМИ, национально-культурной спецификой политического портретирования.
5. Существенную роль в формировании и русского, и французского политического портрета играют прецедентные феномены, которые являются основными компонентами когнитивной базы. Яркая специфичность национально-прецедентных феноменов нередко вызывает трудности при переводе, приводя к коммуникативным неудачам.
Теоретическая значимость заключается в том, что данное исследование, выполненное в русле лигвокогнитивного, лингвопрагматического и лингвокультурологического направлений языкознания, развивает представления о национально-культурной специфике восприятия концептов в межъязыковой дискурсной практике. Выявление и описание - в процессе реконструкции концепта «политик» - проблемных зон русско-французской коммуникации способствует разработке основ эффективного смыслового восприятия и переводных, и оригинальных текстов представителями иноязычной лингвокультуры. Модель, использованная для фреймовой реконструкции концепта «политик», может быть распространена на анализ других концептов.
Практическая ценность исследования определяется тем, что его результаты могут быть учтены при формировании русско-французского политико-культурного взаимодействия. Положения диссертации могут найти применение в вузовских курсах по лингвострановедению, лингвокультурологии, социолингвистике, а также возможно практическое использование материалов исследования в курсах преподавания перевода.
Цель и задачи исследования определили структуру работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Комическое в политическом дискурсе: На материале немецкого и русского языков2000 год, кандидат филологических наук Желтухина, Марина Ростиславовна
Системные отношения религиозного дискурса: На материале английского и русского переводов "Книги Псалмов"2006 год, кандидат филологических наук Пиевская, Ирина Михайловна
Ролевая структура политического дискурса2002 год, кандидат филологических наук Бакумова, Елена Владимировна
Реализация концепта "ТЕРРОРИЗМ" в дискурсе печатных средств массовой информации2008 год, кандидат филологических наук Сусык, Светлана Юрьевна
Принципы моделирования реплики в русском устном диалогическом дискурсе2001 год, кандидат филологических наук Маджихингаде, Лилия Николаевна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Белкина, Ольга Ефимовна
Ход и результаты исследования свидетельствуют о целесообразности углубленного рассмотрения затронутых в работе лингвистических, культурологических, психологических, политологических и др. проблем русско-французского политического взаимодействия. Нам представляется перспективным подробное исследование национально детерминированного содержания каждого из слотов фреймового представления концепта «политик», а также национально-культурной специфики наполнения концепта «политик» в отдельных жанрах политического дискурса (интервью, информационная заметка, публичная речь и т.д.). Кроме того, интересно сопоставительное изучение портретов различных российских политиков, представленных во французских средствах массовой информации, и проекций этих портретов во французском общественном мнении. Также, учитывая большую роль прецедентных феноменов в сфере политического портрета, можно предпринять попытку описания круга национально-прецедентных феноменов, актуальных для области политического портретирования. Модель, использованная для фреймовой реконструкции концепта «политик», может быть распространена и на анализ других концептов.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование, посвященное реконструкции концепта «политик» в русско-французской дискурсной практике, выявило ряд национально-культурных особенностей концепта «политик» в руском и французском политических дискурсах и определило круг проблемных зон в восприятии и интерпретации образа политика в русско-французской коммуникации.
В ходе исследования мы придерживались представления о политическом дискурсе как о вербализованной речемыслительной деятельности, понимаемой как совокупность процесса и результата и обладающей собственно лингвистическим и экстралигвистическим планами, взятой в событийном политическом аспекте, представляющей собой политическое действие, участвующей во взаимодействии политических деятелей и отражающей механизм их политического сознания. Политические дискурсы, продуцируемые на русском и французском языках представителями соответствующих лингвокультур, понимались нами как руский и французский политические дискурсы соответственно.
Это позволило соотнести понятие политического дискурса с понятием дискурса масс-медиа и отметить растущую роль последнего в политической коммуникации в формировании образа политика. Такое положение вещей может быть объяснено современной ситуацией, когда СМИ выступают не только в роли технического канала связи, но и в роли посредника между политиками и массовой аудиторией. В нашей работе показано, что образ политика, складывающийся в представлениях аудитории СМИ нередко отличается от реального, являясь в значительной степени мифологизированным массовым представлением.
Образ политика в исследовании рассматривается как сложное лингвокогнитивное явление, при изучении которого необходимо учитывать не только коммуникативные характеристики, но и социально-политические и этно-культурные реалии. Важная роль в построении образа политика принадлежит тексту, который, при комплексном лингво-культурологическом рассмотрении, представляет собой сложную взаимосвязь и лингвистических и экстралингвистических составляющих, проявляющуюся в реальности коммуникативного воздействия языковых личностей.
Понимая под межкультурной коммуникацией процесс взаимодействия языковых личностей, принадлежащих разным лингвокультурам и обладающих соответствующими знаниями и представлениями (когнитивными базами), мы рассматриваем процесс перевода, как перенос реципиента в иное языковое и когнитивное измерение. Изучение проблем возникающих при переводе позволяет определить болевые точки, мешающие адекватному восприятию политика, принадлежащего иной культуре.
Была предпринята попытка выявить - путем сравнения текстов переводов и оригиналов - специфические элементы национальных культур в сфере политического портрета и описать их в рамках такого многомерного структурного образования, синтезирующего разноаспектные характеристики (культура, сознание, язык), которым является концептуальный фрейм «политик». Вслед за Е.И.Шейгал, мы представили структуру фрейма «политик», как задающую набор слотов, являющихся наиболее значимыми при восприятии образа политика как в русской, так и во французской лингвокультуре, считая, что изучение актуализации этих характеристик позволит выявить проблемные зоны русско-французской дискурсной практики в сфеле политического портретирования.
Сопоставив исходные и переводные тексты публикаций, посвященных российским и французским политикам, а также проанализировав результаты анкетирования российских студентов, которым были предложены для перевода статьи о французских политиках из французских изданий, мы обнаружили ряд коммуникативных неудач, связанных, прежде всего, с ошибками «дискурсивного» характера (вызванными различиями социокультурных стереотипов речевого общения или недостаточным уровнем владения национальными фоновыми знаниями) и «идеологического» характера (вызванными различиями в системах социальных, этических, эстетических, политических воззрений, являющихся базовыми и инвариантными для русской или французской культур).
В результате исследования мы пришли к выводу, что наибольший исследовательский интерес при анализе русско-французской политической коммуникации представляют такие слоты фрейма политик, как пол, возраст, региональная принадлежность, политическая деятельность, политическая ориентация и качества политика.
Проведенный анализ показал, в частности, что проблемы, возникающие при переводе слота «пол», обусловлены тем, что в русской лингвокультуре, в большей степени, чем во французской, прослеживаются серьезные противоречия между реальным опытом участия женщин в социально-политической жизни и формами речевого воплощения этого опыта.
Возрасту политика, который является важным критерием его работоспособности и в русской и во французской лингвокультуре, уделяется больше внимания во французской лингвокультуре, что, отчасти, объяснимо долгим периодом табуирования этой темы в советское время.
При анализе вопросов, возникающих в связи с региональной принадлежностью политиков, мы констатировали ограниченность географической компетенции представителей как русской, так и французской лингвокультуры, что, несомненно, свидетельствует о чувстве самодостаточности и тех, и других.
Исследование слота «политическая деятельность» показало его амбивалентность: с одной стороны, нейтральность, связанную с его наднациональным наполнением, а с другой стороны его национальную составляющую, предполагающую наличие необходимых фоновых знаний у реципиента.
Что касается политической ориентации, мы отметили большую степень стереотипизации и большую зависимость публики от мнений, высказываемых в СМИ, относительно политических взглядов политиков, принадлежащих к иной лингвокультуре. Это касается и русскоязычной и франкоязычной аудитории и определяется трудностью ориентирования в инокультурном социально-политическом пространстве.
При оценке профессионально-деловых качеств политика мы обратили внимание на важность его коммуникативных характеристик, констатировав, в частности, изменения языковой личности политика в условиях опосредованной русско-французской коммуникации.
Мы обратили внимание на более подробное представление морально-этических и психических качеств характеристик политика во французском политическом дискурсе, а также на большую эмоциональность и экспрессию французского журналистского стиля в отношении политиков, что объясняется национальными особенностями этикета, а также более давними демократическими традициями.
Мы посчитали необходимым добавить во фреймовое представление концепта «политик» такой подслот, как внешность, учитывая тот факт, что описание внешних характеристик, способствующее раскрытию психических и морально-этических качеств политик, нередко представляет сложности для восприятия инокультурной аудиторией.
В вышеперечисленных слотах мы отметили несовпадение информации по объему и содержанию, что обусловлено особенностями подачи образа политика национальными СМИ, национально-культурной спецификой политического портретирования, а также ситуацией межкультурной коммуникации, одним из основных участников которой является переводчик.
На основе проведенного анализа мы констатировали широкое обращение к прецедентным ситуациям и прецедентным текстам как в русском, так и во французском политическом дискурсе. Прецедентная информация может актуализироваться в форме прецедентных имен, к которым можно отнести абсолютное большинство политических антропонимов. Понятийно-фразеологические элементы могут быть отнесены к категории прецедентных высказываний, вербализующих прецедентные тексты, идентифицируемые с определенным периодом и входящие в «коллективное сознание» многих поколений аудитории, принадлежащей к той или иной лингвокультуре. Таким образом, способность концепта «политик» ассоциироваться с вербальными, символическими или событийными явлениями, обладающими прецедентными свойствами, как показало исследование, играет существенную роль в формировании и русского, и французского политического портрета.
Таким образом, результаты нашего исследования подтверждают правомерность выдвинутой гипотезы о том, что фреймовая реконструкция лингвокультурных концептов является весьма эффективной для описания проблемных зон концепта «политик» в русско-французской дискурсной практике.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Белкина, Ольга Ефимовна, 2004 год
1. Аверинцев С. Классическая греческая философия как явление историко- литературного ряда // От слова к смыслу. Проблемы тропогенеза. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 81 - 121.
2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник. - М.: Прогресс, 1990.-С.5-31.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 896 с.
4. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1996. - 104 с.
5. Базылев В.Н. К изучению политического дискурса в России и российского политического дискурса // Политический дискурс в России - 2: Материалы рабочего совещания. -М. : Диалог-МГУ, 1998. - 6 - 8.
6. Базылев В.Н. Современная политическая загадка // Язык, сознание, коммуникация.-М.: «Филология», 1998.-Вып. 5. - 15-31.
7. Базылев В.Н. Автопортреты политиков: от психопоэтики к психополитике: филологические этюды // Политический дискурс в России - 3: Материалы рабочего совещания. -М. : Диалог-МГУ, 1999. - 9-45.
8. Балыш Ю.А. Неологические синонимы и их функциональный статус в современном французском языке. - Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2003. -210 с.
9. Баранов А.Н. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии. - М., 1987. - 55 с. Ю.Барт Р. S/Z. - М.: «Ad Marginem», 1994. - 303 с. П.Барт Р. Мифологии. - М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2000. - 320 с.
10. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. -М. : Советская Россия, 1979.-320 с. по
11. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М.: Academia, 1997.-С. 227-244.
12. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. - М.: Изд-во МГУ, 1988. - 121 с.
13. З.Бехтерев В.М. Внушение и его роль в общественной жизни. - СПб.: Питер, 2001.-254 с.
14. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. - СПб.: Изд-во Санкт- Петербургского ун-та, 1993. - 67 с.
15. Б0ГИН Г.И. Понимание и непонимание в общении политика с населением // Политический дискурс В России - 2: Материалы рабочего совещания. - М.: Диалог-МГУ, 1989.-С. 11-17.
16. Бурдье П. Социология политики. -М. : Socio-Logos, 1993.-336 с.
17. Василенко И.А. Политическая глобалистика: Учебное пособие для вузов. - М.: Логос, 2000. - 360 с.
18. Вебер М. Избранные произведения. -М. : Прогресс, 1990. - 804 с.
19. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.
20. Воркачев Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропологической парадигмы в языкознании // Филологические науки. - 2001. - №1. - 64-72.
21. Воркачев Г. Счастье как лингвокультурный концепт. - М.: ИТДГК «Гнозис»,2004.-236с, I l l
22. Вундт В. Психология народов. М.: ЭКСМО СПб.: Terra Fantastica, 2002. - 861с.
23. Выготский Л.С. Психология. М.: ЭКСМО-пресс, 2000. - 1006 с.
24. Гаджиев К.С. Введение в политическую науку. - М.: Логос, 2000. - 544 с.
25. Голд Дж. Основы поведенческой географии. -М. : Прогресс, 1990. - 304 с.
26. Голод В.И., Шахнарович A.M. Когнитивные и коммуникативные аспекты текста как инструмента общения // Текст как объект лингвистического анализа перевода. - М., 1984.-С.26-34.
27. Гудков Д.Б. Ритуалы и прецеденты в политическом дискурсе // Политический дискурс в России - 2: Материалы рабочего совещания. - М.: Диалог-МГУ, 1998. - С . 30 - 36.
28. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
29. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. -М. : ИНИОНРАН, 2002. № 3. - 32-43.
30. Дилигенский Г.Г. Социально-политическая психология / Учебное пособие для высших учебных заведений. -М. : Новая школа, 1996. - 352 с.
31. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. - М.: Наука, 1984. - 268 с.
32. Желтухина М.Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ: Монография. - М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2003. - 656 с.
33. Жельвис В. Эти странные русские. - М.: Эгмонт Россия Лдт., 2002. - 96 с.
34. Иванов Н.В. Проблемные аспекты языкового символизма (опыт теоретического рассмотрения). - Мн.: Пропилеи, 2002. - 176 с. ЗЗ.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, 2002.-184 с.
35. Карасик В.И. Язык социального статуса. - М.: ИТДГК «Гнозис» , 2002. - 333 с.
36. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. - М., 1999.-180 с.
37. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 261с.
38. Кашкин В.Б., Расторгуева Л.В. Реальный отзвук и коммуникативное взаимодействие (на материале политического дискурса) // Языковая структура и социальная среда. - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - 4-8.
39. Клубков П.А. Говорите, пожалуйста, правильно. - СПб.: «Норинт», 2000. - 192 с.
40. Князева Е.Г, Структурный мир речевого обгцения (опыт лингвофилософского анализа). - М.: ВУ, 1999. - 188 с. бО.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: ЭТС, 2000.-192 с.
41. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом, - 1994. - №1.
42. Кочкин М.Ю. Манипуляция в политическом дискурсе // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. -Волгоград: Перемена, 1999. - 29-34.
43. Красных В,В, Основы психолингвистики и теории коммуникации. - М.: ИТДГК "Гнозис", 2001. - 270 с.
44. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология, - М.: ИТДГК "Гнозис", 2002. - 284 с.
45. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996. - 245 с.
46. Курдюмов В.А. Идея и форма. Основы предикационной концепции языка. - М.: Военный университет, 1999. - 194 с.
47. Лебедева Т.Ю. Путь к власти, Франция: выборы президента. - М., 1995. - 123 с.
48. Лебон Г. Психология народов и масс. - СПб.: Макет, 1995. - 311 с.
49. Леонтьев А. Н. Деятельность, сознание, личность. - М., 1975. - 304 с.
50. Лотман Ю.М. Структура и семиотика художественного текста. - Тарту: ТГУ, 1981.-148С.
51. Мазиев Ю.М., Сарафанникова Е.В.. Мифология политического дискурса в современном информационном пространстве // По материалам сети Интернет: http:// tpll999.narod.ra/WeblSE2001/MazSar.htm
52. Макиавелли Н. Государь: Рассуждения о первой декаде Тита Ливия. - СПб.: Азбука, 2002. - 270 с.
53. Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы немецкого языка в публикациях немецкой и русской прессы. // Политический дискурс в России - 3: Материалы рабочего совещания. - М.: Диалог - МГУ, 1999.- 79-82.
54. Мамардашвили М.К. Мой опыт нетипичен. - СПб.: Азбука, 2000. - 400 с.
55. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
56. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. - Мн.: ТетраСистемс, 2004. 256 с.
57. Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: Человек и его дискурс. - М.: «Азбуковник», 2003. - 368 с.
58. Методология исследований политического дискурса: Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов. -Минск, 1998.-283 с.
59. Минский М. Фреймы для представления знаний. - М.: Энергия, 1979. - 152с.
60. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: «Московский лицей», 1996. - 208 с.
61. Мир глазами россиян: мифы и внешняя политика. - М,: Институт Фонда «Общественное мнение», 2003. - 304 с.
62. Мирошниченко А.А. Выборы: от замысла до победы, - М.: Центр, 2003. - 304 с.
63. Московичи Век толп. Исторический трактат по психологии масс. - М.: Центр по психологии и психотерапии КСП+, 1998. - 475 с.
64. Московичи Машина, творящая богов. - М.: Центр по психологии и психотерапии КСП+, 1998. - 556 с.
65. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского. - М.: МОПИ им. Н.К.Крупской, 1990. - 110 с.
66. Политическая психология. - М.: Академический проект, Екатеринбург: Деловая книга, 2003. - 858 с.
67. Попова Е.А. Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на материале газетных интервью): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Волгоград, 1995.-21 с.
68. Попова О.В. Политическая идентификация в условиях трансформации обп.;ества. - СПб.: Изд-во Петерб. ун-та, 2002. - 258 с.
69. Почепцов Г.Г. Язык и коммуникация // Текст как психолингвистическая реальность. - М., 1982. - с. 6-9.
70. Почепцов Г.Г. Имиджелогия. - К.: Ваклер, 2001. - 704 с.
71. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. - М.: «Рефл-бук», К.: «Ваклер», 2003. -656 с.
72. Пшенкина Т.Г. Этнокультурные ценности в предвыборном дискурсе. // Политический дискурс в России - 4: Материалы рабочего совеш;ания. - М.: Диалог-МГУ, 1999.- 81-83.
73. Романов А.А. О формальном представлении смысловой организации текста // Текст как объект лингвистического анализа и перевода. - М.: ИЯ АН СССР, 1984.-С. 102-111.
74. Романов А.А. Конфликтный дискурс политика. // Политический дискурс в России - 3: Материалы рабочего совещания. - М.: Диалог - МГУ, 1999. -С. 123-126.
75. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. - М.: Аграф, 1999. - 384 с.
76. Сарнов Б. Наш советский новояз. Маленькая энциклопедия реального социализма. - М.: «Материк», 2002. - 600с.
77. Серио П. Русский язык и анализ советского политического дискурса: анализ номинализаций // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. - 337-383.
78. Серио П. Как читают тексты во Франции. // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. -С.12-53.
79. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. - М.: ВКИ, 1988. -165 с.
80. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. - М.: Наука, 1987. - 140 с.
81. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М.: Academia, 2000. -128 с.
82. Современная западная социология: Словарь. - М.: Политиздат, 1990. — 432с.
83. Соловьев А.И. Политология. - М.: Аспект Пресс, 2001 - 559 с.
84. Сорокин Ю.А., Михалева И.М. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. -М.: Ин-т языкозн. РАН, 1993. - 98-117.
85. Сорокин Ю.А. (а) Антропоцентризм vs антропофилия: доводы в пользу второго понятия. // Язык, сознание, коммуникация. Сб.статей. выпуск 4. -М., 1998, с.34-44.
86. Сорокин Ю.А. (б) Введение в этнопсихолингвистику. - Ульяновск, 1998. -136 с.
87. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 160 с.
88. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. -М. , 1997. - 990 с.
89. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. - М., 1998.-784 с.
90. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М., 1996. -С. 97-112.
91. Тард Г. Мнение и толпа // Психология толп. - М.: Ин-т психологии РАН; Изд-во «КПС+», 1998. - 257-408.
92. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М. : Языки русской культуры, 1996. -288 с.
93. Терин В.П. Массовая коммуникация. Социокультурные аспекты политического воздействия. Исследование опыта Запада. - М.: Изд-во Инга социологии РАН, 1999, - 169 с.
94. Тойнби А. Постижение истории. - М., 1996. - 730 с.
95. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 4-т. - М., 1996.
96. Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. - Тамбов: Изд-во Тамб. Ун-та, 2001.-124 с.
97. Финкельберг Н.Д. Теория семантических доминант (на материале арабского литературного языка): Автореф. дисс. ... докт. филол. наук. - М., 1994. -
98. Франкл В. Человек в поисках смысла. -М. : Прогресс, 1990. - 368 с.
99. Фрейд 3. Введение в психоанализ: Лекции. - М.: Наука, 1989. - 456 с.
100. Фромм Э. Психоанализ и этика. - М.: ООО «Издательство ACT-ЛТД», 1998. - 568 с.
101. Фрумкина P.M. Семантика текста и семантика сознания (как мы понимаем то, о чем говорим) // НТИ. - № 12. - М., 1995. - 1-7.
102. Цуладзе А. Политическая мифология. - М.: Изд-во Эксмо, 2003. - 384 с.
103. Чабан Н.А. Политические мифы в языке, дискурс, ментальные модели // Язык и культура. - 1997. - № 1. - 137-138.
104. Чалкова Е.Г., Ленская Е.В. Фразеосемантическое поле социальной перцепции личности в единстве лингвистического и психолого-педагогического аспектов. - М.: Изд-во МГОУ, 2004 - 155 с.
105. Чекалина Е.М. Язык современной французской прессы: Лексико- семантические аспекты. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1991. - 168 с.
106. Чужакин А. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи. -М. : Р.Валент, 2002. - 160 с.
107. Шейгал Е.И. Язык и власть. // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. - Волгоград: Перемена, 1999. - 132-149.
108. Шейгал Е.И. Смысловая неопределенность как фактор политического дискурса// Политический дискурс в России - 4: Материалы рабочего совещания. - М.: Диалог - МГУ, 1999. - 111-116.
109. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - Волгоград: Перемена, 2000. - 368 с.
110. Шибутани Т. Социальная психология. - М.: ACT Ростов, 1999. - 538 с.
111. Элиаде М. Аспекты мифа. - М., 1995. - 240 с.
112. Юнг К. Г. Архетип и символ. - М.: Ренессанс, 1991.-297 с.
113. Япп Н. Сиретт М. Эти странные французы. - М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. - 72 с.
114. Arendt Н., Ludz U. Qu'est-ce que la politique? - P.: Editions du Seuil, 1997. -216p.
115. Aubenas F., Benasayag M. La fabrication de I'information: les joumalistes et I'ideologie de la communication. - P.: Editions "La decouverte", 1999. - 109 p.
116. Baudrillard J. Mots de passe. - P.: Pauvert, 2000. - 106 p.
117. Berstein S. Les cultures politiques en France. - P.: Editions du Seuil, 2003. - 448 p.
118. Breton P., Proulx S. L'explosion de la communication. La naissance d'une nouvelle ideologie. - P.: Editions "La decouverte", 1988. - 286 p.
119. Bon F. Les discours de la politique, - P.: Economica, 1991, - 300р.
120. Bourdieu P, La Noblesse d'Etat. Grandes ecoles et esprit de corps, - P.: Les Editions de Minuit, 1989. - 569 p,
121. Bourdieu P. La domination masculine. - P,: Editions du Seuil, 1998, - 145 p.
122. Bourdieu P., Thompson J.B. (Preface), Langage et pouvoir symbolique. - P,: Editions du Seuil, 2001, - 423 p,
123. Cayrol R, Les medias. Presse ecrite, radio, television. - P.: Presses Universitaires de France - PUF, 1991. - 480 p.
124. Cassirer E. Le mythe de I'Etat. - P.: Gallimard, 1999. - 402 p.
125. Champagne P. Faire I'opinion: Le nouveau jeu politique, - P.: Les Editions de Minuit, 1990.-320 p.
126. Chariot J. Pourquoi Jacques Chirac? - P.: Editions de Fallois, 1995. - 331 p.
127. Cohen S. L'Art d'interviewer les dirigeants. - P,: Presses Universitaires de France - PUF, 1999. - 288 p.
128. Debbash C, Pontier J.-M. La societe fi:an9aise. - P.: Armand Colin, 2001. - 1075 p.
129. Debray R. Les diagonales du mediologue. Transmission, influence, mobilite. - P . : Bibliotheque nationale de France, 2001. - 75 p.
130. Derrida J. L'ecriture et la difference. - P. : Seuil, 1979. - 435 p.
131. Devedjian P. Penser la droite. - P.: Omnibus, 1999. - 201 p.
132. Duhamel A. La politique imaginaire. - P.: Flammarion, 1999. - 291 p.
133. Durand J.-B. Presse: mode d'emploi. - P.: Flammarion, 2000. - 180 p.
134. Fabre С Les Femmes et la Politique: Du droit de vote a la parite. - P.: J'ai lu, 2001.-156 p.
135. Girardet R. Mythes et mythologies politiques. - P.: Editions Du Seuil, 1990. - 210 p.
136. Haudressy D. Lire Le Monde et traduire. Le russe politique. Tome I: Articles et traductions. - P.: Institut d'etudes slaves, 1995. - 96 p.
137. Haudressy D. Lire Le Monde et traduire. Le russe politique. Tome П: Commentaires, exercices de theme. - P.: Institut d'etudes slaves, 1995. - 272 p.
138. Helft-Malz V., Levy P.-M., Que sais-je? Les femmes et la politique fi:an9aise. - P.: Presses Universitaires de France - PUF, 2000, - 128 p.
139. Kjristeva J. Semeiotike. Recherches par une semanalyse. - P.: Seuil, 1978. - 318 p.
140. Lazar J. L'opinion pubHque. - P.: Editions Dalloz-Sirey, 1997. - 147 p.
141. Lazar M., Simon-Ekovich. La gauche en Europe depuis 1945.- P.: Presses Universitaires de France - PUF, 1996. - 704 p.
142. Le dico de I'info. 300 mots-cles pour comprendre I'actualite. - P.: Casterman, 1997.-288 p.
143. Levi-Strauss С Le Totemisme aujourd'hui. - P.: Presses Universitaires de France - PUF, 2002. - 159 p.
144. Mermet G. Francoscopie 2003. - P.: Laffont, 2002. - 520 p.
145. Ramonet I. La Tyrannic de la communication. - P.: Gallimard, 2002. - 290 p.
146. Remond R. La politique n'est plus ce qu'elle etait. - P.: Flammarion, 1994. - 222 p.
147. Reszler A. Mythes politiques modemes. - P.: Presses Universitaires de France -PUF, 1981. - 230 p.
148. Sauvy Alfred. L'opinion publique. - P.: Presses Universitaires de France - PUF, 1997.-287 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.