Рецепция творчества Б. Пастернака в Италии: на примере романа "Доктор Живаго" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.03, кандидат филологических наук Сергиенко, Елена Евгеньевна

  • Сергиенко, Елена Евгеньевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Нижний Новгород
  • Специальность ВАК РФ10.01.03
  • Количество страниц 175
Сергиенко, Елена Евгеньевна. Рецепция творчества Б. Пастернака в Италии: на примере романа "Доктор Живаго": дис. кандидат филологических наук: 10.01.03 - Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы). Нижний Новгород. 2010. 175 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Сергиенко, Елена Евгеньевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. РУССКО-ИТАЛЬЯНСКИЕ СВЯЗИ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ

ДВАДЦАТОГО ВЕКА.

Глава 2. ИСТОРИЯ ВХОЖДЕНИЯ ТВОРЧЕСТВА Б. ПАСТЕРНАКА В ИТАЛЬЯНСКУЮ КУЛЬТУРУ.

2.1. Рецепция творчества Б. Пастернака в Италии до и после публикации романа «Доктор Живаго».

2.2. Рецепция романа «Доктор Живаго»: критические отклики, исследования.

Глава 3. ИТАЛЬЯНСКИЙ ПЕРЕВОД РОМАНА «ДОКТОР ЖИВАГО».

3.1. Национальные переводческие традиции в Италии. :.

3.2. Итальянский «Доктор Живаго»: основные «потери» в процессе рецепции через перевод.

3.2.1. Трансформация художественного мира романа Б. Пастернака «Доктор Живаго» в переводе на итальянский язык.

3.2.2. Герой-интеллигент с точки зрения итальянской традиции.

3.2.3. Интертекстуальные связи романа «Доктор Живаго».

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Рецепция творчества Б. Пастернака в Италии: на примере романа "Доктор Живаго"»

Прошло уже более пятидесяти лет со времени выхода романа Б. Пастернака «Доктор Живаго» и присуждения писателю Нобелевской премии. С первого издания романа, осуществленного Дж. Фельтринелли в Италии в 1957 г., начался его мировой триумф.

Один из самых компетентных знатоков творчества Б. JI. Пастернака (1890 - 1960) в Италии, Чезаре Г. Де Микелис, в предисловии к очередному переизданию стихов русского поэта, отметил, что по иронии судьбы Пастернак провел в его стране лишь очень короткий период в юношеские годы, но именно Италии «было суждено сыграть особую роль в интеллектуальных и политических перипетиях его жизни», поскольку именно отсюда начала свой путь «великая слава писателя, распространившаяся по всему миру после публикации "Доктора Живаго"».1

В доказательство интереса современного итальянского читателя к творчеству Пастернака можно привести статистические данные на 1990 г., опубликованные в сборнике «Славистика в Италии. Пятьдесят лет изучения», в котором на основе существующих библиографий была представлена «картина успеха русских писателей двадцатого века»2 с учетом публикаций полных сочинений, количества существующих переводов и научно-популярных исследований, посвященных данному автору (принимались во внимание 237 писателей, переведенных на итальянский язык). Согласно представленной таблице, Б. Пастернак занимает четвертое место по количеству изданных в Италии книг (21 произведение), уступая М. Горькому (57), В. В. Маяковскому (32) и М.А. Булгакову (22) и опережая таких

1 Cesare G. De Michelis. Prefazione // Pasternak Boris. Poesie. - Torino: Giulio Einaudi editore, 1992. P. 6.

2 Цит.по: La slavistica in Italia. Cinquant'anni di studi (1940-1990) / A cura di Brogi Bercoff G., Dell'Agata G., Marchesani P., Picchio R. - Roma: Divisione Editoria, 1994. P. 214. писателей, как А. И. Солженицын, И. Э. Бабель, М.И. Цветаева, А. А. Блок, М. А. Шолохов, С. А. Есенин, О. Э. Мандельштам, A.A. Ахматова.

Эти данные, во-первых, свидетельствуют о том, что Б. Пастернак активно переводился на итальянский язык, поэтому его произведения стали фактом и итальянской литературы. Во-вторых, они дают наглядную картину произошедшей в итальянской культурной среде перестройки иерархии русских писателей, принятой в национальной литературе.

Показательной является статья «Русская1 территория» (L'area russa), описывающая литературный контекст России первой1 половины двадцатого века, из итальянского учебного пособия «Литературное пространство», предназначенного школьным преподавателям гуманитарных предметов: в старших классах. В ней А. Блок хотя и признается,«истинным-мастером»1, но представлен всего лишь как ученик и прямой продолжатель идей В. Соловьева. Центральными1 же фигурами-названы, во-первых, В. Маяковский, как деятель «главенствующего, направления русского серебряного века

I л футуризма» ; и, .во-вторых, Б. Пастернак как автор «антисоветского» романа «Доктор Живаго» . Причем в скобках сообщается, что этот писатель,известен и своими поэтическими, произведениями, в то время как в русской традиции он, прежде всего, именно поэт.4

Таким образом, очевидно, что Б. Пастернак занял достаточно прочные позиции в* итальянском культурном контексте. Однако сформировавшийся в сознании иностранных читателей взгляд на него- и его- современников отличается от принятой в русской традиции точки зрения. Ответу на вопросы, почему так произошло и в чем состоит специфика итальянского взгляда, и посвящено данное исследование.

1 Gibellini Р., Oliva G., Tesio G. Lo spazio letterario. - Brescia: Editrice la Scuola, 1990. P. 924.

2 Ibid. P. 925.

3 Ibid. P. 927.

4 См. способ номинации Б. Пастернака в вводных предложениях русских исследований его творчества: «Русский поэт Б.Л. Пастернак родился.» (Быков Д.Л. Борис Пастернак. Серия ЖЗЛ. - М.: Молодая гвардия, 2007. С.5); «Роман великого русского поэта Б.Л. Пастернака.» (Соколов Б. Кто вы, Доктор Живаго? - М.: Яуза, Эксмо, 2006. С.5.).

История вхождения творчества Пастернака в итальянскую культуру в данной работе представлена с позиций рецептивного подхода. Исходным является определение рецепции как «диалога», единого процесса «воздействия-восприятия», заложенного в трудах М.М. Бахтина, А.Ф. Лосева, а также исследователей сравнительно-исторической и компаративистской школ1.

Подобное понимание рецепции основано на положении А.Н. Веселовского о «встречных течениях»2. Хотя сам ученый использовал термин «влияние», который впоследствии был пересмотрен в трудах Д. Дюришина, М.В. Жирмунского, И.Г. Неупокоевой, поскольку не отражал идею диалогичности.

О продуктивности этого направления научной деятельности, отвечающего возрастающей тенденции изучать ту или иную культуру через призму другой, свидетельствуют и недавние труды ученых кафедры зарубежной литературы и межкультурной коммуникации Нижегородского государственного лингвистического университета.3

В данном исследовании рецепция понимается как «проникновение одной литературы в мир другой литературы»4, обусловленное рядом внутренних и внешних причин, подготовивших «воспринимающую среду» к «усвоению внешнего

1 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979; Лосев А.Ф. Проблема художественного стиля. — Киев: Collegium, 1994; Веселовский А.Н. Историческая поэтика. - Л.: Изд-во Худож. лит., 1940; Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. - СПб.: Алетейя, 1997; Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. - М.: Прогресс, 1979; Жирмунский В.М. Из истории западноевропейских литератур. - Л.: Наука, 1981; Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. - Л.: Наука, 1979; Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин. - Л.: Наука, 1978; Алексеев М.П. Сравнительное литературоведение. - Л.: Наука, 1983; Неупокоева И.Г. История всемирной литературы. Проблемы системного и сравнительного анализа. - М.: Наука, 1976.

2 Веселовский А.Н. Историческая поэтика. - М.: Высш.шк., 1989. С. 307.

3 Кирнозе З.И. Россия и Франция: диалог культур. - Н.Новгород: НГЛУ, 2002; Цветкова М.В. Рецепция поэзии М. Цветаевой в Великобритании. Дис. д-ра филол. наук: 10.01.03. - М.: МПГУ, 2003; Аверкина С.Н. Рецепция творчества Франца Кафки в послевоенной немецкоязычной литературе (И. Айхингер, Э. Канетти, М. Грубер). Дис. к-та филол. наук: 10.01.03. - Н.Новгород: НГЛУ, 2000; Климова С.Б. Байрон в восприятии Бунина (аспекты рецепции). Дис. к-та филол. наук: 10.01.03. - Н.Новгород: НГЛУ, 2009.

4 Цит.по: Конрад II.И. К вопросу о литературных связях // Конрад Н.И. Избранные труды. Литература и театр. - М.:Наука, 1978. С.53. импульса»1. Вследствие этого процесса восприятия «задаются "свои вопросы", намечается своя линия переработки, "пересоздания" материала».2

Изучение процесса межкультурной рецепции творчества того или иного писателя вбирает в себя целую серию аспектов3, из которых в данной- работе внимание уделяется литературоведческим трудам, откликам профессиональных читателей (писателей и литературоведов), отзывам в прессе. Главный акцент, однако; сделан на переводе, как «основном способе вхождения автора в иноязычную среду»4, поскольку именно через него осуществляется интерпретация произведения читателями, принадлежащими иной культурной традиции, иной культурной среде.

Рецепция' художественного произведения в инокультурных условиях обусловлена различием,концептосфер исходной'и принимающей! культур и особенностями, их взаимодействия; по. принципу тождества и различия «своего» и «чужого». Поэтому для данного исследования важна мысль о том, что переводчик работает на грани двух национальных традиций («концептосфер»)-и переводит не слова, а «концепты».

Понятие «концепт», восходящее к средневековой философии, было рассмотрено" в трудах зарубежных и отечественных лингвистов, когнитивистов, философоф, теоретиков культуры. Разработке данного понятия посвящены работы, Г. Фреге, А. Вежбицкой, русских ученых Н.Д. Арутюновой, С.А.

Аскольдова, Ю. Н. Караулова, Д.С. Лихачева, Ю. С. Степанова

1 Цит.по: Зинченко В:Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Методы изучения литературы. Системный подход. - М.: Флинта: Наука, 2002. С. 83.

2 Там же.

3 Некоторые аспекты рецепции, по наблюдениям М.В. Цветковой (такие как: исследование состава библиотечных хранилищ, частных собраний, выяснение популярности автора или^ произведения среди разных возрастных групп и т.п.), больше относятся к сфере социологии, чем литературоведения // Цветкова М.В. Рецепция поэзии М.Цветаевой в Великобритании. Ор.сИ. С. 6.

4 Там же. С. 7. и других.1 В их исследованиях «концепт» определяется как «смысл знака» (Г. Фреге), воплощенные в языке «ядерные ценности культуры» (А. Вежбицкая), «результат столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека» (Д.С. Лихачев), «основная ячейка культуры в ментальном мире человека» (Ю.С. Степанов).

Термин «концептосфера» был введен Д.С. Лихачевым в значении совокупности потенций, «открываемых в словарном запасе отдельного человека, как и всего языка в целом»2. В данном диссертационном исследовании под «концептосферой» понимается «смысловой универсум», соотнесенный с картиной мира её носителя3. Таким образом, концептосфера языка соотносится с концептосферой культуры и представляет собой способ целостного выражения национальной картины мира.

В силу различий русской и итальянской концептосфер Б. Пастернак приобрел в Италии совершенно иной облик в результате осмысления «своего» на фоне «чужого». Но с другой стороны, разница национальных концептосфер рождает не только отталкивание, но и притяжение: его произведения стали фактом не только русской, но и итальянской литературы благодаря наличию некоторых аспектов, объединивших две разные культуры, приблизивших «своё» и «чужое».

Чтобы выявить вызвавшие интерес иностранного читателя предпосылки, в данной работе будет предпринята попытка рассмотреть творчество Б. Пастернака сквозь призму итальянской культурной традиции. Таким

1 Фреге Г. Смысл и денотат //Семиотика и информатика. Вып.35. — М.: Языки русской культуры, 1997; Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1997; Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. - М.: Наука, 1976; Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999; Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под общ.редакцией В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997; Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987; Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. Op.cit.; Степанов Ю.С. Концепт // Константы: Словарь русской культуры. - М.: Академический проект, 2001; Болдырев Н.Н. Концепт и языковое значение. Лексические и грамматические концепты // Когнитивная семантика. - Тамбов: ТГУ, 2001; Зусман В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания //Вопросы литературы. - М., март-апрель 2003.

2 Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. Op.cit. С. 280-287.

3 Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Методы изучения литературы. Op.cit. С.95. образом, в исследовательских целях акцент здесь будет перенесен на принимающую культуру, хотя известно, что сравнительное изучение литератур, имея дело с диалогом, исходит из равноценности статусов отправителя и получателя информации.

О творчестве Б. Пастернака и о его романе написано множество книг, статей и диссертаций, как в России, так и в Италии, но среди них нет еще таких, которые были бы посвящены его восприятию носителями иной культуры и преображению, которое претерпевает художественный мир писателя, становясь её частью. Это обусловливает новизну данной исследовательской работы.

Каждый раз, входя в новую культуру, творчество автора приобретает новое звучание, которое нельзя не учитывать, изучая мировую литературу в её гетевском понимании - как единый континуум. С этим связана актуальность настоящей диссертации.

Основная цель исследования — охарактеризовать своеобразие видения в Италии творчества Б. Пастернака на примере его романа «Доктор Живаго», связанное с несовпадением концептосфер принимающей и передающей культур. Акцент в работе сделан на данном романе, так как именно он из всего творческого наследия писателя стал предметом наиболее активной рецепции на итальянской почве.

Для достижения этой цели представляется необходимым решение следующих задач:

1) охарактеризовать итальянский историко-литературный контекст, в котором происходила рецепция русской литературы в целом и творчества Б. Пастернака в частности, определяя общие точки соприкосновения двух культур, позволивших иноязычному (итальянскому) читателю заинтересоваться произведениями зарубежных (русских) авторов;

2) проследить динамику «репродуктивной рецепции» «Доктора Живаго»: изучить отклики на него в итальянской прессе с момента публикации романа до настоящего времени, проанализировать посвященные ему критические работы, выявляя наиболее дискуссионные аспекты; 3) обозначить своеобразие художественного мира1 Б. Пастернака, сделав акцент на элементах, наиболее сложных для восприятия носителями другой концептосферы, и проследить, какие изменения претерпевают эти элементы при переводе романа на итальянский язык, и как это сказывается на формировании «итальянского» представления об этом писателе и его произведении. Работа в данном направлении позволяет выявить:

• какие русские писатели первой половины двадцатого века пользовались наибольшей популярностью в Италии, и под влиянием каких факторов сформировалось отношение к ним и их творчеству;

• каким образом Б. Пастернак стал впервые известен в Италии, какое место в его творчестве итальянский читатель (как профессиональный, так и просто любитель) отводит роману «Доктор Живаго», и насколько сильным оказалось влияние внешних факторов при его оценке;

• какие именно аспекты романа привели к «сбою» в процессе инокультурной рецепции посредством его перевода на итальянский язык;

• какому кругу итальянских читателей наиболее близок этот русский писатель (широкому читателю или элите), претерпело ли эволюцию восприятие его творчества.

Поставленные задачи определяют методологию исследования: оно выполнено на базе биографического и сравнительно-исторического методов

1 Понятие "художественный мир" и близкие к нему понятия "поэтический мир", "художественная картина мира" разрабатывали М.Л. Гаспаров, А.Я.Гуревич, А.К.Жолковский и Ю.К.Щеглов, Д.СЛихачев, Ф.П.Федоров, Е.Г.Эткинд. В данной работе, вслед за М.Л.Гаспаровым, под "художественным миром" будет пониматься ".система всех образов и мотивов, присутствующих в <.> тексте", трактуемом здесь как творческое наследие автора в целом. См.: Гаспаров М.Л. Избранные труды. Т.2. О стихах. - М.: Языки рус. культуры, 1997.С.416. с использованием методики «пристального чтения».

Теоретико-методологическую основу данной работы составили труды отечественных и зарубежных компаративистов П.М. Алексеева, М.М. Бахтина, А.Н. Веселовского, Д. Дюришина, В.М. Жирмунского, И.О. Шайтанова, а также исследования по теории рецептивной эстетики (В. Изер, Х.Р. Яусс) и исследования понятий «концепт» и «концептосфера» Н.Д. Арутюновой, С.А. Аскольдова, В.Г. Зусмана, З.И. Кирнозе, М.В. Цветковой, Ю.Н. Караулова, Д.С. Лихачева, Ю.С. Степанова.

Структура работы определяется задачами и исследуемым материалом: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», Сергиенко, Елена Евгеньевна

Заключение

В Италии русскую литературу начали активно переводить с конца девятнадцатого века, и довольно скоро она органично вписалась в этот «инокультурный» контекст. Этому способствовал целый ряд факторов, сформировавших «встречное течение» для рецепции русских авторов: популярность у итальянского читателя классиков девятнадцатого века (Л. Толстого, Ф. Достоевского), политические обстоятельства, нередко имевшие эффект «рекламы» (запрет на советских авторов в годы фашистской диктатуры и его снятие после падения режима; присуждение роману Б. Пастернака «Доктор Живаго» Нобелевской премии и отказ автора от неё под нажимом советской общественности и т.п.), интерес к русской литературе ряда крупнейших деятелей итальянской культуры, таких, как К. Альваро, Т. Ландольфи, Дж. Унгаретти, а также активные личные контакты с русскими писателями. Немаловажными факторами являются созвучность тематики и проблематики произведений русских и итальянских авторов начала двадцатого века и схожесть их поисков, направленных на пересмотр литературных традиций, продиктованные спецификой художественных исканий эпохи.

В рамках подобного интереса творчество Б.Л. Пастернака стало частью культуры Италии еще до скандальной публикации романа «Доктор Живаго» в 1957г., однако, его имя было знакомо лишь ограниченному кругу профессиональных литераторов. Рассмотрение его наследия сквозь призму итальянской литературы позволило выявить ряд «типологических схождений» в области поэтики и эстетики русского писателя и некоторых его итальянский коллег, объединенных рамками так называемого «единого европейского авангарда», эстетической задачей которого стала «выработка нового языка при отказе от старого».

Однако широкому итальянскому читателю имя Пастернака стало известно, прежде всего, благодаря выходу романа и нашумевшей истории его издания. Активное освещение в прессе факта запрета на роман в Советском Союзе и последующие присуждение писателю Нобелевской премии и его отказ от нее пробудили интерес сначала к личности Б. Пастернака, а затем и к его творчеству в целом, в том числе к его лирике и не издававшейся ранее прозе («Детство Люверс», «Охранная грамота», «Письма грузинским друзьям», «Автобиография»). Интерес к произведениям Б. Пастернака в Италии постоянно «подогревался» связанными с его личностью скандалами. Вокруг него активно создавался ореол мученика советского режима, пострадавшего за свои убеждения. Появление беллетризованной монографии В. Ривы, книг К. Фельтринелли и С. Д'Анджело, раскрывших некоторые тайны истории публикации «Доктора Живаго», привнесли элемент авантюрности в итальянский образ Б. Пастернака.

Изучение истории вхождения творчества Пастернака в итальянскую культуру не оставляет сомнения в том, что ключевую роль в его рецепции сыграл именно роман «Доктор Живаго».

Первые отклики на роман в итальянской литературной среде появились сразу после публикации его перевода в 1957 году. Они были противоречивыми: одни литераторы сразу приняли его (К. Бо, А. Моравиа, Н.Кьярамонте, Т. Ландольфи), другие раскритиковали (A.M. Рипеллино, Дж. Вигорелли, К. Салинари), причем в последнем случае причины неприятия носили скорее политический характер. Акцентировка идеологической стороны романа со стороны некоторых итальянских критиков и писателей была во многом обусловлена внутренними причинами - той социально-политической ситуацией, в которой происходила его рецепция: противостоянием ведущих культурных деятелей и Коммунистической партии Италии, начавшегося в связи с разоблачительной речью Хрущева на XX съезде и усугубившегося после венгерского конфликта.

С другой стороны, разгоревшаяся вокруг романа оживленная дискуссия выявила, что помимо вопросов идеологического порядка (является ли книга Пастернака антикоммунистической, каково отношение героя и автора к недавним историческим событиям) интересными для итальянской творческой элиты оказались, также, некоторые проблемы художественного свойства. Участники полемики решали, к какому направлению отнести роман, написан ли он в традиционном ключе, или его следует рассматривать в контексте «модернизма».

Самые большие разногласия у первых читателей «Доктора Живаго» вызвала проблема определения его жанровой разновидности. Это во многом связано с его своеобразной формой, представляющей собой «жанровый синтез» — включение стихотворений в прозаический контекст. В истории итальянской литературы можно найти яркий пример подобного соединения поэтических и прозаических фрагментов в рамках одного текста - «Новая жизнь» Данте, - однако эта книга, во-первых, носила ярко выраженный автобиографический характер, а во-вторых, проза в ней скорее являлась своеобразным комментарием к стихотворной части. Романной итальянской литературе двадцатого века подобный жанровый эксперимент не был свойствен, поэтому итальянские исследователи «Доктора Живаго» пытались рассматривать его сквозь призму более близкой им по времени европейской литературной традиции, определяя его как «новый модернистский роман» (И. Кальвино), «продолжительную поэму», близкую к психологической прозе М. Пруста (Э. Монтале), «интеллектуальный роман в духе Т. Манна» (А. Моравиа).

В целом, переводческая традиция в Италии всегда имела склонность к творческому отношению к оригиналу, предполагающему его переработку с позиций принимающей культуры. Однако в итальянской версии романа «Доктор Живаго» трансформация текста имеет главным образом неосознанный характер и продиктована экстракультурными факторами.

Все элементы художественного мира романа находятся в тесной взаимосвязи: стихотворения поэтической части перекликаются с отдельными фрагментами прозаической, дополняя и обогащая друг друга, они являют собой единое художественное целое, которое не всегда сохранено в переводе. Их главным «связующим звеном» является принцип повторяемости мотива, реализуемый на всех уровнях - синтаксическом, лексическом и фонетическом. Принимая во внимание поэтический принцип Б. Пастернака соотносить значение и звучание слов, именно на последнем уровне ощутимы наибольшие потери.

Принадлежность к иной культурной традиции прослеживается и в оценках заглавного героя романа — писателя-интеллигента с его позицией отстранения от активной общественной позиции. Он оказался чужд итальянской литературе 40-5 Ох годов двадцатого века, где ведущим направлением был неореализм с его установкой на необходимость участия деятелей культуры в решении актуальных социальных проблем. Итальянские писатели того времени находились в творческих поисках «героя своего времени» — интеллектуала, способного успешно ответить на вызовы, которые бросает итальянскому обществу история. Таким образом, Юрий Живаго с его «стремлением достичь внутреннего совершенства» и «ограничивающейся созерцанием» деятельностью не подходил на эту роль. Итальянские интеллектуалы (И. Кальвино, Э. Меркурии, Ф. Фортини) подвергли активной критике стремление Юрия Живаго «не разделять заблуждений своего времени», в котором им виделось «безволие» и «бездействие»; а также его равнодушие к славе, — то есть черты, составляющие суть русского интеллигента.

Другим аспектом романа, «потерявшимся» в процессе рецепции через перевод, является его «русскость», отразившаяся в широком использовании фольклорных приемов и образов, а также таких элементов народнопоэтического творчества как пословицы и заговоры, национальный колорит которых снят переводчиком их заменой на принятые в итальянской традиции эквиваленты.

О «наполненности» особым смыслом тех или иных слов произведения можно судить в полной мере только познакомившись с поэтическим миром автора во всем многообразии составляющих его тем и мотивов. С этой точки зрения, сравнительно небольшой объем переводов лирического наследия Пастернака препятствует итальянскому читателю получить целостное впечатление о художественном мире его романа.

Другим аспектом произведения Пастернака, при передаче которого в процессе его перевода на итальянский язык произошел «культурный сбой», является его «тайнопись»: в романе обнаруживаются многочисленные интертекстуальные связи с классическими и современными источниками русской литературы. Являясь так называемым «текстом с прототипической основой», он связан с конкретными лицами и обстоятельствами. Естественно, творчество предшественников и современников Б. Пастернака, отсылки к которым составляют важную часть романа, известны в Италии не в таком объеме, как в России. Поэтому многие переклички и полемические выпады, очевидные для носителя русской культуры, в Италии остались незамеченными, что значительно обеднило прочтение текста.

Конечно же, приведенный перечень элементов художественного мира романа Пастернака, при переводе которых на другой язык произошел сбой, не является полным.

В данной работе рассматривались некоторые аспекты только «репродуктивной рецепции» романа Б. Пастернака в Италии. Но на основании собранного материала можно с уверенностью сказать, что изучение его «продуктивной рецепции» также может вылиться в отдельное исследование. В центре внимания могла бы оказаться реалистическая линия творчества И. Кальвино конца 50-60 гг.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Сергиенко, Елена Евгеньевна, 2010 год

1. Произведения Б.Л. Пастернака на русском и итальянском языках:

2. Пастернак, Б.Л. Доктор Живаго Текст. / Б.Л. Пастернак // Полное собрание поэзии и прозы в одном томе. — М.: «Издательство Альфа-книга», 2009. С. 842-1252.

3. Пастернак, Б. Л. Заметки переводчика Текст. / Б.Л. Пастернак// Литературная Россия. 1965. №13. С. 13.

4. Пастернак, Б. Л. Охранная грамота Текст. / Б.Л. Пастернак // Б. Пастернак. Апеллесова черта. Повести. СПб.: Азбука-классика, 2005.

5. Пастернак, Б.Л. Полное собрание поэзии и прозы в одном томе Текст. / Б.Л. Пастернак. М.: «Издательство Альфа-книга», 2009.

6. Pasternak, В. Autobiografía е nuovi versi/ В. Pasternak / Traduzione di M. Socrate e G.Kraiski. Milano: Feltrinelli, 1958.

7. Pasternak, B. 11 Dottor Zivago / B. Pasternak / Traduzione dal russo di Pietro Zveteremich. Edizione riveduta da Mario Socrate, María Olsoufieva e Pietro Zveteremich. Ventisettesima edizione. Milano: Giangiacomo Feltrinelli Editore, 2005.

8. Pasternak, В. II salvacondotto/ B. Pasternak / Traduzione di T. Landolfi. — Roma: Editori Riuniti, 1962.

9. Pasternak, B. Lettere agli amici giorgiani / B. Pasternak / Traduzione di V. Strada. -Torino: Einaudi, 1967.

10. Pasternak, B. L'infanzia di Zenja Ljuvers e altri racconti/ B. Pasternak / Traduzione di C. Coisson. Torino: Einaudi, 1960.

11. Pasternak, B. Poesie / B. Pasternak / Traduzione di B. Meriggi. Roma: Nuova Accademia, 1961.11 .Pasternak, B. Poesie / B. Pasternak / Traduzione di A.M. Ripellino. -Torino: Giulio Einaudi editore, 1992.

12. Pasternak B. Poesie inedite / B. Pasternak / Traduzione di P. Zveteremich. -Milano: Rizzoli, 1966.1.. Научно-критическая литература:

13. Аверинцев, С.С. Пастернак и Мандельштам: опыт сопоставления Текст. / С.С. Аверинцев // Пастернаковские чтения. Вып.1: «Быть знаменитым некрасиво». Росс.акад.наук. Ин-т Мировой лит. им. A.M. Горького. -М. Наследие, 1992. С. 4-9.

14. Алексеев, М.П. Сравнительное литературоведение Текст. / М. П. Алексеев. Л.: Наука, 1983.

15. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл Текст. / Н.Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1976.

16. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999.

17. Арутюнян, Т.В. «Крестный путь» Юрия Живаго : (К проблеме христианского назначения личности в романе Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго») Текст. /Т.В. Арутюнян. Ереван: Изд-во Ереванского университета, 2001.

18. Аскольдов, С.А. Концепт и слово Текст. / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под общ. редакцией В.П. Нерознака. -М.: Academia, 1997. С. 267-279.

19. Баевский, B.C. История русской литературы 20 века Текст. / B.C. Баевский. — М.: Языки славянской культуры, 2003.

20. Баевский, B.C. Пастернак Текст. / B.C. Баевский. М.: Изд-во Московского ун-та, 2002.

21. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин. — М.: Искусство, 1979.

22. Белянко, O.E., Трушина, Л.Б. Русские с первого взгляда Текст. /O.E. Белянко, Л.Б. Трушина. М.: Рус.яз., 2000.

23. Болдырев, H.H. Концепт и значение слова Текст. / H.H. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. С. 25-36.

24. Болдырев, H.H. Концепт и языковое значение. Лексические и грамматические концепты Текст. / H.H. Болдырев // Когнитивная семантика. Тамбов: ТГУ, 2001.

25. Болдырев, H.H. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики Текст. / H.H. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики, 2004, № 1. С. 18-36.

26. Борисов, В.М. Имя в романе Бориса Пастернака «Доктор Живаго» Текст. / В.М. Борисов // Пастернаковские чтения. Вып.1: «Быть знаменитым некрасиво». Росс.акад.наук. Ин-т Мировой лит. им.А.М. Горького.-М.: Наследие, 1992. С.103-109.

27. Быков, Д.Л. Борис Пастернак Текст. / Д.Л. Быков. М.: Молодая гвардия, 2007.

28. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. -М.: Русские словари, 1997.

29. Веселовский, А.Н. Историческая поэтика Текст. / А.Н. Веселовский. -М.: Высш.шк., 1989.

30. Власов, А. Дар живого духа (Стихотворения Б. Пастернака «Август и «Разлука» в контексте романа «Доктор Живаго») Текст. / А. Власов //Вопросы литературы, сентябрь-октябрь 2004. С. 216-238.

31. Вознесенский, А. Свеча и метель Текст. / А. Вознесенский // Правда, 1990, 9 февраля. С. 4.

32. Володина, И.П. Итальянская традиция сквозь века: Из истории итальянской литературы XVI—XX веков Текст. /И.П. Володина. -СПб.: Изд-во С.-Петерб.ун-та, 2004.

33. Володина, И.П., Акименко, А.А., Потапова, З.М., Полуяхтова, И.К. История итальянской литературы 19—20 веков Текст. / И.П. Володина, А.А. Акименко, З.М. Потапова, И.К. Полуяхтова. М.: Высш. шк., 1990.

34. Гаев, А. Б.Л. Пастернак и его роман «Доктор Живаго» Текст. / А. Гаев// Сборник статей, посвященных творчеству Б.Л. Пастернака. — Мюнхен: Институт по изучению СССР, 1959. С. 20-44.

35. Газизова, А.А. Синтез живого со смыслом. (Размышления о прозе Бориса Пастернака) Текст. / А.А. Газизова. М.: О-во "Знание" РСФСР, 1990.

36. Гардзонио, С. Италия: реальный и идеальный топос в поэтике Бориса Пастернака Текст. / С. Гардзонио // «Любовь пространства.»: Поэтика места в творчестве Бориса Пастернака / Отв.ред. В.В. Абашеев. -М.: Языки славянской культуры, 2008. С. 79-86.

37. Гардзонио, С. 1958 год — год Пастернака. Итальянские отклики Текст. / С. Гардзонио // В кругу Живаго. Пастернаковский сборник. Stanford: University Press, 2000. С.221-233.

38. Гаспаров, Б. Временной контрапункт как формообразующий принцип романа Пастернака «Доктор Живаго» Текст. / Б. Гаспаров // Дружба народов, 1990, 3. С. 223-242.

39. Гаспаров, Б.М. «Gradus ad Parnassum» (Самосовершенствование как категория творческого мира Пастернака) Текст. / Б. М. Гаспаров //

40. Пастернаковские чтения. Вып.Г. «Быть знаменитым некрасиво». Росс.акад.наук. Ин-т Мировой лит. им.А.М. Горького. — М. Наследие, 1992. С.110-135.

41. Гаспаров, M.JI. Избранные труды. Т.2 / M.JI. Гаспаров. — М.: Наука, 1997.

42. Гаспаров, M.JI. Предисловие Текст. / M.JI. Гаспаров //Осип Мандельштам. Стихотворения. Проза. М.: «РИПОЛ КЛАССИК», 2001.

43. Гимпилевич-Шварцман, 3. Интеллигент в романах "Доктор Живаго" и "Мастер и Маргарита" Текст. /3. Гимпилевич-Шварцман. Antiquary, 1988.

44. Де Санктис, Ф. История итальянской литературы. Том 1 Текст. / Ф. Де Санктис / Перевод с итальянского под редакцией Д.Е.Михальчи. -Москва: Издательство иностранной литературы, 1963.

45. Дюришин, Д. Теория сравнительного изучения литературы Текст. / Д. Дюришин. М.: Прогресс, 1979.

46. Жирмунский, В. М. Из истории западноевропейских литератур Текст./ В. М. Жирмунский. -Л.: Наука, 1981.51 .Жирмунский, В. М. Сравнительное литературоведение: Восток и

47. Запад Текст. / В.М. Жирмунский. Л.: Наука, 1979. 52.Жирмунский, В. М. Байрон и Пушкин [Текст] / В.М. Жирмунский. -Л.: Наука, 1978.

48. Жолковский, А.К., Щеглов, Ю.К. Работы по поэтике выразительности: Инварианты Тема — Приемы — Текст Текст. / А.К. Жолковский, Ю.К. Щеглов / Предисл. М.Л. Гаспарова. - М.: Прогресс, 1996.

49. Зарубежная литература XX века / Под ред. Л.Г. Андреева. М.: Высшая школа, 2000.

50. Зинченко, В.Г., Зусман, В.Г., Кирнозе, З.И. Методы изучения литературы. Системный подход: Учебное пособие Текст. / В.Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе. М.: Флинта: Наука, 2002.

51. Зусман В.Г. Диалог и концепт в литературе. Литература и музыка Текст. / В.Г. Зусман. Н.Новгород: Деком, 2001.

52. Зусман, В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания Текст. / В.Г. Зусман // Вопросы литературы. М., март-апрель 2003. С. 3-29.

53. Иванов, В.В. О взаимоотношении символизма, предсимволизма и постсимволизма в русской литературе и культуре конца XIX начала XX века Текст. /В.В. Иванов // Избранные труды по семиотике. В 2-х тт. Т.2. -М.: ОГИ, 2000.

54. Иванова, Н.Б. Искупление Текст. /Н.Б. Иванова // «Доктор Живаго» Бориса Пастернака. С разных точек зрения. М.: Советский писатель, 1990. С. 190-211.

55. Иванова, Н.Б. Борис Пастернак. Времена жизни Текст. /Н.Б. Иванова. -М.: Время, 2007.

56. История литературы Италии. Том 1. Средние века / Отв. редакторы М.Л. Андреев, Р.И. Хлодовский. ИМЛИ РАН, «Наследие», 2000.

57. История русской литературы XX века (20-90-е годы) / Под ред. С.И. Кормилова. — М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998.

58. Италия и русская культура XV — XX веков / Редколлегия Л.М. Брагина, Л.М. Капалет, Н.П. Комолова, Е.С. Токарева. М., ИВИ РАН, 2000.

59. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.

60. Карсалова, Е.В., Леденев, А.В., Шаповалова, Ю.М. Серебряный век русской поэзии Текст. / Е.В. Карсалова, А.В. Леденев, Ю.М. Шаповалова. М.: Новая школа, 1996.

61. Кирнозе, 3. И. Россия и Франция диалог культур Текст. / 3. И. Кирнозе. - Нижний Новгород: НГЛУ, 2002.

62. Климова, С.Б. Байрон в восприятии Бунина (аспекты рецепции) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ С.Б. Климова. Н. Новгород: НГЛУ, 2009.

63. Кожевникова, О. К определению жанра романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго» («Доктор Живаго» как роман исторический) Текст. / О. Кожевникова // Пастернаковские чтения.Вып.2. — М.: Наследие, 1998. С.215-221.

64. Куликова, С.А., Герасимова Л.Е. Полидискурсивность романа "Доктор Живаго" Текст. / С.А. Куликова, Л.Е. Герасимова // В кругу Живаго. Пастернаковский сборник. — Stanford: University Press, 2000. С. 123-154.

65. Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В.М. Кожевникова. М.: «Советская энциклопедия», 1974.

66. Лихачев, Д.С. Внутренний мир художественного произведения Текст. / Д.С. Лихачев // Вопросы литературы, 1968, № 8. С.74-87.

67. Лихачев, Д.С. Звездный дождь Текст. / Д.С. Лихачев // Борис Пастернак. Воздушные пути. — М.: Советский писатель, 1982. С. 3-17.

68. Лихачев, Д.С. Историческая поэтика русской литературы Текст. / Д.С. Лихачев. СПб.: Алетейя, 1997.

69. Лихачев, Д.С. Размышления над романом Б.Л. Пастернака Текст. / Д.С. Лихачев //«Доктор Живаго» Бориса Пастернака. С разных точек зрения. -М.: Советский писатель, 1990. С. 170-183.

70. Лосев, А.Ф. Проблема художественного стиля Текст. / А.Ф. Лосев // Теория художественного стиля. Киев: Collegium, 1994. С. 169-274.

71. Лосев, Л. Бедствие среднего вкуса Текст. / Л.В. Лосев // Борис Пастернак: 1890-1960.-Нортфилд: Вермонт, 1991. С. 224-237.

72. Мандельштам О.Э. Разговор о Данте II О. Мандельштам. Стихотворения. Проза. М.: «РИПОЛ КЛАССИК», 2001.

73. Маневич, Г. «Доктор Живаго» как роман о творчестве Текст. /Г. Маневич // Оправдание творчества. — М.: Советский писатель, 1990.

74. Мандельштам, О. Э. Стихотворения Текст. / О. Э. Мандельштам. -М.: Эксмо, 2006.

75. Межкультурная коммуникация. Системный подход Текст. / В.Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе. Н.Новгород: Изд-во НГЛУ, 2003.

76. Межкультурная коммуникация. Практикум. Часть I. Н.Новгород: Изд-во НГЛУ, 2002.

77. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие Текст. / Под ред. д.ф.н., проф. В.Г. Зусмана. Н.Новгород: НГЛУ, 2001.

78. Невзглядова, Е. Итальянские мотивы в русской поэзии XX века Электронный ресурс./Е. Невзглядова:ЬИ:р://1к. 1 september.ru/articlef.php.

79. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный /Т. Ф. Ефремова. Печатное издание. М.: Русский язык, 2000.

80. Пастернак, Е.Б. В осаде Текст. /Е.Б. Пастернак / Вступит.статья к сборнику «А за мною шум погони.». Борис Пастернак и власть. Документы 1956-1972 / Под ред. В.Ю. Афиани, Н.Г. Томилиной. М.: РОССПЭН, 2001. С. 10-60.

81. Пастернаковские чтения: Вып.1: «Быть знаменитым некрасиво». Росс.акад.наук. Ин-т Мировой лит. им.A.M. Горького. — М.: Наследие, 1992.

82. Пастернаковские чтения: Вып.2. — М.: Наследие, 1998.

83. Петрова, О.В. Межкультурная коммуникация в переводе Текст. / О.В. Петрова // Межкультурная коммуникация. Н.Новгород: НГЛУ, 2001. С.85-90.

84. Пикач, А. Фрагменты о Борисе Пастернаке Текст. / А. Пикач // Звезда, 1990, 2. С. 166- 182.

85. Поливанов, K.M. Пастернак и современники. Биография. Диалоги. Параллели. Прочтения Текст. / K.M. Поливанов. — М.: Изд. дом ГУ ВШЭ, 2006.

86. Поплюйко-Анатольева, H.A. Безвинное страдание. (Философские элементы в творчестве Бориса Пастернака) Текст. /H.A. Поплюйко-Анатольева// Сборник статей, посвященных творчеству Б.Л. Пастернака. Мюнхен: Институт по изучению СССР, 1959. С. 60-83.

87. Ревякина, И.А. «Русское Сорренто» (1924-1933) литературные диалоги и противостояние Текст. / И.А. Ревякина // Италия и русская культура XV XX веков / Редколлегия Л.М. Брагина, Л.М. Капалет, Н.П. Комолова, Е.С. Токарева. - М., ИВИРАН, 2000. С. 152-176.

88. Сборник статей, посвященных творчеству Б.Л. Пастернака. -Мюнхен: Институт по изучению СССР, 1962.

89. Система литература и методы её изучения Текст. / В.Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе. Н.Новгород: НГЛУ, 1998.

90. Смирнов, И.П. Роман тайн «Доктор Живаго» Текст. / И.П. Смирнов. М.: Новое литературное обозрение, 1996.

91. Современное зарубежное литературоведение (страны Западной Европы и США): концепции, школы, термины. Энциклопедический справочник. М.: Интрада - ИНИОН, 1996.

92. Соколов, Б. Кто вы, Доктор Живаго? Текст. / Б. Соколов. М.: Яуза, Эксмо, 2006.

93. Солонович, Е. «И "Натюрморт" откинул перевод» Текст. / Е. Солонович // Вопросы литературы, май-июнь 2007. С. 122-128.

94. Солонович, Е., Визель, М. Русская поэзия итальянскими словами Текст. / Е. Солонович, М. Визель // Вопросы литературы, ноябрь-декабрь 2006. С. 31-51.

95. Степанов, Ю.С. Концепт Текст. / Ю.С. Степанов // Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. Изд. 2-е, испр. и доп. -М.: Изд-во «Академический проект», 2001. С. 43-83.

96. Степанов, Ю.С. Язык и метод: К современной философии языка Текст. / Ю.С. Степанов. — М.: Изд-во «Языки русской культуры», 1998.

97. Суханова, И.А. Структура текста романа Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго»: монография Текст. /И.А. Суханова. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2005.

98. Сухих, И.Н. Живаго жизнь: стихи и стихии (1945-1955. «Доктор Живаго» Б. Пастернака) Текст. / И.Н. Сухих // Двадцать книг XX века. С.Пб.: Паритет,, 2004. С.308-349.

99. Толстой, И.Н. Отмытый роман Пастернака: «Доктор Живаго» между КГБ и ЦРУ Текст. /И.Н. Толстой. М.: Время, 2009.

100. Томашевский, Б. В. Теория литературы. Поэтика Текст. / Б. В. Томашевский. М.: Аспект-Пресс, 2003.

101. Топер, П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения Текст. / П.М. Топер. М.: Наследие, 2000.

102. Топоров, Н.В. Об одном индивидуальном варианте «автоинтертекстуальности»: случай Пастернака Текст. / Н.В. Топоров //Пастернаковские чтения: Вып.2. -М.: Наследие, 1998. С.4-37.

103. Фатеева, Н.А. Поэт и проза. Книга о Пастернаке Текст. /Н.А. Фатеева. М.: Новое литературное обозрение, 2003.

104. Федоров, Ф.П. Романтический художественный мир: пространство и время Текст. / Ф. П. Федоров. Рига: Зинатне, 1988.

105. Фельтринелли, Дж. Senior Servise. Жизнь Джанджакомо Фелтринелли Текст. / Дж. Фельтринелли. М.: ОГИ, 2003.

106. Флейшман, JI. Пастернак и предреволюционный футуризм Текст. / Пастернаковские чтения.Вып.2. -М.: Наследие, 1998. С. 244-259.

107. Фреге, Г. Смысл и денотат / Г. Фреге //Семиотика и информатика. Вып.35. М.: Языки русской культуры, 1997. С. 351-379.

108. Хализев, В. Е. Теория литературы Текст. / В. Е. Хализев. — М.: Высшая школа, 1993.

109. Цветкова, М.В. Рецепция поэзии М. Цветаевой в Великобритании Текст.: Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. М.:МПГУ, 2003.

110. Шайтанов, И.О. Историческая поэтика А.Н. Веселовского Электронный ресурс. / И.О. Шайтанов: Электронный журнал «Знание. Понимание. Умение», 2008, №1(2): http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/1 (2У Shaitanov/.

111. Щеглов, Ю. О некоторых спорных чертах поэтики позднего Пастернака Текст. / Ю. Щеглов // Пастернаковские чтения. Вып.2. — М.: Наследие, 1998.С. 177-203.

112. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе Текст. /У. Эко / Пер. с итальянского А. Коваля. С.П.: Симпозиум, 2006.

113. Эткинд, Е.Г. «Внутренний человек» и внешняя речь: Очерки психопоэтики русской литературы XVIII XIX вв. Текст. / Е.Г. Эткинд. -М.: Языки русской культуры, 1998.

114. Alcini, L. Il traduire е i traduttori. Ugo Foscolo /L. Alcini. Perugia: Guerra Edizioni, 1993.

115. Alcini, L. Storia e teoría délia traduzione letteraria in Italia / L. Alcini. -Perugia: Guerra Edizioni, 1998.

116. Alberico, G., Belforti, I. Compendio di Letteratura italiana. Ottocento e Novecento /G. Alberico, I. Belforti. Roma: Newton & Compton editori, 2001.

117. Baldo, I.F. Annibale Caro / I.F. Baldo: www.bibliotecabertoliana.it.

118. Banti, A. Dibattito sul "Dottor Zivago" / A. Banti // II Ponte, aprile-giugno 1958. P. 536-538.

119. Bazzarelli, E. Pasternak come Zivago / E. Bazzarelli // II Calendario del Popolo, Dicembre 1958. P. 85-95.

120. Bernardini, S. Boris Pasternak / S. Bernardini // "Terzo Programma", 1, 1966.

121. Calvino, I. II midollo del leone / I. Calvino // Una pietra sopra. Discorsi di letteratura e societá. Milano: Oscar Mondadori, 1995. P. 5-22.

122. Calvino, I. Natura e storia del romanzo / I. Calvino // Una pietra sopra. Discorsi di letteratura e societá. Milano: Oscar Mondadori, 1995. P. 23-46.

123. Calvino, I. Pasternak e la revoluzione / I. Calvino // Perché leggere i classici. Milano: Amoldo Mondadori editore, 1999. P. 194-215.

124. Cancogni, M. Dibattito sul "Dottor Zivago" / M. Cancogni // II Ponte, aprile-giugno 1958. P. 713-717.

125. Carocci, G. Storia d'Italia dall'Unitá ad oggi / G. Carocci. Milano: Feltrinelli, 1975.

126. Cassola, C. Dibattito sul Dottor Zivago / C. Cassola // II Ponte, 1958, XIV, 4.

127. Ceserani, R., De Federicis L. La ricerca letteraria e la contemporaneitá / R. Ceserani, L. De Federicis. Torino: Loescher Editore, 1998.

128. Chiaramonte, N. Pasternak fra la natura e la storia / N. Chiaramonte // Credere e non credere. Milano: Rizzoli, 1971. P. 163-183.

129. Chiaramonte, N., Negri, A. II Dottor Zivago e la sensibilitá moderna /N. Chiaramonte, A. Negri // Tempo presente, dicembre 1958.

130. Dardano, M., Trifone, P. La lingua italiana. Una grammatica completa e rigorosa / M. Dardano, P. Trifone. Bologna: Zanichelli, 1990.

131. Fertilio, D. "Lara era una spia", rivelazioni e contestazioni sul mito Zivago / D. Fertilio // Corriere della Sera, 30.11.1997. P.9.

132. De Benedetti, G. Pasternak e Moravia /G. De Benedetti // Il romanzo del Novecento. Quaderni inediti /Presentazione di E. Móntale. Milano: Garzanti, 1971.

133. De Michelis, C. Boris L. Pasternak / C. De Michelis. Firenze: La Nuova Italia, 1968.

134. De Michelis, C. Dostoevskij nella letteratura italiana / C. De Michelis // Dostoevskij nella coscienza d'oggi / A cura di S Graciotti. Firenze: Sansoni, 1981. P. 163-196.

135. De Michelis, C. Quando telefono il compagno Stalin / C. De Michelis // La Repubblica, 14.06.1999, Cultura, P. 37

136. De Michelis, C. Pasternak. Una grande carriera prima del dottor Zivago / C. De Michelis // La Repubblica, 27.11.2007: http//www.feltrinellieditore.it.

137. De Michelis, C. Panorama délia letteratura russa in Italia / C. De Michelis //1 russi in Italia / A cura di Vittorio Strada. Milano: Feltrinelli, 1995.

138. De Michelis, C. Prefazione / C. De Michelis // Boris Pasternak. Poesie. -Torino: Giulio Einaudi editore, 1992. P. 5-17.

139. Devoto, G., Oli, G.C. Il dizionario délia lingua italiana. Edizione 20002001/ G. Devoto, G.C. Oli. Firenze: Le Monnier, 2000.

140. Dodero, M. I.S. Turgenev e Grazia Deledda / M. Dodero //Mondo slavo e cultura italiana. Contributi italiani al IX Congresso Internazionale degli Slavisti. Roma, 1983. P. 110-121.

141. Eco, U. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione / U.Eco. — Milano: Bompiani, 2003.

142. Feltrinelli C. Senior Servise. La vita di Giangiacomo Feltrinelli / C. Feltrinelli. Milano: Feltrinelli, 1999.

143. Fioretto, N. La torre di Babele. Quattro saggi sulla técnica délia traduzione dal russo/ N. Fioretto. Graphe.it edizioni, 2007.

144. Folena, G. Volgarizzare e tradurre / G. Folena. Torino: Einaudi, 1994.

145. Fortini F. Rileggendo Pasternak / F.Fortini // Verifica dei poteri. -Milano: Mondadori, 1974. P. 242-259.

146. Garetto, E. Turgenev e Capuana: il fantástico e il reale, due modelli diversi di integrazione / E. Garetto // Mondo slavo e cultura italiana. Contributi italiani al IX Congresso Internazionale degli Slavisti. Roma: Veltro, 1983. P. 140-152.

147. Gibellini, P., Oliva, G., Tesio, G. Lo spazio letterario / P. Gibellini, G. Oliva, G. Tesio. — Brescia: La Scuola, 1990.

148. Guidorizzi, E. Pasternak e altri saggi / E. Guidorizzi. Napoli: Edizioni scientifiche italiane, 1970.

149. Herling, G. L'inquieto Zivago/ G. Herling // II Mondo, 04.02.1958.

150. Herling, G. Poesia e storia / G. Herling // II Mondo, 28.01.1958.

151. I russi in Italia / A cura di Vittorio Strada. Milano: Scheiwiller, 1995.

152. Iser, W. Der Akt des Lesens / W. Iser. München: Fink, 1994.

153. Landolfi, T. II Dottor Zivago / T. Landolfi // II Mondo, 07.01.1958.

154. Landolfi, T. II romanzo di Pasternak / T. Landolfi // Gogol a Roma. -Firenze: Vallecchi, 1971.

155. La Rocca, G. II Dottor Zivago. Romanzo dell'Eterno Femminino / G. La Rocca // Gazzetta di Mantova, 31.10.1958.

156. La slavistica in Italia. Cinquant'anni di studi (1940-1990) / A cura di G. Brogi Bercoff, G. Dell'Agata, P. Marchesani, R Picchio. Roma: Divisione Editoria, 1994.

157. La violetta notturna. Antologia di poesie russe del Novecento / A cura di R. Poggioli. Lanciano: Carabba, 1933.

158. Lo Gatto, E. Russi in Italia dal secolo XVII ad oggi / E. Lo Gatto. -Roma: Edizioni riuniti, 1971.

159. Lo Gatto, E. Storia délia letteratura russa contemporánea / E. Lo Gatto. — Milano: Accademia Editrice, 1958.

160. Magrelli, V. La traduzione letteraria. Fedelta al plurale / V. Magrelli: www.italicon.it.

161. Marazzini, C. Breve storia della lingua italiana / C. Marazzini. -Bologna: II Mulino, 2004.

162. Marinetti, F.T. Una sensibilitá italiana nata in Egitto / F.T. Marinetti. -Milano: Mondadori, 1969.

163. Maver, G. Su alcune notevoli coincidenze di pensiero in Turgenev e Leopardi / G. Maver // Mondo slavo e cultura italiana. Contributi italiani al IX Congresso Internazionale degli Slavisti. Roma: Veltro, 1983. P.247-260.

164. Meneghello, L. Quella "lenza" di Zivago / L. Meneghello // II Solé 24 Ore, 18.07.2004. P.29.

165. Mercuri, E. Pasternak e il romanzo / E. Mercuri // Societá, XVI, 2, 1960.

166. Meriggi, B. Introduzione alia poesia di B. Pasternak / B. Meriggi // Pasternak B. Poesie. Roma: Nuova Accademia, 1961.

167. Milano, P. Dibattito sul "Dottor Zivago" / P. Milano //11 Ponte, aprile-giugno 1958. P. 708-710.

168. Móntale, E. Pasternak / E. Móntale //Belfagor, XV, 4, 1960.

169. Móntale, E. Prefazione / E. Móntale // B. Pasternak. II Dottor Zivago. -Milano: Giulio Einaudi editore, 1964. P.7-12.

170. Morace, A. M. Corrado Alvaro / A.M. Morace // Storia generale della letteratura italiana /Diretta da N. Borsellino e W. Pedullá, XI II Novecento: http://www.fondazionecorradoalvaro.it/profilo%20critico.htm

171. Moravia, A. II dottor Zivago di Boris Pasternak / A. Moravia // Corriere della sera, 11.01.1958.

172. Narratori sovietici / A cura di E. Lo Gatto. Roma: Fratelli Bocca Editori, 1944.

173. Papuzzi, A. Quando Calvino disse no a Pasternak / A. Papuzzi // La Stampa, 7. 11.2007.

174. Paratore, E. La letteratura latina dell'etá repubblicana e augustea /E. Paratore.-Milano: Sansoni, 1969.

175. Pasquali, G.Pagine stravoganti di un filologo / G. Pasquali / Vol.11. -Firenze: Le lettere, 1994.

176. Pesenti, M. Turgenev e Svevo/ M. Pesenti. Firenze: II Candelaio, 1987.

177. Pistelli, M. Un secolo in giallo / M. Pistelli. Firenze: Le Cariti, 2003.

178. Procacci, G. Dal fascismo alia guerra / G. Procacci // Storia degli italiani.- Milano: Edizione CDE, 1968.

179. Renton, G. La letteratura russa in Italia / G. Renton // Rassegna soviética,1., 1961.

180. Ripellino, A.M. Introduzione / A.M. Ripellino // Pasternak B. L'infanzia1. V #di Zenja Ljuvers e altri racconti / traduzione di C.Coisson. Torino: Giulio Einaudi editore, 1960. P. 7-11.

181. Ripellino, A.M. Introduzione / A.M. Ripellino // Pasternak B. Poesie. -Torino: Giulio Einaudi editore, 1962. P. 7-15.

182. Ripellino, A.M. Primo tentativo di interpretazione della poesia di Pasternak / A.M. Ripellino // Letteratura come itinerario nel meraviglioso. -Torino: Einaudi, 1968.

183. Riva, V. Dossier Zivago/ V. Riva. Milano: Bompiani, 1998.

184. Romani, V. Note metodologiche intorno a traduzioni cinquecentesche /

185. V. Romani // La Traduzione: saggi e studi. Trieste: Lint, 1973.

186. Salaris, C. "Manifesto técnico della letteratura futurista" di Filippo Tommaso Marinetti/ C. Salaris // Letteratura Italiana Einaudi. Le opere.Vol.IV.I /A cura di Alberto Asor Rosa. Torino: Einaudi, 1995.

187. Scrittori sovietici /A cura di T. Spagnol e G. Prampolini. Milano: Mondadori, 1945

188. Serri, M. Uno scandolo di nome Zivago / M. Serri //La stampa, Tuttolibri- La lingua russa, 30.07.1998. P.3.

189. Socrate, M. Moravia risponde al soviético Ermilov / M. Socrate // Italia Domani, 23.11.1958.

190. Spendel, G. Invito alia lettura di Pasternak /G. Spendel. Milano: U.Mursia editore, 1975.

191. Strada, V. Il sogno di Pasternak, bolscevico immaginario / V. Strada // Corriere délia Sera, 13.06.2004. P.29.

192. Strada, V . Introduzione / V. Strada // B. Pasternak. Opere narrative. -Milano: Amoldo Mondatori editore, 1994. P. 11-41.

193. Strada, V. La poesia dappertutto. Note per uno studio su Boris Pasternak //V. Strada. Letteratura soviética: 1953-1963. Roma, 1964. P. 199-240.

194. Strada, V. Tendenze e vie di sviluppo délia narrativa soviética d'oggi //V. Strada. Letteratura soviética: 1953-1963.-Roma, 1964. P. 149-157.

195. Tamborra, A. Esuli russi in Italia dal 1905 al 1917 / A. Tamborra. -Bari: Laterza, 1977.

196. Terracini, B. Il problema délia traduzione / B. Terracini // Conflitti di lingue e di cultura. Venezia: Neri Pozza Editore, 1957. P. 55-121.

197. Visani, M. Introduzione / M. Visani // B. Pasternak. Il dottor Zivago. -Firenze: La nuova Italia editrice, 1967.

198. Vitale, S. Povero Boris, maltrattato dagli editori / S. Vitale // Il sole 24 ore, 27.01.2002.

199. Zveteremich, P. Gli anatemi per Zivago. Il centenario délia nascita di Pasternak / P. Zveteremich //La Sicilia, 15.02.1990:http: // www.russianecho.net/contributi/speciali/zveteremich/anatemi.asp

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.