Репрезентация операционного концепта "государственное регулирование" в экономическом дискурсе английского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Мангова, Оксана Борисовна

  • Мангова, Оксана Борисовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2012, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 244
Мангова, Оксана Борисовна. Репрезентация операционного концепта "государственное регулирование" в экономическом дискурсе английского и русского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2012. 244 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мангова, Оксана Борисовна

Введение.

Глава I. Теоретические положения исследования операционных концептов.

1. Соотношение: специальный концепт - понятие - значение — термин . ^

2. Проблема типологии концептов. Релевантные свойства операционных концептов. Определение концепта «государственное регулирование». Методология исследования.

3. Динамический характер операционного концепта «государственное регулирование».

Выводы по главе 1.

Глава II. Прямые средства репрезентации операционного концепта «государственное регулирование» в экономическом дискурсе английского и русского языков.

1. Лингво-когнитивные особенности экономического дискурса.

2. Репрезентация слотов концепта «государственное регулирование» институциональными номинациями.

3. Репрезентация пропозиционального компонента фреймовой структуры концепта «государственное регулирование» в английском и русском языках.

4. Полевая организация вербализаторов пропозиционального компонента концепта «государственное регулирование». Ядерные и пери-ф ерийные единицы.

Выводы по главе II.

Глава III. Косвенные (метафорические) средства номинации концепта «государственное регулирование экономики» в экономическом дискурсе английского и русского языков.

1. Концептуальная основа метафорической номинации.

2. Когнитивные механизмы метафорической вербализации концепта «государственное регулирование».

3. Развернутая метафора как средство объективации операционного концепта «государственное регулирование».

4.Прагматический аспект концепта «государственное регулирование» в общественно-экономическом дискурсе.

Выводы по главе III.

Глава IV. Сопоставительный анализ английских и русских номинаций слотов концепта «государственное регулирование» и лексикографическая практика.

1. Сопоставительный анализ.

2. Лексикографические принципы составления русско-английского фреймового словаря концепта «государственное регулирование».

Выводы по главе IV Заключение.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Репрезентация операционного концепта "государственное регулирование" в экономическом дискурсе английского и русского языков»

Диссертация посвящена исследованию операционного концепта «государственное регулирование», который наряду с другими операционными концептами - «планирование», «прогнозирование», «контроль» - занимает одно из ведущих мест в современной общественно-языковой и переводческой практике, поскольку в силу важной роли экономики в жизни общества экономический дискурс широко представлен в медиатекстах и в повседневной коммуникации, как профессиональной, так и межпрофессиональной.

На рубеже третьего тысячелетия во всем мире сложилась устойчивая тенденция к глобализации и интеграции во всех сферах общественной жизни: в экономике, политике, образовании, науке и культуре. Расширение сфер коммуникации, их взаимодействие и взаимовлияние привело к расширению, активизации межкультурного профессионального и делового общения, в котором ведущую роль занимает экономический дискурс.

Глобализация экономики, интеграция культур, сравнительно быстрый переход к рыночной экономике стран Восточной Европы вызвали потребность в формировании управленцев высшего звена нового международного типа, свободно ориентирующихся в новых условиях делового профессионального общения, владеющих операционными концептами экономического дискурса, а также языковыми средствами их номинации. Естественно, что и лингвистическая наука не осталась в стороне от происходящих общественных перемен. Наблюдается стремительное расширение предмета исследования, в первую очередь, когнитивной и прикладной лингвистики, а также теории коммуникации в связи с актуальной задачей разработки механизмов научного управления процессами межкультурной коммуникации в целях их оптимальной организации и максимальной эффективности. Очевидно, что механизмом такого управления является язык, так как он - средство общения в своей коммуникативной функции, средство познания мира в своей когнитивной функции и носитель знаний о культуре в составе языковой картины мира.

Об актуальности всестороннего изучения процессов глобализации свидетельствует, в частности, создание и функционирование в одном из самых престижных университетов США - Иельском - центров исследований проблем глобализации и прикладных лингвистических исследований. А в Великобритании существует Chartered Management Institute, в задачу которого входит развитие менеджерской деятельности, он присуждает статус менеджера, осуществляет научные исследования в области управления, издает журнал «The Professional Manager».

Новые экономические и социальные условия, сложившиеся в России в результате становления рыночных отношений и развития международного бизнеса, вызвали потребность в овладении экономическим дискурсом, средствами номинации экономических концептов, а также терминологией рыночной экономики, в которой большой удельный вес имеют англоамериканские заимствования.

В последние десятилетия в России в связи со сменой вектора экономико-социального развития язык экономики претерпевает заметные изменения. Подтверждается положение выдающихся отечественных и зарубежных представителей социологического направления в лингвистике (JI.B. Щер-ба, В.М. Жирмунский, P.O. Шор, P.A. Будагов; А. Мейе, Ш. Балли, С. Кар-цевский, Дж.Р. Фёрс) об ускорении процессов языковых изменений в пору экономических и социальных потрясений. Необычайно активизировался процесс пополнения словарного состава русского языка, главным образом, за счет англо-американских заимствований. Среди новых слов преобладает лексика разных областей экономической терминологии: монетаризм, риэлтер, своп, опцион, спрэд, варрант, таргетирование, контроллинг и многие другие.

Мы являемся свидетелями формирования экономической судьбы России, и поскольку она еще не определена, проблема становления корпуса языка экономики не теряет своей актуальности. Экономисты всерьёз обеспокоены будущим статусом России в мировом экономическом сообществе, поскольку процесс перехода от планового хозяйства к рыночной экономике не является автоматическим и, более того, при отсутствии четкого прогнозирования, управления, координации и контроля хозяйственной жизни страны этот переход не гарантирован [Капканщиков 2006 : 71].

В большинстве стран с переходным рыночным хозяйством модель экономической системы строится по западноевропейскому образцу, при этом, в быстро распространяющихся рынках доминирующую роль в плане коммуникации играет английский язык. Россия, также ориентирующаяся на западную экономическую модель, испытывает на себе экспансию новой лексики, в основном, из американского варианта английского языка. Поэтому и материал диссертационного исследования ориентирован на этот вариант. При этом нельзя не отметить позитивной роли этого явления - тенденции интернационализации и унификации экономических терминов, образование тер-миносистем в значительной мере способствуют межкультурному общению специалистов. Тем не менее, как будет показано ниже, часть экономической терминологии сохраняет свою национально-культурную специфику. Безусловно, для овладения концептами той или иной области экономической науки нужно иметь не только верное представление о понятийном содержании этих концептов, но и владеть языковыми средствами их номинации с учетом этносемантической составляющей.

Деловые контакты на международном уровне содержат в себе определенные проблемы. Эти трудности в большой мере объясняются различием культур, в том числе и в такой сфере, как экономика. Поэтому необходимо не только знание грамматического строя и лексики языка профессионального общения, речевого и невербального этикета носителей языка, но и осознание того, что лингвистические средства, которыми оперирует данный языковой коллектив, - это результат категоризации и концептуализации объективной действительности, номинации особого, национально-культурного, обусловленного языком, видения мира.

В настоящее время тесное взаимодействие языка и культуры не вызывает ни у кого сомнения. Хотя ученые расходятся во мнениях относительно того, в какой степени язык формирует и объективирует мыслительные процессы и отражает концептуальную картину мира говорящих на нём людей, бесспорно то, что культура «включена» в язык. Культура - явление довольно многогранное. Если под культурой понимать национальное видение мира в целом и совокупность материальных и духовных ценностей языкового коллектива, накопление и передача которых осуществляется посредством языка, то можно утверждать, что экономика также является частью культуры. Картины мира разных языковых коллективов имеют свои особенности, свой национальный колорит. Поэтому языковую картину мира можно представить в виде своеобразной сетки, набрасываемой на наше восприятие, влияющей на отбор языковых средств вербализации концептов, в том числе и универсального характера, каковыми являются операционные концепты.

Основатель проблематики взаимоотношения языка и культуры в этно-семантическом аспекте Эдуард Сепир в результате своих исследований пришёл к выводу, что «люди, говорящие на разных языках и принадлежащие к разным культурам, по-разному воспринимают мир. Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном языком. Мы участники соглашения. [которое] имеет силу для определённого языкового коллектива и закреплено в системе моделей нашего языка» [Сепир 2002: 118]. Потребности повышения эффективности межкультурной профессиональной коммуникации ставят перед лингвистами задачу осуществления многоплановых сопоставительных исследований. Значительные достижения на этом пути могут быть получены с помощью понятийного аппарата фреймовой семантики, теоретические и практические аспекты которой занимают центральное место в данной диссертации.

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что операционный концепт «государственное регулирование» занимает важное местом в концептосфере экономики, более того, его значимость возрастает в период экономической интеграции и активных процессов глобализации. Между тем этот важный концепт, его репрезентация в дискурсе еще не служили предметом специального исследования. Сопоставительный аспект исследования позволяет получить данные, играющие важную роль в процессе межкультурной профессиональной коммуникации.

Объектом исследования являются когнитивно-функциональные механизмы репрезентации операционного концепта «государственное регулирование» в экономическом дискурсе английского и русского языков в сопоставительном аспекте. Под государственным регулированием экономики понимается совокупность форм, методов и инструментов, посредством которых государство влияет на деятельность объектов хозяйственной жизни, рыночную конъюнктуру с целью создания нормальных условий функционирования рынка и оперативного решения возникающих проблем.

Предметом исследования являются вербализации концепта «государственное регулирование» в экономическом дискурсе прямыми и косвенными средствами номинации, зависящими от особенностей национальной экономики и своеобразия лексико-семантической системы языка.

Материалом исследования послужили научная и дидактическая литература, периодические издания, отражающие современное состояние экономического дискурса, данные толковых словарей и тезаурусов современного английского и русского языка, электронных словарей и энциклопедий, других справочных изданий по экономике, сайты в Интернете.

Методологической базой исследования стали положения таких направлений современной лингвистической науки, как когнитивная лингвистика, прежде всего ее новой области - сопоставительной концептологии Е.С. Кубрякова, С.А. Бабушкин, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, В.Г. Кузнецов), фреймовой семантики (М. Минский, Ч. Филмор, H.H. Болдырев), когнитивного терминоведения (В.М. Лейчик, В.Ф. Новодранова,С.В. Гринев, Л.В. Ивина), теории когнитивной метафоры (Дж. Лакоф, М. Джонсон, Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия).

В исследовании используются следующие методы: описательно-аналитический (с целью рассмотрения и критического анализа различных концепций по проблематике исследования); сопоставительный (для реализации заявленной темы); лингвокогнитивный анализ, в том числе фреймовый; когнитивное моделирование; методы контекстуального и компонентного анализа, семантических оппозиций; метод анализа словарных дефиниций и статистический; проводился также опрос информантов-американцев (с целью установления семантических различий между лексемами, вербализующими предикат исследуемого концепта).

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые:

- сформулировано понятие операционного концепта, установлены релевантные свойства данного концепта и разработано его определение как самостоятельного типа;

- построена пропозиционально-фреймовая модель предмета исследования - операционного концепта «государственное регулирование», послужившая основой его описания;

- осуществлен анализ репрезентации фреймового состава исследуемого концепта в экономическом дискурсе русского и английского (его американском варианте) языке;

- развивается когнитивный подход к изучению терминологии.

Выдвигается гипотеза, что операционный концепт имеет самостоятельный типологический статус; репрезентация в дискурсе элементов пропо-зиционально-фреймового состава операционного концепта «государственное регулирование» различается в английском и русском языках как в плане репрезентации слотов, в силу особенностей национальных экономик, так и в плане вербализации пропозициональной составляющей фреймовой структуры, в связи с этнокультурной маркированностью лексико-семантических систем и дискурса. Этот концепт характеризуется большой социальной значимостью и динамикой, в концептуальном плане имеет собственную пропозиционально-фреймовую структуру, элементы которой реализуются как прямыми, так и косвенными языковыми средствами.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «государственное регулирование» относится к отдельному типу концепта - операционному, представляющему фрагмент знания об операционной деятельности, под которой понимается целевое воздействие экономического субъекта на объект. Он обладает рядом свойств, которые позволяют отличить его от концептов других типов: собственная пропози-ционально-фреймовая структура, реляционный, однонаправленный характер отношений субъекта и объекта, универсальность и фиксированность структуры, динамичность, тесная связь с понятием.

2. Концепт «государственное регулирование» обладает значительной рекуррентностью (частотностью языковых репрезентаций в дискурсе) и большой «номинативной плотностью» [Карасик 2002: 111], что свидетельствует о его социальной значимости и актуальности.

3. Концепт «государственное регулирование» вербализуется комплексом прямых и косвенных (метафорических) средств, обладающих системно-структурными свойствами.

4. Косвенные средства вербализации слотов пропозиционально-фреймовой структуры исследуемого концепта имеют концептуально-дискурсивную основу и прагматическую направленность.

5. Репрезентация концепта «государственное регулирование» не полностью совпадает в экономических дискурсах английского и русского языков. Эти несовпадения существенны для межкультурной коммуникации и для практики перевода.

Цель исследования: изучить в сопоставительном аспекте, с позиций когнитивно-дискурсивной лингвистики, особенности прямой и косвенной номинации операционного концепта «государственное регулирование» в экономическом дискурсе английского и русского языков на основании построенной пропозиционально-фреймовой модели данного концепта.

Цель определила следующие задачи диссертационного исследования:

1. Разработать определение операционного концепта, выявить его особенности как самостоятельного типа путем установления релевантных типологических признаков. Осуществить когнитивное моделирование внутренней структуры операционного концепта «государственное регулирование», используя методы фреймовой семантики, установить характер отношений элементов внутренней структуры концепта.

2. Выявить максимально полно состав языковых средств, репрезентирующих операционный концепт «государственное регулирование».

3. Описать семантику этих единиц, применяя методику когнитивной интерпретации результатов лингвистического исследования.

4. Описать номинативное поле операционного концепта «государственное регулирование» в экономическом дискурсе русского и английского языков и установить их номинативную плотность. Сравнить номинативную плотность концепта «государственное регулирование» в двух языках.

5. Описать полевую организацию операционного концепта «государственное регулирование». Выявить лексические единицы, составляющие ядро, ближнюю и дальнюю периферию.

6. Установить когнитивные механизмы косвенной номинации, определить основные области-доноры, служащие для образования метафорических номинаций.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что оно расширяет область когнитивных исследований, вносит определенный вклад в новую, находящуюся в процессе становления, область когнитивной лингвистики - сопоставительную концептологию в плане разработки приемов и методов научного исследования. Введен в научный оборот новый тип концепта - операционный, а разработанная методика его репрезентации представляет собой определенный вклад во фреймовую семантику, а также в когнитивное, типологическое и сопоставительное терминоведение. Результаты исследования способствуют также углублению представления о динамических свойствах концепта.

Практическая ценность работы определяется возможностью применения разработанной методики пропозиционально-фреймового анализа концепта «государственное регулирование» для когнитивно-дискурсивных исследований других операционных концептов, а также в лексикографической практике для составления фреймовых словарей. В дидактическом плане материалы исследования могут быть использованы в курсах по сопоставительной лексикологии английского и русского языков, термино-ведению и в практике преподавания английского языка студентам экономических специальностей.

Достоверность полученных результатов и объективность сделанных на их основе выводов обеспечивается применением комплексной методики исследования, соответствующей современной научной парадигме, а также репрезентативным объемом проанализированного материала. Общий объем использованного массива текстов составил около 11000 страниц, из них текстов СМИ - около 1500 страниц (газетные и журнальные статьи и публикации в Интернете).

Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в докладах и тезисах на международных конференциях и конгрессах: «Филология и культура», VI Международная научная конференция, ТГУ им. Г.Р. Державина, Тамбов (2007); Международный конгресс по когнитивной лингвистике, ТГУ им. Г.Р. Державина, Тамбов (2008); «Филология и культура», VII Международная научная конференция, ТГУ им. Г.Р. Державина, Тамбов (2009); Международный конгресс по когнитивной лингвистике, ТГУ им. Г.Р. Державина, Тамбов (2010); Международная научная конференция «Проблемы языкового сознания», ТГУ им. Г.Р. Державина, Тамбов (2011), а также освещены в десяти публикациях (четыре из них в изданиях, рекомендуемых ВАК) по теме исследования общим объемом 43 стр. (2,3 п.л.).

Структура работы. В соответствии с поставленной целью и задачами диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Мангова, Оксана Борисовна

Результаты исследования показали, что операционный концепт «государственное регулирование» может объективироваться развернутой окказиональной авторской метафорой. Такая метафора имеет прагматическую направленность: через более знакомую, понятную сферу объяснить специфическое понятие экономики, придав ему большую наглядность.

Проведенный анализ прямых и косвенных вербализаций показал, что концепт «государственное регулирование» обладает большей номинативной плотностью в английском языке, нежели в русском. Большее число термно-логических единиц английского языка обусловливается более продолжительным опытом государственного регулирования рыночной экономикой в США. Большее количество метафор среди английских терминов объясняется стремлением создать яркий образ для номинируемого явления, что, к тому же, уменьшает излишнюю официальность языка.

Основная трудность анализа русских номинаций заключается в том, что они являются «вторичными» по отношению к английским, так как эти термины формировались во многом под влиянием англоязычных, в особенности, американского варианта английского языка. США остаются наиболее влиятельной страной в мировой экономике, с большим опытом и теоретическими разработками специалистов в этой области, что делает эту страну самым богатым источником экономической терминологии.

В отличие от англоязычных номинаций среди русскоязычных не содержится большого количества образных терминов, что объясняется их меньшим вхождением в систему общей лексики. Тем не менее, среди активной части номинаций есть такие, которые отражают российские реалии, так как в России свой менталитет; отношение к труду и экономическим явлениям характеризуется национально-культурной спецификой.

Результаты проведенного исследования представляют, с одной стороны, теоретический интерес, поскольку они способствуют дальнейшей разработке типологии концептов, теории номинации в когнитивном аспекте. С другой стороны, они оказываются полезными в практическом плане, прежде всего, для лексикографической практики и в дидактических целях.

Введен в научный оборот новый тип концептов - операционные, а разработанная методика их репрезентации представляет собой определенный вклад во фреймовую и прототипическую семантику, а также в когнитивное терминоведение.

В частности, разработанная методика пропозиционально-фреймового анализа концепта «государственное регулирование», так же как и опыт описания полевой организации концепта и сопоставления терминологических номинаций, может найти применение в когнитивно-дискурсивных исследованиях других операционных концептов.

Представляет определенный интерес и дальнейшее изучение закономерностей терминообразования и когнитивных оснований англоязычных заимствований терминов-номинаций операционных концептов.

Составленный фреймовый словарь позволяет систематизировать корпус единиц, номинирующих операционный концепт «государственное регулирование». Этот опыт представляется полезным в плане разработки теоретических основ составления словарей нового типа - фреймовых, а также для лексикографической практики.

Таким образом, типология концептов должна быть дополнена операционными концептами, которые до настоящего времени не рассматривались в рамках когнитивной типологии. Они представляются важными и актуальными, поскольку несут в себе значимую, релевантную в коммуникативно-прагматическом отношении, востребованную концептуальную информацию и заслуживают особого внимания в плане дальнейшего изучения.

Проведенное исследование позволяет наметить дальнейшие перспективные направления разработки исследованной проблемы. Теоретический и практический интерес представляет изучение других операционных концептов с точки зрения их когнитивных, номинативных и дискурсивных особенностей, а также их взаимодействия в рамках концептосферы.

Заключение

Данная работа посвящена исследованию операционного концепта «государственное регулирование» и выявлению механизмов его репрезентации в сопоставительном плане. Операционная деятельность - деятельность, производимая субъектом над объектом с определенной целью, направленная на решение поставленной задачи.

Операционный концепт «государственное регулирование» представляет деятельность, связанную с воздействием институционального экономического субъекта на объект, направленную на изменение его параметров в соответствии с целями субъекта и осуществляемую на правовой основе с использованием соответствующих инструментов и методов.

Для достижения поставленной цели было разработано понятие операционного концепта, выделены его реляционные признаки, которые могут служить основанием для утверждения, что операционный концепт является самостоятельным типом концепта. Операционный концепт «государственное регулирование» характеризуется набором следующих релевантных свойств: присущей только ему пропозиционально-фреймовой структурой; соотнесенностью с конкретной областью знания - экономикой; интеллектуально-логическим содержанием; объективностью; социальной значимостью; динамичностью; более поздним по сравнению с другими экономическими концептами возникновением; преимущественно терминологической вербализацией. Важная особенность операционного концепта, отличающая его от концептов других типов, - характер связи с понятием. В научном дискурсе он носит интеллектуальный характер, сближается с понятием, в то время как в медиадискурсах данный концепт приобретает эмоциональную, конно-тативную составляющую в силу важной роли экономики в жизни современного общества.

Динамика является одной из базовых характеристик операционных концептов. Изменение объема их содержания, элементов фреймовой структуры обусловлено необходимостью оперативно реагировать на социально-значимые изменения в данной области знания. В лингвистическом плане динамический характер концепта «государственное регулирование» проявляется активными процессами словотворчества и деривационной продуктивностью.

Поскольку слоты концепта «государственное регулирование» являются компонентами его пропозиционально-фреймовой структуры, выражают ее концептуальное содержание и находятся между собой в определенных системных отношениях, все они носят институциональный характер (то есть, связанны с деятельностью государственных учреждений, органов и организаций).

Анализ репрезентации слотов исследуемого концепта «субъект - объект - цель - методы - инструменты - законодательная основа» в сопоставительном плане свидетельствует об их маркированности в национально-культурном отношении, что обусловлено различиями осуществления государственного управлением экономикой в США и РФ. Так, например, инструменты регулирования обусловлены национально-историческими особенностями экономики: special deposit, government purchases, nullification, denomination, refinancing rate, interest equalization rate.

Названия институциональных экономических организаций и учреждений имеют статус собственных имен, отличаются единичной референциаль-ной соотнесенностью. С точки зрения актуализации они воспроизводятся полностью, без каких-либо лексических, словообразовательных и морфологических трансформаций. Знание репрезентации фреймовой структуры экономических реалий играет важную роль в переводческой практике.

Реляционные отношения операционного характера, присущие фреймовой структуре концепта «государственное регулирование», в силу их природы вербализуются, как правило, глаголами, отглагольными существительными и словосочетаниями с глагольным значением. Пропозициональная составляющая фреймовой структуры данного концепта представлена лексико-семантическим полем, в котором выделяется ядро и периферия. К ядру относятся элементы, характеризующиеся наибольшей частотностью, с родовым (гиперонимическим), обобщающем значением. Ядерными номинациями концепта «регулирование» являются прототипические термины regulate / regulation (в английском), регулировать/ регулирование (в русском языке). К области ближней периферии относятся глаголы и отглагольные существительные с дифференцирующем, конкретизирующем значением, которые приводятся во всех словарях как термины государственного регулирования экономики. Лексические единицы, не являющиеся терминами, но широко употребляемые в экономическом дискурсе, отнесены к дальней периферии.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мангова, Оксана Борисовна, 2012 год

1. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт). М.: Наука, 2008. - 338 с.

2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1993. 895 с.

3. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 267 - 279.

4. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. 104 с.

5. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Филологический анализ текста. М.: Академический проспект, Деловая книга, 2004. 400 с.

6. Балли Ш. Язык и жизнь. Перев. с франц. М.: Едиториал УРСС, 2003.-232 с.

7. Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика: Учеб. пособие. М.: Флинта; Наука, 2007. 592 с.

8. Безлепкин H.H. Философия языка в России: Опыт историко-теоретической систематизации. Спб.: АЛЕТЕЙЯ, 1999. 872 с.

9. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова / Беляевская Е.Г. // Структуры представления знаний в языке. М., 1994. -С. 84-110.

10. Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник С.-Петербург: Изд-во С.-Петербургского университета, 1996. - 248 с.

11. Боброва О.В. Правовые основы банковского регулирования банковского кредитования. Диссерт. канд. юр. наук. - Саратов, 2000. - 284 с.

12. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - 123с.

13. Болдырев H.H. Принципы и методы когнитивных исследований языка. // Принципы и методы когнитивных исследований языка: Сборник науч. трудов. / Отв.ред. H.H. Болдырев. Тамбов, 2008. С. 11 - 29.

14. Бочкарев А.Е. Семантический словарь. Нижний Новгород: ДЕКОМ, 2003. -200с.

15. Вежбщка А. Толкование эмоциональных концептов // Язык, культура, познание. М., 1997-С. 326-370.

16. Вечканов Г.С. Краткая экономическая энциклопедия. СПб.: Петрополис, 1998. - 508 с.

17. Вечканов Г.С. Макроэкономика. 7-е изд. - СПб., Питер Принт, 2006. - 287 с.

18. Вечканова Г.Р. Теория инфляции. Инфляция и безработица. -СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2002. 40 с.

19. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина. -М.: изд-во МГУ, 2000. 128 с.

20. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. Москва, 1997.- 180 с.

21. Воркачев С.Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17, вып. 2. -Краснодар, 2003 С. 268-276.

22. Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. / С.Г. Воркачев. -М.: ИТДГК "Гнозис", 2004. 236 с.

23. Выготский JI.C. Воображение и творчество в школьном возрасте. М.: Гос. изд-во РСФСР, 1930. - 93 с.

24. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. - 264 с.

25. Голованивская М. К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. МГУ им. М. В. Ломоносова. Филол. фак. М.: Диалог-МГУ, 1997. - 279 с.

26. Горелов H.H. Невербальные компоненты коммуникации. М., 1980.- 104с.

27. Городецкий Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV. Компьютерная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. С. 5-31.

28. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М.: Изд-во «Московский лицей», 1993.- 309с.

29. Гринев-Гриневич C.B. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. Учебное пособие. Изд. 3-е, доп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 224 с.

30. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.-312 с.

31. Долан Э.Дж., Кэмпбэлл К.Д., Кэмпбэлл Р.Дж. Деньги, банковское дело и денежно-кредитная политика. СПб. 1994. 308 с.

32. Дорошенко М.Е. Введение в макроэкономику. Учебное пособие, Изд-во ЮНИТИ, М.,2001 175 с.

33. Дроздова Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1989. -210 с.

34. Жинкин H.H. Речь как проводник информации. М., 1982. - 160с.

35. Залевская A.A. Концепт как достояние индивида // Слово. Текст. Избранные труды. М., 2005. - С. 234 - 244.

36. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. -М. : Изд-во Московского ун-та, 1962. 382 с.

37. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: 2007. - 336 с.

38. Ирисханова O.K. О лингвокреативной деятельности человека: отглагольные имена. М: ВТИ, 2004. - 352 с.

39. Капканщиков С.Г. Государственное регулирование экономики. Учебное пособие. М.: «КНОРУС», 2006. - 352с.

40. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 477с.

41. Касевич, В. Б. Языковые структуры и когнитивная деятельность Текст. / В. Б. Касевич // Язык и когнитивная деятельность ; АН СССР, Ин-т языкознания. М., 1989. С. 8-18

42. Касарес X. Введение в современную лексикографию: Перевод с исп. Н.Д. Арутюновой. Издательство Иностранной литературы. Москва, 1958.- 354 с.

43. Касьянов В.В. Сравнительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках. Канд. дисс. -М., 2001.-292 с.

44. Колесов В.В. Язык и ментальность. Спб, 2004. - 237 с.

45. Н.А. Кондратов. История лингвистических учений. М., 2004. -С. 88-92

46. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. -Москва, 2002. -284 с.

47. Крашенинников В.М. Валютное регулирование в системе государственного управления экономикой.-М.: 2003. 399 с.

48. Крысин Л.П. Русский язык конца XX столетия (1985-1995) /Л.П. Крысин,- М., 1996. -220 с.

49. Кубрякова Е. С. Роль человеческого фактора в языке : языковая картина мира. М.: Наука, 1988. - 216 с.

50. Кубрякова Е. С. Язык и знание. Рос. академия наук. Ин-т языкознания. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.

51. Кубрякова Е.С., Демъянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 245 с.

52. Кузикевич Г.П. Абстрактные имена в категоризации мира (на материале современного немецкого языка) // Когнитивная лингвистика. Новые проблемы познания: сб. научн. тр. Вып.5. - М.; Рязань,2007. - С.64-72.

53. Кузнецов В.Г. Методология диахронической сопоставительной концептологии.// Филология и культура: Мат-лы VI Междунар. науч. конф. 2007 г., Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2007. С. 133 - 136.

54. Кузнецов В.Г. Социально значимые концепты в синхронии и диахронии // Вопросы когнитивной лингвистики. № 4. - ТГУ, 2008. - С. 38-45.

55. Кузнецов В.Г. Типология концептов.// Когнитивные исследования языка: сб. мат-лов Международного конгресса по когнитивной лингвистике. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010. С. 316 - 318.

56. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ./ Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 256 с.

57. Лащев A.M. Макроэкономика, изд. Дом «Нева», Спб, 2006. 192с.

58. Лащев A.M. Общая экономическая теория /A.M. Лащев, М.В.Марков. СПб.: Издательский дом "Нева", 2003. - 288 с.

59. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 256 с.

60. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования / под общ. ред. проф. С.Г. Воркачева. ВолГУ, 2007. 400 с.

61. Лихачев Д.С. Избранное: Воспоминания, Изд. 2-е, С. Петербург, 1997. - 519с.

62. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода//Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып. 1. Архангельск, 1977. - С. 1 - 35.

63. Макеева И.И. Языковые концепты в истории русского языка// Язык о языке М., 2000. С. 63 - 156.

64. Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия: Моногр. Рязань: Рязанск. гос. пед. ун-т им. С. А. Есенина, 2000. - 140 с.

65. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Минск: ТетраСистемс, 2004.-256 с.

66. Матюшок В.М. Стратегии экономического развития России в условиях глобализации: Монография. М.: РУДН, 2002. - 368 с.

67. Матыцин A.M. К вопросу об исследовании метафоры в профессиональном экономическом дискурсе испанского языка. М., 2004. - С.165 -168 (Тр./ МГЛУ; вып. 479). - 255 с.

68. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979.- 151с.

69. Моисеев С.Р. Денежно-кредитная политика: теория и практика. М. 2005.-274 с.

70. Москвин В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. -М.: Издательство ЛКИ, 2007. 184с.

71. Неретина С. С. Слово и текст в средневековой культуре. Концептуализм Абеляра. М.: Гнозис, 1995. - 216с.

72. Новодранова В.Ф. Когнитивный подход изучению терминологии // Терминоведение № 1 3 - 1997. - С. 13-14.

73. Номинация и дискурс: Межвузовский сборник научных трудов. Рязанск гос. пед. ун-т. Рязань, 1999. - 133 с.

74. Павилёнис Р.И. Проблемы смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мегел, 1983. - 286 с.

75. Панкрац Ю.Г. Пропозициональная форма представления знаний // Язык и структуры представления знаний: сб. науч. тр. М.: ИНИОН, 1992. - С.78-97.

76. Пименова М.В. Типология структурных элементов концептов внутреннего мира (на примере эмоциональных концептов). / Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - №1. - С. 83 - 90.

77. Пищалъникова В.А. К основаниям динамической теории значения // Языковое бытие сознания и этноса: психолингвистический и коммуникативный аспекты. Барнаул: Алтайский гос. ун-т, 2001 . - С. 108-122.

78. Попова 3. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 314 с.

79. Райсберг Б.А. Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь. М.: ИНФРА-М, 2005. - 280 с.

80. Рогова О.Л. Стратегический потенциал денежно-кредитной системы страны //Формирование национальной финансовой стратегии России: путь к подъему и благосостоянию /Под. Ред. В.К. Сенчагова. М. 2004. - С. 111-137.

81. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. -М.: Прогресс 2002. 656 с.

82. Серебренников Б.А. Языковая номинация. Виды наименований. -М.: Наука, 1977.-358с.

83. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М. : Academia, 2000. -128 с.

84. Слюсарева Н.А. О лингвистическом термине «языковая деятельность». // Язык: Теория, история, типология. УРСС. Москва, 2000. 510 с.

85. Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики Текст. / Ю. С. Степанов. 3-е изд., стер. М. : Эдиториал УРСС, 2002. - 308 с.

86. Степанов Ю.С. Сопоставительная семантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели). Волгоград: Перемена, 2003. 164 с.

87. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология // Языковая номинация . 1977. - С. 294-358.

88. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 288 с.

89. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: изд-во ВГУ, 2001. С. 58-65.

90. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны Текст. / И.А. Стерннн, Г.В. Быкова // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 2000. С. 55-67.

91. Ступин В., Хохлова Т. Государственное регулирование экономики: опыт пяти стран. Серия «Научные труды» № 16. - М.: ИЭПП, 1999. -197 с.

92. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / Отв. ред. T.JI. Канделаки. Изд. 5-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ». - М., 2009. - 248 с.

93. Сурков М. С., Яремчук Н.В. Институты и инструменты бюджетно-налогового и денежно-кредитного регулирования экономики: Учебное пособие. М.: ОАО «Издательский дом "Городец"», 2004. - 256 с.

94. Табанакова В.Д. Логико-понятийный анализ терминологии и его прагматика // Интегративный анализ компонентов текста при обучении общению. Тюмень, 1998. - С. 5 - 22.

95. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. -С. 173-204.

96. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. -М. : Наука, 1988.- С. 26-52.

97. Токарев Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке): моногр. / Г. В. Токарев. Волгоград: Перемена, 2003. 232 с.

98. Туманова И.Л. Структура терминологического поля английского земельного права // Иностранный язык для специальных целей: лингвистические и методические аспекты. М., 2002. - С. 128 - 139 (Тр./ МГЛУ; вып. 466).-213 с.

99. Уфимцева Н.В. Культура и проблема заимствования / Н.В. Уфимцева // Встречи этнических культур в зеркале языка: в сопоставительном лингвокультурном аспекте. М., 2002. - С. 152-170.

100. Фесенко Т.А. Ментальный лексикон: проблемы структуры и репрезентации. // Вопросы когнитивной лингвистики. № 3, 2005. С. 53 - 58.

101. Фетисов Г.Г. Организация деятельности центрального банка: учебник. М.: КНОРУС, 2006. - 432 с.

102. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филлмор ; пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. Вып. 23. - С. 52-92.

103. Хабирова З.Р. Динамика номинативных процессов в становлении и развитии английской офтальмологической терминологии. Автореф. дисс. канд филол наук. Д., 1989. - 16 стр.

104. Худяков А.А. Концепт и значение//Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр./ ВГПУ, ПМПУ -1996. -С. 16-23.

105. Черепанова JI.B. Когнитивно-дискурсивное исследование новой английской лексики. Автореф. дисс. Канд филол наук. М., 2001. - 22 с.

106. Чудинов А.П. Дискурсивное направление в зарубежной медиа-лингвистике // Известия Уральского государственного университета. 2006. № 45.-С. 167-178.

107. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. Текст.: монография / А. П. Чудинов. Екатеринбург, 2003.-248 с.

108. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): Монография. Екатеринбург, 2001.-238с.

109. Чудинов А.П., Будаев Э.В. Когнитивная теория метафоры на современном этапе развития. // Вопросы когнитивной лингвистики № 4, 2007.

110. Швец C.M. Моделирование регионально-экономической политики в условиях развития рыночных отношений (теория и методология): Монография. М.: Олита, 2003. - 148 с.

111. Шевелева H.A. Бюджетная система России: Опыт и преспективы правого регулирования в период социально-экономических реформ: Монография. Изд-во: СПб: ИД СПбГУ/изд-во Юридического факультета СПбГУ, 2004.-280 с.

112. Шевченко Б.И. Макроэкономическое регулирование: качественные аспекты управленческой деятельности. Учебное пособие. МГЛУ, М., 2004. 146 с.

113. Шелов С Д. Семь вопросов и семь ответов по семантике термина// НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы, 2001. №2. С. 1- 11.

114. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии Текст. : сб. ст. / науч. ред. 3. Д. Попова, И. А. Стернин : Воронежский гос. унт. Воронеж, 2002. 314 с.

115. Языковая номинация. Виды наименований/ под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1977. - 359 с.

116. Языковая номинация. Общие вопросы/ под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1977. - 358 с.

117. Яремчук Н.В Экономическое развитие современной России: Монография. М.: Премьер Принт, 2005. - 328 с.

118. Barsaîlou L.W. Frames, concepts, and conceptual fields // Frames, fields and contrasts. Hillsdale, 1992. - P. 21 - 74

119. Boulding, Kenneth E. The Structure of a Modern Economy. The United States 1929-89. New York, 1994. 478 c.

120. Buyssens E. Les languages et le discours. Bruxelles Office de publicité, 1943.-98 p.

121. Croft W., Cruse D.A. Cognitive Linguistics. Cambridge University Press, 2004. 356 p.

122. Croley, Steven P. Regulation and Public Interest: The Possibility of Good Regulatory Government. Princeton University Press, USA, 2008. 392 p.

123. Dijk T.A. Studies in the Pragmatics of Discourse. Mouton, 1981. 1321. P

124. G. Fauconnier, M. Turner II A. Goldberg (ed.), Conceptual structure, discourse and language. Stanford: CSLI, 1999. -P. 96-98.

125. Filmore C.J. The case for case // E. Bach and R.Harms Universals in Linguistic Theory. N.Y.: Holt Rinehalt and Winston, 1968. - Pp. 1-88.

126. Filmore C.J., Atkins B.T. Toward a frame-based lexicon: the semantics of Risk and its neighbors // Adrienne Lehrer and Eva Feder Kittay (eds.) Frames, Fields and Contrasts, Hillsdale. -N.Y.: Erlbaum, 1992. Pp. 75-102.

127. Galbraith, John Kenneth & Salinger Nicole. Almost Everyone's Guide to Economics. Consumers Union, New York, 1980. 418 p.

128. Greider William. Secrets of the Temple. How the Federal Reserve Runs the Country. A Touchstone book by Simon Schuster. New York, 1989. -798p.

129. Harrison, Jeffery L. Law & Economics. St. Paul, Minnesota, 2000. -546 p.

130. McCan, Robert L. An Outline of the American Economy. US Information Agency, Pittsburgh, 1992. 326 p.

131. Melicher & Welshans. Finance. Introduction to Markets, Institutions & Management. Ohio, 1988. 317 p.

132. Morris Virginia B. and Morris Kenneth M. Guide to money and investing. Lightbulb Press Inc., New York. 2005. 192 p.

133. Padoa-Schioppa Tommaso. Regulating Finance. Balancing Freedom and Risk. Oxford University Press, USA, 2004. 243 p.

134. Rhodes R. The new governance : governing without government // Political Studies. 1996. - Vol. 44. - P. 108

135. Rose, Peter S. Financial Institutions. Understanding and Managing Financial Services. Boston, Richard D. Irwin, Inc., 1993. - 792 p.

136. Smith, Allen W. Understanding Inflation and Unemployment. Nelson Hall, Chicago, 1982.-304 p.

137. Vogel David. National Styles of Business Regulation: A Case Study of Environmental Policy. Beard Books. Beard Group, Inc. Cornell University, 1986. -325 p.

138. Williams Sara. Small business Guide. Penguin Books, 1990. - 426p.

139. Список использованных словарей

140. Азрилиян А.Н. Большой экономический словарь. Институт новой экономики, 2008. 1472 с.

141. Долан Э. Дж., Доминенко Б. Экономикс: англо-русский словарь-справочник. М.: Лазурь, 1994. - 544 с.

142. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь, под ред. Ярцевой В.Н. М.: Большая Российская энциклопедия, 1990. - 709 с.

143. НАРЭС Жданова И.Ф. Новый англо-русский экономический словарь. -М.: Русский язык, 2006. 1128 с.

144. ЭТС Экономика: Толковый словарь: Англо-русский. М.: ИНФРА-М, Издательство «Весь мир», 2000. - 840 с.

145. Adam J.H. Longman Dictionary of Business English. Longman RELOD. Printed and Bound in Russia, 1993. - 792 p.1. Americana

146. DBT Fitch Thomas P. Dictionary of Banking Terms. New York, Barron's Educational Series, Inc., 1993. - 487 p.

147. Rosenberg Jerry . Dictionary of Business and Management. New York, 1983. -756 p.

148. Woelfel Charles J. Encyclopedia of Banking and Finance. Chicago, Probus Publishing Company, 1993. - 1219 p.

149. Специальность 10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

150. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук/СП

151. Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент В.Г. Кузнецов1. Москва 2012

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.