Английская тема в прозе Б.Л. Пастернака тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат филологических наук Акимова, Анна Сергеевна

  • Акимова, Анна Сергеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 175
Акимова, Анна Сергеевна. Английская тема в прозе Б.Л. Пастернака: дис. кандидат филологических наук: 10.01.01 - Русская литература. Москва. 2007. 175 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Акимова, Анна Сергеевна

Введение С. 2

Глава 1. Формирование образа Англии в творческом сознании Б.Л. Пастернака

1.1 Влияние эстетических идей художника Л.О. Пастернака на становление поэтической системы Б.Л. Пастернака С. 15

1.2 Роль «англоманских знакомых» семьи в постижении поэтом культуры Великобритании С. 29

1.3 Изучение языка как способ постижения инокультуры С. 54 -

Глава 2. Английская тема в повести Б.Л. Пастернака

Детство Люверс» С. 65

Глава 3. Поэтика В. Шекспира и Б.Л. Пастернака: опыт типологического анализа

3.1 «Погружение» в Шекспира С. 77

3.2 Трагедия В. Шекспира «Гамлет» в творческом восприятии Б.Л. Пастернака С. 94

3.3 Драматизация прозы в романе

Доктор Живаго» С. 113

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Английская тема в прозе Б.Л. Пастернака»

Б.Л. Пастернак, по определению JL Флейшмана, один из самых загадочных авторов XX века1. Второй план его произведений составляет художественно преобразованная общественно-политическая и культурно-историческая жизнь страны, метафорически преображенные события частной биографии и факты из жизни семьи. Действительность, творчески осмысленная поэтом, растворена в его поэзии и прозе. Искусство и реальность - два начала, которые в произведениях Б.Л. Пастернака образуют диалектическое единство. Искусство, по мнению поэта, должно поглощать и насыщаться впечатлениями и наблюдениями над действительностью. Об аккумулирующем свойстве поэтического творчества Б.Л. Пастернак писал в стихотворении «Весна» (1914):

Поэзия! Греческой губкой в присосках Будь ты, и меж зелени клейкой Тебя б положил я на мокрую доску л

Зеленой садовой скамейки. [I, 90]

Тема взаимодействия действительности и творчества становится основной не только в первых поэтических опытах, она вторгается и в переписку поэта с родными. Уподобление поэзии губке встречается в одном из писем родителям начала 1917 года: «<.> вещь как губка пропитывалась всегда в таких случаях, местом, где я тогда жил, и местами, где бывал, погодой тех дней» (205) .

Основополагающий принцип поэтики Б.Л. Пастернака - принцип губки - был теоретически обоснован им в статье «Несколько положений» (1922). «Современные течения вообразили, что искусство как фонтан, тогда как оно

1 Флейшман Л. Борис Пастернак в двадцатые годы. - СПб., 2003. - С. 5.

2 Пастернак Б.Л. Поли. собр. соч. В 11-ти тт. - М.: Слово/Slovo, 2004 - 2005. Здесь и далее ссылки на издание приводятся в скобках с указанием тома и страницы.

3 Пастернак Б. Письма к родителям и сестрам. 1907 - 1960. - М., 2004. Здесь и далее ссылки на издание даются в тексте. губка. Они решили, что искусство должно бить, тогда как оно должно всасывать и насыщаться. Они сочли, что оно может быть разложено на средства изобразительности, тогда как оно складывается из органов восприятия» [V, 24].

В произведениях поэта большую роль играют философско-эстетические размышления автора, свидетельствующие о чуткости и глубине восприятия тех изменений в общественной и культурной жизни страны, свидетелем которых он стал. Таким образом, принцип губки затрудняет рецепцию его произведений.

Изучение творческого наследия поэта осложняется также тем, что в России долгое время не публиковались работы пастернаковедов. В то время как на Западе в период с 1970 по 1980 годы неоднократно проводились конференции, издавались сборники, посвященные изучению основных проблем поэтики Б.Л. Пастернака1.

С 1980-х годов возросло внимание к личности и художественному наследию поэта на родине. За почти тридцатилетнюю историю исследования поэзии и прозы филологами были изучены различные аспекты его жизни и творчества.

На основе богатейшего архивного материала (документов, писем, воспоминаний современников) в 1997 году была издана первая биография поэта, написанная его сыном Е.Б. Пастернаком (первое издание - «Материалы для биографии» - вышло в 1989 году). В литературно-художественных журналах «Знамя», «Вопросы литературы», «Новый мир», «Наше наследие»,

1 Пастернак Б. Сочинения. В 4-х тт. Под ред. Г.П. Струве и Б.А. Филиппова. Ann Arbor, 1961; Сборник статей, посвященных творчеству Б.Л. Пастернака. - Мюнхен, 1962; Livingstone A. Allegory and Christianity in "Doctor Zhivago//SIavonic Studies. Vol. 1. 1967. P. 24 - 33; Лотман Ю.М. Стихотворения раннего Пастернака и некоторые вопросы структурного изучения текста//Труды по знаковым системам. IV. Учен. Зап. ТГУ. Вып. 236. Тарту, 1969; Пастернак Е.В. Первые опыты Б. Пастернака//Там же; Gleb Struve G. The Hippodrome of Life: The Problem of Coincidences in Doctor Zhivago. Books Abroad. Vol. 44. 1970. № 2. P. 231 - 236; Pomosrka K. Themes and Variations in Pasternak's Poetics. Lisse: The Peter de Ridder Press, 1975; Boris Pasternak: Essays. Ed. By N.A. Nilsson, Stockholm, 1976; Флейшман Л. Статьи о Пастернаке. Bremen, 1977; Gifford Н. Pasternak. Cambridge, 1977. Pasternak: A Collection of Critical Essays, ed. by V. Erlich. N.-Y., 1978; Boris Pasternak. 1890 -1960. Paris, 1979. исторических альманахах «Встречи с прошлым», «Минувшее» в 1980 - 1990-х годах публиковалась переписка Б.Л. Пастернака1. На основе изучения эпистолярного наследия поэта была написана статья В.В. Абашева и работа С.С. Кувалиной2.

Анализ лирических сборников Б.Л. Пастернака и основ его поэтической системы в целом представлен в работах B.C. Баевского (1993), В.Н. Альфонсова (2001). Однако его ранняя проза, создание которой хронологически совпадает с работой над стихотворными произведениями, привлекала гораздо меньше внимания. В то время как сам автор «объединял поэзию и прозу как единое искусство слова»3.

Недостаточная изученность ранней прозы Б.Л. Пастернака объясняется, по справедливому утверждению Л.Л. Горелик, не только сложностью сюжетов и символичностью образов, но, прежде всего, отсутствием читательского опыта в постижении подобной прозы и недостаточной разработанностью научного аппарата для ее описания и интерпретации эстетико-философских размышлений автора4. Начало ее изучения связано с именем В. А. Александровой, которая в статье «Ранняя проза Пастернака», представила проблемно-тематический анализ повестей 1910 - 1920 годов. Огромная текстологическая работа была проделана А. Юнггрен5. Шведская исследовательница представила последовательный многоуровневый анализ прозаических набросков Б.Л. Пастернака.

1 Вопросы литературы. - 1966. -№ 1; 1972. -№ 9; Встречи с прошлым. - М., 1982. - Вып. 4; Знамя. - 1988. -№ 7; 1990. - № 2; 1996. -№ 1-2; Литературное обозрение. - 1988. - № 5; 1990. -№ 2; Юность. -1988. - № 10; Дружба народов. - 1988. - № 7 - 10; Минувшее: Исторический альманах. - М.; СПб., 1993. - Вып. 13; 1994. -Вып. 15; Наше наследие. - 1990. -№ 1; «Новый мир». -1992. - №1 и другие.

2Абашев В.В. Письма «начальной поры» как проект поэтики Пастернака//Пастернаковские чтения. - Пермь, 1990. - С. 3 - 9; Кувалина С.С. Некоторые черты языка эпистолярного наследия Б. Пастернака - Курган, 1994.

3 Лихачев Д.С. Звездный дождь. Проза Б. Пастернака разных лет//Пастернак Б. Воздушные пути. Проза разных лет. - М., 1982.- С. 4.

4 Горелик Л.Л. Ранняя проза Пастернака: Миф о творении. - Смоленск, 2000. - С. 3 - 6.

5 Александрова В.А. Ранняя проза Пастернака//Сборник статей, посвященных творчеству Бориса Леонидовича Пастернака. - Мюнхен, 1962; Юнггрен A. Juvenilia Б. Пастернака: шесть фрагментов о Релинквимини. Stockholm, 1984.

В большей степени изучен роман Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго» (1955), в частности, проблема взаимодействия поэтической и эпической традиций1. «Тайнописи» романа посвящены многочисленные исследования.

В рамках данной работы остановимся на обзоре тех публикаций, которые связаны с темой влияния инокультуры на эстетику поэта.

Значимо, что 23 октября 1958 года поэту была присуждена Нобелевская премия «За выдающиеся достижения в современной лирической поэзии и на традиционном поприще великой русской прозы». (Курсив мой. - А.А.) Традиция культуры, по словам Д.С. Лихачева, для Б.Л. Пастернака «жива, движется, летит в пространстве, постоянно влетает в его поэзию цитатами и л образами предшествующей поэзии» . В контексте русской литературной традиции творчество Б.Л. Пастернака и его роман рассматривается в работах: Газизова А.А. «Синтез живого со смыслом». Размышления о прозе Б. Пастернака. - М.: Знание, 1990; Гаспаров Б.М. «Gradus ad Parnassum» (Самосовершенствование как категория творческого мира Пастернака)//«Быть знаменитым некрасиво.». Пастернаковские чтения: Вып. 1- М.: Наследие, 1992; Кондаков И.В. Роман «Доктор Живаго» в свете традиций русской культуры//Известия АН СССР. Серия лит. и яз. - 1990. - Т. 49. - № 6; Седакова О.А. «Чудо» Б. Пастернака в русской поэтической традиции//Пастернаковские чтения. Вып. 2. - М.: Наследие, 1998. - С. 204 -214.

Прекрасное знание немецкого языка и учеба в Марбургском университете под руководством неокантианца Г. Когена летом 1912 года, а также влияние австрийского поэта P.M. Рильке позволило исследователям творчества Б.Л. Пастернака выделить аллюзии и реминисценции на

1 Магомедова Д.М. Соотношение лирического и повествовательного сюжета в творчестве Пастернака//«Быть знаменитым некрасиво.». Пастернаковские чтения: Вып. 1. - М.: Наследие, 1992; Власов А .С. Синтез поэзии и прозы в романе Б.Л. Пастернака "Доктор Живаго". Дисс. канд. филолог, наук. - Кострома, 2002.

2 Лихачев Д.С. Указ. изд. С. 10. произведения немецкого фольклора и литературы1. Дополнительного изучения требует проблема влияния французской культуры на становление его поэтической системы2.

В данном исследовании мы ставим целью рассмотреть взаимодействие русской и английской литератур в поэзии и прозе Б.Л. Пастернака. Его интерес к Англии не был случайным. На протяжении всей жизни он изучал историю этой страны, следил за происходящими в ней событиями, читал классиков английской литературы в оригинале, переводил их произведения. В его поэтический мир органично вошли образы английской культуры, на основе которых поэт создавал свои оригинальные произведения.

Проблеме воздействия на поэтическую систему Б.Л. Пастернака английской литературы посвящен ряд исследований. Впервые метафору («воспоминание о пережитом чувстве») одного из представителей английской группы поэтов «озерной школы» У. Вордстворда к его творчеству применила А.А. Газизова в работе, посвященной понятию «мысль» у Б.Л. Пастернака . В проблеме рецепции английской литературы внимание исследователей привлекали, прежде всего, размышления поэта в письмах, статьях и его переводческая деятельность: достоверность, точность его переводов и их художественные особенности.

Сонет Ч. Суинберна в переводе Б.Л. Пастернака рассматривают в своей статье М.А. и Е.Б. Рашковские (Известия Отд-ия Лит. и яз. - 1984. - № 6). Переводы П. Шелли привлекли внимание И.Г. Гусманова (Б. Пастернак -переводчик Шелли: язык и образная система художественного произведения//Эссе о социальной власти языка. - Воронеж, 2001. - С. 144 -151). Значительнее доля исследований, посвященных переводам сонетов Д.

1 Бушман И.Н. Пастернак и Рильке (Из работы на тему «Немецкая поэзия и творчество Пастернака»)//Сборник статей, посвященных творчеству Бориса Леонидовича Пастернака. - Мюнхен, 1962. - С. 233 - 239; Павловец М.Г. Становление художественной системы Б. Пастернака и творчество P.M. Рильке. Дисс. . канд. филологии, наук. - М., 1997,

2 Баевский B.C., Береговская Э.М. Формы выражения авторского сознания в поэзии Верлена и Пастернака/Шроблемы автора в художественной литературе. - Устинов, 1985. - С. 134 - 139.

3 Газизова А.А. Указ. изд.

Китса: Подольская Г.Г. Сонет Дж. Китса «Море» в переводе Б. Пастернака//Типологические схождения и взаимосвязи в русской и зарубежной литературе XIX - XX веков. - Красноярск, 1987. - С. 3 - 11; Шерр Б.П. Поэзия Джона Китса в переводах Бориса Пастернака//Славянский стих: Стиховедение, лингвистика и поэтика. - М., 1996. - С. 169 - 180. Сравнительный анализ переводов сонета Д. Китса, выполненных Б.Л. Пастернаком и С.Я. Маршаком, представлен в статье А.Ю. Чугуева «Сонет Джона Китса «Кузнечик и сверчок» («On the Grasshopper and Cricket») в переводе Б.Л. Пастернака и С.Я. Маршака» (Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ. -Владивосток, 1999. - С. 133 - 136.)

Поэт считал, что художественные особенности произведений Д. Китса и Ч. Суинберна, которых он переводил в 1910 - 1920-х годах, обусловлены влиянием, которое на этих авторов оказал В. Шекспир. «Английская литература есть по преимуществу шекспировская, как всякая русская есть пушкинская»1, - писал он в 1943 году. (Курсив мой. - А.А.) Очевидно, язык В. Шекспира и образный строй его трагедий оказали наибольшее воздействие и на становление поэтики самого Б.Л. Пастернака, в частности, на роман «Доктор Живаго».

Переводы трагедий В. Шекспира занимали особое место в жизни и творчестве поэта, с ними были связаны 1940-е годы. «Он мне кажется членом л былой семьи, времен Мясницкой и я его страшно упрощаю» , - писал о В. Шекспире Б.Л. Пастернак, работая над переводом «Отелло». (Курсив мой. -А.А.)

В последнее десятилетие наметилась тенденция изучения диккенсовского текста в романе «Доктор Живаго». Опираясь на признание Б.Л. Пастернака в том, что роман Ч. Диккенса «Повесть о двух городах» (1859) его любимая книга, К. Барнес в своей статье первым предложил анализ

1 Пастернак Б. Антология английской поэзии//Пастернак Б. Об искусстве. «Охранная грамота» и заметки о художественном творчестве. - М., 1990. - С. 283.

2 Переписка Бориса Пастернака. Сост. Е.В. Пастернак и Е.Б. Пастернак. - М., 1990. - С. 210. диккенсовской темы в «Докторе Живаго»1. Сближение двух текстов, их идейного содержания, мотивной структуры, системы образов впоследствии было осуществлено в исследовании А.В. Лаврова ; связь описаний героев романа «Доктор Живаго» с традицией диккенсовского реализма была отмечена в статье Жаклин де Пруайар «Лицо» и «личность» в творчестве Б. Пастернака3.

Повествовательные приемы английского романиста и их функционирование в тексте Б.Л. Пастернака неоднократно становились объектом изучения. Ю.К. Щеглов показал связь романа «Доктор Живаго» с предшествующей культурной традицией, он рассмотрел повествовательные приемы (совпадения, их виды и трансформация; «случайные» встречи; мотив тайны и замаскированное тождество), которые использовали западные авторы (В. Скотт, А.К. Дойл, Ч. Диккенс), и их функционирование в романе Б.Л. Пастернака. При этом автор соглашается со следующим утверждением Б.М. Гаспарова: ориентируясь на европейскую литературную традицию и историю развития философской мысли Б.Л. Пастернак жертвует стилистической цельностью и жанровым единством романа4.

Сравнительный анализ романов Пастернака и Диккенса был представлен в докладе Л.Л. Горелик на конференции «Вечности заложник» (Stanford, май 2004)5. Одновременно со статьей Л.Л. Горелик появилось исследование С. Бурова, в котором автор справедливо заметил, что причина обращения писателя к художественному опыту того или иного автора представляет собой Christopher В. Pasternak, Dickens and the novel tradition//Forum for modern language studies. 1990. Vol. XXVI. №4. P. 326-341.

2 Лавров А.В. «Судьбы скрещенья». Теснота коммуникативного ряда в «Докторе Живаго»//Новое литературное обозрение. - 1993. - № 2. - С. 241-255.

3 Жаклин де Пруайар «Лицо» и «личность» в творчестве Б. Пастернака//Пастернаковские чтения. Вып. 2. - М.: Наследие, 1998.-С. 38-62.

4 Гаспаров Б. Временной контрапункт как формообразующий принцип романа Пастернака «Доктор Живаго»//Дружба народов. - 1990. - № 3. - С. 223-242; Щеглов Ю. О некоторых спорных чертах поэтики позднего Пастернака (Авантюрно-мелодраматическая техника в «Докторе Живаго»)//Пастернаковские чтения. Вып. 2. - М.: Наследие, 1998. - С. 201.

Сокращенный ее вариант опубликован в сборнике: Русская филология: Ученые записки. Вып. 9. Смоленск, 2004. С. 273 - 285; Горелик Л.Л. Диккенсовский подтекст в романе Бориса Пастернака «Доктор Живаго»: революция «в вековом np0T0THne»//Eternity's Hostage: Selected Papers from the Stanford International Conference on Boris Pasternak. May, 2004/Ed. By L. Fleishman. Stanford Slavic Studies. Vol. 31. Part II. Stanford, 2006. P. 375

395. важную проблему. По мнению исследователя, выявление интертекстуальных связей пастернаковских произведений с конкретными текстами английских авторов поможет ответить на вопрос, что автор считал пригодным для изображения событий своей эпохи и почему1.

Таким образом, анализу восприятия английской литературной традиции и ее влияния на прозу Б.Л. Пастернака посвящен ряд работ, что позволяет сделать вывод: интерес к чужой культуре способствовал обогащению и расширению идейного и эстетического мировосприятия художника, активно осваивающего художественные открытия прошлого и воплощающего их в настоящем. Эта мысль свидетельствует об обоснованности сравнительного изучения творчества Б.Л. Пастернака в контексте всемирной литературы.

Компаративистский подход к изучению английской и русской литератур обусловлен тем, что исторические и литературные контакты двух стран имеют многовековую историю. Началом дипломатических отношений считается 1553 год, когда английская экспедиция открыла морской путь в Северную Россию. Со второй половины XVI века между двумя державами наладились интенсивные и постоянные торговые и культурные связи2. Их укреплению способствовали не только дипломаты, но и творческая интеллигенция, поэты и философы, которые обращались к опыту иной страны с целью осмысления места России в мире. При этом английская литература всегда значила больше, чем русская для английской (Г. Гиффорд). Так, например, творчество А.С.

1 Буров С. «Повесть о двух городах» Ч. Диккенса в «Докторе Живаго» Б. Пастернака//Русская литература. -2004. -№ 2. - СПб.: Наука. - С. 90 - 134. С. 90.

2 Литературное наследство. - М.: Наука, 1982. - Т. 91. - С. 17. Ряд статей в сборнике «Россия и Европа: Дипломатия и культура» (М.: Наука, 1995.) посвящен анализу различных аспектов российско-британских отношений; один из наиболее благоприятных периодов в истории развития российско-британских связей рассматривается в монографии Орлова А.А. Союз Петербурга и Лондона. Российско-британские отношения в эпоху наполеоновских войн. - М.: Прогресс-Традиция, 2005. Проблеме взаимосвязи русской и английской литератур посвящено огромное количество исследований. Назовем некоторые из них: Алексеев МП. Очерки из истории англо-русских отношений (XI - XVII вв.): Тезисы дисс. .д-ра филол. наук. - Л., 1937; Благой Д.Д. Джон Баньян, Пушкин и Лев Толстой//Пушкин. Исследования и материалы АН СССР. Т. IV. - М., 1960. - С. 50 - 60; Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке. - М., 1977; Подольская Г.Г. Поэзия Дж. Китса в России. - М., 1986; Михальская Н.П. Диккенс в России//Ч. Диккенс. Собр. соч. В 10-ти тт. - М., 1987. - Т. 10; Левин Ю.Д. Восприятие Англии в России. - Л., 1990; Образ России в английской литературе IX - XIX веков. - М., 1995; Дианова Е.Е. Образ детства в английской и русской прозе середины XIX века. - М., 1996 и другие.

Пушкина известно англичанам в основном по операм, написанным на сюжеты его произведений. В то время как сам поэт хорошо знал английский язык и литературу Англии.

Неотъемлемой частью русской духовной жизни стало наследие В. Шекспира, который, по словам Ф.М. Достоевского, «вошел в плоть и кровь русского общества»1. Его наиболее активное освоение русской художественной литературой началось в XIX веке2.

Творчески переработав поэтику В. Шекспира, А.С. Пушкин одним из первых применил ее для написания собственных оригинальных драматических произведений («Бориса Годунова» (1825) и «Анджело» (1833). Шекспировские приемы, сюжеты, образы, прямые и косвенные реминисценции, свидетельствующие об освоении его поэтических приемов, находим в таких произведениях, как «Былое и думы» (1852 -1868) А.И. Герцена, в повести Н.С. Лескова «Леди Макбет Мценского уезда» (1865), в «Деревенской Офелии» (1875) В. И. Немировича-Данченко, в «Гамлете Щигровского уезда» (1849) и «Степном короле Лире» (1870) И.С. Тургенева и других.

В 20-х годах XIX века огромное влияние на русскую литературу оказал Д.Г. Байрон. «Ни одно великое на Западе имя, ни одно направление не вызывали дотоле в нашей общественной среде и в литературе такого внезапного и дружного волнения <.>»3. Под воздействием гения английского поэта на определенном этапе своего творческого развития находился В.А. Жуковский, создавший художественный перевод «Шильонского узника» (1816); А.С. Пушкин, знавший современную ему английскую литературу по французским переводам, но предпочитавший читать Д.Г. Байрона в оригинале. Поклонниками Д.Г. Байрона были А.С. Грибоедов, А.А. Дельвиг, В.К.

1 Цит. по изд.: Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. - Л., 1988. - С. 3.

2 Проблема воздействия творчества Шекспира на русскую литературу впервые была затронута в статье историка литературы А.Д. Галахова («Шекспир в России», 1864). Огромный вклад в разработку данной темы внес академик МП. Алексеев («Шекспир и русская культура». Под ред. МП. Алексеева. - М.; Л., 1965).

3 Веселовский A.H. Школа Байрона. Сравнительно-исторические очерки//Отт. из «Вестник Европы». - Апрель. - 1904.-Т.2.-С. 575.

Кюхельбекер, К.Ф. Рылеев и др. Д.В. Веневитинов писал, что Д.Г. Байрон «духом принадлежал не одной Англии, нашему времени, в пламенной душе своей сосредоточил стремление целого века <.>»'. Читал Байрона и Шекспира в оригинале М.Ю. Лермонтов2.

У. Вордсворт, Р. Саути, В. Скотт, П.Б. Шелли3 оказали огромное влияние на творчество русских литераторов. В свою очередь русская литература XIX века не вызывала интереса у англичан. Они открыли ее лишь после Крымской войны. Третья четверть XIX века в Англии связана с именами «славянского гения» (Г. Джеймс) И.С. Тургенева, Ф.М. Достоевского, на основании романов которого англичане строили теории о загадочной славянской душе, и Л.Н. Толстого, в романах которого английский читатель, по признанию Г. Гиффорда, видел преображенную, но знакомую по романам Ч. Диккенса картину4.

В начале XX века огромную роль в установлении, прежде всего, литературных контактов играла русская эмиграция. Благодаря критикам и публицистам Б.В. Анрепу, Д.П. Святополк-Мирскому, А.В. Тырковой-Вильямс, писателям A.M. Горькому, Е.И. Замятину, П.П. Муратову, В.В. Набокову, А.Н. Толстому, К.И. Чуковскому и другим английские читатели узнавали о советской литературе, а русские - об Англии и ее культуре5.

1 Цит. по изд.: Веселовский А.Н. Указ. изд. С. 598.

2 Н.Я. Дьяконова отметила психологическую общность героев и как следствие, стилистическую близость «Журналов и писем» Байрона и «Героя нашего времени»//Дьяконова Н.Я. Байрон и русская проза. (Из наблюдений над «Журналом Печорина»)//Из истории английской литературы. Статьи разных лет. - СПб., 2001.-С. 40-57.

3 Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке (первая половина). - М., 1977. Сравнительно-исторический анализ творчества А.С. Пушкина и английских поэтов предпринят в работах: Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин (1924), Алексеев М.П. Пушкин на Западе//Пушкин. Временник пушкинской комиссии. - М. - Л., 1937. - Вып. 3, статьи в разделе «Пушкин и Англия»//Жанровая теория на пороге тысячелетий. Сб. тезисов и материалов. IX Ежегодная Международная конференция Российской ассоциации преподавателей английской литературы. - М., 1999. Там же опубликованы тезисы выступления О.Г. Сидоровой «Английские вкрапления и заимствования в текстах А.С. Пушкина». - С. 31, в которой затрагивается проблема двуязычия Пушкина и рассматривается изучение поэтом английского языка; Гусманов И.Г. Пушкин и Шелли//Жанровая теория на пороге тысячелетий. Сб. тезисов и материалов. Указ. изд. С. 23.

4 Гиффорд Г. Связи английской и русской литератур//Культура и жизнь. - М., 1957. - № 2. - С. 45.

3 Подробнее см.: «Я берег покидал туманный Альбиона.» Русские писатели об Англии. 1646 - 1945. - М., 2001.

Проблеме русской эмиграции и ее значения в сближении английской и русской культур посвящено исследование О.А. Казниной «Русские в Англии. Русская эмиграция в контексте русско-английских литературных связей в первой половине XX века» (М.: Наследие, 1997). В нем, в частности, рассматривается взаимосвязь Б.Л. Пастернака с русской эмиграцией в Лондоне и Оксфорде.

Актуальность данного исследования определяется тем, что английская культура и литературная традиция были значимы в жизни и творческом развитии Б.Л. Пастернака, однако среди многочисленных исследований прозы поэта не существует работы, в которой был бы дан анализ влияния английской культуры и литературы на его творчество.

Научная новизна исследования состоит в том, что это первая работа, в которой рассматриваются факты непосредственного обращения Б.Л. Пастернака к творческому наследию английских поэтов и драматургов. В ней использованы архивные материалы, предоставленные Евгением Борисовичем и Еленой Владимировной Пастернаками, и работы англоязычных исследователей.

Объектом исследования является автобиографическая и художественная проза Б.Л. Пастернака (повесть «Детство Люверс», роман «Доктор Живаго»), его литературно-критические статьи и переписка, а также выполненные поэтом переводы трагедий В. Шекспира. Для более обоснованного анализа привлечен ряд стихотворений Б.Л. Пастернака 1910 - 1920-х годов.

Целью данного исследования является многоаспектный анализ фактов воздействия английской литературной традиции на поэтическую и мировоззренческую систему Б.Л. Пастернака. Мы стремимся рассмотреть художественный мир Б.Л. Пастернака с точки зрения его взаимодействия с английской концептосферой1 и определить роль шекспировского влияния на художественную систему поэта.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

- изучить биографию поэта и его личные контакты и выявить факты обращения к английской культуре;

- обобщить и проанализировать высказывания Б.Л. Пастернака о Великобритании, ее культуре и литературе в литературно-критических статьях и письмах;

- выявить английские аллюзии и реминисценции в переписке поэта и его художественном творчестве;

- рассмотреть случаи обращения к образам английской литературы и их функционирование в прозе Б.Л. Пастернака;

- определить воздействие драматической системы В. Шекспира на поэтику прозы Б.Л. Пастернака;

- установить типологическое сходство системы образов романа «Доктор Живаго» с образной системой трагедии В. Шекспира «Гамлет».

Методологическая основа исследования обусловлена целью и задачами настоящей работы. Комплексное использование следующих методов соответствует структуре работы: в первой главе применяется культурологический, историко-биографический, компаративистский и философско-герменевтический подходы к исследованию явлений культуры и художественных текстов; во второй - интертекстуальный и лингвистический способы изучения произведений литературы; определяющими в третьей главе стали историко-биографический метод, компаративистский и интертекстуальный подходы.

Теоретической базой послужили исследования в области теории поэзии и прозы (М.Л. Гаспаров, Л.Я. Гинзбург, Б.М. Эйхенбаум), теории

1 Здесь и далее термины «концепт» и «концептосфера» используются в трактовке, предложенной Д.С. Лихачевым//Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка/Юсвобождение от догм. История русской литературы: состояние и пути изучения. - М., 1997. - Т. 1. художественного текста (M.JI. Гаспаров, Ю.М. Лотман), теории интертекстуальных взаимодействий (А.К. Жолковский, И.П. Смирнов, В.Н. Топоров), труды М.М. Бахтина, В.В. Кожинова, Б.О. Кормана, Н.Д. Тамарченко, Б.А. Успенского, работы компаративистов (М.П. Алексеев, А.С. Бушмин, А.Н. Веселовский, Д. Дюришин, В.М. Жирмунский, Н.И. Конрад, И.Г. Неупокоева) и исследования, посвященные основным проблемам поэтики Б.Л. Пастернака; привлечены труды ведущих специалистов кафедры русской литературы и журналистики XX - XXI веков и кафедры всемирной литературы МПГУ.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что результаты исследования могут способствовать формированию более точных представлений как о межлитературных связях, так и о процессе развития взаимосвязей английской и русской литературы на примере творчества В. Шекспира и Б.Л. Пастернака. Наблюдения над произведениями указанных авторов привели к заключению: проникновение драматургического языка в прозу поэта происходило под влиянием В. Шекспира.

Научное и прикладное значение исследования заключается в том, что ее материалы и выводы могут быть использованы при разработке лекционных курсов по истории зарубежной и русской литературы в высших учебных заведениях, при проведении семинарских занятий, подготовке курсов по выбору, а также в школьной практике преподавания литературы.

Апробация результатов работы. Отдельные положения диссертации были представлены в виде докладов на конференциях: XI Шешуковские чтения (Москва, февраль 2006); XVIII Пуришевские чтения (Москва, апрель 2006); на V Всероссийской конференции молодых ученых (Москва, декабрь 2006) и на Международной научной конференции Российской ассоциации преподавателей английской литературы (Орёл, 2007). По теме диссертации опубликовано пять работ, в том числе статья в журнале «Русская речь» (2007. -№5).

Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русская литература», Акимова, Анна Сергеевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В центре внимания литературоведов на разных этапах развития пастернаковедения находились следующие проблемы его поэтики: эстетические и философские взгляды Б.Л. Пастернака, под воздействием которых формировалась его поэтическая система; тематическое и композиционное своеобразие отдельных сборников, их стилистические особенности. Неоднократно становились объектом изучения исследователей автобиографическая и художественная проза Б.Л. Пастернака, его литературно-критические статьи и письма. В последнее время наметилась тенденция к выявлению фактов непосредственного и типологического обращения поэта к творческому наследию зарубежных поэтов и писателей. В данном исследовании впервые предпринят системный анализ одного из аспектов этой темы. Новизна работы определяется тем, что в ней рассматривается художественный мир Б.Л. Пастернака с точки зрения его взаимодействия с английской концептосферой.

Влияние английской культуры и литературной традиции на поэтику Б.Л. Пастернака прослеживается на примере прозы поэта. Предметом изучения становится также его биография и эпистолярное наследие, так как преображенные творческим сознанием факты частной жизни вторгаются в художественные произведения. Поэзия, по мнению Б.Л. Пастернака, разлита в мире, она в окружающем, а не в поэте: «Факты из действительности вторгаются в земной мир поэта как метеориты, так же внезапно и «случайно», вспыхивают и сгорают, но этот момент вспышки надо успеть запечатлеть стихами, прозой - чем угодно»1. Именно поэтому важно увидеть в самой биографии Б.Л. Пастернака примеры того, как английская культура, постепенно проникая в жизнь поэта, становится неотъемлемой частью его прозы.

1 Лихачев Д.С. Звездный дождь. Проза Б. Пастернака разных лет//Пастернак Б.Л. Воздушные пути. Проза разных лет. - М., 1982. - С. 9.

Семья Б.Л. Пастернака и в особенности эстетические представления его отца Л.О. Пастернака - и как человека интересующегося современной ему литературой, и как профессионального живописца - оказали огромное влияние в 1900 - 1910-х годах на мировоззрение поэта. Круг его интересов и увлечений, рассказ о поездке в Англию и картинах английских портретистов XVIII века, трагедии В. Шекспира, несомненно, подготовили последующее самостоятельное восприятие поэтом английской культуры.

Большое значение в формировании представлений о литературной традиции Англии имели «англоманские знакомые» семьи. В исследовании рассматривается роль англомана Д.В. Высоцкого и членов его семьи, в частности, его дочери Иды Высоцкой в формировании образа Англии. Особо выделяется марбургский период жизни Б.Л. Пастернака (лето 1912), так как в это время у него была возможность общаться с людьми разных национальностей, воспитанными в иной культурной среде. Именно к этому периоду восходит увлечение поэзией А.Ч. Суинберна, которое впоследствии нашло отражение в переводах его сонета «Джону Форду» и трилогии о Марии Стюарт.

Значимым для поэта и его восприятия истории и литературы Великобритании был переезд родителей и сестер в Лондон, а затем в Оксфорд. С 1930-х годов Англия и ее судьба оказывается неразрывно связанной в сознании поэта с жизнью родных, вместе с которыми границу преодолело и творчество поэта. Благодаря сестрам, их переводам и издательской деятельности поэзия Б.Л. Пастернака стала известна англичанам. В свою очередь публикации и антологии ведущих английских славистов вызвали интерес у поэта.

Таким образом, Англия и творчество становится главной темой переписки с сестрами, а также с М.И. Цветаевой, в письмах которой появляются английские образы - Лондон, Тауэр. Они напомнили поэту первые занятия английским языком в 1910-х годах, когда он стал интересоваться историей и культурой Великобритании.

В работе восстанавливается хронология изучения языка, его этапы и методика. Первые занятия, очевидно, были вызваны желанием прочитать английских авторов (Д. Китса, А.Ч. Суинберна) в оригинале. Однако вскоре они были прерваны и к самостоятельному изучению языка поэт вернулся в 1920-х годах, о чем свидетельствуют его записи. Более систематический характер носят конспекты 30-х годов, анализ которых позволяет выяснить, на что он обращал внимание, изучая язык. При этом JI.JI. Пастернак-Слейтер отмечала, что брат не владел современной лексикой. Он усвоил словарь старых английских поэтов, В. Шекспира, которых в течение долгого времени переводил.

Интерес к инокультуре обогатил и расширил идейное и эстетическое мировосприятие художника. Образы английской литературы одновременно вошли и в его поэзию, и в прозу. Первоначально - именами классиков английской литературы. В стихотворении «Про эти стихи» (1917) из сборника

Сестра моя жизнь» упоминаются Д.Г. Байрон и Э. По; в стихотворении

Тоска» (1917) «доисторическая сущность революционного лета»1 передается через образы «Книги джунглей» Р. Киплинга; история Англии и России соотнесены в поэме «Девятсот пятый год» (1925 - 1926):

Повесть наших отцов, Точно повесть Из века Стюартов, Отдаленней, чем Пушкин, И видится, Точно во сне.

I, 264]

Темой стихотворения «Событье на Темзе, столбом отрубей.» (1926) стала всеобщая забастовка в Англии.

Однако наибольшее значение для своеобразной поэтики Б.Л. Пастернака имели переводы трагедий В. Шекспира. Это воздействие явлено не только в переводах и статьях о Шекспире, но в самой пастернаковской поэзии и прозе.

Гамлет» - первая пьеса, к которой Б.Л. Пастернак обратился, а ее главный герой стал одним из самых значительных образов в его художественной системе. Образы шекспировской трагедии, проблемы, затронутые в «Гамлете», постепенно проникая в жизнь поэта, затем становятся неотъемлемой частью его собственных произведений: прозы («Verba», 1912) и поэзии («Уроки английского», 1917; «Елене», 1917; «Брюсову», 1923).

В исследовании восстанавливаются этапы работы над переводом «Гамлета» и отмечаются периоды возвращения к тексту трагедии. На примере «Доктора Живаго» мы отметили типологическое сходство между системой образов романа и трагедией В. Шекспира. Мы устанавили взаимосвязь между трактовкой образов режиссером спектакля «Гамлет» В.И. Немировичем-Данченко и системой образов романа «Доктор Живаго».

Близки, прежде всего, образы главных героев: мы показали это на примере анализа понятия «сила» в нравственном, философском ее понимании, в то время как и на сюжетном уровне между Гамлетом и Живаго много общего. В результате наблюдений мы пришли к выводу, что Юрий Живаго - творчески преображенный во времени Гамлет, перед которым его эпоха ставит прежние вопросы: о роли человека в истории, о праве на насилие, о милосердии.

Соотносятся также с героями шекспировской трагедии женские образы романа (Лара и Гертруда, Лара и Офелия, например) и второстепенные персонажи (Гордон и Дудоров - Розенкранц и Гильденстерн).

Интертекстуальная связь трагедии В. Шекспира «Гамлет» и романа Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго» явлена и на образном, и на проблемно-тематическом уровне. Метафора «мир - театр» является одной из наиболее значимых в романе.

Особенности драмы как литературного рода и характерное для В. Шекспира чередование поэзии и прозы также повлияло на поэтику романа Б.Л. Пастернака. В его прозе ослаблено внешнее действие (активно внутреннее); автор ориентируется не на читателя, а на слушателя, чем объясняется использование поэтических приемов.

Таким образом, в диссертации получили подтверждение следующие положения: представление об Англии и английской культуре выстраивается на основе биографических впечатлений и изучения образов английской литературы, в частности, трагедий В. Шекспира. Опираясь на образы претекста, поэт создает новые путем их творческого преображения и включения в новый контекст. Его искусство рождается из сочетания своего и чужого художественного опыта, на точке пересечения оригинального и усвоенного, соприкосновения с культурной традицией другой страны и эпохи.

В настоящее время назрела объективная необходимость в изучении рецепции творчества Б.Л. Пастернака в Англии, так как он переведен на английский язык, что означает: творчество Б.Л. Пастернака вошло в интернациональную литературу. Цель следующих исследований состоит в выявлении своеобразия британского видения Б.Л. Пастернака, что обусловлено особенностью концептосферы принимающей культуры в сравнении с концептосферой передающей культуры. В Англии на сегодняшний день Б.Л. Пастернак - один из наиболее полно переведенных русских поэтов начала XX века. Это связано с присвоением ему Нобелевской премии в 1958 году и последовавшими за ним гонениями на родине. Однако, несмотря на то, что появилось огромное количество переводов поэзии Б.Л. Пастернака, полного собрания сочинений его стихов и прозы на английском языке пока не опубликовано.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Акимова, Анна Сергеевна, 2007 год

1. Литература и искусство в системе культуры. - М., 1988.

2. Литературная газета. 1988. - № 1.

3. Литературное наследство. Т. 70. - М., 1963.

4. Литературное наследство. Т. 91. - М., 1982.

5. Литературное наследство. Т. 93. - М., 1983.

6. Литературное обозрение. 1939. - № 3.

7. Литературное обозрение. 1988. - № 5.

8. Литературное обозрение. 1988. - № 8.

9. Литературное обозрение. 1990. - № 2.

10. Лихачев Д.С. Звездный дождь. Проза Б. Пастернака разных лет//Пастернак Б.Л. Воздушные пути. Проза разных лет. М., 1982. - С. 3-17.

11. Лихачев Д.С. Борис Леонидович Пастернак//Пастернак Б.Л. Собр. соч.: В 5-ти тт.-М., 1990. Т. 3.

12. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. М., 1991.

13. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л., 1972.

14. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов. М., 1996.

15. Мандельштам Н.Я. Вторая книга: Воспоминания. М., 2001.

16. Марбург Бориса Пастернака. М., 2001.

17. Масленикова З.А. Портрет Бориса Пастернака. М., 1990.

18. Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ. -Владивосток, 1999.

19. Маяковский В.В. Сочинения: В 2-х тт. М., 1988. - Т. 2.

20. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. Под ред. В.Г. Зусмана. Нижний Новгород, 2001.

21. Мерцалова М.Н. Дети в мировой живописи. М., 1968.

22. Минералова И.Г. Русская литература серебряного века. Поэтика символизма. М., 2003.

23. Минувшее: Исторический альманах. М.; СПб., 1989. - Вып. 8.

24. Минувшее: Исторический альманах. М.; СПб., 1993. - Вып. 13.

25. Минувшее: Исторический альманах. М.; СПб., 1993(4). - Вып. 15.

26. Мифы народов мира. Под ред. Токарева С.А. В 2-х тт. М., 1998.

27. Михальская Н.П. Пути развития английского романа. Утрата и поиски героя. -М., 1966.

28. Михальская Н.П. Образ России в английской литературе IX XIX веков. -М., 1995.

29. Морозов М.М. Театр Шекспира. М., 1983.

30. Московский комсомолец. 1990. - 2 сентября. - С. 2.

31. Наше наследие. 1990. -№ 1.

32. Наше наследие. 2001. - № 58.

33. Небольсин С.А. Пушкин и европейская традиция. М., 1999.

34. Неклюдова Н.Б. Роман Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго»: пути истолкования. Автореф. дисс. канд. филолог, наук. М., 1999.

35. Немирович-Данченко В.И. Незавершенные режиссерские работы. «Борис Годунов». «Гамлет». М., 1984.

36. Неупокоева И.Г. История всемирной литературы. Проблемы системного и сравнительного анализа. М., 1976.

37. Никифоровская Н.А. Шекспир Бориса Пастернака. СПб., 1999.

38. Николина Н.А. Поэтика русской автобиографической прозы. М., 2002.

39. Новое литературное обозрение. 1993. - № 2.

40. Новое литературное обозрение. 1995. - № 12.

41. Новый англо-руский словарь. М., 2004.163.Новый мир. 1988. -№ 1.164. Новый мир. 1988. - № 6.165.Новый мир.- 1989.-№ 11.

42. Огонек. 1939. -№ 10.-С. 12-15.

43. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1999.

44. Орлицкий Ю.Б. Стих и проза в русской литературе. М., 2002.

45. Орлов А.А. Союз Петербурга и Лондона. Российско-британские отношения в эпоху наполеоновских войн. М., 2005.

46. Павловец М.Г. Становление художественной системы Б. Пастернака и творчество P.M. Рильке. Дисс. . канд. филологич. наук. М., 1997.

47. Памятники культуры. Новые открытия. Письменность. Искусство. Археология. 1995. -М., 1996.

48. Пастернак А.Л. Воспоминания. М., 2002.

49. Пастернак Е.Б. Борис Пастернак. Биография. М., 1997.

50. Пастернак Л.О. Записи разных лет. М., 1975.

51. Пастернаковские чтения'90. Пермь, 1990.

52. Пастернаковские чтения. Вып. 2. -М., 1998.

53. Пастернак-Слейтер Л. Вспышки магния. Geneve. 1974.

54. Первая всесоюзная конференция литературоведов-англистов. М., 1991.

55. Проблемы истории, филологии, культуры. Вып. III. М.Магнитогорск, 1996.

56. Проблемы национальных характеров, менталитетов и их проявление в языке: XI Научно-методические чтения. Июнь 2001. Тезисы/Дипломатическая академия МИД России. М., 2001.

57. Проблемы особых межлитературных общностей. Под ред. Д. Дюришина. М., 1993.

58. Проблемы современного сравнительного литературоведения. Под ред. Вишневской Н.А., Михайлова А.Д. М., 2004.

59. Поливанов К.М. Пастернак и современники. Биография. Диалоги. Параллели. Прочтения. М., 2006.

60. Пушкинско пастернаковская культурная парадигма: итоги исследования в XX веке. Материалы научной конференции. - Смоленск, 2000.

61. Пятигорский A.M. Избранные труды. М., 1996.

62. Русская литература. 1966. - № 4.

63. Русская литература. 1999. - № 4.

64. Русская литература. 2001. - № 2.

65. Русская литература. 2004. - № 2.

66. Русская литература XX века. СПб., 1993.

67. Русская словесность. 1997. -№ 4.

68. Русская словесность. 1999. -№ 3.

69. Русская филология. Харьков, 1996. - № 3/4.

70. Сборник статей, посвященных творчеству Бориса Леонидовича Пастернака. Мюнхен, 1962.

71. Свердлов М.И. Тема детства в английской оде XVII начала XIX веков. Дисс. .канд. филолог, наук. - М., 1994.

72. Синева О.В. Стилистическая структура художественной прозы Б.Л. Пастернака (Роман «Доктор Живаго»). Дисс. . канд. филолог, наук. -М., 1995.

73. Скороспелова Е. Русская проза XX века. От А. Белого («Петербург») до Б. Пастернака («Доктор Живаго»). М., 2003.

74. Славянский стих: Стиховедение, лингвистика и поэтика. М., 1996.

75. Смирнов И.П. Роман тайн «Доктор Живаго». М., 1996.

76. Смирнов И.П. Порождение интертекста: Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Л. Пастернака. СПб., 1995.

77. С разных точек зрения: «Доктор Живаго» Б. Пастернака. М., 1990.

78. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. В 3-х тт. М., 2003. - Т. 2.

79. Стасевич В.Н. Творчество Л.О. Пастернака в свете вопросов русского искусства конца XIX начала XX века. Автореф. . дисс. канд. искусствоведения. - М., 1979.

80. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. М., 1993.

81. Типологические схождения и взаимосвязи в русской и зарубежной литературе XIX XX веков. - Красноярск, 1987.

82. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2-х тт. М., 1985.-Т. 1.

83. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М., 2002.

84. Трубина Л.А. Русский человек на «сквозняке» истории. Историческое сознание в русской литературе первой трети XX века: Типология. Поэтика.-М., 1999.

85. Трубина Л.А. Русская литература XX века. М., 2003.

86. Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем. В 28-ми тт. М.-Л., 1964.-Т. 8.

87. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977.

88. Тынянов Ю.Н. Проблемы стихотворного языка. Л., 1924.

89. Успенский Б.А. Поэтика композиции. СПб., 2000.

90. Фарыно Е. Белая медведица, ольха, мотовилиха и хромой из господ. Архипоэтика «Детства Люверс» Бориса Пастернака. Stockholm, 1993.

91. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х тт. М., 1971.-Т. 2,3.

92. Фатеева Н.А. Поэт и проза: Книга о Пастернаке. М.: Новое литературное обозрение, 2003.

93. Филологические традиции и современное литературное образование. Сборник научных докладов. М., 2002.

94. Флейшман Л. Борис Пастернак в двадцатые годы. СПб., 2003.

95. Флейшман Л. Борис Пастернак и литературное движение 1930-х годов. -СПб., 2005.

96. Франк B.C. Избранные статьи. London, 1974.

97. Фрейденберг О.М. Поэтика сюжета и жанра. Л., 1936.

98. Цветаева М. Собрание сочинений. В 7-ми тт. М., 1995. - Т. 6.

99. Цветкова М.В. Рецепция поэзии Марины Цветаевой в Великобритании. Дисс. .д-ра филологич. наук. М., 2003.

100. Черноземова Е.Н. История английской литературы. Планы. Разработки. Материалы. Задания. М., 1998.

101. Шапарова Н.С. Краткая энциклопедия славянской мифологии. М., 2001.

102. Шекспировские чтения. 1978.-М., 1981.

103. Шекспировские чтения. 1990. -М., 1990.

104. Шекспировские чтения. 1993. М., 1993.

105. Шкловский В.Б. О теории прозы. М., 1983.

106. Шпет Г. Г. Внутренняя форма слова. М., 1927.

107. Эссе о социальной власти языка. Воронеж, 2001.

108. Эйхенбаум Б.М. О поэзии. Л., 1969.

109. Эйхенбаум Б.М. О прозе. О поэзии. Сб. ст. Л., 1986.234.«Я берег покидал туманный Альбиона.» Русские писатели об Англии. 1646- 1945.-М., 2001.

110. Якобсон P.O. Работы по поэтике. М., 1987.

111. Australian Slavonic and East European Studies. Melbourne. Vol. 2. № 1. 1988.

112. Boris Pasternak and His Times. Ed. by L. Fleishman. Berkley, 1989.

113. Boris Pasternak. 1890 1960. Ed. by Lev Loseff. Norwich Simposis on Russian Literature and Culture. Vol. 1. Northfield Vt., 1991.

114. Cahiersdu Monde Russe. Janvier-Juin. 1994. Vol. XXXV (1 2). Paris.

115. Cuddon J. A. Dictionary of Literary Terms & Literary Theory. London, 1999.

116. Cunliffe R.J. A New Shakespearean Dictionary. London, 1910.

117. Eternity's Hostage: Selected Papers from the Stanford International Conference on Boris Pasternak. May, 2004/Ed. By L. Fleishman. Stanford Slavic Studies. Vol. 31. Part II. Stanford, 2006.

118. Fleishman L., Harder H-B., Dorzweiler S. Boris Pasternak's lehrjahre: Неопубликованные философские конспекты и заметки Бориса Пастернака. В 2-х тт. Stanford, 1996. - Т. 1.

119. France А.К. Boris Pasternak's Translations of Shakespeare. Berkeley. Los Angeles. London. 1978.

120. Hingley R. A Biography Pasternak. London, 1985.

121. Jobes G. Dictionary of Mythology, Folklore and Symbols. The Scarecrow Press., Inc. New York, 1962. Vol. 1.

122. Literature andHistoiy. Stanford, 1986.

123. Literature, Culture, and Society in the Modern Age. Stanford Slavic Studies. Vol. 4. Part II. Stanford, 1992.

124. Poetry and Revolution: Boris Pasternak's My Sister Life. Ed. by L. Fleishman. Stanford, 1999.

125. Scando-Slavica. Tomus 44. Copenhagen, 1998.

126. Studia Rossica Posnaniensia. 1993, vol. XXIV.

127. Studies in Short Fiction. 1966, vol. III. № 6.

128. The British Portrait 1660 1960. Woodbridge. 1996.

129. The Oxford English Dictionaiy. Oxford Univ. Press, 1933. Vol. XII.

130. Wiener Slavistischer Almanach. SB. 17. Wien, 1985.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.