Риторико-герменевтические аспекты языка литературной пародии: На материале русских и английских пародийных текстов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Яшина, Елена Александровна

  • Яшина, Елена Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2002, Тамбов
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 208
Яшина, Елена Александровна. Риторико-герменевтические аспекты языка литературной пародии: На материале русских и английских пародийных текстов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Тамбов. 2002. 208 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Яшина, Елена Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I: ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЯЗЫКА ЛИТЕРАТУРНОЙ ПАРОДИИ

1.1 Основополагающие критерии определения жанра литературной пародии.

1.2 Языковые средства репрезентации многоплановости пародийной системы.

1.3 Особенности языковой реализации категорий комического и критического в тексте литературной пародии.

1.4 Некоторые классификации видов литературной пародии. Особенности восприятия пародийного текста.

Выводы.

ГЛАВА II: ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ РИТОРИЧЕСКОЙ ПРОГРАММЫ АВТОРА ЛИТЕРАТУРНОЙ ПАРОДИИ

2.1 Переопредмечивание как риторический механизм создания пародийного смысла.

2.2 Языковые средства создания интертекстуальности.

2.2.1 Цитация.

2.2.2 Аллюзия.

2.2.3 Реминисценция.

2.2.4 Перифраз.

2.3 Актуализация как способ отсылки к отдаленной онтологической картине реципиента.

2.4 Метафоризация как средство отсылки к отдаленной онтологической картине реципиента.

2.5 Языковые средства формирования оценочных суждений.

2.5.1Экспликационно-импликационное варьирование.

2.5.2 Иронический контекст.

Выводы.

ГЛАВА III: ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЯЗЫКА ЛИТЕРАТУРНОЙ ПАРОДИИ

3.1 Теоретические концепции понимания и смысла.

3.2 Рефлексия и процессуальная сторона понимания.

3.3 Переопредмечивание как доминантная техника распредмечивающего понимания.

3.3.1 Техники интендирования как этап реализации техники переопредмечивания.

3.3.2 Техники герменевтического круга как этап реализации техники переопредмечивания.

3.3.3 Особенности реализации техник интерпретационного типа в ходе построения пародийного смысла.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Риторико-герменевтические аспекты языка литературной пародии: На материале русских и английских пародийных текстов»

Данное диссертационное исследование посвящено многоаспектному анализу языковых средств реализации риторической программы автора литературной пародии и герменевтических техник построения пародийного смысла читателем.

В центре внимания современной филологической науки стоит овладение динамическим аспектом текста, включающим в себя подробное изучение способов текстообразования, риторической программы продуцента, с целью адекватного выявления авторских интенций и восхождения к идее художественного произведения. Такой подход позволяет рассматривать оппозицию «риторика - герменевтика» как диалектическое единство двух понятий, взаимодействие и взаимовлияние которых отражает процесс сближения продуктивных и рецептивных навыков в диалоге «текст -читатель». Читательская деятельность понимается как процесс, инициируемый риторической программой текста и одновременно имеющий источники, заложенные в опыте каждого конкретного читателя, что накладывает отпечаток субъективности на выстраиваемую реципиентом смысловую конфигурацию. Организация собственного понимания по определенным схемам, каковыми являются герменевтические техники, с опорой на языковые средства реализации авторского замысла способствует оптимизации процесса осмысления художественного произведения и объективации результатов понимания.

Актуальность данного исследования заключается в том, что, во-первых, оно отвечает возросшему интересу к явлению интертекстуальности, отражающему процесс диалогичности в культуре; во-вторых, проводится всесторонний анализ взаимодействия особенностей текстопостроения и механизма осмысления одного из видов «вторичных» текстов художественной прозы, мало изученного с точки зрения риторико-герменевтического подхода; в-третьих, применяется современный многоаспектный анализ изучаемого объекта, объединяющий данные смежных дисциплин литературоведения и стилистики, что способствует интеграции направлений филологической науки и позволяет взаимно обогатить данные отрасли знания.

Объектом исследования является текст литературной пародии. Выбор литературной пародии в качестве объекта исследования обусловлен уникальным сочетанием характеристик художественного и литературно-критического произведения в принадлежащих данному жанру текстах. Литературная пародия как многоплановое произведение позволяет проследить особенности реализации авторских интенций в пародируемом оригинале на основе актуализации наиболее типичных языковых средств, составляющих его риторическую программу.

Многие современные произведения художественной литературы, внешне самостоятельные и завершенные, могут быть осмыслены в полной мере лишь в определенном интертекстуальном пространстве. Текст литературной пародии, представляя собой широкое поле реализации интертекстуальных взаимосвязей, высвечивает основные механизмы межтекстового взаимодействия и наиболее ярко отражает обусловленность выбора герменевтических техник особенностями языкового воплощения риторической программы продуцента. Данные аргументы легли в основу выбора текста литературной пародии в качестве предмета рассмотрения с точки зрения риторико-герменевтического анализа.

Материалом для исследования послужили тексты литературных пародий и пародируемых оригиналов, главным образом, русской и английской художественной прозы. В качестве иллюстраций в диссертации приведены текстовые отрезки из 17 литературных пародий.

Основная цель работы заключается в выявлении доминантных средств языковой реализации риторической программы продуцента в контексте литературной пародии, а также рассмотрении механизма их воздействия на читателя, определяющего выбор оптимальных способов построения адекватной смысловой конфигурации литературной пародии реципиентом.

В соответствии с поставленной целью исследования предполагается решение следующих задач: очертить круг характерных особенностей языка литературной пародии; выявить основные способы языковой репрезентации риторической программы продуцента в тексте литературной пародии; рассмотреть языковой потенциал средств создания интертекстуальности и формирования оценочных суждений; проследить механизм воздействия языковых средств риторического программирования на выбор арсенала герменевтических техник, оптимального для построения адекватной смысловой конфигурации в ходе рецепции текста литературной пародии; составить схему, отражающую общие закономерности построения смысловой конфигурации, адекватной интенции автора пародии.

Методологической основой диссертационного исследования являются герменевтические концепции Х.-Г. Гадамера, Э. Гуссерля, П. Рикера, А.А. Брудного, теория системомыследеятельности Г.П. Щедровицкого, а также система техник понимания Г.И. Богина, литературоведческие исследования в сфере жанра литературной пародии А. Морозова, Ю.Н. Тынянова, В.И. Новикова, И. Пасси, О.М. Фрейденберг и других. Понимание интертекстуальности опирается на идеи М.М. Бахтина, И.В. Арнольд, Ю.Н. Караулова, О.С. Ахмановой, И.В. Гюббенет.

Научная новизна настоящей работы состоит в том, что впервые текст литературной пародии рассматривается с позиций риторико-герменевтического анализа:

- делается попытка установить зависимость между языковыми средствами риторической организации пародийного текста и техниками, используемыми реципиентом для его понимания и построения адекватной конфигурации пародийного смысла;

- очерчивается круг ведущих языковых средств создания пародийного текста;

- выделяется инвентарий основных герменевтических техник, способствующих оптимизации процесса восхождения к художественной идее литературной пародии.

Теоретическая и практическая значимость работы состоит в выявлении риторической модели построения текста литературной пародии и анализе влияния языковых средств создания пародийности на процесс постижения художественной идеи произведения и привлечение реципиентом арсенала герменевтических техник, стимулирующих понимание.

Предложенная классификация основных средств создания интертекстуальности и видов функциональной направленности интертекстуальных включений, а также анализ главных этапов реализации техники герменевтического круга в ходе рецепции текста литературной пародии представляются значимыми в теоретическом и практическом отношении.

Материалы и результаты проведенного исследования могут быть практически использованы при разработке специальных лекционных курсов по филологической герменевтике, теории интерпретации художественного текста, а также при проведении практических занятий, семинаров и исследовательских работ по данным дисциплинам.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Литературная пародия - жанр литературно-художественной критики, основанный на воспроизведении характерных особенностей стиля пародируемого оригинала и направленный на формирование в онтологической конструкции реципиента определенных оценочных суждений посредством создания в ее системе особого пародийного комизма, актуализируемого на основе реализации характерных способов организации риторической программы продуцента.

2. Основные тенденции построения риторической программы текста литературной пародии обуславливаются авторским использованием риторического механизма переопредмечивания в качестве доминантного способа создания пародийности. Под переопредмечиванием в данном случае понимается использование языковых средств формирования скрытого смысла пародийного произведения, реализующего коннотативные аспекты авторской интенции на основе перепредставления средств и смыслов пародируемого оригинала.

3. Риторический механизм переопредмечивания представляет собой сложный многоуровневый конструкт, реализуемый в процессе создания контекста пародии в два этапа - на основе способов отсылки к отдаленной онтологической картине реципиента, а также языковых средств формирования оценочных суждений.

4. Базовыми способами отсылки к отдаленной онтологической картине являются: языковые средства создания интертекстуальности, способ актуализации и средства метафоризации, обеспечивающие воспроизведение знаний, хранящихся в онтологической конструкции реципиента.

5. В качестве ведущих языковых средств формирования оценочных суждений выступают особенности реализации экспликационно-импликационной тенденции пародийного текстопостроения, а также средства создания иронического контекста.

6. Риторический механизм переопредмечивания в системе литературной пародии выполняет консолидирующую функцию, объединяя риторическую программу продуцента и герменевтическую программу реципиента.

7. Необходимым условием построения адекватных аналогий между двумя планами пародийной системы выступает привлечение реципиентом техники разрыва герменевтического круга, к потенциальным этапам реализации которой на пути постижения художественной идеи пародии относятся:

- ознакомление с содержательной канвой текста на основе сопоставления текстовых ситуаций и категоризации первоначальных выводов;

- поиск языковых средств, обосновывающих адекватность сформулированных выводов;

- формирование элементарных смыслов на основе сопоставления и соотнесения содержательно-смысловых уровней системы;

- построение целостной смысловой конфигурации, неизменно включающей компоненты комичности и критичности, что в свою очередь предполагает активное применение реципиентом техники расклеивания смысла и значения.

Методы и методики исследования выбраны с учетом специфики объекта, целей и задач работы. Наряду со сравнительно-контекстуальным методом был использован риторико-рефлексивный анализ, отражающий воздействие риторических средств, приемов и методов на процесс понимания и его результаты.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков Тамбовского государственного технического университета и кафедры общего и славянорусского языкознания Кубанского государственного университета.

Результаты исследования были представлены на международных, региональных научных конференциях: II Международная школа-семинар «Когнитивная семантика» (Тамбов, 2000г.), «Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании» (Тверь, 2000г.), VI Научная

10 конференция в Тамбовском государственном техническом университете (Тамбов, 2001г.); «Язык и общение» (Мичуринск, 2001г.), V Международная научно-практическая конференция «Психология, педагогика и социология чтения» (Москва, 2001г.), VII Научная конференция в Тамбовском государственном техническом университете (Тамбов, 2002г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (179 наименований). Работа содержит две схемы, одну обобщающую таблицу.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Яшина, Елена Александровна

ВЫВОДЫ

В данной главе к рассмотрению предложена проблема понимания художественного текста, в частности, текста литературной пародии. Краткий теоретический обзор первых двух параграфов, посвященный анализу концепций понимания и смысла, позволяет сделать следующие выводы:

Под пониманием с точки зрения герменевтической традиции подразумевается деятельное освоение смыслов текста, а также результат восстановления структуры смыслов, имплицитно заложенных в тексте автором. Данное положение отражает тесную взаимосвязь риторики и герменевтики, одновременно подчеркивая единство субстанциальной и процессуальной сторон понимания.

Важнейшим компонентом субстанциальной стороны понимания выступает смысл, трактуемый вслед за Г. П. Щедровицким, как «конфигурация связей и отношений между разными элементами» (Щедровицкий 1995: 562) художественной действительности, создаваемая или восстанавливаемая реципиентом.

Процессуальную сторону понимания составляет умение реципиента воспользоваться в ходе интерпретации языковых средств выражения замысла продуцента определенным набором герменевтических техник с целью увеличения граней понимаемого и установления авторских интенций.

Важнейшим конструктом при осмыслении текста выступает рефлексия, обеспечивающая контроль реципиента за ходом собственного мыслительного процесса и связывающая все три пояса схемы мыследеятельности. Особое значение при этом приобретает направленная рефлексия, представленная в виде цепочек актов ее фиксации и оптимизирующая процесс схемопостроения при восхождении к художественной идее произведения.

Непременным условием осуществления процесса направленной рефлексии выступает выход реципиента в рефлексивную позицию, компенсируемую в дальнейшем отношением рефлексивного поглощения. Стремление читателя максимально соотнести собственную точку зрения с мировоззренческой позицией автора предполагает попытку реципиента к объединению рефлектируемой и рефлектирующей позиций на основе средств первой, то есть с учетом анализа языковых особенностей текстопостроения. Эффективному выведению субъекта в рефлексивную позицию и построению адекватных смыслов способствует привлечение инвентария герменевтических техник.

На основе анализа языковых средств реализации риторической программы продуцента в тексте литературной пародии был очерчен круг доминантных герменевтических техник, оптимизирующих процесс постижения реципиентом художественной идеи пародийного произведения. Наиболее эффективный поиск базы смыслообразования в системе литературной пародии обеспечивает использование техники переопредмечивания, которую в данном случае мы определяем как способ усмотрения скрытого смысла, «параллельного» очевидно заявленному. Многоплановость структуры пародийного текста предполагает несколько этапов реализации техники переопредмечивания, среди которых особо следует отметить задействование техник интендирования, техник герменевтического круга, а также техник интерпретационного типа.

Техники интендирования приобретают особую значимость на первых стадиях интерпретации текста пародии: в ходе реактивации опыта переживания сходных смыслов, построения каркаса схем действования, наращивания предикаций, индивидуации и экспектации. Планомерная актуализация продуцентом пародийного смысла предопределяет применение со стороны реципиента техники наращивания предикаций. Помимо этого освоение содержательности текста предполагает индивидуацию авторской программы - определение жанра осмысливаемого текста как пародийного. Учет характерных особенностей реализации техники экспектации со стороны реципиента позволяет прогнозировать развитие сюжетной линии и заполнять пробелы содержательно-смысловой структуры текста.

Успешный поиск информации вне рамок пародийного текста осуществляется посредством техник герменевтического круга, обуславливающих также взаимосвязь всех трех поясов схемы мыследеятельности. Отсюда, необходимым условием построения адекватных аналогий между двумя планами системы является привлечение техник актуализации, про-блематизации и последующего разрыва герменевтического круга. К возможным этапам разрыва герменевтического круга относятся: ознакомление с содержанием текста и построение фабульной линии на основе сопоставления текстовых ситуаций и категоризации первоначальных выводов, поиск средств текстопостроения, обосновывающих адекватность сформулированных выводов, формирование элементарных смыслов, построение целостной смысловой конфигурации и постижение художественной идеи повествования.

Техники интерпретационного типа неизменно дополняют техники интендирования и герменевтического круга, сопутствуя им на уровнях построения текущих выводов, в процессе растягивания смысла и восхождения к метасмыслу произведения, то есть располагаясь вблизи оси формирования интерсмысла в системе литературной пародии. Характерные особенности смысловой конфигурации пародийного текста, включающей компоненты комичности и критичности, предполагают помимо техники восстановления смысла по значению активное применение техники расклеивания смысла и значения на основных этапах реализации отношений соотнесения, а также техники конфигурирования.

Рассмотренный набор герменевтических техник оптимизирует, на наш взгляд, процесс постижения реципиентом художественной идеи литературной пародии. Однако, отразив механизм усмотрения пародийного метасмысла лишь в общих чертах, отметим, что инвентарий техник наряду

178 с этапами их задействования может уточняться и изменяться в зависимости от языковых особенностей реализации авторского замысла в каждом конкретном тексте литературной пародии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Жанр литературной пародии, зародившийся в Древней Греции, с момента своего возникновения интерпретировался как одна из разновидностей имитации более ранних образцов литературы. Вместе с тем римский философ Квинтилиан полагал, что главное предназначение пародии заключается не просто в воспроизведении уже созданных способов экспрессии, а в стимулировании поиска новых эффектов и развитии стиля в целом (Quintilian цит. по Kuester 1992). Так, впервые пародия выносится за рамки простого подражания, определяются ее жанровые характеристики, подчеркивается значимая роль пародийного жанра в литературе.

Несмотря на расхождения в существующих дефинициях, большинство современных исследователей жанра к основным характеристикам литературной пародии причисляют: «вторичностъ» ее текста, а следовательно, наличие в системе литературной пародии «второго плана», под которым подразумевается пародируемый оригинал; критическую направленность пародийного произведения, реализуемую посредством создания в ее системе особого пародийного комизма. Отсюда, доминантные способы создания пародийного текста базируются на структурном взаимодействии двух планов в рамках пародийной системы, что, в свою очередь, позволяет проследить особенности языка пародируемого оригинала и усмотреть новые дополнительные грани понимаемого. Способность языка литературной пародии сочетать в себе характерологические черты художественного и литературно-критического произведения выделяет его как один из наиболее интересных предметов исследования с точки зрения риторико-рефлексивного анализа.

Пародия как многоплановое произведение, обладающее сложной структурой, совмещает в себе, по меньшей мере, две знаковые системы, воссоздающие два образа, один из которых выражен эксплицитно, но не соотносится с художественной идеей произведения; другой - имплицитно подразумеваем и формирует базу смыслообразования. Так или иначе текст пародии как многослойное образование отражает сложный механизм его создания пародистом, в задачи которого входит обеспечение оптимального взаимодействия читателя с текстом на основе включения в его структуру сети маркеров, языковых знаков-сигналов, указывающих реципиенту выход к глубинным смыслам.

Сравнительно-контекстуальный анализ текстов литературных пародий и пародируемых оригиналов позволил выявить некоторые тенденции к использованию языковых средств, стимулирующих рефлексию реципиента и в совокупности образующих риторический механизм переопредмечивания.

Под риторическим механизмом переопредмечивания в рамках данного исследования понимается способ формирования скрытого смысла пародийного произведения, отражающего коннотативные аспекты авторской интенции, на основе перепредставления средств и смыслов пародируемого оригинала. Механизм переопредмечивания реализуется в контексте пародии в два этапа: в виде способов отсылки к отдаленной онтологической картине реципиента и языковых средств формирования оценочных суждений.

Способы отсылки к отдаленной онтологической картине представляют собой разнообразные средства языка, обеспечивающие реализацию заимствованных элементов в контексте пародии и используемые автором с целью переориентации читательского восприятия на текст пародии как многоплановое произведение.

Подробное изучение способов отсылки к отдаленной онтологической картине позволило выделить три группы доминантных средств языкового воплощения данного этапа риторической программы автора литературной пародии. К основным средствам, стимулирующим обращение реципиента к отдаленной онтологической картине, относятся: языковые средства создания интертекстуальности, способы актуализации и средства метафоризации.

Наиболее распространенными средствами создания интертекстуальности в тексте литературной пародии являются: цитация, аллюзия, реминисценция, перифраз.

Перифраз представляет собой наиболее объемный по своей структуре конструкт, базирующийся, главным образом, на разного рода реминисценциях, дополненных перифрастическими оценочными конструктами.

Реминисценция, соединяющая в себе дистинктивные признаки текста, ассоциативно напоминающие отрезок протослова, в зависимости от выполняемых в контексте пародии функций подразделяется на сюжетную, композиционную и лексико-грамматическую разновидности.

Цитация представляет собой узко структурируемый прием, четко ограниченный рамками «чужого высказывания»; цитата в контексте пародии приобретает оттенок аллюзивности, поскольку способна образовывать яркие и прочные ассоциации со сферами пародируемого оригинала.

Аллюзия - отсылка к литературному образу, намек на историческое событие или литературное произведение. Апеллируя к отдаленной онтологической картине реципиента, аллюзия способна охватить обширные области его художественной памяти.

Смысл, форму и содержание интертекстуального включения определяет его функциональная направленность, в пародийном тексте включающая в себя сигнальный, маркирующий, актуализирующий и оценочный компоненты, ведущая роль каждого из которых определяется исходя из реально выраженных условий контекста.

Всякое интертекстуальное включение в силу своей сигнальной способности маркирует выход к базе смыслообразоваиия; выпадая из общей системы принимающего контекста, оно актуализирует восприятие реципиента на значимых в смысловом отношении элементах.

Под способом актуализации в литературной пародии понимается авторское использование двунаправленных языковых единиц, привлекающих внимание реципиента по причине их особого взаимодействия с окружающим контекстом. Намеренно программируемый диссонанс цитируемого элемента с цитирующим контекстом нередко дополняется такими вспомогательными средствами актуализации межтекстового взаимодействия, как размещение заимствованных элементов в «сильной позиции» или многократное повторение мелких, на первый взгляд, незначительных деталей, обеспечивающих построение ассоциативных параллелей между двумя планами пародийной системы.

Использование продуцентом средств метафоризации, актуализирующих в отдаленной онтологической картине реципиента источники пародийных метафор, эпитетов и сравнений, способствует отражению в тексте пародии множественного, уплотненного художественного смысла. Направленность на отдаленную онтологическую картину реципиента и одновременно формирование точек риторической напряженности - главная особенность воплощения средств метафоризации в пространстве пародийного текста.

Программирование автором определенной оценочной позиции реципиента базируется на смысловом контрасте двух контекстов системы, акцентируемом посредством комического переосмысления цитируемых элементов в текстовом пространстве пародии. Актуализация смыслового контраста двух планов обеспечивается на основе языковых средств формирования оценочных суждений, ведущими среди которых являются экспликационно-имиликационное варьирование, а также средства создания иронического контекста. Экспликационно-ипликационное варьирование заключается в формулировании автором пародии подобной точки зрения в подобной текстовой ситуации, что направлено на реализацию подобных, но нетождественных смыслов и создает диссонанс контекстов двух планов системы, способствующий отражению пародийного интерсмысла. Особую роль на стадии экспликации противоречия, возникающего при сопоставлении подобных компонентов системы, играет создание иронического контекста, осуществляемое посредством интерференции (нередко выраженной в смешении стилей), инверсии (перевертывания), повтора (ироничного подражания), а также иронического авторского комментария.

Риторическая программа продуцента призвана стимулировать построение адекватной смысловой конфигурации в ходе рецепции художественного текста. В свою очередь, набор определенных герменевтических техник, используемых реципиентом в процессе осмысления конкретного художественного произведения, организует процесс понимания и существенно облегчает читателю задачу постижения художественной идеи произведения.

Под пониманием, наряду с деятельным освоением смыслов текста, в герменевтической традиции подразумевается также результат восстановления структуры смыслов, имплицитно заложенных в тексте автором, что подчеркивает тесную взаимосвязь процессуальной и субстанциальной сторон понимания.

Направленная рефлексия, важная составляющая как процессуальной, так и субстанциальной сторон, представленная в виде цепочек актов ее фиксации, оптимизирует осмысление художественного произведения: обеспечивает контроль реципиента за ходом собственного мыслительного процесса и позволяет классифицировать элементы текстового материала, структурируя процесс смыслообразования. Непременным условием осуществления направленной рефлексии выступает выход реципиента в рефлексивную позицию, компенсируемую в дальнейшем отношением рефлексивного поглощения.

Анализ языковых средств реализации риторической программы автора в тексте литературной пародии позволил выделить набор доминантных герменевтических техник, оптимизирующих процесс постижения художественной идеи пародийного произведения.

Наиболее эффективный поиск базы смыслообразования в системе литературной пародии обеспечивает использование читателем герменевтической техники переопредмечивания, выполняющей функцию консолидации риторической программы продуцента и герменевтической программы реципиента и определяемой как способ усмотрения скрытого смысла, «параллельного» очевидно заявленному. Сложность организации пародийной системы обуславливает несколько этапов реализации данной техники, особую значимость среди которых приобретает задействование техник интендирования, техник герменевтического круга, а также техник интерпретационного типа.

Начальная ступень интерпретации текста пародии предполагает реактивацию опыта переживания сходных смыслов, наращивание предикаций, индивидуацию авторской программы в сочетании с прогнозированием дальнейшего развития повествования, построение каркаса схем действования, что и составляет набор техник интендирования.

Целостность процесса понимания опирается на взаимосвязь трех поясов схемы мыследеятельности в ходе рецепции текста, чему способствует привлечение техники герменевтического круга, которая помимо этого обеспечивает успешный поиск информации за пределами пародийного контекста.

Особенность реализации техники герменевтического круга в пародийной системе заключается в потенциальной возможности разрыва герменевтического круга с целью построения адекватных аналогий между двумя планами системы на следующих этапах:

1) ознакомление с содержанием текста и построение пародийно-фабульной линии на основе сопоставления текстовых ситуаций и категоризации первоначальных выводов,

2) выявление средств текстопостроения, подтверждающих адекватность сформулированных выводов,

3) формирование элементарных смыслов,

4) построение целостной смысловой конфигурации и постижение художественной идеи произведения.

Важную роль на уровне построения текущих выводов, в процессе растягивания смысла и восхождения к художественной идее произведения играют техники интепретационного типа, которые располагаются в пародийной системе вблизи оси формирования интерсмысла. Освоение пародийного смысла, неизменно включающего компоненты комичности и критичности, наряду с техникой восстановления смысла по значению предполагает активное использование техники расклеивания смысла и значения в тесном взаимодействии с техникой конфигурирования.

Представляется возможным схематично отразить взаимосвязь арсенала доминантных герменевтических техник, используемых реципиентом в процессе осмысления текста литературной пародии, с риторической программой создания пародийного текста в следующей таблице:

Риторический механизм переопредмечивания Особенности языковой реализации риторической программы продуцента в контексте литературной пародии Герменевтическая техника переопредмечивания Особенности реализации герменевтических техник в ходе рецепции текста литературной пародии.

Способы отсылки к 1. цитация, аллюзия, реминисценция, перифраз; 2. выведение элемента в «сильную позицию», гиперболизация, утрировка стиля, овеществление. 3. пародийная метафора, гиперболизированные эпитеты и сравнения. 1. Техники 1 .Адекватное жанро-определение, построение аналогий между двумя планами предполагает наличие фоновых знаний. 2.Ведущая роль отношений сопоставления и соотнесения в определении возможных этапов разрыва герменевтического круга. отдаленной онтологической картине: 1. языковые средства создания интертекстуальности; 2. способы актуализации; 3 .средства метафоризации. интендирования: наращивание предикаций, индивидуация, экспектация и др. 2. Техники герменевтического круга: герменевтический круг, актуализация, проблематизация, разрыв круга.

Языковые средства 1. Подобие, но нетождественность точек зрения, текстовых ситуаций и смыслов в протослове и пародии; 2. Интерференция, инверсия, повтор, иронический авторский комментарий, обманутое ожидание. Техники интерпретационного типа: 1. восстановление смысла по значению, расклеивание смысла и значения. 2.техника конфигурирования 1. соотнесение -ведущий тип отношений, определяющий возможные моменты кардинального расхождения смыслов и значений; 2. учет компонентов комичности и критичности формирования оценочных суждений: 1. экспликационно-импликационное варьирование; 2.создание иронического контекста.

Обозначенные в работе средства создания пародийного контекста не исчерпывают весь арсенал возможных способов построения текста литературной пародии, но выступают в качестве доминантных в ходе реализации замысла продуцента. В свою очередь, предложенный инвентарий герменевтических техник, оптимизирующих процесс осмысления пародийного текста реципиентом, может уточняться и дополняться, исходя из особенностей воплощения интенций автора в отдельно взятом тексте литературной пародии.

187

Осуществление цепи герменевтических опытов как одно из направлений дальнейшего исследования позволит, на наш взгляд, углубить изучение механизма рецепции художественного текста, потенциально увеличив количество граней понимаемого.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Яшина, Елена Александровна, 2002 год

1.Алавердов Ю. В. Слово о пародии и контекст / Ю.В. Алавердов // Реализация значения и контекст: Сб. науч. статей / Отв. ред. А.А. Афанасьева. - Л., 1975.-С. 160- 165.

2. Амвросова С. В. Языковые средства полифонии в художественном тексте: Автореф. дис. канд. филол. наук. / С.В. Амвросова М.,1984. - 25с.

3. Амосова Н. Н. О синтаксическом контексте / Н.Н. Амосова // Лексикографический сборник. М., 1962. - Вып. 5. - С. 35-45.

4. Андреева К. А. Грамматика и поэтика нарратива. / К.А. Андреева. -Тюмень, 1996. 169с.

5. Андросенко В. П. Цитата как элемент сообщения и фактор эстетического воздействия: Дис. . канд. филол. наук. / В.П. Андросенко. М., 1988. -206с.

6. Арнольд И. В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте / И.В. Арнольд // Иностранные языки в школе. 1979. № 5 - С. 10-14.

7. Арнольд И. В. Интерпретация пародии и стилистические функции фразеологизмов / И. В. Арнольд // Интерпретация текста в языковом вузе: Межвуз. сб. науч. тр. Л., 1981. - С. 4-8.

8. Арнольд И. В., Бойкий О. В. Гипербола как средство английской поэтической пародии /И.В. Арнольд, О.В. Бойкий // Системный анализ художественного текста: Сб. науч. тр. Вологод. пед. ин-та. Вологда, 1989. - С. 8-15.

9. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования / И.В. Арнольд. М.,1990. - 300с.

10. Ю.Арнольд И. В. Проблема интертекстуальности / И.В. Арнольд // Вестник СПб ун-та. Сер. 2. История, языкознание, литература. 1992. - Вып. 4. - С. 53-61.

11. Арнольд И. В. Проблемы диалогизма, интертектуальности и герменевтики: Лекции по спецкурсу / И.В. Арнольд. СПб.,1995. - 57с.

12. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М., 1999. - 896с.

13. Ахманова О. С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема / О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет // Вопросы языкознания 1977. - № 3. - С. 47-54.

14. Бабина Л. В. Языковые средства реализации пародийной информации в тексте литературной прозы: Дис. . канд. филол. наук. / Л.В. Бабина. -М.,1996. 187 с.

15. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. / Ш. Балли. -М., 1955. 416 с.

16. Баранов А. Г. Интерсубъективность понимания / А.Г. Баранов // Понимание и рефлексия: Материалы III Твер. герменевт. конф. Ч. 1 Тверь, 1993.- С. 99-107.

17. Баранова JI. А. Виды стилизации (на материале произведений Джейн Остин): Дис. . канд. филол. наук. / Л.А. Баранова. М., 1998. - 165с.

18. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса / М.М. Бахтин. М., 1965. - 527с.

19. Бахтин М. М. Эпос и роман / М.М. Бахтин // Вопросы литературы. -1970. -№ 1.- С. 95-122.

20. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М., 1986.-436с.21 .Бегак Б. Пародия и ее приемы / Б. Бегак // Русская литературная пародия / Под ред. Б. Бегак, Н. Кравцова, А. Морозова. М.-Л., 1930. - с. 51-65.

21. Безымянский А. О литературной пародии / А. Безымянский // Вопросы литературы. 1961. - № 8. - С. 157- 167.23 .Белинский Я. Плоды непонимания / Я. Белинский // Вопросы литературы. 1985. - № 6. - С. 162-170.

22. Бергсон А. Смех / А. Бергсон. М., 1992. - 253с.

23. Богатырев А. А. Элементы неявного смыслообразования в художественном тексте / А.А. Богатырев. Тверь, 1998. - 100с.

24. Богин Г. И. Схемы действия читателя при понимании текста / Г.И. Богин. Калинин, 1989. - 86с.

25. Богин Г. И. Герменевтический круг как техника понимания текста / Г.И. Богин // Текст: структура и анализ: Сб. науч. тр. М., 1989. - С. 18-31.

26. Богин Г. И. Переход смыслов в значения / Г.И. Богин // Понимание и рефлексия: Материалы III Твер. герменевт. конф. Тверь, 1995. - С. 106 -118.

27. Богин Г. И. Система техник понимания текста / Г.И. Богин. Тверь, 1997.-8с.

28. Богин Г. И. Герменевтически и риторически ориентированная методика обучения иностранному языку / Г.И. Богин // Русский язык за рубежом. 2000. - № 3-4. - С. 72 - 82.

29. Бревдо И. Ф. Схема знаний как база для понимания шутки: экспериментальное исследование / И.Ф. Бревдо // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь, 1998. - С. 168-173.

30. Брудный А. А. Понимание как философско-психологическая проблема/ А.А. Брудный // Вопросы философии. 1978. - № 10. - С. 109-117.

31. Брудный А. А. Понимание и текст / А.А. Брудный // Загадка человеческого понимания. М.,1991. - С. 114-128.

32. Васильев С. А. Синтез смысла при создании и понимании текста / С.А. Васильев. Киев, 1988. - 237с.

33. Васильева О. Ф. Переопредмечивание: методологический и онтологический аспекты / О.Ф. Васильева // Понимание как усмотрение и построение смыслов. Ч. 1. Тверь, 1996. - С. 65-66.

34. Вежбицка А. Дескрипция и цитация / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1982. - Вып. 13. - С. 237-262.

35. Вербицкая М. В. Филологические основы литературной пародии и пародирования: Автореф. дис. канд. филол. наук / М.В. Вербицкая. М., 1981. -23с.

36. Вербицкая М. В. Литературная пародия как объект филологического исследования (на материале английского языка): Учеб. пособие /М.В. Вербицкая. Тбилиси, 1987. - 166 с.

37. Виноградов В. В. О языке художественной прозы. Избранные труды / В.В. Виноградов. М., 1980. - 358 с.

38. Вуколов JL И. О жанре литературной пародии / Л.И. Вуколов // Ученые записки МГПИ им. В. И. Ленина. Вопросы русской литературы. М., 1969.-№315.-С. 250-264.

39. Вулис А. Метаморфозы комического / А. Вулис. М., 1976. - 127с.

40. Вулис А. В лаборатории смеха / А. Вулис. М., 1966. - 144с.

41. Выготский Л. С. Мышление и речь / Л.С. Выготский. М., 1996.195с.

42. Галеева Н. JI. Параметры художественного текста и перевод / Н.Л. Галеева. Тверь, 1999. - 157с.

43. Галстян А. С. Психолингвистический анализ процесса метафориза-ции: Дис. канд. филол. наук/ А.С. Галстян. Ереван, 1985. - 183с.

44. Гальперин И. Р. Ретроспекция и проспекция в тексте / И.Р. Гальперин // Филологические науки. 1980. - № 15. - С. 44-52.

45. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М., 1981. - 139с.

46. Гегель Г.В.Ф. Энциклопедия философских наук. Т 3: Философия духа / Г.В.Ф. Гегель. М., 1977.

47. Голубков С. А. Мир сатирического произведения / С.А. Голубков. -Самара, 1991.- 100с.

48. Гончарова Е. А. Категории автор персонаж и их лингвистическое выражение в структуре художественного текста: Дис. . доктора филол. наук /Е.А. Гончарова. -Л., 1981. - 420с.

49. Гришаева Л. И. Арминий, Барбаросса, ведьмы с Брокена и другие. Немецкий язык и культура через призму немецких прецедентных текстов / Л.И. Гришаева. Воронеж, 1998. - 95с.

50. Гузь М. Н. Ингертекстуальные связи базисного текста и текста пародии: Дис. канд. филол. наук / М.Н. Гузь. Спб., 1997. - 195с.

51. Гуссерль Э. Кризис европейского человечества и философии / Э. Гуссерль // Вопросы философии. 1986. - № 3. - С. 106 - 116.

52. Гучинская Н. О. Универсалии филологической герменевтики / Н.О. Гучинская // Материалы III Твер. герменевт. конф. Ч. 1 Тверь, 1993. - С. 1724.

53. Гюббенет И. В. К проблеме понимания литературно-художественного текста / И.В. Гюббенет. М., 1981. - 112с.

54. Димитрова С. Актуализация предложения и ее зависимость от представления говорящего о степени осведомленности адресата // Новое в зарубежной лингвистике / С. Димитрова. М., 1985. - Вып. 15. - С. 535-545.

55. Долинин К. А. Имплицитное содержание высказывания / К.А. Долинин // Вопросы языкознания. 1983. - №6. - С. 37-47.

56. Жолковский А. К. Щеглов Ю. К. К описанию смысла связанного текста (на примере художественного текста) / А.К. Жолковский, Ю.К. Щеглов. М., 1971. - 128с.

57. Завальская Г. П. «Вторичные тексты» в литературной традиции современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.П. Завальская. М., 1988. - 24с.

58. Зверев А. Вдохновенная математика Эдгара По: Вступ. статья / А. Зверев // Е. А. Рое. Prose and Poetry. М., 1983. - С. 7-28.

59. Знаков В. В. Понимание в познании и общении / В.В. Знаков. М., 1994.-235с.64.3наков В. В. Понимание как компонент мышления и межличностного восприятия / В.В. Знаков // Вопросы психологии. 1995. - № 4 - С. 133146.

60. Ильина С. В. Косвенная оценочность и средства ее выражения в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук / С.В. Ильина. Н. Новгород, 1997. - 173с.

61. Кант И. Критика способности суждения / И. Кант. -Спб., 1995.512с.

62. Караулов Ю. Н. Язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. М., 1987.-265с.

63. Каундынова М. А. Перифраз как лексико-семантический и текстовый прием: Дис. . канд. филол. наук / М.А. Каундынова. Алма-Ата, 1991. -187с.

64. Кобылина М. Н. Языковые основы пародийного использования английского слова: Автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Н. Кобылина. Л., 1989. - 14с.

65. Кожина Н. А. Заглавие художественного произведения: онтология, функции, параметры, типологии / Н.А. Кожина // Проблемы структурной лингвистики. М., 1988. - С 167-183.

66. Колодина Н. И. Художественная деталь как средство текстопостроения, вовлекающее читателя в рефлективный акт: Дис. . канд. филол. наук / Н.И. Колодина. Тверь, 1997. - 175с.

67. Колшанский Г. В. О природе контекста / Г.В. Колшанский // Вопросы языкознания. 1959. - № 4. - С. 47-51.

68. Кравцов Н. К истории русской пародии / Н. Кравцов // Русская пародия / Под ред. Б. Бегак, Н. Кравцова, А. Морозова. M.-JI, 1930. - С. 66103.

69. Крюкова Н. Ф. Метафорика и смысловая организация текста: Монография / Н.Ф. Крюкова. Тверь, 2000. - 77с.

70. Кухаренко В. А. Язык Хемингуэя: Дис. . доктора филол. наук / В.А. Кухаренко. Одесса, 1971. - 642с.

71. Кухаренко В. А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи / В.А. Кухаренко // Филологические науки. 1974.- №1. С. 72-81.

72. Кухаренко В. А. Интерпретация текста /В.А. Кухаренко. М., 1978.- 192 с.

73. Кушлина О. Б. Вступительная статья / О.Б. Кушлина // Русская литература XX века в зеркале пародии. М., 1993. - С. 6-17.

74. Ладыгин М. Б. Английский готический роман и проблемы предро-мантизма: Автореф. дис. канд филол. наук/М.Б. Ладыгин. М., 1978. - 16с.

75. Лашкевич А. В. Герменевтика и рецептивная эстетика в современном англо-американском литературоведении: Автореф. дис. канд. филол. наук / А.В. Лашкевич. М.,1994. - 33с.

76. Леонтьев А. А. Теория речевой деятельности / А.А. Леонтьв. М., 1968.-27с.

77. Локк Дж. Опыт о человеческом разуме / Дж. Локк // Избранные философские произведения: В 4 т. Т 1. М., 1960. - 503с.

78. Лотман Ю. М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман. -М., 1970. 384с.

79. Лотман Ю. М. Риторика: Избранные статьи в 3-х томах / Ю.М. Лотман. Таллинн, 1992. Т 1. - С 167-187.

80. Лошаков А. Г. Прагмо-семантическая структура пародийного текста: Автореф. дис. канд. филол. наук / А.Г. Лошаков. Пермь, 1995. - 19с.

81. Лушникова Г. И. Интертекстуальность художественного произведения / Г.И. Лушникова. Кемерово, 1995. - 95с.

82. Майданова Л. М. Речевая интенция и типология вторичных текстов / Л.М. Майданова // Человек культура - текст / Под. ред. Н.А. Купиной, Т.В. Матвеевой. - Екатеринбург, 1994. - С. 81-104.

83. Макеева М. Н. Риторическая программа художественного текста как условие использования рациональных герменевтических техник в диалоге «текст читатель» /М.Н. Макеева. - Тамбов, 1999. - 134с.

84. Мамаева Л. Г. Лингвистическая природа и стилистическая функция аллюзии: Дис. . канд. филол. наук / Л.Г. Мамаева. М., 1977. - 203с.

85. Машкова Л. А. Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.А. Машкова. М., 1989. - 24с.

86. Мейлах Б. С. Художественное восприятие. Аспекты и методы изучения / Б.С. Мейлах // Вопросы литературы. 1970. - № 10 - С. 39-46.

87. Миловидов В. А. Текст, контекст, интертекст. Введение в проблематику сравнительного литературоведения: Пособие по спецкурсу / В.А. Миловидов. Тверь, 1998. - 82с.

88. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. - Вып. 23. - С. 281- 309.

89. Морозов А. Пародия как литературный жанр / А. Морозов // Русская литература. 1960. - №1. - С. 48-77.

90. Мыркин В. Я. Текст, подтекст и контекст / В.Я. Мыркин // Вопросы языкознания. 1976. - № 2. - С. 86-93.

91. Новиков В. И. Литературная пародия и ее жанровые разновидности: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.И. Новиков. М., 1980. - 21 с.

92. Новиков В. И. Книга о пародии / В.И. Новиков. М.,1989. - 540с.

93. ЮО.Оборина М. В. Зависимость подхода к интерпретации текста отплоскости его рассмотрения / М.В. Оборина // Филологическая герменевтика и общая стилистика. Тверь, 1992. - С. 33-46.

94. Оборина М. В. Понятие «импликационная и экспликационная тенденции текстопостроения» как средство интерпретации текста.: Дис. . канд. филол. наук / М.В. Оборина. М., 1993. - 205с.

95. Овсянникова Е. В. Основные функции имплицитных смыслов в высказываниях и текстах: Дис. . канд. филол. наук / Е.В. Овсянникова. -СПб.,1993. 156с.

96. Пасси И. Хитрости пародии / И. Пасси // Вопросы философии. -1969.-№12.-С. 97-105.

97. Юб.Пасси И. Ирония как эстетическая категория / И. Пасси. М., 1980. - 165с.

98. Пивоев В. М. Пародия и комическое (К вопросу о жанровой специфике пародии). // Жанр и композиция литературного произведения: Меж-вуз. сб. науч. трудов /В. М. Пивоев. Петрозаводск, 1980. - С. 121-130.

99. Поляков М. Вопросы поэтики и художественной семантики / М. Поляков. М., 1986. - 421с.

100. Попова И. М. Интертекстуальность художественного творчества: Учебное пособие / И.М. Попова. Тамбов, 1998. - 64с.

101. ПО.Походня С. И. Языковые виды и средства реализации иронии / С.И. Походня. Киев, 1989. - 127с.

102. Пражский лингвистический кружок. М., 1967. - 559с.

103. Преображенский С. Ю. Языковые средства выражения пародии в произведениях Салтыкова-Щедрина: Автореф. дисс. . канд филол. наук. -М., 1983.- 16с.

104. Прохорова М. Ю. Филологический вертикальный контекст прагматическом освещении: Дис. . канд. филол. наук / М. Ю. Прохорова. М., 1989. - 197с.

105. Н.Пушкарева О. В. Пародирование как способ сюжетно-композиционной организации анекдота / О. В. Пушкарева // Филологические науки. 1996. - №2. - С. 35-41.

106. Риффатер М. Критика стилистического анализа / М. Риффатер // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1980. - Вып. IX. - С. 69-97.

107. Пб.Салихова Н. К. Языковая природа и функциональная характеристика СП иронии: Дис. . канд филол. наук / Н.К. Салихова. М., 1976. - С. 152.

108. Салова Г. С. Лингвостилистические особенности текста английской стихотворной пародии: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Г.С. Сало-ва. М., 1982.-23 с.

109. Сарнов Б. О. О плохих стихах и хороших пародиях / Б.О. Сарнов // Вопросы литературы. 1985. - № 6. - С. 170-180.

110. Седых Э. В. Экстратекстовый контекст / Э.В. Седых // Актуальные проблемы стилистики декодирования, теории интертекстуальности, семантики слова и высказывания: Сб. трудов, посвященный юбилею И. В. Арнольд. СПб., 1998. - С. 86-90.

111. Семенов В. Б. Перепев как литературный жанр / В.Б. Семенов // Филологические науки. 1995 - №3. - С. 33-44.

112. Сидорова JI. Н. Интерпретация как один из способов понимания: дис. канд. филол. наук / JLH. Сидорова. М., 1995. - 294с.

113. Скребнев Ю. М. Очерк теории стилистики / Ю.М. Скребнев. -Горький, 1975. 173 с.

114. Соловьева И. В. Герменевтический круг как средство порождения техник понимания / И. В. Соловьева // Понимание и рефлексия: Материалы III Твер. герменевт. конф. 4 1.- Тверь, 1993. С. 104-107.

115. Солоухина О. В. Позиция читателя в организации художественного целого: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.В. Солоухина. М., 1985. -18с.

116. Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста / Ю.А. Сорокин. М., 1985. - 186 с.

117. Степанова С. Ю. Авторское использование экспрессивных средств нестандартной сочетаемости: Дис. . канд. филол. наук / С.Ю. Степанова. М., 1998. - 145с.

118. Строганова Е. Н. «Чужое слово» в творческом процессе: Автореф. дис. канд. филол. наук / Е.Н. Строганова. Тверь,1996. - 31с.

119. Супрун А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // вопросы языкознания / А.Е. Супрун. 1995. - № 6. - С. 17-30.

120. Телия В. Н. Русская фразеология / В.Н. Телия. М., 1996. - 288с.

121. Терехова М. Ю. Лингвистический статус учебных видов вторичных текстов / М.Ю. Терехова. М., 1988. - 76с.

122. Траченко О. Н. Стилистическая характеристика заглавия как знака текста: Автореф. дис. . канд филол. наук / О.Н. Траченко. Киев, 1984. -20с.

123. Тынянов Ю. Н. Достоевский и Гоголь (к теории пародии). // Поэтика. История литературы. Кино / Ю.Н. Тынянов. М., 1977. - С. 198-226.

124. Тынянов Ю. Н. О пародии / Ю. Н. Тынянов // Русская литература XX века в зеркале пародии: Антология / Сост. О. Б. Кушлина. М., 1993. - С. 361-391.

125. Тяпков С. Н. Комическое в литературной пародии / С.Н. Тяпков. -Иваново, 1987. 54с.

126. Усачева Н. И. Пародийное использование цитат / Н.И. Усачева // Вестник ЛГУ. История, языкознание, литература. 1974. - Вып. 4. - № 20. -С. 115-120.

127. Утробина Т. Г. Экспериментальное исследование языковых репрезентаций комического смысла: Дис. . канд. филол. наук / Т.Г. Утробина. Горно-Алтайск, 1997. - 284с.

128. Фрейденберг О. М. Порождение пародии / О.М. Фрейденберг // Труды по знаковым системам. Л., 1925. Т 6. - Вып. 308. - С. 490-497.

129. Черенкова Н. И. Творчество Анны Радклиф: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.И. Черенкова. Л., 1987. - 16с.

130. Чернявская В. Е. Интертекстуальное взаимодействие базисного и производного текстов в научно- критическом тексте: Автореф. дисс. канд. филол. наук / В.Е. Чернявская. СПб., 1995. - 20с.

131. ИО.Чечетко М. В. Ранние пародии Джейн Остен / М.В. Чечетко // Филологические науки. 1973. - № 6 - С. 43-46.

132. Шендельс Е. И. Многозначность и синонимия в грамматике Е.И. Шендельс. М., 1970. - 204с.

133. Шуверова Т. Д. Коммуникативные установки и языковые средства их реализации в тексте литературной пародии: Дис. . канд. филол наук / Т.Д. Шуверова. Л., 1990. - 208с.

134. Щедровицкий Г. П. Смысл и значение / Г.П. Щедровицкий // Проблемы семантики. М., 1974. - С. 76-111.

135. Щедровицкий Г. П. Избранные труды / Г.П. Щедровицкий. М., 1995.-759с.

136. Щербинина А. А. О двуплановости и противоположности смысла иронии: Материалы по поэтике комического. Науч. доклад высш. шк. / А.А. Щербинина // Филологические науки. 1976. - № 2. - С. 23-30.

137. Яковлева Г. В. Английская литературная пародия начала XIX столетия и проблема жанра / Г.В. Яковлева //Филологические науки. 1981. -№1 - С. 25-32.

138. Яковлева Г. В. Спорные вопросы теории литературной пародии / Г.В. Яковлева // Типология жанров и литературный процесс: Межвуз. сб. науч. трудов. С-Пб., 1994. - С.75-81.

139. Andrews J. R. Understanding Rhetorical Texts: Analysis, Interpretation, and Judgment / J.R. Andrews // The Practice of Rhetorical criticism. N-Y., 1990.-P. 46-59.

140. Andrews J. R. The Nature of Criticism: An Overview / J.R. Andrews // The Practice of Rhetorical criticism. N-Y., 1990. - P. 2-14.

141. Bredella L. Making Senses of Literary Texts: A meaningful Activity? / L. Bredella // Making Sense: The Role of the Reader in Contemporary American Fiction, ed. Gerhard Hoffman. Muenchen, 1989. - P. 5-34.

142. Buckley W. K. Sense's Tender: Recovering the Novel for the Reader / W.K. Buckley. N-Y. - 153p.

143. Coulthard M. On Analysing and Evaluating Written Text // Advances in Written Text Analysis / M. Coulthard. Lnd., N-Y. - 1996. - P. 1-11.

144. Derrida J. Structure, Sign and Play in the Discourse of Human Sciences / J. Derrida // The Structuralist Controversy: the Languages of Criticism and the Sciences of Man, 4th ed., ed R. Macksey and E. Donato. Baltimore, 1979. - P. 237-274.

145. Emmot С. A Discourse Perspective: Understanding Full, Real Texts // Narrative Comprehension. A Discourse Perspective / C. Emmot. Oxford, 1997. -P. 74-101.

146. Emmot C. Creating Fictional Contexts / C. Emmot // Narrative Comprehension. A Discourse Perspective. Oxford, 1997. - P. 103-273.

147. Frege G. On Sense and Reference / G. Frege // Reading in Semantics. -Ursana, 1974.-P. 25-50

148. Gadamer H. G. Rhetoric and Hermeneutics / H.G. Gadamer // Rhetoric and Hermeneutics in our Time, ed. W. Jost and M. J. Hyde. New Haven, 1997. -P. 45-59.

149. Gadamer H. G. Rhetoric, Hermeneutics, Ideology-Critique / H.G. Gadamer // Rhetoric and Hermeneutics in our Time, ed. W. Jost and M. J. Hyde. -New Haven, 1997. P. 313-334.

150. Galperin I. R. Stylistics / I.R. Galperin. M., 1971. - 343p.

151. Grondin J. On the Sources of Truth and Method / J. Grondin // Sources of Hermeneutics. Albany, 1995. - 486p.

152. Kuester M. Framing Truths: Parodic Structures in Contemporary English-Canadian historical Novels / M. Kuester. Toronto, 1992. - 192p.

153. Leff M. Hermeneutical Rhetoric / M. Leff// Rhetoric and Hermeneutics in our Time, ed. W. Jost and M. J. Hyde. New Haven, 1997. - P. 199-232.

154. Mailloux S. Articulation and Understanding: The Pragmatic Intimacy Between Rhetoric and Hermeneutics / S. Mailloux // Rhetoric and Hermeneutics in our Time, ed. W. Jost and M. J. Hyde. New Haven, 1997. - P. 378-394.

155. Miller J. H. George Eliot's Bestiary / J.H. Miller // Writing and Reading Differently: Deconstruction and the Teaching of composition and Literature, ed. G. D. Atkins and M. L. Johnson. Kansas, 1985. - P. 52-111.

156. Muecke D. C. The Compass of Irony / D.C. Muecke. Lnd., 1969.276p.

157. Nash W. The Language of Humour: Style and Technique in Comic Discourse / W. Nash. Lnd., 1985. - 181p.169.01msted W. The Uses of Rhetoric / W. Olmsted // Rhetoric and Hermeneutics in our Time, ed. W. Jost and M. J. Hyde. New Haven, 1997. - P. 235-253.

158. Palmer R. E. What Hermeneutics Can Offer Rhetoric / R. E. Palmer // Rhetoric and Hermeneutics in our Time, ed. W. Jost and M. J. Hyde. New Haven, 1997.-P. 108-131.

159. Ricoeur P. Rhetoric Poetic - Hermeneutics / P. Recoeur // Rhetoric and Hermeneutics in our Time, ed. W. Jost and M. J. Hyde. - New Haven, 1997. -P. 60-71.

160. Riffatterre M. The Stylistic Function / M. Riffatterre // Proceedings of the 9th International Congress of Linguistics. Cambridge (Mass.), 1962. - P. 316322.

161. Risser J. The Voice of the Text / J. Risser // Hermeneutics and the Voice of the Other: Re-reading Gadamer's Philosophy. N-Y., 1997. - P. 159-184.

162. Risser J. The Voice of the Poet / J. Risser // Hermeneutics and the Voice of the Other: Re-reading Gadamer's Philosophy. N-Y., 1997. - P. 185-208.

163. Rose M. A. Parody: Ancient, Modern, and Postmodern / M.A. Rose. -Cambridge, 1993. 316p.

164. Ross A. The Language of Humour / A. Ross. Lnd., 1998.- 118p.

165. Shiro M. Inferences in Discourse Comprehension / M. Shiro // Advances in Written Text Analysis, ed. M. Coulthard. Lnd., N-Y. - 1996. - P. 103178.203

166. Taylor С. Interpretation and the Sciences of Man: The Review of Metaphysics / C. Taylor//A Philosophical Quarterly, 1971. № 25. P. 3-17.

167. Wimsatt W. K. , Beardsley M. C. The International Fallacy // The Verbal Icon / W.K. Wimsatt, M.C. Beardsley. Lnd., 1970. - P. 19-31.204

168. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

169. Краткая литературная энциклопедия: В 8 т. / Под ред. А. А. Суркова, -М., 1968.

170. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. -М., 1990. -683с.

171. Философская энциклопедия: В 6 т. Т. 2. М.,1962. - 576с.

172. Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Limited, 1992.- 1528p.

173. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

174. Андреев JL Тьма / Л. Андреев //Повести. М., 1988. С. 266-313.

175. Архангельский А. Плоть / А. Архангельский // Русская литература XX века в зеркале пародии: Антология. М., 1993. С. - 322-323.

176. Архангельский А. «Сибирским шляхом.» / А. Архангельский // Русская литература XX века в зеркале пародии: Антология. М., 1993. - С. 316.

177. Архангельский А. Случай в бане / А. Архангельский // Русская литература XX века в зеркале пародии: Антология. М., 1993. - С. 320-322.

178. Архангельский А. Главцемент / А. Архангельский // Русская литература XX века в зеркале пародии: Антология. М., 1993. С. 318-320.

179. Бунин И. А. Антоновские яблоки / И. А. Бунин // Русская литература XX века: Хрестоматия для пединститутов. М., 1962. - С. 205-216.

180. Венский Е. «Море хихикало.» / Е. Венский // Русская литература XX века в зеркале пародии: Антология. -М., 1993. С. 196-197.

181. Веселый А. Реки огненные / А. Веселый // Избранная проза. -Л., 1983. -С. 454-488.

182. Веселый А. Дорога дорогая / А. Веселый // Избранная проза. -Л., 1983. -С. 534-540.

183. Гладков Ф. В. Цемент / Ф.В. Гладков. М., 1980. - 256 с.

184. Горький М. Сказки об Италии. Рассказы / М. Горький. М., 1980. - 375с.

185. Куприн А. Пироги с груздями / А. Куприн //Русская литератураXX века в зеркале пародии: Антология. М., 1993. - С. 191-192.

186. Леонов Л. Соть / Л. Леонов. М., 1984. - 304с.

187. Набоков В. Лолита/В. Набоков. М., 1989. - 361с.

188. Пильский П. Дача с птичкой ! П. Пильский Н Русская литература XX века в зеркале пародии: Антология. М., 1993. - С. 201-202.203 .Чехов А. П. Дом с мезонином: Повести и рассказы / А.П. Чехов. М., 1983.-320 с.

189. Эко У. Нонита / У. Эко // Звезда. 1998. - № 3. - С. 191-194.

190. Anderson S. Selected Stories / S. Anderson. M., 1981. - 352p.

191. Austen J. Northanger Abbey / J. Austen. M., 1983. - P. 267-439.

192. Beerbohm M. The Defossilized Plum-Pudding / M. Beerbohm // The Way It Was Not: English and American Writers in Parody. M., 1983. - P. 82-84.

193. Benchley R. Christmas Afternoon / R. Benchley // The Way It Was Not: English and American Writers in Parody. M., 1983. - P. 58-61.

194. Benchle R. Compiling an American Tragedy / R. Benchley // Parodies: An Anthology from Chaucer to Beerbohm and After. N-Y., 1960 - P. 212-214.

195. O.Connolly C. Told in Gath / C. Connolly // The Way It Was Not: English and American Writers in Parody. M., 1983. - P. 92-102.211 .Cooper J. F. The Pathfinder / J.F. Cooper. N-Y., 1957. - 246p.

196. Cooper J. F. The Deerslayer or the First War / J.F. Cooper. Lnd., 1959. -254p.

197. Dickens C. A Christmas Carol // The Christmas Books / C. Dickens. -London, 1994.-P. 1-77.

198. Dickens C. The Cricket on the Hearth // The Christmas Books / C. Dickens . -London, 1994. P. 159-234.

199. Dreiser T. An American Tragedy / T. Dreiser. M., 1951. - V 1. - 605p.

200. Dreiser T. An American Tragedy / T. Dreiser. M., 1949. - V 2. - 342p.

201. Faulkner W. Requiem for a Nun / W. Faulkner. Lnd., 1960. - 239p.

202. Gibbs W. Death in the Rumble Seat / W. Gibbs // Parodies: An Anthology from Chaucer to Beerbohm and After. N-Y., 1960 - P. 248-250.

203. Greenwood G. A Tale of Horror by E. A. P. / G. Greenwood // American Literature in Parody: A Collection of Parody, Satire, Burlesque of American Writers. Past and Present. Westport, 1977.-P. 123-125.

204. Harte Б. Muck-a-Muck. A Modern Indian Novel after Cooper / B. Harte // The Way It Was Not: English and American Writers in Parody. M., 1983. - P. 104-111.

205. Hemingway E. Across the River and into the Trees / E. Hemingway. N-Y., 1950. - 300p.

206. Hemingway E. From Torrents of Spring /E.Hemingway // The Way It Was Not: English and American Writers in Parody. M., 1983. - P. 136-145.

207. Hemingway JE. For Whom the Bell Tolls /Е. .Hemingway, M, 1981.- 560p.

208. Hemingway E. Death in the Afternoon. -Laid., 2000. -343 p.

209. Huxley A. Crome Yellow / A. Huxley.-M., WIS. -„27.8p.

210. James H.The Wings of the Dove / H. James. N-Y., 1993. -711 p.

211. Poe. E. A. The Fall of the House of Usher / E. A. Рое // Prose and Poetry. -M., 1983.-P. 107-126.

212. American Writers in Parody. M., 1983. - P. 158-1-61. 232.Wells C. A Limerick by Henry James / C. Wells // The Way It Was Not: English and American Writers in Parody. - M., 1983. - P. 128-129.20S

213. Wells H. The Purple Pileus / H. Wells // The Time Machine. The Invisible Man. Short Stories. Essays. M., 1981.-P.277-289.

214. Wells H. The Door in the Wall /«. Wells // The Time Machine. The Invisible Man. Short Stories. Essays. M., 1981.-P. 378-395.

215. White E. B. Across the Street and into the Grill / E.B. White // The Way It Was Not: English and American Writers in Parody. M., 1983. - P. 342-345.23 8. Wilde O. The Importance of Being Earnest/.O. Wilde. M., 2000. - 67.p.

216. Wilde O. The Picture of Dorian Gray / O. Wilde. M., 1958. - 287p.

217. Wilder X. Our Town // The Cabala. Heaven's My -Destination. Our Town / T. Wilder M., 1988. - P.297-380.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.