Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Валиуллина, Луиза Кирамовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 163
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Валиуллина, Луиза Кирамовна
Введение.
Глава I. Арабизмы в русском языке.
§ 1. История изучения арабской по происхождению лексики в русском языке.
§ 2. Время вхождения. Собственно контакты.
§ 3. Морфологическая адаптация.
§ 4. Фонетическое освоение.
§ 5. Семантическое освоение.
§ 6. Лексико-тематическая классификация.
§ 7. Стилистическая окраска слов.
Глава II. Арабизмы в татарском языке.
§ 1. История проникновения арабизмов в татарский язык.
Арабско-татарские контакты.
§ 2. Морфологическое освоение.
§ 3. Фонетическая адаптация.
§ 4. Семантическое освоение.
§ 5. Основные лексико-тематические группы.
Глава III. Сопоставительный анализ.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Арабские заимствования в рутульском языке1999 год, кандидат филологических наук Курбанова, Заира Гаджиюллаевна
Арабский пласт лексики современного татарского литературного языка2002 год, кандидат филологических наук Сиразиев, Ильгиз Ильдусович
Арабские заимствования в лексико-семантической системе восточнокавказских языков2001 год, доктор филологических наук Забитов, Саид Магомедович
Арабизмы в ингушской лексике2007 год, кандидат филологических наук Оздоева, Радимхан Магомедовна
Лексико-семантическое и фонетико-морфологическое освоение арабизмов в даргинском языке2004 год, кандидат филологических наук Стоянова, Наташа Илиева
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект»
Настоящая работа посвящена изучению арабской по происхождению лексики в системе русского и татарского языков, её эволюции и функционированию в разновременной период. В современном русском языке следует назвать работы Л.П Крысина«Толковый словарь иноязычных слов», Н.Г.Комлева «Словарь иностранных слов(с переводом, этимологией и толкованием)», М.А. Надель-Червинской «Толковый словарь иностранных слов» и другие.Для татарского языка отметим работы Дж.Г. Зайнуллина «Словарь арабо-персидских заимствований», Ф.Ф Гилемшина «Татарский перевод «Тысяча и одной ночи», И.И. Сиразиева «Арабский пласт лексики современного татарского литературного языка»,Р.Ахметъянова «Краткий историко- этимологический словарь татарского языка» и другие.
Однако вопрос о феномене заимствований из того или иного языка всё ещё остаётся открытым.
Общеизвестно, что в мире нет такого языка, в котором не было бы заимствованных слов. Лексические заимствования вызваны экстралингвистическими факторами.
Россия всегда находилась в тесных взаимоотношениях с Востоком. Проблемы взаимодействия русского языка с языками Востока, в частности с арабским языком, актуальны и в настоящее время, так как не получили должного освещения в лингвистической литературе. Актуальность проблемы обусловлена, прежде всего, отсуствием систематических исследований в этой области. Кроме того, арабизмы представляют немалый интерес не только для лингвистов, занимающихся вопросами языковых контактов, но и для историков, этнографов, так как примеры взаимодействия отражают исторические контакты народов и их культуру.
Данная проблема - анализ заимствованных арабских слов (элементов) в русском языке. Проблема эта изучена слабо. Арабско-русские языковые контакты не могли остаться в не поля зрения исследователей и находили отражение в статьях, монографиях этимологических заметках (словарях, эссе, историях происхождения) в общей массе заимствованных слов. Толкования некоторых отражаются в монографии Е.Э. Биржаковой, Л.А. Войновой, Л.Л. Кутиной, 1972г.; в ИЛРЛЯ, 1981г.; ЛРЛЯ, 1981г.; И.И. Огиенко, 1915г., И.У. Асфандияров, 1991г.
Вторую группу составляют немногочисленные работы, посвящённые непосредственно арабизмам - М.Х. Халлави «Лексические арабские заимствования в современном русском языке»(1986), Т.П. Гаврилова «История арабской по происхождению лексики в русском языке(на материале памятников XII- ХУ1Пвв.)»( 1981)
Специальных работ, посвященных анализу арабизмов в русском языке, практически не существует. Причина по всей видимости, заключается в сложности данной проблемы, включающей в себя целый ряд вопросов:
- определение круга заимствований, которые можно считать арабизмами;
- хронологизация; выявление путей и способов проникновения арабских слов в русский язык;
- история слов;
- тематическая классификация в русском языке
- фонетическое освоение в русском языке;
- семантическое освоение арабизмов
Хронологизация арабизмов - задача нелёгкая.Они входили в русский язык на протяжении нескольких веков из разных источников.Судя по «Славяно-русской библиографии IX - XVII вв. Мухаммеде, составленной
А.Е.Крымским1 , первые арабизмы могли восходить к IX - X вв.» (Альхазраджи,с.152). В обозреваемый период относятся первые сведения о булгарах и славянах в трудах арабских географов-путешественников Ибн-Фадлана, Ибн-Русте. Возможно, что определённый пласт арабизмов проникал в русский язык во время паломничества и путешествия славян в Палестину. К
1 А.Е. Крымский. История арабов и арабской литературы, светской и духовной, часть II, М., 1912г., с.75 - 83.
XIII веку усилился приток восточных слов, среди которых были и арабизмы. К XVI веку в Московской Руси прослеживается интересы к Оттоманской империи, сюда относятся вопросы религии, быта и обычаев народов, проживающих на её территории. С конца XVII века начался поток арабских слов в русский язык через Запад, преимущественно через английский, немецкий, французский и др. языки. В XIX веке начинается «новая волна» заимствований через язык русских переселенцев и через литературу. Благодаря сотрудничеству России с арабскими странами, процесс взаимовлияния и взаимообогащения русского и арабского языков не прекращается.
В татарском же языке дело обстоит иначе - сходство религии, традиций двух культур, несмотря на то, что арабский язык принадлежит к семитской группе языков, а татарский - к тюркской. Огромное влияние на татарский язык оказали арабский и персидский языки, но мы остановимся на арабском языке.
Проблемой арабо-персидских заимствований в лексике татарского языка занимались такие учёные лингвисты, как Дж.Г. Зайнуллин «Словарь арабо-персидских заимствований » (1994г.), Э.Н. Фёдорова «Частотность арабо-персидской лексики в татарских народных пословитцах», JI.K. Тазиева «Лексика букварей Ахметхади Максуди», P.P. Сафиуллина «Историй изучения арабского языка у татар».
Заимствования из арабского языка относятся к религии, просвещению, государственно-административной жизни, филологии, хозяйству, названиям лиц.
Письменность у татар пережила смену ряда графических систем и несколько реформ алфавитов и орфографий. С древнейших пор до X века использовались рунические знаки, затем - уйгурское письмо. С X века в связи с принятием ислама булгары переходят на арабский алфавит, который переживает несколько реформ, начиная с конца ХЗХ века по 1928 год, когда всеми тюркскими народностями СССР был принят так называемый яцалиф (яНа + Элиф - новая буква) на основе латинской графики.
Проблема арабских заимствований привлекала и продолжает обращать большое внимание исследователей, занимающихся тюркологией и татарским языкознанием. Попытки научного исследования арабской лексики были предприняты уже в конце XIX века, в трудах К. Насыйри. В начале XX века изучение было продолжено следующими учёными: Г. Сагди, Дж. Валиди, А.Х. Максуди.
В годы совеской власти арабские заимствования анализировались Ш.А. Рамазановым. Фонетическое и морфологическое освоение арабской по происхождению лексики в татарском литературном языке рассматривалось М.И. Мамутовым.
Впоследствии вопрос арабской заимствованной лексики в татарском языке освещался только эпизодами в трудах И.Ш. Авхадиева Ю. Валитовой.
На современном этапе существует работа И.И. Сиразиева «Арабский пласт лексики современного татарского языка».
Цель исследования - изучение основных особенностей функционирования и адаптации арабизмов в русском и татарском языках в разновременной период на материале лексикографических данных. Этим обусловлены и поставлены следующие задачи:
1. Выявить арабизмы, которые собственно явились источником пополнения русской и татарской лексической систем.
2. Проследить историю изучения арабизмов в русском и татарском языках.
3. Характеристика фонетической адаптации арабских заимствований русского и татарского языков.
4. Характеристика морфологической адаптации арабизмов русского и татарского языков.
5. Характеристика семантического освоения арабизмов русского и татарского языков, описание их лексико-семантических особенностей употребления как в языке-источнике, так и в языке преемнике.
6. Описание времени вхождения арабизмов в русский и татарский языки, собственно контакты.
7. Выявление лексико-тематической классификации арабской лексики в русском и татарском языках.
Научная новизна.Новизна этого подхода заключается в двух моментах: во-первых, в том, что арабская по происхождению лексика выделяется в самостоятельный пласт из восточной лексики; во- вторых,впервые предпринимается комплексное изучение арабизмов в русском и татарском языках.Нами рассмотрены этапы становления фонетического, морфологического,семантического статуса арабизмов, специфика ассимиляции арабизмов в русском и татарском языках. Исследуемая группа арабизмов привлекательна, прежде всего, тем, что представляется возможность рассмотрения каждой лексической единицы данной группы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Арабские и персидские лексические заимствования в гагаузском языке1972 год, Сычева, Валентина Арсеньевна
Арабские лексические единицы в цахурском языке2005 год, кандидат филологических наук Магаррамов, Магомед Джабраилович
Национально-культурные и языковые особенности арабизмов в современном немецком языке2009 год, кандидат филологических наук Жилинская, Людмила Александровна
Арабские заимствования в башкирском языке2009 год, кандидат филологических наук Бахтиярова, Альфира Нурисламовна
Арабизмы в хайдакском диалекте даргинского языка2012 год, кандидат филологических наук Керимов, Курбан Абдуллаевич
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Валиуллина, Луиза Кирамовна
Заключение.
По материалам лексикографических данных и сопоставлению словарей XVIII - XX веков, библиотек: КГУ (Казань), НБТ (Казань), РЫБ (С.-Петербург), РГБ (Москва) выявлены арабизмы в русском и татарском языках в разновременные срезы.
Данные использованных нами материалов позволяют сформулировать следующие выводы.
Пополнение русской и татарской лексических систем арабизмами осуществлялось на протяжении обозреваемого периода - XVIII - XX вв. Для каждого из трёх периодов характерно соотношение групп в лексике:
- адаптированные в разной степени арабизмы, сохранившиеся в современном русском и татарском языках;
- экзотизмы; заимствования, вышедшие впоследствии из употребления, однако в определённый период принадлежавшие лексической системе русского и татарского языков;
- заимствования, возвращенные в лексику, в частности, татарского языка, то есть «возвращённые» арабизмы.
1. Выявление арабизмов происходило посредством показателей, позволяющих относить данные лексемы к арабской по происхождению лексики. Кспецифическим признакам арабских заимствований в русском языке относятся: конечные -ин, -а (-я), -ий (и), -ат, -ан, -с; а в татарском: -а, -ат, -я, -ят, -Э, -Эт, -ум.
2. Фонетическая адаптация арабских заимствований русского и татарского языков характеризуется:
- сохраняются варианты, связанные с передачей удвоенных согласных, в татарском языке;
- разнооформленность, связанная с передачей отсуствующих звуков в языках-преемниках.
В плане морфологического освоения наблюдаются различные грамматические способы выражения категории рода, падежа, числа, одушевлённости. Татарскому языку, как известно, категория рода чужда. В результате морфологической ассимиляции арабские существительные могут сохранять родовую принадлежноть, менять её, но никак не могут составлять класс существительных среднего рода, отсуствующий в языке-источнике. Арабизмы, имеющие полную парадигму числа в языке-источнике, подвергаются значительным изменениям в языках-источниках.
Язык-источник Русский язык l-Sg.Pl Б* Р1
2. в* Р1 Р1
3.8&,Р1 88
4. 8& 88
5.Р1 БЕ
Язык-источник Татарский язык l-Sg.Pl вь Р1
2. Р1 88
В результате наших исследований, мы пришли первых, большинство арабизмов, вошедших в русский язык, составляют имена существительные, реже - прилагательные. В татарском же языке арабизмы представлены именами существительными, реже - прилагательными, союзами, послеслогами, наречиями, частицами, местоимениями и т.д. Во-вторых, отмечены слова, не зафиксированные словарями, но функционировавшие в обозреваемый период.
4. Сопоставительный анализ семантической структуры прототипа и коррелятивного заимствования в русском и татарском языках позволяет выделить четыре типа соотвествий:
- первую группу составляют слова, для которых отмечается тенденция расширения семантического объёма;
- ко второй группе относятся лексемы, у которы наблюю-дается сокращение или сужение семантического объёма;
- к третьей группе относятся слова, осваиваемые без семантических изменений;
- к четвёртой группе относятся слова, у которых наблюдается семантический сдвиг в языках-рецепторах.
Выявлено появление семантических новаций, развившихся на почве языков рецепторов.
5. Функционирование лексем арабского происхождения в русском и татарском языках отличается рядом особенностей. Так, для периода XVIII - XX вв. можно отметить следующее. Большинство арабизмов, проникших в русский язык приходится на XVIII век, но данные заимствования проникали, как правило, через языки-посредники: немецкий, французский, голландский, итальянский и др. языки. В XIX веке встречаются отдельные малочисленные заимствования. В XX веке арабизмы проникают непосредственно из языка-источника и являются предметом конфессиональной лексики или названиями, связанными с восточной культурой и искусством. Начиная сVIII века восточные славяне, вели транзитно-посредническую торговлю между арабским Востоком (через хазар) и Византией. Торговля с арабами продолжалась примерно до X века с XVIII века восточное влияние прекращается, усиливается западное. Но уже к XX веку отношения между Россией и странами арабского Востока возобновляются.
В свою очередь, употребление арабизмов в татарском языке увеличивается к XVIII веку. Активно употребляются в период XVII
XX веков, но наиболее частое употребление зафиксировано с середины XIX века - начала XX века. В конце 20-х годов XX века до 70-х годов арабизмы перестали включать в словари татарского языка. Даже к вошедшим в словари заимствованиям давались пометы: «историзм», «устаревшее слово», «редко употребляемое слово». С середины 80-х годов XX века часть арабизмов, вытесненных в своё время из лексики татарского языка, постепенно начали «возвращаться» в употребление. Как известно, между государством древних булгар и арабскими странами издревле существовали торговые, культурные, религиозные, политические и экономические отношения, поэтому большинство заимствованных слов составляют арабизмы. В XX веке официальной религией Волжской Булгарии становится ислам, прочно утверждается арабское письмо.
6. В плане лексико-тематической классификации в русском и татарском языках существуют как сходство, так и различия.
Для обоих языков общим является лексика, относящаяся:
- растительный мир;
- конфессиональная лексика;
- названия лиц по профессиональным, социальным и др. признакам;
- названия, связанные с обычаями, традициями, мифами;
- наименования блюд, напитков;
-слова из области науки, образования, культуры; Лексика, характерная только для татарского языка обозначает:
- слова, выражающие понятия, связанные с внутренними и внешними качествами, психологическими переживаниями человека;
- названия, связанные с понятиями семьи, быта, обычаев;
- лексика, обозначающая понятия медицины, права, военного дела.
Новые заимствования в языки-рецепторы проникают не только через словари, но и посредством других источников: устную и письменную речь, отечественную литературу.
Многие арабизмы в русском языке в меньшей степени, в татарском языке в большей, воспринимаются в сознании носителей как принадлежащие к иноязычной лексике на данной этапе.
Для лексической системы татарского языка можно отметить такие слова: мЭктЭп (школа), китап (книга), дЭфтЭр (тетрадь), лЭкин (но), дЭвам (продолжение), ЖбмлЭ (предложение), сыйныф (класс) и др.
В русской лексической системе существуют также лексические единицы, не воспринимающиеся как «иностранные слова»: алгебра, тархун, нашатырь, альманах, жираф, жасмин, софа, зенит, азимут, кофе, карат, лимон и многие другие.
Между тем многие из арабизмов, прошедшие этап функциональной адаптации, не зафиксированы в словарях рассматриваемого периода, как в русском, так и в татарском языках.
Важно отметить, что процесс адаптации на разных уровнях: фонетическом, морфологическом и семантическом протекал неравномерно.
В целом отметим, что метод сопоставления лексики языков позволил рассмотреть процессы становления, характерные для лексической системы русского и татарского языков.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Валиуллина, Луиза Кирамовна, 2004 год
1. Александрова О.И. Функционирование арабских по происхождению заимствований в современном русском языке / О.И. Александрова // IV Степа-новские чтения.: Сб. ст. М.; 2003. с. 179-180.
2. Альхазраджи С.А. Арабизмы в русском языке / С.А. Альхазраджи // Народы Азии и Африки. 1977. - № 1. - с. 151 -158.
3. Асфандияров И.У. Восточная лексика в русском языке / И.У. Асфандияров. -Ташкент: Фан, 1991. 121с.
4. Ахметгалеева Я.С. Исследование тюркоязычного памятника «Кисек баш китабы» /Я.С. Ахметгалеева. -М.: Наука, 1979. 190с.
5. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке / Э.М. Ахунзянов. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1968. 367с.
6. Байрамова JI.K. Введение в контрастивную лингвистику / JI.K. Байрамова. Казань. Изд-во Казан, ун-та, 1994. 119с.
7. Банзаров Д. О восточных названиях некоторых старинных русских воружений / Д. Банзаров. 1850.
8. Биржакова Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования / Е.Э. Биржакова, JI.A. Войнова, JI.JI. Кутана. Л.: Наука, 1972. - 428с.
9. Габдреева Н.В. Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование). Галлицизмы русского языка: происхождение, формирование, развитие / Н.В. Габдреева. Ижевск: Изд-во Удмурт, ун-та, 2001. - 338с.
10. Габдреева Н.В. Французская лексика в русском языке: историко-функциональное исследование: Автореф.дис. . д-ра филол. наук / Н.В. Габдреева; Казан, гос. ун-т. Казань, 2001. - 44с.
11. Габдреева Н.В. Французская лексика в русском языке: историко-функциональное исследование: Дис. д-ра. филол. наук / Н.В. Габреева; Казан, гос. ун-т. Казань, 2001. - 404с.
12. Гаврилова Т.П. История арабской по происхождению лексики в русском языке (на материале памятников ХИ-ХУШ вв.): Автореф.дис. . .канд. филол. наук / Т.П. Гаврилова; Моск. гос. пед. ун-т. М., 1981. - 23с.
13. Гилемшин Ф.Ф. Татарский перевод "Тысяча и одной ночи"/ Ф.Ф. Гелемшин. -Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1998. 196с.
14. Ганиев Ф.А. Татарский язык: проблемы и исследования / Ф.А. Ганиев. Казань: Тат. кн. изд-во, 2000. - 432с.
15. Давлетшин Г.М. Рассказы по истории Татарстана / Г.М. Давлетшин, Ф.Ш. Хузин, И.Л. Измайлов. Казань.: Магариф, 1994. - 269с.
16. Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте. Казань, 1991.-492с.
17. Зубкова Л.Г. Лингвистические учения конца XVIII начала XX в. Развитие общей теории языка в системных концепциях / Л.Г. Зубкова. - М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1989. - 212с.
18. Из истории русских слов: Словарь-пособие. М.: Школа-Пресс, 1993. - 224с. Ионичев Н.П. Внешние экономические связи России (ЕХ-нач. ХХв) / Н.П. Ионичев. - М.; 2001. - 398с.
19. ИЛ История лексики русского литературного языка конца ХУН-начала XIX в. -М.: Наука, 1981.-374с.
20. Колесов В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра / В.В. Колесов СПб: Юна, 1998.-248с.
21. Крачковский И.Ю. Очерки по истории русской арабистики / И.Ю. Крачковский. -М-Л.,1958. — 526с.
22. Крымский А.Е. История арабов и арабской литературы, светской и духовной/ А.Е. Крымский. М., 1912.
23. Курбатов Х.Р. История алфавита и орфографии татарского литературного языка (на тат.яз.) / Х.Р. Курбатов Казань: Тат. кн. из-во, 1999. - 138с. ЛРЛЯ - Лексика русского литературного языка XIX - начала XX в. - М.: Наука, 1981.-259с.
24. Мартысюк Н. Характеристика немецких заимствований имен существительных в русском языке / Н. Мартысюк. Познань, 1978. - 127с. На стыке континентов и цивилизаций . (из опыта образования и распада империй X-XVIbb.) - М.: Инсан, 1996. - 768с.
25. Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке / И.И. Огиенко. Киев, 1915.
26. Сиразиев И.И. Арабский пласт лексики современного татарского литературного языка: Дис. . канд. филол. наук / И.И. Сиразиев; Казан, гос.ун-т., Казань, 2000.- 177с.
27. Солодухо Э.М. Интернациональные иноязычные выражения / Э.М. Солодухо. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. 76с.
28. Хисамова Ф.М. Функционирование и развитие старотатарской деловой письменности XVI XVII вв. / Ф.М. Хисамова. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, -1990.-152с.
29. Эфендиева А.Д. Заимствования из восточных языков в русском языке позднего средневековья (XVI-XVII вв): Автореф.дис. . канд. филол.наук / А.Д. Эфендиева; Л., 1975. 18с.155
30. Источники и словари. Камалетдинова Г.А. ХЭдислЭрне тЭрЖемЭ иту принциплары ИЭм аларга комментарийлар / Г.А. Камалетдинова. Казань, 2000. - 2996. Корбангалиев М. Татарча-русча сузлек / М. Корбангалиев, Р. Газизов, М. Кулиев - Казань, 1927. - 4306.
31. Курбатов X Р. Татар ЭдЭби теленеЦ алфавит ьэм орфография тарихы / Х.Р. Курбатов. Казан: Татар, кит. нЭш., 1999. - 1396.
32. МЭхмутов М.И. Татар ЭдЭби телендЭ гарЭп алынмаларыныЦ фонетик ьЭм грамматик узлЭштерелуе: Филол. фЭн. канд. . дис. / М.И. МЭхмутов; Казан, 1966.-2006.
33. Нуриева Ф.Ш. "Нахдж ал-Фарадис" Махмуда ал-Булгари / Ф.Ш. Нуриева. -Казань: ФЭн, 1999. 208с.
34. Рамазанов Ш.А. Татар теле буенча очерклар / Ш.А. Рамазанов. Казан: Татгосиздат., 1954. - 2006.
35. Сафиуллина Ф.С. Тел белеменЭ кереш / Ф.С. Сафиуллина. Казан: Казан ун-ты нЭшрияты, 1987.-2156.
36. СЭгыйтов Р. Татар теле синонимиясендЭ гарЭп-фарсы алынмалары / Р. СЭгый-тов // МЭгариф. 1992. - №10. - Б. 22-23. Татар ЭдЭбияты тарихы. - Казан: ТаткитнЭшр., 1985. - 5736. ТТАС- Татар теленеЦ аилатмалы сузлеге: 1-ЗТ. Казан: Татар, кит. нЭшр., 19771981.
37. ТаДиева JI.K. Татар ЭдЭби телендЭ гарЭп-фарсы алынмалары: Махсус курс программасы / JI.K. ТаЖиева. Казан, 2000. - 326.
38. Хаков В.Х. Татар ЭдЭби теле тарихы / В.Х. Хаков. Казан: Казан ун-ты нЭшрияты, 1993.-3246.
39. Абдуллин И.А. Татарско-русский словарь / И.А.Абдуллин, Ф.А.Ганиев.,
40. М.Г.Мухамадиев, Р.А.Юналеева. Казань: Тат. кн. изд-во, 1998. - 462с.
41. АРС Баранов Х.К. Арабско-русский словарь / Х.К.Баранов. - М.: Изд-вонацион-х и иностр-х словарей, 1958. 1186с.
42. АРС- Арабско-русский словарь. Ташкент: Камалак, 1994. - 456с.
43. Борисов В.М. Русско-арабский словарь / В.М. Борисов. М.: Сам-Интернешнл,1993.-1120с.
44. БТС Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка / С.А.Кузнецов. - СПб.: Норинт, 1998. - 1536с.
45. Горяев Н.В. Опыт сравнительного этимологического словаря литературного русского языка / Н.В. Горяев. Тифлис: Тип. Канцелярии Главноначальств-го Гражданскою Частью на Кавказе, 1892. - 292с.
46. Горяев Н.В. Сравнительный этимологический словарь русского языка / Н.В. Горяев. Тифлис, 1896. - 365с.
47. Евгеньева А.П. Словарь русского языка: в 4 т. М.: Русский язык, 1988.
48. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: В 2 т. М.: Русский язык, 2000.
49. Зайнуллин Дж.Г. Словарь арабо-персидских заимствований / Дж.Г. Зайнуллин. -Казань: Магариф, 1994. 143с.
50. Ислам. Энциклопедический словарь. М.: Наука, 1991. - 312с.
51. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов (с переводом, этимологией итолкованием ) / Н.Г. Комлев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1995. - 141с.
52. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. М.: Рус.яз.,2003. 856с.
53. Надель-Червинская М.А. Толковый словарь иностранных слов / М.А. Надель-Червинская. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995.-608с.
54. Насыри К. Русско-татарский словарь для начальных школ / К. Насыри. -Казань: Татгосиздат, 1939.
55. Полный русско-татарский словарь. Казань: Гаеръ, 1920. - 679с.
56. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка: в 2 т. М.:
57. Гос-ое изд-во иностран-х и национ -х словарей, 1959. т. 1-2.
58. Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий. T.I. Часть 1,2. т. 1-2. СПб, 1893.968с.
59. Русско-татарский словарь для начальных школ. Казань: Татгосиздат, 1939. Сафиуллина Ф.С. Русско-татарский разговорник / Ф.С. Сафиуллина , K.P. Галиуллин. - Казань: Тат. кн. изд-во, 1991. - 318с.
60. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков / Э.В. Севортян. -М.: Наука, 1980.-395с.
61. СРТ Словарь российско-татарский. - СПб: АН,1804. - 680с.
62. ССИС Баш JI.M. Современный словарь иностранных слов / Л.М.Баш,
63. А.В.Боброва. М.: Цитадель, 2000. - 928с.
64. ССР ЛЯ Словарь современного русского литературного языка: В17 т. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948. - 1965.
65. СРЯ Шведова Н.Ю. Словарь русского языка / Н.Ю. Шведова. - 1965. - М.: Рус.яз., 1984.-816с.
66. CPЯ XVIII Словарь русского языка XVIII в. - Л.: Наука, 1984 - 1989. - вып. 1-9.
67. СЭС Прохоров A.M. Советский энциклопедический словарь / A.M. Прохоров. -М.: Сов. Энциклопедия, 1982. - 1600с.
68. Татарско-русский словарь. Казань: Типография И.Н.Харитонова, 1913. Троянский А. Словарь татарского языка и некоторых употреблений в нем речений арабских и персидских / А. Троянский. - Казань: Тип. Казан-го ун-та, 1833.-629с.
69. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка / П.Я. Черных. М.: Рус. яз., 1999, т. 1-2
70. Аманат гарип кабала магриб наибарад гармала кадий Мазар наккош
71. Арбат гарматан кейф макрух нашатырьарсенал гашиш кереметь Мамелюк нисбаартишок гяур кайданы мандуб ногатааруз джинн калам марафеты раджматлас Джихад калибр мастаба Рамазан
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.