Лексико-семантическая классификация арабизмов в русском и таджикском языках в сопоставительном плане тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Рахмони, Миджгони Равшандухт
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 160
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Рахмони, Миджгони Равшандухт
ВВЕДЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ
ГЛАВА I. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ
АРАБИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.
1.1. Словарный состав русского языка.
1. 2.3аимствования в русском языке.
1.2.1. Тюркизмы в русском языке.
1.3. История появления арабской по происхождению лексики в русском языке.
1.4. Лексико-семантические группы арабизмов в русском языке.
1.4.1. Понятия семантического поля, лексико-семантическая классификация, тематические, семантические сетки.
1.4.2. Выделение ЛСГ арабзмов в русском языке.
1.4.3. ЛСГ арабизмов, относящихся к исламу.
1.5. Освоение иноязычных заимствований.
ГЛАВА II. СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ АРАБИЗМОВ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ.
2.1. Лексический состав таджикского языка.
2.2. Заимствованные слова в таджикском языке.
2.2.1. Русские и интернациональные заимствования в таджикском языке.
2.2.2. Тюркские и узбекские заимствования в таджикском языке.
2.3. Арабские заимствования в таджикском языке и сферы их употребления.
2.3.1 Арабские заимствования в ономастике (антропонимы).
2.3.2. Арабские заимствования в научно-технической и общественно-политической терминологии.
2.3.3. Арабская лексика в литературном языке.
2.4. Сопоставление ЛСГ арабизмов в русском и таджикском языках.
2.5. Сопоставительный анализ ЛСГ арабизмов, относящихся к исламу, в русском и таджикском языках.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Особенности арабских заимствованных слов в языках шугнано-рушанской группы в сравнительно-сопоставительном освещении2004 год, кандидат филологических наук Давлатмирова, Манижа Бораковна
Арабские и персидские лексические заимствования в гагаузском языке1972 год, Сычева, Валентина Арсеньевна
Лексика арабского происхождения в системе современного русского языка2010 год, кандидат филологических наук Александрова, Оксана Ивановна
Арабизмы в современном русском языке2010 год, кандидат филологических наук Аль-Кадими Махмуд Гази Чаллюб
Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект2004 год, кандидат филологических наук Валиуллина, Луиза Кирамовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексико-семантическая классификация арабизмов в русском и таджикском языках в сопоставительном плане»
Общая характеристика работы. Словарный состав любого живого языка находится в непрерывном изменении и обновлении. Умирают и забываются одни слова, появляются другие, отражающие развитие общественной жизни, науки и культуры. Заимствования играют большую роль в пополнении лексического состава, появлении новых понятий, значений языка. Как известно, слова заимствуются в результате языковых контактов. Языковые контакты это отражение отношений между народами и странами, «они представляют немалый интерес не только для лингвистов, занимающихся вопросами языковых контактов, но и для историков, этнографов и представителей других смежных дисциплин, так как примеры подобного взаимодействия являются отражением исторических контактов народов и их культур» [4, 151].
В особо благоприятных условиях контакта процент усвоенного словаря, особенно для некоторых стилей языка, может быть весьма высоким. Отмечается, например, что средневековые турецкий и персидский литературные языки насчитывали до 80% арабизмов, корейский — до 75% китаизмов. Известно, что обилие иранских напластований разных эпох в армянском словаре в течение длительного времени даже мешало адекватному определению места армянского языка среди индоевропейских. Такая высокая степень проницаемости лексической структуры языка содержит в себе, очевидно, указание на её наиболее открытый — по сравнению с другими уровнями структуры — характер, так что включение нового члена в нее приводит к минимальному возмущению существующих системных отношений» [88, 291].
В структурном плане языковые контакты иногда оказываются решающим фактором в фонологизации уже существующих в данной фонологической системе аллофонов, особенно при наличии в системе так называемых «пустых клеток» или во включении в инвентарь новой фонемы. Такое включение захватывает поначалу весьма ограниченные слои словаря.
Необходимо вместе с тем отметить, что усваиваемые из других языков звукотипы нередко обладают неустойчивым или во всяком случае недостаточно ясным фонологическим статусом. Так, фонема «айн», встречающаяся в персидском и таджикском исключительно в словах арабского происхождения, характеризует только некоторые стили языка, опускаясь в остальных. С другой стороны, звукотип арабского происхождения q, передающийся в арабской графике буквой «каф», располагает в персидском в отличие от таджикского лишь статусом аллофона фонемы у (еще в настоящее время около 60% слов, содержащих q, — арабизмы или арабизованные иранские слова) [ 36, 35-37].
На определенном этапе заимствования, когда включаемый в систему звукотип функционирует лишь в фонетически неассимилированной лексике, иногда говорят о сосуществовании в языке двух фонологических систем, одна из которых ограничена рамками заимствованного материала [88, 241].
Наиболее ощутимые сдвиги происходят в фонологической системе языка, оказывающегося в условиях интенсивного и длительного контактного воздействия.
В последние годы вновь стало актуальным исследование заимствований, о чем свидетельствуют новые словари иноязычных слов в русском языке, а также множество этимологических работ, посвященных данной проблематике.
Россия всегда находилась в тесных взаимоотношениях с Востоком. Арабско-русские языковые контакты не могли остаться вне поля зрения исследователей и находили отражение в отдельных статьях и этимологических заметках (словарях, эссе, историях происхождения) при общем описании заимствованных слов. Однако относительно немногочислены работы, посвященные непосредственно арабизмам: С.А.Альхазраджи «Арабизмы в русском языке» (1977), М.Х. Халлави «Лексические арабские заимствования в современном русском языке» (1986), Т.П. Гаврилова «История арабской по происхождению лексики в русском языке (на материале памятников XII-XVIIIbb.)» (1981), JI.K. Валиуллина «Функционирование арабизмов в русском языке (к постановке проблемы)» (2003). Специальных работ, посвященных всестороннему анализу арабизмов, их структуре и семантике, а также сфере их функционирования, в русском языке практически не существует.
Что касается вопроса об арабских заимствованиях в таджикском языке, то данная проблематика изучена более или менее подробно.
Одним из первых, по-видимому, следует считать исследование доктора Хусейн-Али Махфуза «Асар-ул-лугати-л-арабияти фи-т-точикияти» (Влияние арабского языка на таджикский язык): «работа доктора Махфуза о влиянии арабского языка на таджикский является первой работой, посвященной специальному анализу этого вопроса» [9, 5].
Изучению данной проблемы посвящены также работы Т.Бердыевой «Лексико-грамматические элементы арабского языка в таджикском», «Арабские заимствования в таджикском языке» (по материалам прессы 20-х годов), «Лингвистические и экстралингвистические причины арабских заимствований» (по материалам прессы 20-х годов), «Частотный словарь арабизмов в таджикском языке» и др.[ 9,10,11,12, 13,14,15,16].
Различным аспектам изучения арабских заимствований в таджикском языке посвящены также исследования таких ученых, как Т.Н.Мардонов [76, 77], Е.К.Молчанова [81], А.Сияров [108], С.Д.Каландаров [55], М.Б.Давлатмирова [38, 39 ] и др.
В течение десятилетий таджикский язык был тесно связан с русским языком. После революции влияние русского языка на таджикский, как и на все другие языки бывших республик Советского Союза, резко возросло. Лексические нормы таджикского языка сильно изменились. Начался процесс упрощения языка с целью сделать таджикский литературный язык более близким и понятным широким массам. Это было частью программы так называемого «всеобуча», или, иначе говоря, ликвидации неграмотности среди населения всех союзных республик. Взамен многих арабских слов стали употреблять слова из разговорной речи, арабизмы заменялись по возможности русизмами либо интернационализмами, которые попали в язык посредством русского.
Однако после приобретения страной независимости в Таджикистане начался обратный процесс - так называемое «очищение» таджикского языка: только на сей раз в отличие от процессов, происходивших в 20-3 Ох годах XX века, когда пытались избавить таджикский язык от засилия арабских слов и элементов, теперь наоборот, предпринимаются попытки «очистить» язык от русских заимствований, заменив их опять в большинстве случаев заимствованиями из арабского языка, без учета интересов большинства носителей языка. Как в первом, так и во втором случае не обошлось без явных перегибов. Далеко не всегда производимые замены оправданы, особенно в отношении семантически и фонетически освоенных заимствований, прочно вошедших в обиход носителей языка. Язык не терпит насилия, процессы, происходящие в нем, в том числе на лексическом уровне, проходят естественный отбор. И только время покажет правомерность таких действий.
Актуальность исследования
Проблемы взаимодействия русского языка с языками Востока, в частности с арабским языком, весьма актуальны, так как не получили должного освещения в лингвистической литературе. Актуальность проблемы обусловлена, прежде всего, отсутствием систематических исследований в этой области. Кроме того, несомненно актуальными являются взаимоотношения и взаимовлияние русского и таджикского языков в условиях билингвального общества и изучения процессов, происходящих в обоих языках. Мир стал более мобильным, отношения и общение между народами на разных уровнях стали более доступными. Признаки глобализации это, прежде всего, научно-техническое развитие, обусловливающее появление новых понятий и реалий, а также предметов, требующих определенного названия, которое тем самым способствует активному процессу внедрения в языки новых заимствований. В таджикском обществе до сих пор наиболее надежным и доступным для широких масс источником быстрого и своевременного доступа к международным новостям, современной мировой научной и художественной литературе является русский язык.
Так как проблема функционирования арабских заимствований в таджикском языке в советский период и на современном этапе непосредственно связана и с влиянием русского языка на таджикский, мы считаем, что особый интерес представляет изучение арабских заимствований в русском и таджикском языках в сопоставительном плане. Этот факт является еще одним обоснованием актуальности исследования.
Объектом исследования является лексико-семантическая классификация (ЛСК) арабизмов в русском и в таджикском языках, что позволит очертить сферы функционирования арабизмов в исследуемых языках. Как известно, арабские заимствования в таджикском языке составляют большой пласт лексического состава языка и их комплексное изучение является темой отдельного исследования. Учитывая это, в данной работе в качестве основы для сопоставления выбраны лексико-семантические группы (ЛСГ) арабизмов, выделенные первоначально в русском языке, а затем сопоставленные с аналогичными ЛСГ в таджикском языке.
Целью исследования является сопоставительный анализ ЛСГ и функционирования арабизмов в русском и таджикском языках.
Задачи исследования. В соответствии с поставленной целью необходимо решить комплекс следующих исследовательских задач:
• определение круга заимствований, которые можно считать собственно арабизмами, их правильная этимология;
• выявление путей и способов, а также относительной хронологии проникновения арабских слов в русский и таджикский языки;
• фонетическое и семантическое освоение арабизмов в исследуемых языках;
• лексико-семантическая классификация арабизмов в русском и таджикском языках;
• определение сфер функционирования арабизмов в исследуемых языках;
• сопоставительный анализ по всем параметрам исследования.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринята попытка сопоставительного исследования JICK арабизмов в русском и таджикском языках, а также комплексного исследования функциональных особенностей арабизмов в исследуемых языках. Новизна этого подхода заключается, во-первых, в том, что арабская по происхождению лексика в русском языке выделяется в самостоятельный пласт из восточной лексики; во-вторых, впервые предпринимается комплексное изучение арабизмов в русском и таджикском языках. Рассмотрены аспекты фонетического, морфологического, семантического статуса арабизмов, специфика ассимиляции арабизмов в русском и таджикском языках, проведен их комплексный сопоставительный анализ. Исследуемые группы арабизмов интересны, прежде всего, тем, что представляется возможность рассмотрения каждой лексической единицы данных групп.
Материал и методы исследования
В ходе исследования нами использованы методы репрезентативной выборки, метод компонентного анализа с элементами словарных дефиниций при выделении ЛСГ, этимологический анализ, а также метод контрастивного исследования.
Материалом исследования послужили лексические единицы, выявленные в ходе работы с такими словарями как «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П.Крысина [168], «Этимологический словарь русского языка» А.Г. Преображенского [171], «Словарь иностранных слов» [176], «Ислам. Словарь атеиста» [166], «Фархднги забони точикй» [178], «Русско-арабский словарь» [172], «Арабско-русский словарь»[161], «Таджикско-русский словарь» [177], «Русско-таджикский словарь» [171], «Арабско-персидский словарь» [180], «Тиёс-ул-лугот» [163, 164], «Этимологический словарь русского языка» М.Фасмера [179] и «Ислам. Энциклопедический словарь» [165].
Теоретическая ценность исследования
Учитывая положение и статус таджикского языка на современном этапе развития и тесную взаимосвязь русского и таджикского языков в условиях сохранившегося билингвизма в таджикском обществе, следует отметить особую теоретическую значимость данного исследования. После получения таджикским языком статуса государственного идет активный процесс перевода всей терминологии на таджикский язык. Как было отмечено выше, в процессе перехода на национальную терминологию происходит не всегда оправданная замена устоявшихся в языке интернационализмов арабизмами. Данное исследование, по нашему мнению, может стать теоретической базой, на основе которого возможно дальнейшее изучение данного вопроса.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что результаты и выводы диссертации могут послужить материалом при чтении курса «Лексикология» (раздел «Заимствования»), спецкурсов и спецдисциплин по сопоставительной лингвистике, функциональной грамматике, этимологии, сравнительно-историческому языкознанию, семасиологии, а также при написании учебников и учебных пособий по названным дисциплинам. Материал исследования может быть использован в лингводидактических целях при преподавании русского и таджикского языков на всех уровнях. Кроме того, фактический материал, собранный и приведенный в диссертации, может быть использован при составлении тематических и переводных двуязычных словарей.
Апробация работы. Диссертация обсуждена и представлена к защите на расширенном заседании кафедры русского языка и общего языкознания филологического факультета РТСУ с участием ученых-лингвистов с кафедры английского языка и типологического языкознания и кафедры таджикского языка РТСУ (протокол № 2 от «27»октября 2006).
Диссертант сделал ряд докладов по теме диссертации на международных и республиканских конференциях, а именно: Актуальные проблемы филологии (Душанбе, 04.02.2005); IX славянские чтения (Душанбе, 11.04.05); международная конференция «Русский язык и литература в государствах Средней Азии» (Душанбе, 23-24.11.2005); Актуальные проблемы филологии (Душанбе, 28.02.2006).
По теме диссертации опубликовано 5 статей общим объемом 3,5 п.л.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Национально-культурные и языковые особенности арабизмов в современном немецком языке2009 год, кандидат филологических наук Жилинская, Людмила Александровна
Арабизмы в ингушской лексике2007 год, кандидат филологических наук Оздоева, Радимхан Магомедовна
Арабские заимствования в лексико-семантической системе восточнокавказских языков2001 год, доктор филологических наук Забитов, Саид Магомедович
Арабские заимствования в рутульском языке1999 год, кандидат филологических наук Курбанова, Заира Гаджиюллаевна
Структурная типология лексико-морфологической системы таджикского языка2010 год, кандидат филологических наук Фомин, Алексей Юрьевич
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Рахмони, Миджгони Равшандухт
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе исследования мы еще раз убедились, как тесно взаимосвязаны язык и общество, и какое огромное влияние на дальнейшее развитие языка имеют политические, экономические и культурные изменения, а также научно-техническое развитие.
При проведении статистического анализа оказалось, что, несмотря на существующее общепринятое мнение, что арабизмы в русский язык проникали в основном через тюркские языки, главным образом, татарский, из всех проанализированных лексических единиц 47,2% перешли в русский язык через европейские языки, 15,7% через тюркские, 1,4% через персидский, 0,5% через санскрит и 35,2% непосредственно из арабского. Соответственно, наиболее часто языками-посредниками проникновения арабских заимствованияй в русский язык оказывались европейские языки (французский, итальянский, немецкий, английский, испанский, греческий, латинский), на втором месте по частотности оказались непосредственные заимствования из языка-источника. Необходимо отметить, что непосредственно переходила в основном лексика, связанная с исламом или собственно арабские реалии. Заимствования посредством тюркских языков оказались по частотности лишь на третьем месте.
Выявленные ЛСГ были разделены на две основные группы: «Арабские слова конкретно-предметного значения и реалий» и «Лексика, связанная с исламом», которые в свою очередь подразделены на ЛСГ.
В первой группе выделены 19 ЛСГ, в эту группу входят слова, употребляющиеся в различных сферах жизни: наука (астрономия, медицина, литературоведение), мореплавание, названия животных и растений, названия еды, блюд, напитков, сладостей и т.п.
Вторая группа подразделена на 8 ЛСГ, в эту группу отнесены слова, относящиеся к исламу.
Таким образом, определены сферы функционирования арабских заимствований в русском языке.
В таджикском языке в отличие от русского арабские слова употребляются практически во всех сферах жизни: наука, общественно-политическая и научно-техническая терминология, ономастика, литературный язык и разговорная речь, СМИ и т.п.
Следует отметить, что были исследованы ЛСГ арабских заимствований в русском языке, которые являются главным образом, общеупотребительной лексикой. Однако есть немало арабизмов, которые используются в различных отраслях науки и употребляются в специальной литературе: термины, используемые при описании истории арабского народа - закат, джизя, джалилия; в литературоведении - аруз, садж, муаллака, тахаллус, куллийат, радиф и т.п.; в семитологии (в изучении арабского языка и грамматики)- сарф, масдар, мадда, васла, хамза, фатха, кесра, дамма, ташдид, танвин, сукун, насх, наста'лик, куфи, дивани и т.п.; в юридических науках в отношении мусульманского права: шариат, факих, хаким, иснад, пиках, махр талак, зина, худуд и т.д.; в медицине: кроме слов калий, алкоголь,эликсир, бура, в анатомии сохранилось слово арабского происхождения nucha, которое ныне употребляется в значении выя — задняя сторона шеи. Оно восходит к «Канону.» Ибн-Сины, где означало «спинной мозг».
Известно, что заимствованные слова, проходя долгий путь посредством различных языков, подвергаются фонетическим и семантическим изменениям. Можно наблюдать случаи, когда слова, происходящие от одного и того же корня, переходя через разные языки, получают отличную друг от друга фонетическую форму (муар, наиб, хиджра), а иногда и значительную трансформацию значения: ханжа, табака и т.п.
Лексические единицы, переходя из одного языка в другой, приспосабливаются к особенностям того языка, в который перешли, особенно в области фонетики. Этот процесс мы наблюдали на примере арабских заимствований, где своеобразные арабские звуки адаптировались к фонетическим особенностям сначала языка-посредника (в случае с опосредованными заимствованиями), а затем и русского языка.
В ходе исследования мы столкнулись со случаями неправильной этимологии или же неправильной интерпретации некоторых слов, таких как: модэ/сахед, паранджа, рамазан, гяур и т.д., и результаты исследования показали, что из лексических единиц, отнесенных к арабским заимствованиям в русском языке, по меньшей мере 10 не являются арабизмами (паранджа, гяур, барбарис, кармин, лазурь и т.д.).
При сопоставительном изучении арабских заимствований в русском и таджикском языке оказалось, что в таджикском языке они подвергались не таким большим фонетическим изменениям, как в русском. А также, что особо интересно, нам встретились случаи, когда арабские слова переходили в таджикский язык через русский: авария, тархун, адмирал, арсенал, шифр, маскарад, арсенал, фата и т.д.
В результате исследования мы пришли к выводам, что словарный состав языка является наиболее подвижным, наиболее чувствительным к изменениям конструктивным элементом языка. Почти непрерывные изменения словарного состава, в которых отражается прямая и непосредственная связь языка с обществом и всеми сферами общественной деятельности, состоят в пополнении большим количеством новых слов, в развитии новых значений у сохраняющихся и активных слов, в образовании новых выражений и в новых заимствованиях.
В заключение следует отметить, что нельзя проводить в языке политику насильственной, непродуманной замены существующих пластов заимствованной лексики на иные, угодные в сложившихся политических и общественных обстоятельствах. Язык не терпит насилия и только время показывает, что он освоил вполне и готов принять, а что отторгает как чуждый ему элемент.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Рахмони, Миджгони Равшандухт, 2006 год
1. Абдель Салям. Слова арабского происхождения на территории романо-германского лингвистического ареала. Пути вхождения - Дис.на соискание уч.степ.канд.наук. - М., 2004. - 159с.
2. Актуальные проблемы филологии. Душанбе, 2005. - 214с.
3. Актуальные проблемы филологии. Душанбе, 2006. - 198с.
4. Альхазараджи С.А. Арабизмы в русском языке. Народы Азии и Африки. - 1977,1. - С.151-158.
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. - С. 187-210.
6. Аракин В.В. Сравнительная типология английского и русского языков. -Ленинград.: Просвещение, 1979. -259с.
7. Бартольд В.В. Мусульманская догматика. Секты. Соч.:В9т. - М.: Наука 1996. т. 6. -С.121-130.
8. Бартольд В.В. Этнографический состав мусульманского мира. Значение арабского языка и арабской литературы. Соч.: В 9т. - М.: Наука. 1966.Т.6.-С.231-253.
9. Бердыева Т. Лексика и грамматические элементы арабского языка в таджикском. Душанбе.: Дониш, 1968. - 27с.
10. Ю.Бердыева Т. Тенденции развития лексики таджикского языка советского периода. Душанбе.: Дониш, 1982. - 134с.11 .Бердыева Т. Назарияи Ик,тибос (калимоти арабй дар забони тоцикй). -Душанбе, 1991.-127с.
11. Бердыева Т. Лингвистические и экстралингвистические причины арабских заимствований (по матералам прессы 20-х одов). Часть I. -Душанбе.: Ирфон, 1971. -230с.
12. Бердыева Т. Лексико-грамматические элементы арабского языка в таджикском. Душанбе, 1968. - 176с.
13. Бердыева Т. Арабские заимствования в таджикском языке (по материалам прессы 20-х годов). АКД Душанбе, 1969. - 28с.
14. Бердыева Т. Частотный словарь арабизмов в таджикском языке. -Душанбе, 1971.-117с.
15. Бердыева Т. Арабизмы в таджикском языке. // Ирано-афразийские языковые контакты. Вып. 2. -М., 1991. С.25-30.
16. Березин Ф.М. История русского языкознания. М., 1979. - 223с.
17. Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978. - 175с.
18. Бондарко А. В. К проблеме соотношения универсальных и идиоэтнических аспектов семантики: интерпретационный компонент грамматических значений // Вопросы языкознания. 1992. N 3.
19. Из истории разработки концепции языкового содержания вотечественном языкознании XIX века (К. С. Аксаков, А. А. Потебня, В. П. Сланский) // Грамматические концепции в языкознании XIX века / Отв. ред. С. Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1985. С. 79-123.
20. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. -175с.
21. Вежбицка А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифичных контекстах // THESIS, 1993, вып.З. -С.185-206.
22. Вильгельм фон Гумбольдт. Язык и философия культуры. М., 1985. -451с.
23. Вильгельм фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.-397с.
24. Виноградов В.В. Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. - С.47.
25. Винокур Г. О. Заметки по русскому словообразованию // Избранные работы. М., 1959. - С.419-442.
26. Владимирцов Б.Я. Арабские слова в монгольском языке, записка коллегии востоковедов, т.4, М., 1930. - С.77-93.
27. Воркачев С. Г. Эталонность в сопоставительной семантике // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 25. М., 2003 - С. 6-15.
28. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике.Вып.ХХУ. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989.-С.5-17.
29. Гак В.Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. - С.26-37.
30. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. «Международные отношения». -М.,1977,-С.12-150.
31. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов. В кн.: Общее и романское языкознание. - М., 1972, - С.144-158.
32. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык (лексика). М., 1954. -203с.
33. Гафуров Б.Г Таджики. Древнейшая, древняя и средневековая история, Книга II. Душанбе: 1989. - 480с.
34. Гафуров Б.Г. Исторические связи Средней Азии со странами Арабского Востока. Избр. Труды. - М.: Наука. 1985. - С.446-451.
35. Гиунашвили Дж.Ш. Система фонем персидского языка. «Труды ТГУ», т. 116. Тбилиси, 1965.-С.35—37.
36. Горбачевич К.С. Сокровищница русского слова. -http ://www.rusword. org/articler/view.php?i=i7.
37. Давлатмирова М.Б. Арабские заимствования в памирских языках. -Душанбе, 2004. 70с.
38. Давлатмирова М.Б. Особенности арабских заимствованных слов в языках шугнано-рушанской группы в сравнительно-сопоставительно освещении. Автореферат. Душанбе, 2004. - 24с.
39. Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. ВыпускXXV. -М.: «Прогресс», 1989. С.205-307.
40. Десницкая Б.В. К вопросу о взаимодействии языков. Доскл. и сообщ. Института языкознания, 1956. т. IX, - С.70-77.
41. Дмитриев А. Арабские элементы в башкирском языке. // Записки коллегии востоковедов, т.У, 1930. С.119-135.
42. Добродомов И.Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь . -М.: Советская энциклопедия, 1990. 159с.
43. Из истории развития медицинской терминологии. -http ://medarticle3 4 .moslek.ru/articles/33215 .htm
44. Ионичев Н.П. Внешние экономические связи России. М.: Аспект-Пресс, 2001.-с. 399.
45. Ирано-афразийские языковые контакты, Вып.2. М.: Наука, 1991. -130с.
46. Иранское языкознание история, этимология, типология (75-летию проф. В.И.Абаева) М.: Наука 1976. - 235с.
47. Исаева З.Г., Исаев М.И. Об арабской лексике в осетинском языке: исторические условия распространения, общая характеристика // Ирано-афразийские языковые контакты М.: Наука, 1991. Вып.2. - С.49-63.
48. Исследования по иранской филологии, Вып. Второй: -М., 1991. 157с.
49. Исследования по восточным языкам. Душанбе: Дониш, 1988. - 163с.
50. Каландаров С.Д. Арабские заимствованные слова в «Наводирулвакое» Ахмада Дониша. Автореферат. Душанбе, 2006. - 24с.
51. Касевич В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988.
52. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М. - Л.: Наука, 1965. -С.47-55.
53. Кононов А. Н. Заметки тюрколога на полях «Словаря русских народных говоров». ИАН ОЛЯ, 1966, № 3.
54. Кононов А. Н. Заметки тюрколога на полях «Словаря русских народных говоров». ИАН ОЛЯ, 1969, № 6.
55. Косериу Ю. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика: Переводы/Сост. В.П. Нерознака. -М.: Прогресс, 1989. С.63-82.
56. А.Е. Крымский. История арабов и арабской литературы, светской и духовной, часть II. М., 1912г.
57. Крымский А. История Сасанидов и завоевание Ирана арабами М., 1905.-416с.
58. Кузнецов A.M. Метод компонентного анализа. // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. -С.233-234.
59. Кузнецов A.M. Поле. // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 380с.64А. Кузнецов A.M. Лексика // Лингвистический энциклопедическийсловарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. -257с.
60. Курбайтаева Н.Б. Переоформления арабских заимствований в лакском языке. Девятый международный коллоквиум Европейского общество кавказоведов. Тезисы докладов аспирантов, соискателей и молодых ученых. Махачкала, 1998. - 102с.
61. Курбайтаева Н.Б. Арабские заимствования в лакском языка. АКД -Махачкала 1999. 21с.
62. Курбайтаева Н.Б. Лексико-семантичекое освоение арабизмов в системе лакского языка. // Наука и молодежь и сборник статей молодых ученых и аспирантов по гуманитарным проблемам. Вып.2 Махачкала, 1999. -С.86-92.
63. Курбайтаева Н.Б. Распространение арабского языка в Дагестане. -Сборник статей преподавателей и аспирантов ДГПУ. Махачкала, 1999. - С.95-100.
64. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М.: Иностранная литература, 1962. - С.237-251.
65. Кушлина Э.Н. О фонетико-грамматическом освоении среднеазиатской лексики в русском языке // Некоторые вопросы методики преподвания русского языка в таджикской школе. Душанбе, 1963. - С.72-85.
66. Кушлина Э.Н. Таджикские и узбекские слова в русском языке. -Душанбе, 1968.-39с.
67. Лексика русского литературного языка XIX начала XX века. - М.: Наука, 1981.-360с.
68. Лившиц В. Иранские языки народов Средней Азии // Народы Средней Азии и Казахстана. М., 1962. Т.1. - 256с.
69. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. М.: Наука, 1976. - 381с.
70. Мамедов Н. Об источниках и способах обогащения словарного состава языка. Баку, 1958. - 22с.
71. Мардонов Т.Н. Ал-Джихаз и возникновение арабско-персидского двуязычие // Молодые ученые 100-летию С.Айни. Материалы конфернции молодых ученых Таджикистана, посвященной 100-летию С.Айни (Общественные науки) Душанбе: Дониш, 1980. -С.44-50.
72. Мардонов Т.Н. Арабско-таджикское двуязычие в поэзии IX-X вв. -Душанбе: Маориф, 1993. 164с.
73. Матераилы международной научно-практической конференции «Русский язык и литература в государствах Средней Азии». Душанбе, 2005.-336с.
74. Миртов А.В. Лексические заимствования в русском языке из языков народов Средней Азии. -Ташкент, 1940. С. 17-18.
75. Михайлов М.М. Двуязычие (Принципы и проблемы). Чебоксары, 1969.- 136с.
76. Молчанова Е.К. Об арабских элементах в повести Ф.Мухаммадиева Над пропастью // Ирано-афразийские языковые контакты. Вып.2. М., 1991. -С.78-80.
77. Мусульманский Ренессанс М.: Наука, 1968. - 447с.
78. Мусаева Н. К вопросу об изучении арабизмов в персидском языке // Язык и литература. Научно-теоретический журналhttp ://yazikilitra.narod.ru/# А.
79. Мухдм.мадиев М., Талбакова X,., Нурмадмадов Ю. Лексикаи забони адабии тоцик. Душанбе, 1997.
80. Назарзода Сайфиддин. Таджикская общественно-политическая терминология: История, направления и перспективы. Автореферат. -Душанбе, 2004. 39с.
81. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХУ. Контрастивная лингвистика русского языков. - М.,1983.
82. Новые слова и словари новых слов. Ленинград: Наука, 1983. - 223с.
83. Общее языкознание. Формы существования,функции, история языка. —1. М.:Наука,1970. 597с.
84. Овчинникова И.К. Об употребительности неправильных форм множественного числа в современном литературном персидском языке (опыт статистического анализа) // Индийская и иранская филология. -М., 1964.-С.67-71.
85. Опыт историко-типологического исследования иранских языков. Том 1. Фонология Эволюция морфологического типа. М.: Наука, 1975. под ред. В.С.Расторгуева, Д.И.Эдельман. - 239с.
86. Оранский И.М. Введение в иранскую филологию. М., 1960.
87. Оранский И.М. Иранские языки в историческом освещение. М.: Наука, 1979.-238с.
88. Основы иранского языкознания. Новоиранские языки. -М.: Наука, 1987. -719с.
89. Пизани В. Этимология. История, проблемы, метод. М.: Иностранная литература, 1956. 188с.
90. Пейсикова Л.С.Лексикология современного персидского языка. М, 1965.
91. Проблемы русского языка в контексте компаративистики. -Душанбе, 2005.-171с.
92. Проблемы мышления в современной науке. М.: 1964. - 68с.
93. Рахмони М.Р. К вопросу об арабских заимствованиях в таджикском языке и их употреблении II Актуальные проблемы филологии. -Душанбе, 2005. -С.100-106.
94. Рахмони М.Р. Лексико-семантическая классификация заимствованной арабской лексики в русском языке // Проблемы русского языка в контексте компаративистики. Душанбе, 2005. -СЛ16-135.
95. Рахмони М.Р. Сопоставление лексико-семнтических групп заимствованной арабской лексики в русском и таджикском языках // Актуальные проблемы филологии. — Душанбе, 2006. С.79-97.
96. Рахмони М.Р. Семантическая классификация группы слов, относящихся к исламу, в русском языке // Материалы международной научно-практической конференции «Русский язык и литература в государствах Средней Азии». Душанбе, 2005. - С.208-214.
97. Реформатский А.А. О сопоставительном методе // Лингвистика и поэтика. М., 1987. - С.40-52.
98. ЮЗ.Рубинчик Ю.А. О характере фонетических изменений арабских заимствований в персидском языке. Семитские языки, Выпуск 2. (г.2). -М., 1965.-585с.
99. Рубинчик Ю.А. Типы семантических изменений арабских заимствований в персидском языке // Иранское языкознание. История, этимология, типология: (К 75 летию профессора В.И.Абаева). -М., 1976. -С.199-208.
100. Рубинчик Ю.А. Особенности функционированияя форм арабского ломанного множественного числа в современном персидском языке // Ирано-афразийские языковые контакты. Вып. 2. М., 1991. - С.85-91.
101. Юб.Рубинчик Ю.А. Грамматический очерк персидского языка.
102. Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание. М.: Прогресс, 1980.-407с.
103. Ю8.Сияров А. Слова арабского происхождения в современных дари и таджикском языках. // Исследования по восточным языкам. Душанбе, 1998. - С.90-105.
104. Соколова B.C., Грюнберг A.JL История изучения иранских языков // Очерки по истории изучения иранских языков. М., 1962. - 284с.
105. Степанова Г. В. Семантика многозначного слова. Калининград: КГУ, 1978.
106. Ш.Степанова Г.В. Многозначное слово как структура. Лекции по русскому языкознанию. Калининград, 1975. - С.36-52.
107. Степанова Г. В. Семантика многозначного слова. Калининград: КГУ, 1978
108. Сусов И.П. Лингвистическая семантика. -http://www.rusword.org/articler/view.php7M9
109. Титов Е.Г. Фонетические и семантические особенности арабских заимствований в современном амхарском языке // Ирано-афразийские языковые контакты. М., 1991. - С.92-96.
110. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. - С. 39-70, С.114-129.
111. Филин Ф. П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М., 1981 -С.191-292.
112. Филин Ф. П. Лексика русского литературного языка древнекиевской эпохи (По материалам летописей). Л., 1949 - С.28-37.
113. Филин Ф. П. О словарном составе языке великорусского народа/Вопросы языкознания. М., 1982, № 5. - С. 18-28.
114. Фомина М.И.Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 1990.-415с.
115. Фонетико-графическая характеристика татаризмов в русских и русизмов в татарских текстах. www.tatar.com.ru.
116. Функционирование арабизмов в русском языке (к постановке проблемы)/Л.К.Валиуллина, Н.В.Габдреева// Труды и материалы: В 2 т./.-Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2003.- Т. 2.- С.124-125.
117. Халидов Б.З. Арабские заимствования в современном литературном языке пушту. АКД. Ташкент, 1952. - 22с.
118. Халидов Б.З. Арабские заимствования в современном и литературном языке пушту. Дис. Канд. фил. Наук. Ташкент, САГУ, 1952.
119. Халидов Б.З. Лексическая характеристика арабских заимствований в афганском языке. Науч. Труды Таш. Госуниверситета востоковедение, языки, литература, история: Ташкент, 1963. - С.23-40.
120. Халидов Б.З. Лексическая характеристика арабских заимствований в афганском языке. НТТГУ филол. и ист. науки, 1964. вып. 229. - С.26-27.
121. Халидов Б.З. Морфологические формы арабских заимствований в афганском языке. Труды Ташгу. Вып.425. Арабская и иранская филология. - Ташкент, 1972. - С. 17-29.
122. Халунов А.Н. Арабизмы в аварском языке. // Обзорно-аналитический материал. Махачкала, 1996. - 131с.
123. Хашимбеков X. Место арабских заимствований в современном языке дари. Общественные науки в Узбекистане, 1975. №5 - С.46-48.
124. Хроленко А.Т., Бондалетов В.Д. Теория языка. М.: Флинта, Наука, 2004.-510с.
125. Хосров Фаршидвард. Арабские элементы в персидском языке. -www.iaas.msu.ru/dep r/dep9/proq/pr pers.html
126. Хрестоматия по теоретической и прикладной лингвистике. 4.1. Общее языкознание. Душанбе, 2005. - 175с.
127. Хрестоматия по теоретической и прикладной лингвистике. 4.11. Сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание. Душанбе, 2005. - 172с.
128. Хрестоматия по истории языкознания XIX-XX веков. М., 1956. -458с.
129. Цаболов P.JI. О некоторых арабизмах в курдском // Исследования по иранской филологии, Выпуск второй. М., 1999. - С.141-145.
130. Шанский Н.М., Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. - 327с.
131. Швейцер А.Д. Контрастивная лингвистика и теория перевода // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М.:Наука, 1987. — с.157-167.13 7. Шмелев Д.Н., Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977 - 335с.
132. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., Наука, 1973. - С.190-259.
133. Шрамм А.Н. Проблема многозначности слова. В кн.: Лекции по русскому языкознанию. Калининград, 1975. - с.17-36.
134. Энциклопедияи советии тоцик. т. 1-8. Душанбе: Главная научная редакция таджикской советской энциклопедии, 1978.
135. Шарбатов Г.Ш., Ковалев А.А. Учебник арабскоо языка. М., 1961. -516с.
136. Эдельман Д.И. Проблемы исторической фонологии иранских языков: АДД.-М, 1978.-33с.
137. Эдельман Д.И. Сравнительная грамматика восточноиранских языков: Морфология.Элементы синтаксиса. М.: Наука, 1990. - 286с.
138. Экба З.Н. Роль и место арабских и персидских заимствований в истории башкирского языка. // Материалы научной конференции Проблемы лингвистики М., 1996. - с. 187.
139. Экба З.Н. Арабские и персидские заимствования в башкирском языке. АКД.-М., 1997.-20с.
140. Экба З.Н. Арабские и персидские заимствования в башкирском языке. Дис.канд.фил.наук. М., 1997. - 135с.
141. Экба З.Н. Семантические изменения арабских и персидских заимствование в башкирском языке (тезисы доклада). Пенза, 1997. -98с.
142. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики. — Ташкент, 1980. —89с.
143. Юсупов У.К. Лингводидактический аспект сопоставительного изучения языков // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. — М.: Наука, 1987. С. 193-200.
144. Языки мира: Иранские языки. III. Восточно-иранские языки. М.: Индрик, 1999.-343с.
145. Якубовский А.Ю. Завоевание арабами Средней Азии // История Узбекской ССР, Т.1., кн.1. Ташкент: Из-во АН Уз ССР, 1955. - С.134-150,151-175.
146. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. -М.: Наука, 1981. 112с.
147. Якубинский Л. П. // Язык и литература. Л.: вып. 1-2. изд. Научно-исследовательского ин-та сравнительного изучения литератур и языков Запада и Востока при Ленинградском гос. ун-те. т. I. 1926. - С. 1-19.
148. Anna Wierzbicka. Introduction // In: A. Wierzbicka. Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. -Oxford: Oxford University Press, 1992. p.3-27.
149. Acara al-luyati 'arablyati fil-luyati tajiklyati, tallf ad-dukffir Husayn Mahffiz, qism-ul awwal. 'iraq 1964.
150. Acara al-luyati 'arablyati fil-luyati tajiklyati, tallf ad-duktur Husayn Mahffiz, qism-ul cani. 'iraq 1965.
151. Dixon R.M.W. The Languages of Australia. Cambridge: Cambridge University Press, 1980. -p.104.
152. Lutz Rzehak. Vom Persischen zum Tadschikischen. Berlin, 2001. -s.456.
153. Dixon R.M.W. The Languages of Australia. Cambridge: Cambridge University Press, 1980. -p.104.
154. Nida E.A. and Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. -Leiden: EJ.Brill, 1969.1. СЛОВАРИ
155. А. Англо-русский и русско-английский словарь «Ложных друзей переводчика». Москва.: Советская энциклопедия, 1969. - 384с.
156. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. Москва: Советскаяэнциклопедия, 1970.
157. Владимир Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I, II, III, IV. М.: Русский язык, 1981.
158. Тиёс-ул-лугот. Душанбе: Адиб, 1987. ц.1. -480с.
159. Риёс-ул-лугот. Душанбе: Адиб, 1988. ц.2. 416с.
160. Ислам. Энциклопедический словарь. М.: Наука, 1991. - 312с.
161. Ислам. Словарь атеиста. М.: Издательство политической литературы, 1988.-253с.
162. Краткий словарь литературоведческих терминов. М.: Просвещение, 1978.-223с.
163. Крысин JI.П., Толковый словарь иноязычных слов. М.: Русский язык, 2003.-856с.
164. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 684с.
165. ПО.Мулхдцот бар гиёс-ул-лугот. Душанбе: Адиб, 1989. ц.З. с.304.
166. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. Т. I, II -М.: 1959.-1284с.
167. Русско-арабский словарь// Под ред. В.М.Белкина. Москва: Советская энциклопедия, 1967.
168. Русско-таджикский словарь// Под ред. М.С.Асимова. Москва: Русский язык, 1985.
169. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А., Словарь справочник лингвистических терминов. М., 1985.
170. Саплин А.Ю. Астрологический энциклопедический словарь. Москва, 1994.-c.475.
171. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1982. - 607с.
172. Таджикско-русский словарь// Под ред. М.В.Рахими и Л.В.Успенской. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954. - 790с.
173. Фарх,анги забони тоцикй. Ч,.1,2. Москва: Советская энциклопедия, 1969.
174. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. I, II, III, IV. М.: Прогресс, 1964.180.1382 ^j^'.Cjj^.^J^-isi^- ab^^iAja.l.jijjjil
175. Фархднги Номх,ои Тоцикй. Душанбе, 2000. - 617с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.