Когнитивные и лингвостилистические особенности литературной пародии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, доктор филологических наук Лушникова, Галина Игоревна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 250
Оглавление диссертации доктор филологических наук Лушникова, Галина Игоревна
Введение.
Глава 1. Жанровое своеобразие и типы литературной пародии.
1.1. Литературная пародия: специфика жанра.
1.2. Типы литературной пародии.
Выводы по главе 1.•.
Глава 2. Когнитивные аспекты пародии.
Выводы по главе 2.
Глава 3. Интертекстуальность пародии и специфика её интерпретации.
3.1. Специфика интертекстуальных отношений в пародии.
3.2. Специфика интерпретации пародии.
3.3. Интерпретация пародии как вид межкультурной коммуникации.
3.4. Полиреферентность пародии.
Выводы по главе 3.
Глава 4. Лингвостилистические средства создания пародии.
4.1. Конвергенция стилистических приёмов и краткость пародии.
4.2. Аналогия и контраст.
4.3. Цитаты и аллюзии в пародии.
4.4. Специфика стилистических приёмов в пародии.
Выводы по главе 4.
Глава 5. Фольклорные и игровые элементы в пародии.
5.1. Фольклорные мотивы в пародии.
5.1.1. Типы сказок-пародий.
5.1.2. Американская анимационная сказка-пародия.
5.2. Пародия и игра.
Выводы по главе 5.
Глава 6. Литературная пародия на перекрёстке культур.
6.1. Пародия в литературе XVIII века.
6.2. Пародия в литературе XIX века.
6.3. Пародия в литературе постмодерна (XX век).
Выводы по главе 6.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Дискурсивные особенности текста современной англоязычной пародии2011 год, кандидат филологических наук Елисеева, Инна Борисовна
Интертекстуальные связи базисного текста и текста пародии: На материале нем. прозаич. пародии1997 год, кандидат филологических наук Гузь, Мария Николаевна
"Романы в сжатом изложении" Ф. Брет Гарта и развитие американской литературной пародии второй половины XIX века2001 год, кандидат филологических наук Иванова, Любовь Александровна
Пародия как жанрообразующий фактор романной прозы Саши Соколова2008 год, кандидат филологических наук Сысоева, Ольга Алексеевна
Лингвостилистические особенности текста английской стихотворной пародии1982 год, кандидат филологических наук Салова, Галина Степановна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Когнитивные и лингвостилистические особенности литературной пародии»
Пародия представляет собой разноаспектное явление. Сам термин «пародия» многозначен. Пародия рассматривается как жанр литературы, как стилистический прием, как общесемиотическое явление, возможное во всякой сфере культурной коммуникации, как философский метод.
Широкую известность получили пародии таких выдающихся писателей мировой литературы, как У. Шекспир, Дж. Чосер, Дж. Свифт, Ч. Диккенс, Г. Мелвил, М. Твен, Дж. Остин, У. Теккерей, Р. Киплинг, А. Суинберн, Б. Гарт, Фр. Норис, Дж. Джойс, Э. Хэмингуэй, Л. Кэролл, Гр. Грин, Т. Пратчетт. Эти и многие другие писатели либо использовали приём пародирования в своих произведениях, либо писали отдельные произведения в жанре пародии. Менее известны имена писателей, работавших почти исключительно в жанре пародии. Пародия как жанр окончательно сложилась к концу XVIII века. С этого времени пародийный жанр становится постоянным и неотъемлемым компонентом литературного процесса. Лучшими пародистами того времени являлись А. Браун, Дж. Хогг, Ч. Шерли, У. Мэгинн, Дж. Стивен, братья Смит и некоторые другие. В XIX веке-особой популярностью пользовались пародии Т. Пикока, Т. Гуда, Ч. Калверли, У. Эйтона, А. Хилтона и др. О расцвете жанра пародии свидетельствует тот факт, что в 1884-1889 годах вышло в свет 6-томное собрание пародий под редакцией У. Гамильтона. В XX веке прославились такие пародисты, как Дж. Сквайр, М. Бредбери, Р. Бенчли, М. Бирбом, Фр. Салливен, В. Аллен, Ст. Ликок, Л. Унтермайер, С. Конолли, К. Уэллс, Ф. Хотон, П. Де Райе, Ф. О'Брайен и др.
Пародии посвящена обширная исследовательская литература. Наиболее полно пародия изучена с литературоведческих позиций. В отечественной филологической науке особенно выдающимися являются работы О. М. Фрейденберг, в которых рассматриваются история происхождения пародии, ее истоки, элементы пародирования в литературе древности-[Фрейденберг 1973, 1978]. Значительный вклад в изучение пародии внесён М. М. Бахтиным в трудах о народной смеховой культуре и о диалогичности романного слова [Бахтин 1965, 1979, 1986]. Д. С. Лихачев и А. М' Панченко также рассматривали особенности пародии в работе о природе смехового мира в Древней Руси [Лихачев 1976, 1984]. Ю. Н. Тыняновым разработана теория пародии и пародичности [Тынянов 1977: 284-310]. М. Я. Поляков изучал структурно-стилевые особенности пародии и посвятил отдельное исследование специфике русской театральной пародии [Поляков 1976, 1986]. Труды А. А. Морозова посвящены жанровому своеобразию пародии и особенностям русской стихотворной пародии [Морозов 1960]. И. В. Арнольд исследовала специфику интерпретации пародии [Арнольд 1981а]. Г. В. Яковлева описала жанровое своеобразие пародии [Яковлева 1981]. А. Я. Ливергант подробно рассматривал особенности англоязычной пародии, он также является составителем сборника англоязычных пародий «The Way It Was Not. English and American Writers in Parody» [Ливергант 1983]. M. В. Вербицкая исследовала филологические основы литературной пародии и пародирования, а также ведущие черты литературной пародии как одного из типов вторичных текстов наряду с перифразом, стилизацией, бурлеском, травести, спуфом. В поле её зрения — терминологический аспект изучения вторичных текстов, их место в вертикальном контексте, категории сходства/различия, реализующиеся во вторичных текстах, диалектику их формы и содержания. Особое значение в её работах имеет изучение просодии вторичных текстов, а также исследование вторичных текстов в качестве элемента художественной организации литературного произведения [Вербицкая 1981, 1987, 1989, 2000].
В большом количестве работ, не посвященных непосредственно пародии, затрагиваются проблемы, тесно связанные со спецификой данного жанра [Арнольд 19816, 1992, 1989, 1995; Лотман 1981, 1985; Борев 1970; Вулис 1991; Караулов 1987а; Гюббенет 1991; Хализев 2000 и другие].
Разные аспекты пародии исследовались в кандидатских диссертациях. Работа Н. И. Усачевой посвящена лингвостилистическим особенностям немецкой пародии [Усачева 1975]. В фокусе внимания В. И. Новикова -жанровые разновидности литературной пародии [Новиков 1980]. Г. С. Саловой проанализированы лингвистические особенности текста английской стихотворной пародии [Салова 1982]. М. Н. Кобылина изучает языковые основы пародийного использования английского слова [Кобылина 1989]. Т. Д. Шуверовой описаны коммуникативные установки и языковые способы их реализации в тексте литературной пародии на материале англоязычной стихотворной пародии [Шуверова 1990]. А. Г. Лошаков рассматривает прагма-семантическую структуру пародийного текста [Лошаков 1995]. В диссертации Л. В. Бабиной изучаются языковые средства реализации пародийной информации [Бабина 1996]. М. Н. Гузь проведено исследование интертекстуальных связей базисного текста и текста пародии [Гузь 1997]. В ряде кандидатских диссертаций изучались специфические черты и своеобразие русских пародий [Арзамасцева 1996; Вуколов 1970; Доброва 1985; Преображенский 1983; Розов 1984].
Пародии посвящены также докторские диссертации и монографии, например, В. И. Новикова о теоретических изысканиях Ю. Н. Тынянова по проблемам пародии и пародийности в литературе [Новиков 1992], С. Н. Тяпкова о жанровых и функциональных особенностях русской литературной пародии конца XIX - начала XX века [Тяпков 1995].
Пародия оказывается в центре внимания и ряда зарубежных филологов. Наиболее значительными представляются работы У. Эко, М. Роуз, Д. Киремиджан, JI. Хатчон и некоторых других исследователей.
У. Эко, говоря о пародийной деформации, подчеркивает, что она не только критикует, но и возвеличивает недостатки пародируемого объекта: «.the parodistic deformation reveals some essential features of the caricatured object. It reveals and magnifies - as only a parody can — the flaws of its models, but, as they are magnified, the better we are able to distinguish them» [Eco 1999: 104].
По мнению M. Роуз, любая литературная пародия имеет социальный характер, ибо пародирование языковых явлений используется« для привлечения внимания к экстралингвистическим явлениям. Пародия; на её взгляд, есть скорее часть отношений между искусством и реальной действительностью, чем между искусством и искусством [Rose 1979].
Д. Киремиджан, напротив, указывает на то, что критика пародии направлена, в первую очередь, на искусство, а не на социальные явления. Д. Киремиджан считает, что пародия зеркально отражает искусство, а не окружающую действительность. В этом смысле пародия сопоставима с художественным переводом с одного языка на другой. Критика пародии -это, в первую очередь, критика формы, а не идей, процессов или объектов окружающей действительности. Пародию интересуют отношения между формой и содержанием, • и она всегда готова сыграть на их несоответствии [Kiremidjian 1985:23].
JI. Хатчон говорит о роли пародии и иронии в создании новых значений словарных единиц, существующих в языке, что наделяет пародию'функцией пополнения словарного запаса языка. Согласно точке зрения JI. Хатчон, авторефлексивность форм современного искусства часто принимает форму пародии, в результате чего формируется новая модель художественного процесса: «The auto-reflexivity of modern art forms often takes the form of parody and, when it does so, it provides a new model for artistic process» [Hutcheon 2000: 51].
Вызывают интерес также исследования Р. Наймана об эстетической роли пародии [Neumann 1928], С. Фриман о том, что пародия характеризуется переносом ведущих стилевых черт одного текста в другой текст [Freeman 1963], Г. С. Морсона о том, что всякая пародия написана с намерением обладать большей семантической авторитетностью, чем текст оригинала [Morson 1989: 187], А. Уайлда, определяющего в качестве основной черты пародии корректирующую иронию [Wilde 1981: 21-27], 3. Шульце о том, что в пародии наблюдается продуктивно-креативный подход к традиции, Н. Пьеге-Гро о том, что в пародии имеют место отношения соприсутствия, а текст пародии является деривацией прототекста [Пьеге-Гро 2008].
Существенным вкладом в исследовании пародии могут служить работы французского ученого А. Бергсона «Смех» [Бергсон 1992] и польского ученого Б. Дземидока «О комическом» [Дземидок 1974]. В работе последнего выделяются типологические модели комического, в соответствии с которыми, на наш взгляд, строятся пародии. Во многих исследованиях, посвященных природе комического, также затрагиваются вопросы, связанные со спецификой литературной пародии [Дмитриев 1996; Карасик 2001; Козинцев 2002].
В работах И. Пасси и Е. А. Наймана пародирование трактуется как философский метод, прием познания бытия. Е. А. Найман считает, что пародирование спонтанно свойственно философскому мышлению. Он рассматривает пародирование как метод познания бытия, который позволяет идентифицировать присутствие или отсутствие истины, идеала, нормы, смысла: «Пародирование должно быть приёмом, методом постижения бытия и должно быть направлено на решение онтологических проблем» [Найман 1992:7].
Любопытным представляется изучение . пародии в качестве объекта юрислингвистической экспертизы [Голев 2001: 39].
Большое количество- литературоведческих, философских и лингвистических работ, посвященных изучению пародии, свидетельствует о неослабевающем интересе к такому интересному и сложному жанру, каким является пародия. Однако в имеющихся серьезных и глубоких исследованиях о пародии, на наш взгляд, не представлена типология разных видов пародии, призванная показать неоднородный характер этого жанра, нет чёткой дифференциации пародии и смежных, близких к ней жанров, не рассматриваются когнитивные аспекты пародии, недостаточно исследована специфика интертекстуальности и связанные с ней особенности интерпретации пародии, не представлена система лингвостилистических средств, характерных для пародии, фрагментарно рассматриваются фольклорные и игровые элементы пародии. В настоящей работе в фокусе внимания оказываются эти и некоторые другие вопросы, представляющие важность с точки зрения изучения пародии и пародирования в художественной литературе.
Актуальность настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, широким распространением жанра пародии в мировой литературе, его существенной ролью в развитии литературных процессов, а также, что более важно для лингвистических изысканий, тем, что в пародии имеет место специфическое проявление языковых процессов, пародия способствует изменению взглядов на произведения прошлого и в какой-то мере на некоторые явления социально-политической жизни. С другой стороны, актуальными продолжают оставаться проблемы интерпретации и понимания текста. В этом смысле пародия представляет особый интерес, поскольку она одновременно принадлежит и к роду художественной литературы, и к текстам критической направленности, она является интертекстом, интертекстуальные связи которого имеют разнообразный и полиреферентный характер, содержит конвергенцию стилистических приёмов, ведущую роль в которых выполняют языковые средства игрового характера.
Цель исследования состоит в том, чтобы теоретически обосновать, раскрыть и описать лингвостилистические характеристики пародии, которые играют существенную роль в когнитивных процессах, отражаемых в языке.
Поставленная цель и логика исследования предопределили необходимость решения следующих задач:
1) изучить жанровую специфику пародии, обусловленную системой языковых средств и приёмов;
2) определить ведущие типы пародии с лингвистической точки зрения;
3) выявить языковую специфику интертекстуальности пародии;
4) продемонстрировать полиреферентный характер пародии;
5) обосновать особенности интерпретации пародии, обусловленные тем, что пародия сама является интерпретацией прототекста;
6) представить систему лингвостилистических средств, основанную на единстве философских категорий аналогии и контраста;
7) выявить фольклорные корни пародии;
8) проанализировать специфику приёмов пародирования в разноплановых произведениях англоязычной литературы XVIII — XX веков.
Объектом исследования выступает создаваемая в литературной пародии пародийная картина мира, основными характеристиками которой являются интертекстуальность, полиреферентность, критически-юмористическая модальность.
Предметом исследования становятся когнитивные процессы и лингвистические явления, объективирующие пародийную картину мира. Языковые репрезентации и стилистические приёмы означенных процессов и явлений основаны на таких ведущих принципах, как аналогия и контраст.
Материалом для исследования послужили англоязычные пародии XVIII - XX веков таких авторов, как А. Браун, Дж. Хогг, Ч. Шерли, У. Мэгинн, Дж. Стивен, братья Смит, Т. Пикок, Т. Гуд, Ч. Калверли, У. Эйтон,
A. Хилтон, Дж. Сквайр, М. Бредбери, Р. Бенчли, М. Бирбом, Фр. Салливен,
B. Аллен, Ст. Ликок, Л. Унтермайер, С. Конолли, К. Уэллс, Ф. Хотон, П. Де Райе, Ф. О'Брайен и др., а также художественные произведения Дж. Остин, Ч. Диккенса, Дж. Фаулза, В. Набокова, Гр. Грина, Т. Пратчетта и др., в которых пародирующий приём играет ведущую роль. Общий объём проанализированного материала составил около 20 ООО страниц печатного текста.
В работе применяются следующие методы исследования: методика сплошного лингвостилистического анализа школы О. С. Ахмановой, ориентированная на выявление в тексте как «первого уровня», «первого измерения», так и «вторичных уровней» или «измерений», которые формируют «вторичный код» или «вторичный смысл» произведения [АкЪтапоуа 1978]; методы стилистики декодирования художественного текста с позиций читателя, разработанные школой И. В. Арнольд [Арнольд 19816]; интертекстуальный метод, который подразумевает не только поиск источников цитирования, но и сопоставление типологически сходных явлений, выявление глубинной структуры текста, изучение становлений и сдвигов целых художественных систем и жанров [Петрова 2004]; элементы когнитивного анализа.
Положения, выносимые на защиту:
1. Типология пародии определяется такими факторами, как техника пародирования, объект пародирования, цели пародирования, временная соотнесённость, доминирующая функция пародирования, чёткость границ жанра.
2. Пародия представляет собой когнитивную метафору пародируемого объекта в том смысле, что она преобразует, трансформирует прототекст, репрезентируя его ведущие черты в критически-комическом свете. Пародия даёт новый взгляд, новое видение пародируемого текста, она подразумевает сравнение пародирующего и пародируемого, в результате которого создаётся комический образ прототекста.
3. Поскольку литературная пародия соотносится не только с: пародируемым текстом, но и с его культурно-историческим' фоном, она должна рассматриваться с учётом интертекстуальных связей и, шире, с учётом культурно-исторического контекста, который меняется во времени и пространстве.
4. В пародии имеет место особая реализация языковых средств, основанная на специфике ресурсов конкретного языка. Система лингвостилистических средств пародии базируется на общих принципах построения по типу аналогии и контраста, а также сходной функции создания юмора, комизма, эффекта обманутого ожидания.
5. Языковая игра, используемая литературной пародией, служит способом ведения литературного диалога (в свойственной пародии комической форме) между культурами прошлого и настоящего, между представителями разных литературных направлений, разных социально-политических взглядов.
6. Границы жанра пародии амбивалентны, она находится в и постоянном развитии и претерпевает различные модификации. Литературная пародия эволюционирует от формы критики предшествующих авторов и литературных направлений к форме литературной игры, шутки и далее к основополагающей позиции в художественном осмыслении действительности, к самокритике современных авторов.
Научная новизна работы заключается
- в создании общей лингвистической теории литературной пародии как жанра, обладающего своими когнитивными и стилистическими характеристиками;
- в разработке методики определения и типологии жанра пародии, которая может быть применена к типологизации других интертекстуальных текстов;
- в выявлении когнитивных механизмов, действующих в литературной пародии и способствующих переосмыслению текстов предшественников, что, в конечном счёте, влияет на некоторые языковые процессы, на развитие литературных направлений, на наше восприятие явлений языка, литературы и культуры в целом;
- в обосновании полиреферентного характера пародии. В работе на конкретных примерах продемонстрировано, каким образом реализуется это свойство пародии, насколько разнообразны объекты пародирования, как авторам пародии при помощи средств языка удаётся объединить в одном тексте «голоса» разных эпох и культур;
- в разработке метода интерпретации пародии, который предполагает навыки межкультурной коммуникации на том основании, что читатель при декодировании пародии вступает в «общение» с представителями разных стран и мировоззрений.
Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в разработке принципов и методов интерпретации художественного текста, которые заключаются в синтезе изучения внутри- и внетекстовых связей. Подход к интерпретации художественного текста как к процессу межкультурной коммуникации, требующей учёта культуроносных отличий, вносит определённый вклад в лингвокультурологические исследования. В работе представлено теоретическое обоснование необходимости изучения отражаемых в языке когнитивных процессов, специфика которых определяется жанром того или иного литературного произведения.
Практическая ценность работы связана с возможностью использования подходов и приёмов интерпретации текстов различных жанров с учётом когнитивных факторов, явлений интертекстуальности и межкультурных различий. Результаты исследования могут быть использованы в теоретических и практических курсах по стилистике, интерпретации текста, межкультурной коммуникации, лингвистических спецкурсах. Отдельные выводы работы могут найти применение в курсах по сопоставительному изучению языков, по переводу, а также на практических занятиях по аналитическому и домашнему чтению на филологических факультетах, факультетах иностранных языков и романо-германской филологии.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования изложены в монографии «Когнитивные и лингвостилистические особенности англоязычной литературной пародии» (12,5 п. л.), в учебном пособии «Интертекстуальность художественного произведения» (5 п. л.), в статьях и тезисах, опубликованных в сборниках разных уровней (общее число 56 наименований).
В рамках темы исследования в Кемеровском государственном университете на кафедре английской филологии разработаны и читаются курсы «Интерпретация художественного текста», лингвистические спецкурсы «Интертекстуальность художественного текста», «Проблемы межкультурной коммуникации». Кроме того, в русле данной тематики и методологии под руководством автора ведутся курсовые и дипломные работы, а также диссертационные исследования на соискание степени кандидата филологических наук (по проблемам интертекстуальности защищены три кандидатские диссертации).
Результаты и материалы исследования многократно докладывались на научных конференциях различного уровня: межвузовских, региональных, всероссийских и международных — в вузах Москвы, С.-Петербурга, Нижнего Новгорода, Перми, Иркутска, Томска, Барнаула, Кемерова и некоторых других, а также в зарубежных университетах Рединг (Великобритания), Ландау (Германия), Сфакс (Тунис), Дубай (ОАЭ).
Структура и объём работы. Диссертация состоит из введения, 6 глав, заключения, списка использованной литературы, списка справочно-библиографической литературы и принятых сокращений, а также списка использованной для анализа художественной литературы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Пародийная тональность: дискурсивный статус и функциональные типы2009 год, кандидат филологических наук Брыжина, Татьяна Сергеевна
Риторико-герменевтические аспекты языка литературной пародии: На материале русских и английских пародийных текстов2002 год, кандидат филологических наук Яшина, Елена Александровна
Жанровое своеобразие романов Айрис Мёрдок: к проблеме пародирования жанровых моделей в современной метапрозе2001 год, кандидат филологических наук Малишевская, Наталья Александровна
"Диалогизм" романа "Кысь" Т. Толстой: фольклорный, литературный и историко-культурный аспекты2008 год, кандидат филологических наук Пономарева, Ольга Александровна
Проблемы поэтики русской пародии XVII-первой половины XVIII вв.2008 год, кандидат филологических наук Трахтенберг, Лев Аркадьевич
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Лушникова, Галина Игоревна
Выводы по главе 6
Исследование пародий разных писателей XVIII—XX веков показало, что функции пародирования достаточно разнообразны.
Во-первых, это род литературной полемики, средство выражения несогласия с предшествующими литературными направлениями, своего рода борьба с отжившими литературными формами, языковыми средствами и стилистическими приёмами. Такая функция пародии в большей мере свойственна литературе XVIII - начала XIX веков.
В реалистических произведениях XIX века на первый план выступает комическая функция пародии. Интертекстуальные включения разного типа -аллюзии, цитаты, реминисценции - служат средством создания юмористической окраски произведений. Здесь пародия приобретает форму литературной игры, и лингвистические средства пародии также имеют, в основном, игровой характер.
В литературе постмодерна пародия занимает особое место, поскольку она становится основой постмодернистского мировоззрения, формирует новую модель художественного процесса. Пародия постмодерна распространяет свои стрелы на всё и вся, включая и само постмодернистское направление, превращаясь, тем самым, в самопародию. Самопародия свойственна и другим литературным жанрам, в частности жанру фэнтези.
Таким образом, пародия эволюционирует от формы литературной игры, шутки к основополагающей позиции в художественном осмыслении действительности, от критики предшествующих авторов и литературных направлений к самокритике современных авторов.
225
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, в настоящей диссертации проведено комплексное исследование сложного разнопланового жанра, каким является литературная пародия. Итогом данной работы являются следующие выводы:
Жанр пародии относится к вторичным текстам художественной литературы, главная функция которого — критическая и одновременно комическая интерпретация прототекста.
Основные типы пародии определяются такими факторами, как техника пародирования, объект пародирования, цели пародирования, временная соотнесённость, доминирующая функция пародирования, чёткость границ жанра. Представленные в работе типы пародии показывают широкое разнообразие черт произведений этого жанра.
В силу своей критической направленности на прототекст пародия способствует переформированию традиционных фреймов, нарушению общепринятых представлений, переоценке норм и ценностей, в том числе деритуализации, что может привести к переосмыслению некоторых фактов языка и культуры в целом и, в конечном счёте, к перестройке мировосприятия, мировоззрения носителей языка.
Пародия относится к явлению гипертекстуальности, в ней происходит десемантизация знаковой формы, которая становится содержанием вновь создаваемого произведения, она предполагает наличие промежуточного интертекстуального знака, изменяет порядок и ценностный ранг элементов источника и содержит коммуникативную интенцию автора.
Поскольку в пародии содержится комическая, ироничная интерпретация пародируемого объекта, интерпретация пародии представляет собой интерпретацию интерпретации, что требует от читателя умения анализировать не только пародирующий, но и пародируемый объект, что может привести к переоценке достоинств прототекста.
Пародия имеет многоадресную направленность на разные культурные элементы,, в связи с чем прочтение пародии сопоставимо с процессом межкультурной коммуникации.
Система лингвостилистических средств пародии основана на философских категориях аналогии и контраста, их использование в пародии имеет игровой характер.
Пародия имеет фольклорные корни, которые в разной форме, в большей или меньшей степени воплощаются в пародийных произведениях авторов разных эпох. Жанр пародии близок жанру сказки в том смысле, что в обоих жанрах основополагающим элементом является вымысел, фантастика, нереальность. Кроме того, пародия активно использует сказочные формулы, прототипические модели сказок, типичные сказочные приёмы, а также форму, имена героев и сюжеты известных сказок.
Основная функция пародии заключается в осуществлении процесса взаимодействия культур. Пародия изменяет тональность пародируемого произведения, переводя его в комически критикующий регистр. Авторы пародий высмеивают и критикуют литературу предшествующих эпох и направлений, литературные жанры и культурно-социальный фон в целом.
Перспектива дальнейшего теоретического изучения пародии видится в применении междисциплинарных подходов при рассмотрении специфики этого жанра. Так, психолингвистические исследования процесса восприятия пародии помогли бы в анализе роли и соотношения лингвистических и экстралингвистических факторов, которые способствуют тому, что пародия в определённой мере влияет на наше восприятие окружающей действительности. Данные психологии и психолингвистики, возможно, дали бы ответ на такой сложный вопрос, почему литература постмодерна прибегает к тотальной иронии и пародии.
Перспективными также представляются социолингвистические изыскания в данной области: было бы важно проследить связь между значимыми событиями социального, политического или экономического характера и периодами наиболее бурного развития пародии.
Особую значимость имело бы также изучение литературной пародии, входящей составной частью в пародии других видов искусства. Очевидно, что интерсемиотичность свойственна эстрадной пародии, являющейся синтезом письменного и устного творчества — литературного текста и актёрского воплощения, песенной пародии, в которой, как правило, пародируются и стихи, и музыка прототекста, кинопародии, которая объединяет пародию на- текст сценария, игру актёров, работу режиссёра, операторов и т. д.
Практическая значимость исследования пародии имеет профессионально-педагогический характер, поскольку методика анализа и принципы интерпретации пародии призваны воспитывать высоко интеллектуального читателя, от которого требуется широкая общефилологическая образованность и эрудированность в разных областях знания.
Кроме того, пародия в настоящее время стала настолько распространённым явлением, проникла почти во все виды и роды литературы, искусства и даже в деловой дискурс (среди прочих следует упомянуть пародийные пословицы, афоризмы, анекдоты, рекламу пародийного характера и др.), что возникла необходимость не только в умении распознавать и декодировать пародию, а ещё и получать от этого интеллектуальное удовольствие.
Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Лушникова, Галина Игоревна, 2010 год
1. Алексеева, Н. Г. Дискурс игры в русской литературе рубежа 19-20 вв. Текст. / Н. И. Алексеева // Критика и семиотика. — Новосибирск, 2000. -С. 118-135.
2. Антипов, Г. А. Текст как явление культуры Текст. / Г. А. Антипов, О. Д. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Новосибирск: Наука. - Сиб. отд-ние, 1989. - 194 с.
3. АЛ Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории Текст. / Ю. М. Малинович [и др.]; под ред. Ю. М. Малиновича, РАН, Ин-т языкознания. - Иркутск: Изд-во Иркутс. гос. лингвист, ун-та, 2003. -250 с.
4. Арзамасцева, Е. Г. Александр Архангельский. Поэтика пародирования (художественная проза, драматургия, поэзия) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.01.01 / Арзамасцева Елена Геннадьевна. -Самара, 1996. 18 с.
5. Арнольд, И. В. Интерпретация пародии и стилистические функции фразеологизмов Текст. / И. В. Арнольд // Интерпретация художественного текста в языковом вузе: межвуз. сб. науч. трудов. — Л., 1981а.-С. 3-11.
6. Арнольд, И. В. Интертекстуальность поэтика чужого слова Текст. / И. В. Арнольд // Структура и семантика предложения и текста в германских языках: межвуз. сб. науч. тр. - Новгород: Изд-во НГПИ, 1992.-Вып. 2.-С. 3-13.
7. Арнольд, И. В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики Текст. / И. В. Арнольд. СПб: Образование, 1995. - 59 с.
8. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования) Текст. / И. В. Арнольд. Л.: Просвещение, 19816.-295 с.
9. Арнольд, И. В. Гипербола как средство английской поэтической пародии Текст. / И. В. Арнольд, О. В. Бокий // Системный анализ художественного текста. Вологда, 1989. — С. 8-15.
10. Арутюнова, Н. Д. Аномалии и язык Текст. / Н. Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1987. - № 3. - С. 3—20.
11. П.Арутюнова, Н. Д. Диалогическая цитация (К проблеме чужой речи) Текст. / Н. Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1986. — № 1. — С. 50-64.
12. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова // Языки русской культуры. М., 1999. - С. 184-185.
13. Атлас, А. 3. О ревизии канонических текстов Текст. / А. 3. Атлас // Язык и межкультурная коммуникация: материалы 3-й Межвузовской науч.-прак. конф. СПб., 2006. - С. 190-193.
14. Бабина, Л. В. Языковые средства реализации пародийной информации в тексте литературной прозы Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Бабина Людмила Владимировна. М., 1996. - 16 с.
15. Баева, Н. А. Интертекстуальность в романном творчестве Ч. Диккенса Текст.: монография / Н. А. Баева. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2007.- 143 с.
16. Баева, Н. А. Категория интертекстуальности в романах Ч. Диккенса Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Баева Наталья Александровна. — Барнаул, 2003. 167 с.
17. Баранова, Л. А. Виды стилизации (на материале произведений Дж. Остин) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Баранова Лада Александровна. М., 1991. - 18 с.
18. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика Текст.: [пер. с франц. под ред. Г. К. Косикова] / Р. Барт. М.: Прогресс, 1994. - 616 с.
19. Барт, Р. Текст.: [пер. с франц. под ред. Г. К. Косикова] / Р. Барт. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. 232 с.
20. Бахтин, М. М. Литературно-критические статьи Текст. / М. М. Бахтин. М.: Худож. лит., 1986. - 544 с.
21. Бахтин, М. М. Проблемы поэтики Достоевского Текст. / М. М. Бахтин. М.: Худож. лит., 1972. - 470 с.
22. Бахтин, М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса Текст. / М. М. Бахтин. — М.: Худож. лит., 1965.-527 с.
23. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин.- М.: Искусство, 1979. 424 с.
24. Башкатова, Ю. А. Интертекстуальность словесно-художественного портрета Текст.: учебное пособие / Ю. А. Башкатова. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2006. - 143 с.
25. Башкатова, Ю. А. Лингвистические особенности описаний портрета в интертекстуальном аспекте (на материале английской литературы XVIII-XX веков) Текст.: дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / Башкатова Юлия Алексеевна. — Барнаул, 2003. — 188 с.
26. Бергсон, А. Смех Текст. / А. Бергсон. М.: Искусство, 1992. - 127 с.
27. Библер, В. С. Михаил Михайлович Бахтин, или Поэтика культуры Текст. / В. С. Библер. -М.: Прогресс, 1991. 150 с.
28. Богин, Г. И. Типология понимания текста Текст.: учебное пособие / Г. И. Богин. Калинин: КГУ, 1986. - 87 с.
29. Богуславский, В. М. Типология значений образных средств выражения оценки внешности человека Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01 / Богуславский Всеволод Михайлович. — М., 1995. 53 с.
30. Борев, Ю. Б. О комическом Текст. / Ю. Б. Борев. М.: Искусство, 1970.- 231 с.
31. Брудный, А. А. Психологическая герменевтика Текст.: учебное пособие / А. А. Брудный. М.: Лабиринт, 1998. - 336 с.
32. Васильев, Л. Г. Рефлексия, понимание, фреймы Текст. / Л. Г. Васильев // Понимание и интерпретация текста: сб. науч. тр. -Тверь: ТГУ, 1994. С. 66-72.
33. Васильченко, А. О. Объективация концепта «норма» через зевгму Текст. / А. О. Васильченко // Коммуникативно-парадигматические аспекты исследования языковых единиц. — Барнаул — М., 2004. С. 153-157.
34. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст.: [пер. с англ.] / А. Вежбицкая; отв. ред. М. А. Кронгауз; вступ. ст. Е. В.Падучевой. — М.: Русские словари, 1997. 412 с.
35. Вербицкая, М. В. Литературная пародия как объект лингвистического исследования Текст. / М. В. Вербицкая. — Тбилиси: Изд-во Тбил. унта, 1987.-166 с.
36. Вербицкая, М. В. К обоснованию «вторичных текстов» Текст. / М. В. Вербицкая // Филологические науки. 1989. — № 1. -С. 30-36.
37. Вербицкая, М. В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка) Текст.: монография / М. В. Вербицкая. -М.: Изд-во Мое. ун-та, 2000. 220 с.
38. Вербицкая, М. В. Филологические основы литературной пародии и пародирования Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / Вербицкая Мария Валерьевна. М., 1981. - 23 с.
39. Вербицкая, О. М. К вопросу о понимании и интерпретации комического дискурса Текст. / О. М. Вербицкая // Проблемы речевого воздействия и речевой аргументации. Вестник ИГЛУ. — Серия «Лингвистика». - 2005. - № 9. - С. 10-18.
40. Витгенштейн, Л. Философские исследования Текст. / Л. Витгенштейн // Языки как образ мира. М.; СПб.: Terra Fantastica, 2003. - С. 220548.
41. Витгенштейн, Л. Философские работы Текст. / Л. Витгенштейн / сост., вступ. ст., примеч. М. С. Козловой, пер. М. С. Козловой и Ю. А. Асеева. М.: Гнозис, 1994. - Ч. 1. - 520 с.
42. Вишнякова, О. Д. Язык и концептуальное пространство (на материале современного английского языка) Текст.: монография / О. Д. Вишнякова. -М.: МАКС пресс, 2002. 380 с.
43. Воскресенская, Е. Г. Интертекстуальные включения в произведениях И. Во Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / Воскресенская Елена Геннадьевна. Барнаул, 2004. — 18 с.
44. Вуколов, Л. И. Роль пародий и стилизаций в формировании эстетических взглядов и художественного стиля А. П. Чехова Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.01 / Вуколов Леонид Иванович. М., 1970. - 21 с.
45. Вулис, А. 3. Литературные зеркала Текст. / А. 3. Вулис. — М.: Советский писатель, 1991. — 480 с.
46. Вышенская, Ю. П. Amor de Lonh: ключевые образы куртуазной литературы в тексте романа-пародии Текст. / Ю. П. Вышенская // Проблемы теории европейских языков. Studia Lingüistica. - СПб.: Тригон, 2001.-№ 10.-С. 310-317.
47. Гадамер, Г. Актуальность прекрасного Текст. / Г. Гадамер. М.: Искусство, 1991. - 367 с.
48. Гадамер, Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики Текст. / Г. Гадамер. М.: Прогресс, 1988. - 699 с.
49. Гажева, И. Д. Опыт концептуального анализа имени «игра» Текст. / И. Д. Гажева // Филологические науки. 2000. — № 4. — С. 73-82.
50. Глебова, О. В. Метанарративная функция гипертекстуальности Текст. / О. В. Глебова // Язык и культура: тезисы докл. III Междунар. науч. конф. М., 2005. - С. 225-226.
51. Голев, Н. Д. Пародия как объект юрислингвистической экспертизы Текст. / Н. Д. Голев // Язык и культура: тезисы докл. Междунар. науч. конф.-М., 2001.-С. 38.
52. Тройская, О. Н. Лексические маркеры фантастического в сказочных текстах Текст. / О. Н. Тройская // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Studia Lingüistica. - СПб.: Тригон, 1999. - № 8. - С. 37-46.
53. Гузь, М. Н. Интертекстуальные связи базисного текста и текста пародии Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / Гузь Мария Николаевна. СПб., 1997. - 20 с.
54. Гюббенет, И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста Текст. / И. В. Гюббенет. — М.: Изд-во МГУ, 1991.-204 с.
55. Дземидок, Б. О комическом Текст. / Б. Дземидок. М.: Прогресс, 1974.-223 с.
56. Дмитриев, А. В. Социология юмора: Очерки. Электронный ресурс. / А. В. Дмитриев. М., 1996. — 214 с. Режим доступа: http: //www.philosophy.ru/iphras/library/wlaugh.html
57. Доброва, Г. Р. Русская стихотворная пародия и её роль в общественно-литературной борьбе 18-19 вв. Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.19 / Доброва Галина Радмировна. Л., 1985. - 16 с.
58. Добролюбов, Н. А. Полное собрание сочинений Текст.: В 6 т. / Н. А. Добролюбов. М.: Худож. лит., 1935. - Т. 2. - 768 с.
59. Долинин, К. А. Паломничество Чарльза Смитсона (О романе Джона Фаулза «Подруга французского лейтенанта») Текст. / К. А. Долинин // Фаулз Д.'Подруга французского лейтенанта / Пер. с англ. М. Беккер. — М.: Правда, 1990. С. 3-19.
60. Женетт, Ж. Фигуры. Работы по поэтике Текст.: В 2 т. / Ж. Женетт. -М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. — Т. 2. — 470 с.
61. Зверькова, С. В. Интертекстуальные связи и их специфика в произведениях Анджелы Картер Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Зверькова Светлана Владимировна. — Барнаул, 2004. — 180 с.
62. Ильин, И. П. Двойной код Текст. / И. П. Ильин // Западное литературоведение XX века: энциклопедия. — М.: Intrada, 2004. — С. 117.
63. Ильин, И. П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм Текст. / И. П. Ильин. М.: Интрада, 1996. - 255 с.
64. Ильин, И. П. Интертекстуальность Текст. / И. П. Ильин // Современное зарубежное литературоведение (страны Западной Европы и США): концепты, школы, термины: энциклопедический справочник. -М.: Интрада-ИНИОН, 1999. С. 198.
65. Карасев, JI. В. Мифология смеха Текст. / Л. В. Карасев // Вопросы философии. 1991. - № 7. - С. 68-86.
66. Карасев, Л. В. Смех и зло Текст. / Л. В. Карасев // Человек. 1992. -№ 3. - С. 14-27.
67. Карасик, А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.19 / Карасик Андрей Владимирович. — Волгоград, 2001. 23 с.
68. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 389 с.
69. Караулов, Ю. Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности Текст. / Ю. Н. Караулов // Русский язык и языковая личность. М., 1987а. — С. 216-236.
70. Караулов, Ю. Н. Текстовое преобразование в ассоциативных экспериментах Текст. / Ю. Н. Караулов // Язык: система и функционирование. -М.: Наука, 19876. С. 108-117.
71. Каргаполова, И. А. Этнические эпитеты: оскорбление или языковая игра? Текст. / И. А. Каргаполова // Языковая система и социокультурный контекст. Studia Lingüistica. - СПб.: Тригон, 1997. -№4.-С. 80-87.
72. Ким, Л. Г. Игровой дискурс: признаки и виды Текст. / Л. Г. Ким // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике. — Серия «Филологический сборник». — Ч. 2., Вып. 8. — Кемерово, 2006. С. 204-211.
73. Кобылина, М. Н. Использование средств языка в процессе литературного пародирования Текст. / М. Н. Кобылина // Семантика и прагматика единиц языка в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Л.: Ленинградский гос. пед. институт им. А. И. Герцена, 1988. - С. 80-87.
74. Кобылина, М. Н. Языковые основы пародийного использования английского слова Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Кобылина Марта Николаевна. — Л., 1989. — 14 с.
75. Козинцев, А. Г. Об истоках антиповедения, смеха и юмора (Этюд о щекотке) Электронный ресурс. / А. Г. Козинцев // Смех: истоки и функции / под ред. А. Г. Козинцева. СПб.: Наука, 2002. - С. 5-43. -Режим доступа: http://ec-deiavu.rU/t/Ticklmg.html
76. Корбут, А. Ю. Повтор как средство структурной организации художественного прозаического текста (элементы симметрии) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Корбут Александра Юрьевна. Иркутск, 1995. - 21 с.
77. Красных, В. В. «Свой среди чужих»: миф или реальность? Текст. / В. В. Красных. М.: Гнозис, 2003. - 374 с.
78. Кузьмина, Т. Е. Закономерности понимания причинно-следственных отношений в тексте Текст. / Т. Е. Кузьмина // Понимание и интерпретация текста: сб. науч. тр. Тверь: ТГУ, 1994. - С. 155-160.
79. Куликова, О. В. Стратегии интерпретации аргументативного дискурса в драме Текст. / О. В. Куликова // Когнитивные основания стилистических аспектов дискурса. Вестник МГЛУ. - Вып. 474. - М., 2003.-С. 41.
80. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста Текст.: учебное пособие / В. А. Кухаренко. -М.: Просвещение, 1988. -192 с.
81. Ладыгин, Ю. А. О клише в системе художественного текста Текст. / Ю. А. Ладыгин // Вопросы теории текста, лингвостилистики и интертекстуальности. Вестник ИГЛУ. - Серия «Лингвистика». -Иркутск, 2005. - № 11. - С. 60-67.
82. Ливергант, А. Я. Комментарий Текст. / А. Я. Ливергант // Англоамериканская литературная пародия. («То, чего не было»): сборник / сост. А. Я. Ливергант. М.: Радуга, 1983. - С. 305-366.
83. Ливергант, А. Я. Парадоксы пародии Текст. / А. Я. Ливергант // Англо-американская литературная пародия. («То, чего не было»): сборник / сост. А. Я. Ливергант. М.: Радуга, 1983. - С. 9-32.
84. Литвиненко, Т. Е. Семантика топонима в интертексте Текст. / Т. Е. Литвиненко // Вопросы теории текста, лингвостилистики и интертекстуальности. — Вестник ИГЛУ. — Серия «Лингвистика». -Иркутск, 2002. № 3. - С. 56-68.
85. Лихачев, Д. С. Избранные работы Текст.: В 3 т. / Д. С. Лихачев. Л.: Худож. лит., 1987. - Т. 2. - 493 с.
86. Лихачёв, Д. С. Статьи разных лет Текст. / Д. С. Лихачев. Тверь, 1993.- 124 с.
87. Лихачев, Д. С. Смех в Древней Руси Текст. / Д. С. Лихачев, А. М. Панченко, И. В. Понырко. Л.: Наука, 1984. - 295 с.
88. Лотман, Ю. М. Двойственная природа текста (связный текст как семиотическое и коммуникативное образование) Текст. / Ю. М. Лотман // Текст и культура: общие и частные проблемы. М., 1985.-С. 3-17.
89. Лотман, Ю. М. О семиосфере. Структура диалога как принцип работы семиотического механизма Текст. / Ю. М. Лотман // Труды по знаковым системам. Тарту, 1984. - Вып. XVII. - С. 5-23.
90. Лотман, Ю. М. Текст в тексте Текст. / Ю. М. Лотман // Труды по знаковым системам. Тарту, 1981. - Вып. XIV. - С. 3-18.
91. Лотман, Ю. М. Символ в системе культуры Текст. / Ю. М. Лотман // Избранные статьи. Таллинн, 1992. - Т.1. - С. 191-199.
92. Лошаков, А. Г. Прагмо-семантическая структура пародийного текста Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Лошаков Александр Геннадьевич. Пермь, 1995. - 19 с.
93. Лушникова, Г. И. Американская анимационная сказка-пародия Текст. / Г. И. Лушникова, Л. П. Прохорова // Этногерменевтика и антропология. — Вып. 10. Серия «Этногерменевтика и этнориторика».- Landau: Verlag Emprische Padagogic, 2004. С. 493-496.
94. Лушникова, Г. И. Интердискурсивность в сказке-пародии (на материале английских и американских литературных сказок) Текст. / Г. И. Лушникова, Л. П. Прохорова // Язык. Культура. Человек. Этнос. —
95. Вып. 8. Серия «Этногерменевтика и этнориторика». — Landau: Verlag Emprische Padagogic, 2002. - С. 222-228.
96. Лушникова, Г. И. Интертекстуальные включения как средство создания пародийного эффекта Текст. / Г. И. Лушникова, Н. А. Баева // Язык и культура: материалы Междунар. науч. конф. М, 2003. — С. 463.
97. Лушникова, Г. И. Речевой акт «Комплимент» в литературной пародии Текст. / Г. И. Лушникова, А. В. Колегаева // Вопросы тендерной теории и лингвистики: сб. науч. тр. Кемерово, 2003. - С. 61 - 66.
98. Лушникова, Г. И. Специфика пародии в постмодернистком романе Текст. / Г. И. Лушникова, Ю. А. Башкатова // Концепт и культура: материалы II Междунар. науч. конф., Кемерово Прокопьевск: Полиграф-Центр. - 2006. - С. 643-651.
99. Лушникова, Г. И. Структурно-композиционные особенности текста литературной сказки-пародии Текст. / Г. И. Лушникова, Л. П. Прохорова // Проблемы структурно-семантической организации текста: межвуз. сб. науч. тр. Иркутск: ИГЛУ, 1999. - С. 87-92.
100. Малышева, О. М. Текст антиутопии как жанровая пародия и социальная сатира Текст. / О. М. Малышева // Лингвостилистика ипрагматика текста.'— Studia Lingüistica. СПб.: Тригон, 1997. - № 5. -С. 57-62.
101. Манкевич, И. А. Язык литературных коммуникаций и культурологическое знание Текст. / И. А. Манкевич // Язык и культура: тезисы докладов III Междунар. науч. конф. — М., 2005. — С. 138-139.
102. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст.: учебное пособие / В. А. Маслова. М.: Academia, 2001. - 204 с.
103. Машкова, Л. А. Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Машкова Лариса Александровна. — М., 1989. 24 с.
104. Мисник, М. Ф. Лингвистические особенности аномального художественного мира произведений жанра фэнтези англоязычных авторов Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Мисник Марина Фёдоровна. Иркутск, 2006. - 159 с.
105. Морозов, А. А. Пародия как литературный жанр (К теории пародии) Текст. / А. А. Морозов // Русская литература. 1960. - № 1. - С. 48-77.
106. Морозов, А. А. Русская литературная пародия Текст. / А. А. Морозов // Русская стихотворная пародия 18 начала 20 века. -Л., 1960.-С. 5-88.
107. Москвин, В. П. Филологические беседы. Лингвистическая стилизация и пародия Текст. / В. П. Москвин // Русская речь. 2004. — № 2. - С. 45-57.
108. Москвин, В. П. Цитирование, аппликация, парафраз: к разграничению понятий Текст. / В. П. Москвин // Филологические науки. 2002. - № 1. - С. 63-70.
109. Найман, Е. А. Пародирование как философский метод Текст.: автореф. дис. канд. филос. наук: 09.00.01 / Найман Евгений Артурович. Томск, 1992. — 14 с.
110. Нечаев, А. Н.' «Поражение словом»: поэтическое осмеяние и поношение Текст. / А. Н. Нечаев // Текст: восприятие, информация, интерпретация: сб. докл. 1 Междунар. конф. Российского Нового Университета. М.: РосНОУ, 2002. - С. 278-289.
111. Новиков, В. И. Литературная пародия и её жанровые разновидности Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.01.08 / Новиков Владимир Иванович. М., 1980. - 22 с.
112. Новиков, В. И. Научно-теоретическое наследие Ю. Н. Тынянова. Проблемы пародии и пародийности в литературе Текст.: автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.01.08 / Новиков Владимир Иванович. — М., 1992.-23 с.
113. Олизько, Н. G. Интертекстуальность как системообразующая категория постмодернистского дискурса (на материале произведений Дж. Барта) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Олизько Наталья Сергеевна. Челябинск, 2002. - 27 с.
114. Палкевич, О. Я. Ироническая картина мира Текст. / О. Я. Палкевич // Материалы V регионального научного семинара по проблемам систематики языка и речевой деятельности. Иркутск: ИГЛУ, 2002. -С.108—111.
115. Пасси, И. Хитрости пародии Текст. / И. Пасси // Вопросы философии. 1969. - № 12. - С. 97-106.
116. Песоцкая, С. А. Интерпретация феноменов художественной культуры в аспекте коммуникации: синтез традиционного и инновационного Текст.: монография / С. А. Песоцкая. Томск: Изд-во ООО «Графика», 2008. - 265 с.
117. Петрова, Н. В. Графика и интекст Текст. / Н. В. Петрова // Вопросы теории текста, лингвостилистики и интертекстуальности. — Вестник ИГЛУ. Серия «Лингвистика». - 2002. - № 3. - С. 56-68.
118. Петрова, Н. В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования англо-американского короткого рассказа Текст.: монография / Н. В. Петрова. Иркутск: ИГЛУ, 2004. - 243 с.
119. Петрова, Н. В. Цитатный интекст Текст. / Н. В. Петрова // Вопросы теории текста, лингвостилистики и интертекстуальности. Вестник ИГЛУ. - Серия «Лингвистика». - 2005. - № 11. - С. 115-123.
120. Плотникова, С. Н. Комический дискурс Текст. / С. Н. Плотникова //. Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2003. — С. 162—172.
121. Плотникова, С. Н. Неискренний дискурс Текст.: монография / С. Н. Плотникова. Иркутск: ИГЛУ, 2000. - 244 с.
122. Плотникова, С. Н. Прагматическая интерпретация текстовых реминисценций-дайджестов (на материале английской художественной литературы) Текст. / С. Н. Плотникова // Филологические науки. -2001.-№4.-С. 72-78.
123. Полубиченко, Л. В. Топология цитат в художественной и научной речи Текст. / Л. В. Полубиченко, В. П. Андросенко // Филологические науки. 1989. -№ 3. - С. 58-65.
124. Поляков, М. Я. Вопросы поэтики и художественной семантики: (Язык пародии и проблемы структуры стиля) Текст. / М. Я. Поляков. — М.: Советский писатель, 1986. 478 с.
125. Поляков, М. Я. Русская театральная пародия 19-20вв. Текст. / М. Я. Поляков. М., 1976. - 830 с.
126. Попова, И. М. Интертекстуальность художественного творчества Текст. / И. М. Попова. Тамбов, 1998. - 63 с.
127. Постмодернизм. Понятия, термины, концепты Текст.: энциклопедия / сост. и науч. ред.: А. А. Грицанов, М. А. Можейко. Минск: Интерпрессервис; Книжный дом, 2001. - С. 234.
128. Преображенский, С. Ю. Языковые средства выражения пародии в произведениях Салтыкова-Щедрина Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.01.01 / Преображенский Сергей Юрьевич. -М., 1983. -16 с.
129. Пропп, В. Я. Проблемы комизма и смеха Текст. / В. Я. Пропп. -СПб.: Алетейя, 1997. 288 с.
130. Прохорова, Л. П. Дискурс игры в английской литературной сказке Текст. / Л. П. Прохорова // Язык и культура: материалы Междунар. науч. конф.-М.,2001.-С. 137.
131. Прохорова, Л. П. Интертекстуальность в жанре литературной сказки (на материале английских литературных сказок) Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Прохорова Лариса Петровна. Иркутск, 2003. -215 с.
132. Прохорова, Л. П. Синкретическая интертекстуальность в литературной сказке Текст. / Л. П. Прохорова // Текст: восприятие, информация, интерпретация: сб. докл. 1 Междунар. конф. Российского Нового Университета. М.: РосНОУ, 2002. - С. 110-120.
133. Пшеницин, С. Л. Культурологический подход к переводу: теоретическое значение Текст. / С. Л. Пшеницин // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. Studia Lingüistica. - СПб.: Тригон, 1998. - № 7. - С. 185-200.
134. Пьеге-Гро, Н. Введение в теорию интертекстуальности: Текст.: [пер. с фр.] / Н. Пьеге-Гро. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 240 с.
135. Рахимкулова, Г. Ф. Языковая игра в прозе В. Набокова: (к проблеме игрового стиля) Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01, 10.02.19 / Рахимкулова Галина Фёдоровна. Ростов-н/Д, 2004. - 48 с.
136. Рогачевская, Е. Б. О некоторых особенностях средневековой цитации Текст. / Е. Б. Рогачевская // Филологические науки. 1989. - № 3. - С. 16-20.
137. Розен, Е. В. Когнитивные свойства лексической аллюзии Текст. / Е. В. Розен // Когнитивные аспекты лексики. — Тверь: Изд-во ТГУ, 1991.-С. 62-67.
138. Розов, А. В. Пародии А. П. Чехова в контексте русской пародии конца 19 в. Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.01.01 / Розов Александр Викторович. Л., 1984. - 19 с.
139. Руднев, В. П. Конец поствыживания Текст. / В. П. Руднев // Художественный журнал. 1996. - № 9. - С. 57-62.
140. Руднев, В. П. Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты Текст. / В. П. Руднев. М.: Аграф, ,1997. - 599 с.
141. Рюмина, М. А. Тайна смеха или эстетика комического Текст. / М. А. Рюмина. — М.: Знак, 1998. 251 с.
142. Савчук, В: В. Герменевтика и деконструкция. Текст. / В: В. Савчук // Чистая критика Вальтера Беньямина / Под ред. В. Штегмайера, X. Франка, Б. В. Маркова. СПб., 1999. - С. 105^—135.
143. Салова, Г. С. Лингвостилистические особенности текста английской стихотворной пародии Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Салова Галина Степановна. М., 1982. - 24 с.
144. Самохина, А. А. Роль терминов в создании пародии Текст. /
145. A. А. Самохина // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. Studia Lingüistica. - СПб.: Тригон, 2000. - № 9. - С. 398-402.
146. Санников, В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры Текст. /
147. B. 3. Санников. -М.: Лабиринт, 1998. 548 с.
148. Севостьянова, Н. С. Гипертекст как средство реализации межтекстовых отношений Текст. / Н. С. Севостьянова // Текст: восприятие, информация, интерпретация: сб. докл. 1 Междунар. конф. Российского Нового Университета. -М.: РосНОУ, 2002. С. 289-299.
149. Скребнев, Ю. М. Основы стилистики английского языка Текст. / Ю. М. Скребнев. М.: Астрель, АСТ, 2000. - 224 с.
150. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Слышкин Геннадий Геннадьевич. Волгоград, 1999. - 18 с.
151. Слышкин, Г. Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов Текст. / Г. Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. — 125 с.
152. Смирнов, И. П. Порождение интертекста (Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Л. Пастернака) Текст. / И. П. Смирнов. СПб.: Языковой центр фил. фак-та С.- Петерб. ун-та, 1995. - 190 с.
153. Сопикова, Т. А. О выморачивании сущности сказки при её интерактивной явленности Текст. / Т. А. Сопикова // Информация. Коммуникация. Общество. СПб., 2002. - С. 265-266.
154. Супрун, А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление Текст. / А. Е. Супрун // Вопросы философии. 1993: - № 6. - С. 17-30.
155. Тармаева, В. Д. Когнитивная природа фразеологического парадокса в английском языке Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Тармаева Виктория Дашинимаевна; — Иркутск, 1997. 21 с.
156. Телия, В. Н. Номинация Текст. / В. Н. Телия // Языкознание: Большой энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. С. 336-337.
157. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. /
158. C. Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
159. Топоров, В. H. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Избранное Текст. /
160. B. Н. Топоров. -М.: Прогресс, 1995. 624 с.
161. Тороп, П. X. Проблема интекста Текст. / П. X. Тороп // Текст в тексте. Труды по знаковым системам XIV. — Тарту: Тартуский гос. унт, 1981. Вып. 567. - С. 33-45.
162. Тынянов, Ю. Н. Литературный факт Текст. / Ю. Н. Тынянов. — М.: Высшая школа. — 1993. 319 с.
163. Тынянов, Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино Текст. / Ю. И. Тынянов. М.: Наука, 1977. - 574 с.
164. Тырыгина, В. А. Жанр и теория прототипа Текст. / В. А. Тырыгина // Язык и культура: тезисы докл. III Междунар. науч. конф. М., 2005.1. C. 96-97.
165. Тяпков, С. Н. Русская литературная пародия конца 19 начала 20 века (жанровые и функциональные особенности) Текст.: автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.01.01 / Тяпков Сергей Николаевич. - М., 1995.-38 с.
166. Усачёва, Н. И. Лингвостилистические особенности немецкой пародии Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Усачёва Надежда Иосифовна. Л., 1975. - 16 с.
167. Успенский, Б. А. Поэтика композиции. Структура художественного текста и типология композиционной формы Текст. / Б. А. Успенский. М.: Искусство, 1970. - 225 с.
168. Фомичева, Ж. Е. Стилистически окрашенная лексика в семантико-стилистической категории иронии Текст. / Ж. Е. Фомичева // Структура и семантика предложения и текста в германских языках. -Новгород: Изд-во НГПИ, 1992. Вып. 2. - С. 128-135.
169. Фрейденберг, О. М. Миф и литература древности Текст. / О. М. Фрейденберг. -М.: Наука, 1978. 605 с .
170. Фрейденберг, О. М. Происхождение пародии Текст. / О. М. Фрейденберг // Труды по знаковым системам. Тарту, 1973. -Вып. 6. - С. 490-497.
171. Хализев, В. Е. Теория литературы Текст. / В. Е. Хализев. — М.: Высшая школа, 2000. 398 с.
172. Халипов, В. Постмодернизм в системе мировой культуры Текст. / В. Халипов // Иностранная литература. 1994 - № 1. - С. 235-240.
173. Хейзинга, И. Homo Ludens: В тени завтрашнего дня Текст. / И. Хейзинга. М.: Прогресс-Академия, 1992. - 460 с.1. W о
174. Хейзинга, И. Homo Ludens: Человек играющий Текст. / И. Хейзинга. М.: Айрис-пресс, 2003. - 488 с.
175. Чиркова, О. А. Поэтика современного народного анекдота Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.01.09 / Чиркова Ольга Александровна. М., 1997. — 20 с.
176. Шуверова, Т. Д. Коммуникативно-целевая семантика и типы коммуникативных установок в тексте литературной пародии Текст. / Т. Д. Шуверова // Лексическая, категориальная и функциональная семантика. Л., 19906. - С. 102-108.
177. Яковлева, Г. В. Английская литературная пародия начала XIX столетия и проблема жанра Текст. / Г. В. Яковлева // Филологические науки.-1981.-№ 1.-С. 25-32.
178. Янкелевич, В. Ирония. Прощение Текст.: [пер. с фр.] / В. Янкелевич. -М.: Республика, 2004. 335 с.
179. Akhmanova, О. S. What is the English We Use? Text. / O. S. Akhmanova, R. F. Idzelis. M., 1978. - 157 p.
180. Barthes, R. Texte Text. / R. Barthes // Encyclopedia universalis. Paris, 1973.-Vol.15.-P. 78.
181. Bayley, J. Keats & the Genius of Parody Text. / J. Bayley // Essays in criticism. April 1993. - V. 43. - № 2. - 112 p.
182. Bennis, W. Why Leaders Can't Lead: The Unconscious Conspiracy Continues Text. / W. Bennis. San Francisco, 1989. - 169 p.
183. Ben-Porat, Z. The Poetics of Literary Allusion Text. / Z. Веп-PoratV/ A Journal for Descriptive Poetics and Literature (PTL). 1976. - № 1. - P. 105-128.
184. Brissenden, R. F. Introduction Text. / R. F. Brissenden // Henry Fielding. Joseph Andrews. — London: Penguin Books, 1977. P. 7-18.
185. Chapman, R. L. American Slang Text. / R. L. Chapman. Harper Perennial, 1999. -200 p.
186. Conte, G. В. Memoria dei poeti e sistema letterario: Catullo, Virgilio, Ovidio, Lucano Text. / G. B. Conte. Turin, 1974. - 151 p.
187. Eco, U. Serendipities. Language & Lunacy Текст.: [trans, by W.Weaver] / U. Eco. N.Y., 1999. - 164 p.
188. Falk, R. The Antic Muse. American writers in Parody Text. / R. Falk. — Westport, Conn., 1955. 255 p.
189. Freeman, S. Parody as a Literary Form Text. / S. Freeman // Essays in Criticism. 1963. - Vol. 13. - № 4. - P. 307-322.
190. Genette, G. Palimpsestes: La literature au second degree Text. / G. Genette. Paris, 1982. - 467 p.
191. Hassan, I. The Dismemberments of Orpheus: Toward a postmodernist Literature Text. /1. Hassan. Urbana, 1971. — 297 p.
192. Hutcheon, L. A Theory of Parody: The Teachings of Twentieth-Century Art Forms Text. / L. Hutcheon. Illinois: University of Illinois Press, 2000. -168 p.
193. Jenny, L. La Strategie de la forme Text. / L. Jenny // Poetique. 1976. — №27.-P. 257-281.
194. Johnson, L. Allusion in Poetry Text. / L. Johnson // A Journal for Descriptive Poetics and Literature (PTL). 1976. - № 1. - P. 579-587.
195. Kiremidjian, D. A Study of Modern Parody Text. / D. Kiremidjian. -N. Y.: Garland, 1985. 214 p.
196. Kristeva, J. Bakhtine, le mont le dialogue et le roman Text. / J. Kristeva // Edicions i Publicacions de la Universität de Barcelona Critique. 1967. -№23.-P. 438-465.
197. Kristeva, J. La revolution du langage poetique: Pavant-garde a la fin du XIX-e siecle Text. / J. Kristeva. P.: Seuil, 1974. - 648 p.
198. Leech, G.N. Style in Fiction Text. / G. N. Leech, M.H. Short. L. and N.Y.: Longman, 1994. - 402 p.
199. Minsky, M. A. A Framework for Representing Knowledge Text. / M. A. Minsky (ed. By Winston P. H.) // The Psychology of Computer Vision. N.Y.: McGrow Hill, 1975. - P. 80-90.
200. Morson, G. S. Parody, History, and Metaparody Text. / G. S. Morson. -Evanston -Chicago: Northwestern University Press, 1989. 309 p.
201. Neumann, R. Jenzeits der Parodie Text. / R. Neumann // Konkret Unabhaengige Zeitschrift fuer Kultur und Politik. Bd. 17. - 1959. - S. 918.
202. Neumann, R. Zur Aesthetik der Parodie Text. / R. Neumann // Literatur. Monatsschrift fiier Literaturfreunde. Hamburg: Hrsg. v. E. Heilbron, 1928. -S. 439-441.
203. Poirier, R. The Politics of Self-parody Text. / R. Poirier // Partisan Review. 1968. - Vol. 35. - № 3. - P. 327-342.
204. Rem, T. Melodrama & parody: a reading that «Nicholas Nickleby» requires Text. / T. Rem // English Studies, 1996. V. 77. - № 3. - 240 p.
205. Rose, M. A Parody / meta-fiction. An analysis of parody as a critical mirror to the writing and reception of fiction Text. / M. Rose. London: Croom Helm, 1979. - 201 p.
206. Thompson, G. R. Poe's Fiction. Text. / G. R. Thompson // Romantic Irony in the Gothic Tales. Madison: University of Wisconsin Press, 1973. -P. 132-137.
207. Turner, M. The Literary Mind: The Origins of Thought and Language Text. / M. Turner. New York: Oxford University Press, 1996. - 168 p.
208. Wierzbicka, A. Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts on Culture Specific Configurations Text. / A. Wierzbicka. — N. Y.: Oxford University Press, 1992. - 487 p.
209. Wilde, A. Horizons of Assent: Modernism, Postmodernism and the Ironic Imagination Text. / A. Wilde. Baltimore & London: Johns Hopkins University Press, 1981. - 224 p.
210. Справочно-библиографическая литература и принятые сокращения
211. АРСППЭ Англо-русский словарь пользователя персональной ЭВМ. —
212. М.: Московская международная школа переводчиков, 1992. 222 с.
213. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. /
214. О. С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
215. Квятковский, А. П. Поэтический словарь Текст. / А. П. Квятковский.
216. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 376 с.
217. КЛЭ Краткая литературная энциклопедия Текст. — М.: Советская
218. Энциклопедия. Т. 1, 1965; Т. 4, 1965; Т. 5, 1968; Т. 6, 1971; Т. 7, 1972.
219. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, JI. Г. Лузина, Ю. Г. Панкрац. М.: МГУ, 1996.- 245 с.
220. Локшина, С. М. Краткий словарь иностранных слов Текст. / С. М. Локшина. М.: Русский язык, 1988. - 632 с
221. Ожегов, С. И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов. М.: Русский язык, 1986. — 798 с.
222. РАС Русско-английский словарь Текст. / Авт.-сост. О. С. Ахманова. — М.: Советская Энциклопедия, 1965. — 767 с.
223. СЛТ Словарь литературоведческих терминов Текст. / Под ред. Л. И. Тимофеева, С. В. Тураева. - М.: Просвещение, 1974. - 509 с.
224. ABBYY Lingvo / Электронный носитель.
225. LDELC Longman Dictionary of English Language and Culture Text. -England: Longman, 1999. - 1568 p.
226. OALDCE Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English Text. / Hornby A.S. Oxford University Press, 1982. - V. 1. - 509 p.; V. 2. - 527 p.
227. Philip's Concise Encyclopedia. London Text. 1997. - 744 p.
228. Walshe, I. A. Russian-English Dictionary of Winged Words Text. / I. A. Walshe, V. P. Berkov. M.: Russky Yazyk, 1988. - 281 p.
229. WNNCD Webster's Ninth New Collegiate Dictionary Text. -Massachusetts: Merriam-Webster INQ., Publishers Springfield, USA, 1991. -1565 p.
230. Список использованной для анализа художественной литературы
231. Как кто бы рассказал «Красную Шапочку» Электронный ресурс. -http://redhat.blog.ru/#post390737
232. АПРП — Американская поэзия в русских переводах 19-20 веков Текст. / Сост. С. Б. Джимбинов. — На англ. яз. с параллельным русским текстом. — М.: Радуга, 1983. — 672 с.
233. Armour, R. From «The Classic Reclassified». Book of American Humor Text. / R. Armour. Американский юмор. XX век: сборник / сост. С. Б. Белов. На англ. яз. - М.: Радуга, 1984. - С. 308-317.
234. Austen, J. Northanger Abbey. The Romance of the Forest Text. / J. Austen, A. Radcliffe // Рэдклифф А. Роман в лесу. Остин Дж. Нортэнгерское аббатство. М.: RadugaPublishers, 1983. - С. 265-439.
235. Barth, J. Giles Goat-Boy Text. / J. Barth. -N.Y.: Twayne Publishers, 1986. 800 p.
236. Beerbohm, M. Endeavour Text. / M. Beerbohm // The Way It Was Not. English and American Writers in Parody. — M.: Raduga Publishers, 1983. -P. 84-91.
237. Benchley, R. Christmas Afternoon Text. / R. Benchley // The Way It Was Not. English and American Writers in Parody. — M.: Raduga Publishers, 1983.-P. 58-61.
238. Bradbury, M. Jaundiced View Text. / M. Bradbury // The Faber Book of Parodies. London - Boston, 1984. - P. 64-69.
239. Carroll, L. Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass Text. / L. Carroll. London: New American Library, 1960. - 238 p.
240. Chandler I Chandler, R. Beer in the Sergeant-Major's Hat Text. / R. Chandler // The Faber Book of Parodies. — London — Boston, 1984. — P. 186-190.
241. Chandler II Chandler, R. Farewell my Lovely. Stories Text. / R. Chandler. - M.: Raduga Publishers, 1983.-368 p.
242. Connolly, C. Told in Gath Text. / C. Connolly // The Way It Was Not. English and American Writers in Parody. — M.: Raduga Publishers, 1983. -P. 92-102.
243. Croft, A. Ghost Writer. A Novel in Verse Text. / A. Croft. Great Britain, Nottingham: Five Leaves Publications, 2008. - 83 p.
244. Dickens I Dickens, Ch. Bleak House Text. / Ch. Dickens. - M., 1957. -903 p.
245. Dickens II Dickens, Ch. Hard Times Text. / Ch. Dickens. - M., 1952. -319 p.
246. Dickens III — Dickens, Ch. Holiday Romance Text. / Ch. Dickens // Christmas Stories and Other Stories. London, 1900. - P. 583-611.
247. Dickens IV Dickens, Ch. The Mystery of Edwin Drood Text. / Ch. Dickens // Edwin Drood and other stories. - London: Chapman and Hall, Ltd, 1997.-155 p.
248. Dickens V Dickens, Ch. Posthumous Papers of the Pickwick Club Text. / Ch. Dickens. - M., 1949. - 892 p.
249. Fadiman, С. Of Nothing and the Wolfe Text. / C. Fadiman // The Way It Was Not. English, and American Writers in Parody. M.: Raduga Publishers, 1983.-P. 167-173.
250. Fagg, M. Strangers and Masters Text. / M. Fagg // The Faber Book of Parodies. London - Boston, 1984. - P. 326-327.
251. Fall out for Laugh. Военный юмор: Книга для чтения на английском языке Текст. -М.: Воениздат, 1974. Вып. 15. - 398 с.
252. Fielding, Н. Joseph Andrews Text. / Н. Fielding. London: Penguin Books, 1977.-343 p.
253. Fowles, J. The French Lieutenant's Woman Text. / J. Fowles. London: Vintage, 1996.-445.
254. Garner, J. Politically Correct Bedtime Stories. Modem Tales for Our Life and Times Text. / J. Gamer. N.Y.: Macmillan Publishing Company, 1994. - 79 p.
255. Greene, Gl*. Monsignor Quixote Text. / Gr. Greene. London: Penguin Books, 1983.-256 p.
256. Harte I Harte, В. Miss Mix Text. / В. Harte // The Faber Book of Parodies. - London - Boston, 1984. - P. 64-69.
257. Harte II Harte, В. The Stolen Cigar Case Text. / B. Harte // The Faber Book of Parodies.- London -Boston, 1984.-P. 123-133.
258. Joyce, J. From Ulysses Text. / J. Joyce // The Way It Was Not. English and American Writers in Parody. M.: Raduga Publishers, 1983. - P. 233-242.
259. Kipling, R. Just So Stories Text. / R. Kipling. M.: Progress Publishers, 1979.-254 p.
260. Kingsley, Ch. The Water Babies Text. / Ch. Kingsley. England, Bridlington, 1948. - 205 p.
261. Leacock, St. Perfect Lover's Guide and other Stories Text. / St. Leacock. -M.: Foreign languages publishing house, 1963. 344 p.
262. Lewis, W. A Shot at Random Text. / W. Lewis // The Way It Was Not. English and American Writers in Parody. M.:Raduga Publishers, 1983. -P. 113.
263. Nabokov, V. Despair Text. / V. Nabokov. N. Y.: Penguine Classics, 2000. - 176 p.
264. Once upon a Time. English Fairy Tales Text. M.: Progress Publishers, 1975.-312 p.
265. Pratchett I Pratchett, T. Eric Text. / T. Pratchett. - N. Y., 2002. - 368 p.
266. Pratchett II Pratchett, Т. The Fifth Elephant Text. / T. Pratchett. - Great Britain, London: Corgi Books, 2000. - 460 p.
267. Pratchett III Pratchett, T. Pyramids Text. / T. Pratchett. - Great Britain, London: Victor Gollancz Ltd, 1990. - 380 p.
268. Radcliffe, A. The Romance of the Forest Text. / A. Radcliffe, J. Austen // Рэдклифф А. Роман в лесу. Остин Дж. Нортэнгерское аббатство. М.: Raduga Publishers, 1983. - С. 29-263.
269. Sellar, W. С. 1066 and All That Text. / W. C. Sellar, R. J. Yeatman. -London: Methuen Publishing Ltd, 1999. 124 p.
270. Shakespeare, W. Hamlet Text. / W. Shakespeare. Great Britain, London: Wordsworth Classics, 1996. - 138 p.
271. Squire, J. C. School of Wilde. Epigrammatic Comedy Text. / J. C. Squire // The Way It Was Not. English and American Writers in Parody. M.: Raduga Publishers, 1983. - p. 76-79.
272. Sterne, L. The Life and Opinions of Tristram Shandy Text. / L. Sterne. -London: Penguin English Library, 1967. 666 p.
273. Stoppard I Stoppard, Т. The Dog It Was That Died Text. / T. Stoppard // The Faber Book of Parodies. - London - Boston, 1984. - P. 241-244.
274. Stoppard II Stoppard, Т. The Real Inspector Hound Text. IT. Stoppard // The Faber Book of Parodies. - London - Boston, 1984. - P. 93-95.
275. Sullivan, F. Life is a bowl of Eugene O'Neills Text. / F. Sullivan // The Way It Was Not. English and American Writers in Parody. M.: Raduga Publishers, 1983.-P. 153-157.
276. Swift, J. Gulliver's Travels Text. / J. Swift // Great Books of the Western World. Vol. 34. - Chicago: Encyclopedia Britannica, Inc., 1987. - P. 1184.
277. Tan, A. The Hundred Secret Senses Text. /А. Tan. N. Y.: Ivy Books, 1995.-406 p.
278. TCRB The Thompson Chain-Reference Bible Text. - N.Y.: В. B. Kirkbride Bible Co., Inc., Zondervan Bible Publishers, 1983. - 1877 p.
279. The Faber Book of Parodies Text. London - Boston, 1984. - 383 p.
280. Thurber, J. The Little Girl and the Wolf Text. / J. Thurber // The Way It Was Not. English and American Writers in Parody. M.: Raduga Publishers, 1983. - P. 289-302.
281. Tynan, K. Just Plain Folks Text. / K. Tynan // The Way It Was Not. English and American Writers in Parody. M.: Raduga Publishers, 1983. -P. 158-161.
282. The Way It Was Not. English and American Writers in Parody Text. M.: Raduga Publishers, 1983.-368 p.
283. Wells, C. A Limeric by Henry James Text. / C. Wells // The Way It Was Not. English and American Writers in Parody. M.: Raduga Publishers, 1983.-P. 128-129.
284. White, E. B. A Classic Waits For Me Text. / E. B. White // The Way It Was Not. English and American Writers in Parody. — M.: Raduga Publishers, 1983.-P. 122-124.
285. Wilde, O. The Importance of Being Earnest Text. / O. Wilde // Selections. M.: Progress Publishers, 1979. - Vol. 2. - P. 7-94.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.