Стратегии делакунизации во французских переводах прозы И.А. Бунина тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат наук Булгакова, Светлана Юрьевна

  • Булгакова, Светлана Юрьевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Воронеж
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 226
Булгакова, Светлана Юрьевна. Стратегии делакунизации во французских переводах прозы И.А. Бунина: дис. кандидат наук: 10.02.05 - Романские языки. Воронеж. 2013. 226 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Булгакова, Светлана Юрьевна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. РЕАЛИЯ КАК ФАКТОР ЛАКУНИЗАЦИИ ТЕКСТА

1.1 Научные подходы к исследованию лакун

1.2 Классификация лакун

1.3 Лакуны в аспекте теории перевода

1.4 Способы элиминации лакун

1.5 Лакуны и реалии

1.6 Проблема реалий в современной лингвистике

1.7 Способы передачи реалий в текстах перевода

ВЫВОДЫ

ГЛАВА II. РЕНОМИНАЦИЯ РЕАЛИЙ КАК СОСТАВЛЯЮЩАЯ

СТРАТЕГИИ ЭЛИМИНАЦИИ ЛАКУН

2.1 Реалия в аспекте теории номинации и реноминации

2.1.1 Теория номинации как основа реноминации

2.1.2 Реалия в аспекте теории реноминации

2.2 Типы реноминации реалий в переводах прозаических произведений И.А. Бунина

2.3 Тип реноминации как маркер стратегии перевода

2.3.1 Стратегия перевода как программа достижения эквивалентности текстов

2.3.2 Переводческая стратегия сквозь призму реноминации реалий

ВЫВОДЫ

ГЛАВА III. ТИПОЛОГИЯ ЛАКУН, ПОРОЖДАЕМЫХ РЕАЛИЯМИ,

И ОСОБЕННОСТИ ИХ ЭЛИМИНАЦИИ

3.1 Элиминация этнографических лакун

3.2 Элиминация ассоциативных лакун

3.3 Элиминация социокультурных лакун

3.4 Элиминация стилистических лакун

3.5 Элиминация символьных лакун

3.6 Девиантные лакуны как следствие переводческих ошибок

3.6.1 Девиантные лакуны, вызванные наличием в тексте 179 оригинала русских R-реалий

3.6.2 Девиантные лакуны, вызванные наличием в тексте 186 оригинала русских С-реалий

ВЫВОДЫ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Список научной литературы

Список словарей и глоссариев

Электронные ресурсы

Список источников примеров

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Стратегии делакунизации во французских переводах прозы И.А. Бунина»

ВВЕДЕНИЕ

Проблема описания механизмов лакунизации и делакунизации информации в процессе межкультурной ретрансляции культурно-специфичных смыслов не была предметом специального рассмотрения на материале корпусов переводных художественных текстов. Между тем эта проблема представляет значительный интерес, поскольку потери культурно-специфичной информации, которые в современных лингвистических исследованиях резюмируются понятием «лакуна» [Марковина 2010], деформируют национально-языковую картину мира и нарушают эквивалентность текста оригинала (далее - ИТ) и текста перевода (далее - ПТ). Важность изучения лакун в переводных художественных текстах определяется несколькими факторами:

- выявление лакун представляет собой описание национально-культурного своеобразия оригинального текста и в определенной степени культуры, в которой создан текст [Сорокин 1983, 37];

- исследование лакун в тексте перевода позволяет выявить способы ретрансляции тех или иных фрагментов культуры, потери, возникающие в процессе диалога культур, и случаи искажения «образов» культуры [Марковина 2010, 5];

- использование терминологического аппарата лакунологии способствует раскрытию механизма национально-культурной адаптации текста [Глазачева 2006, 246].

Сказанное выше обусловливает актуальность данного исследования, которая подтверждается отсутствием в романистике специальных трудов, направленных на системное изучение типов лакун, возникающих вследствие наличия в переводных художественных текстах лингвокультурных реалий, а также стратегий и способов их элиминации.

Цель данной диссертационной работы - комплексное описание процесса делакунизации культурно-специфичной информации посредством реноминации реалий во французских переводах прозаических произведений И.А. Бунина.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: выделение корпуса переводов на французский язык прозаических произведений И. А. Бунина и их системное описание;

рассмотрение специфики теории лакун применительно к языку и художественному тексту;

анализ специфики теории реалии в аспекте ее взаимосвязи с теорией номинации и реноминации;

выявление особенностей функционирования реалий как фактора лакунизации информации во французских художественных переводах;

выделение типов лакун и анализ стратегий их элиминации в зависимости от типа реноминируемых в соответствующем контексте реалий;

выявление взаимосвязи между типами реалий и лакун на фоне доминирующей в данном тексте стратегии перевода.

Объектом исследования являются культурно-специфичные сведения (натурфакты, артефакты, ментефакты), репрезентируемые реалиями, выступающими в качестве факторов лакунизации текста.

Предмет исследования - особенности механизма реноминации реалий средствами французского языка с целью элиминации порождаемых ими лакун в переводах прозаических произведений И. А. Бунина.

Материалом для анализа послужили контексты, содержащие упоминания и описания реалий - натурфактов, артефактов и ментефактов -русской культуры, выделенные методом сплошной выборки из французских переводов прозаических произведений И.А. Бунина [см. раздел библиографии Источники примеров].

Всего во французских текстах (и сопутствующих метатекстах в форме различных комментариев: примечаний, сносок, ссылок и т.п.) выделено и проанализировано 5128 примеров с контекстами, содержащими лингвокультурные реалии.

Сложный и комплексный характер исследуемой проблематики обусловил необходимость привлечения в процессе анализа данных двуязычных

(французско-русских и русско-французских) словарей, толковых и лингвострановедческих словарей, а также различного рода энциклопедий [см. раздел библиографии Список словарей и глоссариев].

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые:

выделены типы лакун, возникающие вследствие специфики функционирования реалий, образующих, в соответствии с единой эстетической функцией, индивидуально-авторский реаликон И.А. Бунина;

I

раскрыт характер взаимосвязи между типом реалии, типом лакуны и стратегией ее элиминации посредством реноминации реалий;

выделены типы реноминации реалий, используемые с целью элиминации (заполнения и/или компенсации) лакун;

выявлена взаимосвязь между стратегией заполнения/компенсации лакун и доминирующей в тексте переводческой стратегией.

Теоретическая значимость настоящей работы заключается в раскрытии механизма элиминации лакун посредством реноминации реалий; в выявлении взаимосвязи между доминирующей в тексте стратегией перевода и стратегией элиминации лакун; в развитии теории реалии в аспекте теории реноминации, позволяющей проследить механизмы ретрансляции национально окрашенных фрагментов ИТ в принимающую культуру.

Практическая ценность проведенного исследования заключается в том, что полученные в процессе анализа результаты могут быть использованы в курсах стилистики и лексикологии французского языка, в курсах теории и практики перевода и межкультурной коммуникации, в специальных курсах по проблемам перевода художественного текста.

Теоретико-методологическая база исследования представлена комплексным подходом к рассмотрению языковых фактов, предполагающим обязательное рассмотрение любого отдельного явления (в нашем случае -лакун, порожденных наличием в ИТ лингвокультурных реалий) в тесной взаимосвязи и взаимозависимости со всеми элементами, входящими в единую систему текста. Поскольку наш анализ был направлен на выявление сходств и

различий в способах элиминации лакун в нескольких французских текстах, основным методом изучения материала стал метод сопоставительного анализа французских версий переводов, образующих единый корпус исследования. С целью более глубокого и всестороннего описания привлекались следующие методы: метод наблюдения и сплошной выборки; метод словарных дефиниций, метод контекстуального анализа.

Теоретическую основу данной работы составляют базовые положения теории лакун [Сорокин 1983; 1988; Быкова 1999; 2003 (1); Стернин 1997; Попова 1984; 2001; Марковина 2004; 2010; Vinay 1972; Hale 1975], теории реалий [Влахов, Флорин 1980; Гарбовский 2007; Томахин 1988; Федоров 2002; Швейцер 1989; Lederer 1998; 2002; 2004], теории номинации [Гак 1977 (2); 1998; Кубрякова 1978; Колшанский 1977; Heger 1969; Guiraud 1959; Rey 1969 и др.], теории художественного текста [Казакова 2006; Галеева 1999; Гальперин 1981]. При анализе реалий и порождаемых ими лакун в аспекте теории реноминации мы основываемся на концепции, предложенной A.A. Кретовым и H.A. Фененко [Кретов 2011; Фененко 2001; 2006], и различаем R-, С- и L-реалии, где R-реалия обозначает реалии как предметы объективной действительности (натурфакты, артефакты); С-реалия - идеальный эквивалент среды обитания социума (ментефакты); L-реалия - средство номинации культурного концепта. Метатексты, квалифицируемые нами как развернутые С-реалии, обозначаются в работе символом * (С-реалия*).

Поскольку реалии и лакуны в данной работе рассматриваются как комплементарные понятия, мы также используем в процессе анализа термины R-лакуна при отсутствии соответствующего артефакта в культуре ПТ, С-лакуна - при отсутствии ментефакта и L-лакуна - при отсутствии номинативной единицы [Кретов 2012]. Для описания стратегий элиминации лакун мы используем термины «заполнение» и «компенсация». Стратегия заполнения лакун (далее - заполнение) подразумевает сохранение национально-культурной специфики образа инокультурного сознания путем его сопоставления со «своим» образом, либо путем осознания отсутствия аналогичного образа в

«своем» сознании [Марковина 2006]. Стратегия компенсации (далее -компенсация) представляет собой введение специфических элементов культуры реципиента, тождественных или квазитождественных элементам исходной культуры [Текст как явление культуры 1989]. Термин «стратегия» мы

используем в широком его значении, которое закрепилось в современной

/

теории перевода, и понимаем его как общий алгоритм, генеральную линию, программу осуществления переводческой деятельности с целью достижения эквивалентности ИТ и ИТ [Гарбовский 2007; Сдобников 2011].

Положения, выносимые на защиту:

1. Специфика индивидуально-авторского реаликона И.А. Бунина представляет собой один из факторов лакунизации культурно-специфичной информации и возникновения во французских переводах следующих типов текстовых лакун: этнографических, ассоциативных, социокультурных, стилистических, символьных.

2. Элиминация лакун в процессе ретрансляции культурно-специфичной информации во французскую лингвокультуру осуществляется путем реноминации реалий, входящих в состав индивидуально-авторского реаликона И. А. Бунина. При этом тип лакуны находится в зависимости от типа реалии: 11-реалии способны порождать этнографические лакуны, С-реалии -ассоциативные, социокультурные и стилистические лакуны; символьные лакуны возникают вследствие наличия в ИТ Я- и С-реалий, выполняющих в ИТ символическую функцию.

3. Стратегии элиминации лакун, отмечаемые во французских текстах, характеризуются свойственным каждой из них набором моделей реноминации, выбор которых определяется типом лакуны.

В процессе заполнения лакун используются следующие модели реноминации:

«Чужая Я-реалия —> Чужая Ь-реалия»;

«Чужая И/С-реалия —> Чужая Ь-реалия + Своя С-реалия*»;

«Чужая С-реалия —► Своя С-реалия»;

«Чужая С-реалия —> Своя С-реалия +Своя С-реапия*».

В процессе компенсации лакун используются следующие модели реноминации:

«Чужая И/С-реалия —> Своя С-реалия»;

«Чужая К/С-реалия —> Своя К/С-реалия»;

«Чужая С-реалия —> Своя Ь-реалия».

4. Комплексные типы реноминации обеспечивают одновременно процесс заполнения и компенсации лакун, осуществляемый по следующим моделям:

«Чужая Я-реалия —* Своя Я-реалия + чужая Ь-реалия + своя С-реалия*»;

«Чужая К-реалия —» Своя С-реалия + Своя С-реалия*»;

«Чужая К-реалия —> Чужая Ь-реалия + Своя К-реалия»;

«Чужая К/С-реалия —» Чужая Ь-реалия + Своя С-реалия*».

5. Заполнение и компенсация лакун находятся в прямой зависимости от доминирующей во французском тексте стратегии перевода: заполнение преобладает в рамках стратегии форенизации и сохранения национального колорита; компенсация - при реализации стратегии доместикации. В рамках стратегии лингвокультурной адаптации текста заполнение и компенсация лакун реализуются в равной степени.

6. Ошибочная интерпретация переводчиком фрагмента ИТ, содержащего реалию, отсутствие в его когнитивном багаже необходимой информации или неправильный выбор типа реноминации приводят к появлению во французском тексте так называемых девиантных лакун. В результате происходит искажение предметной ситуации и смысла ИТ. Возникновение девиантных лакун обусловлено наличием в ИТ как Ы-, так и С-реалий.

7. Рассмотрение лакун и реалий как комплементарных понятий обладает высокой объяснительной силой. Оно позволяет раскрыть механизм их взаимосвязи, выявить корреляции между типами реалий, лакун и способами их элиминации во французских переводах произведений И.А. Бунина, а также

высказать предположение о возможности экстраполировать полученные результаты на перевод любого художественного текста.

Апробация работы:

Результаты исследования изложены в ряде публикаций и обсуждались на следующих конференциях: Научные сессии ВГУ 2012, 2013 гг.; X Международная конференция «Перевод: язык и культура», Воронеж, ВГУ, 2011; Творческая мастерская «Метафизика И. А. Бунина: рассказ "Чаша жизни" в контексте прозы 1909-1914 годов», Воронеж, ВГУ, 2012; Международный молодежный научный форум «Ломоносов-2012», Москва, МГУ, 2012; XII Международная конференция по переводоведению «Федоровские чтения», Санкт-Петербург, 2012; Международная заочная научно-практическая конференция «Вопросы филологии, искусствоведения и культурологии», Новосибирск, 2012; Международный молодежный научный форум «Ломоносов-2013», Москва, МГУ, 2013.

По теме диссертации опубликовано 8 работ, 2 из которых в журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка научной литературы, списка словарей и глоссариев, списка ресурсов Интернет и списка источников примеров. Основной текст диссертации представлен на 198 страницах. Список научной литературы содержит 236 наименований.

Во введении обосновывается выбор темы, определяются объект и предмет исследования, ставится его цель, формулируются задачи, указываются актуальность и новизна, определяются положения, выносимые на защиту, характеризуются практическая ценность и теоретическая значимость полученных результатов.

В первой главе «Реалия как фактор лакунизации текста» представлен обзор теоретических концепций, отражающих основные положения теории лакун (лакунологии), а также специфика понятия «лакуна» в аспекте его взаимосвязи с теорией реалии.

Во второй главе «Реноминация реалий как составляющая стратегии элиминации лакун» представлены основные положения теории реноминации как части теории номинации, проанализированы основные особенности процесса реноминации реалий в прозаических произведениях И. А. Бунина и факторы, его осложняющие, выявлены ключевые типы реноминации реалий в проанализированных ПТ и их зависимость от выбранной переводческой стратегии.

В третьей главе «Типология лакун, порождаемых реалиями, и особенности их элиминации» на основе типов присутствующих в ИТ лингвокультурных реалий выстраивается классификация порождаемых ими лакун; анализируются типы реноминации, используемые в рамках стратегий заполнения и компенсации различных типов лакун; устанавливаются закономерные корреляции между типом реалии, лакуны, способом элиминации и типом реноминации.

В заключении излагаются результаты проведенного анализа, намечаются перспективы для дальнейшего исследования.

ГЛАВА I. РЕАЛИЯ КАК ФАКТОР ЛАКУНИЗАЦИИ ТЕКСТА

1.1. Научные подходы к исследованию лакун Проблема лакунарности стала предметом рассмотрения в лингвистике в середине XX века. Термин «лакуна» был введен канадскими лингвистами Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне в работе «Сопоставительная стилистика французского и английского языков». Исследователи определяют лакуны как «дыры (скважины) в языке» {«chaque langue a ses trous»), которые не всегда совпадают в языке оригинала и языке перевода, как «слова, не имеющие словарных соответствий в языке перевода». Лакуны могут возникать вследствие различий материальной действительности (предмет, существующий в одной культуре, отсутствует в другой), либо вследствие различного членения мира разными языками, т.е. предмет, существующий в обеих культурах, получает наименование в одном языке, тогда как в другом языке оно отсутствует [Vinay 1972, 68].

Термин «лакуна» оказался весьма продуктивным в современном языкознании. Однако, несмотря на его широкую употребительность, он до сих пор не является общепризнанным. Критика данного термина связана, в первую очередь, с внутренней формой слова «лакуна». В частности, Л.В. Кульчицкая отмечает, что лакуна - это «то, чего нет», т.е. пустое множество, бесконечность: «трудно пользоваться термином, за которым и пустота, и бесконечность одновременно» [Кульчицкая 2003, 95].

В лингвистических исследованиях лакун различают явления внутриязыковой и межъязыковой лакунарности.

Исследования внутриязыковой лакунарности проводятся на материале одного языка (см., например, [Быкова 1999; 2003 (2); Мануйлова 2010]). Сущность данного явления, по мнению Г.В. Быковой, заключается в наличии в сознании носителя языка идеального содержания (понятия, представления, гештальта), которое в случае коммуникативной необходимости синтаксически объективируется посредством поливербальной номинации: а) громоздкого словосочетания,

б) компактного сочетания,

в) развернутого описания, которое развернуто не для того, чтобы наиболее полно определить нечто известное, а за неимением подходящего понятия [Быкова 2003 (1), 44-46].

Автор определяет внутриязыковые лакуны как «виртуальные лексические сущности, семемы, не имеющие материального воплощения в виде лексемы, но способные проявиться на уровне синтаксической объективизации в случае возникновения коммуникативной востребованности концепта» [там же, 32-33].

И.А. Стернин под внутриязыковыми лакунами понимает «... пустые, незаполненные места в лексико-фразеологической системе языка, хотя близкие по значению лексемы могут присутствовать» [Стернин 1997, 3].

Исследования межъязыковых лакун [Попова 2001; Муравьев 1975; Гак 1977 (1); Жельвис 1977 и др.] базируются на различиях лексических систем сопоставляемых языков. Так, Ю.С. Степанов определяет лакуны как «антислова», «белые пятна» на «семантической карте» текста [Степанов 1965, 120]. По мнению В.Л. Муравьева, лакуны возникают вследствие наличия «иноязычных слов (устойчивых словосочетаний), которые выражают понятия, не закрепленные в языковой норме данного языка и для передачи которых в этом языке требуются более или менее пространные перифразы - свободные словосочетания, создаваемые на уровне речи» [Муравьев 1975, 6]. В.Г. Гак определяет лакуны как отсутствие слова для обозначения понятия, существующего в данном обществе и имеющего словесное обозначение в виде универба или устойчивого словосочетания в другом языке [Гак 1977 (1), 261]. В.И. Жельвис понимает под лакунами «то, что в одних языках и культурах обозначается как "отдельности", а в других не сигнализируется, т.е. не находит общественно закрепленного выражения» [Жельвис 1977, 136].

Межъязыковые лакуны, по мнению З.Д. Поповой и И.А. Стернина, возникают при неполной эквивалентности денотативных семем в разных языках [Попова 1984]. Исследователи выделяют ряд «сигналов лакунарности», среди которых:

- наличие развернутой дефиниции в словаре, в некоторых случаях с пометами, указывающими на принадлежность явления к той или иной лингвокультуре (например, в США, в России);

- наличие в словаре синонимического ряда для объяснения иноязычной лексической единицы [Попова 2001, 39].

На сегодняшний день все более многочисленными становятся исследования проблемы лакунарности с позиций этнопсихолингвистики и лингвокультурологии, основанные на сопоставительном анализе текстов различных жанров и их переводов.

Суть такого подхода, получившего название «широкого» [Петросян 2011, 9], заключается в следующем: лакуны выявляются в процессе сопоставления не только языков, но и других элементов культуры. В качестве базовых постулатов данной теории лакун выступают следующие:

- языковое сознание как вербальный эквивалент национального сознания существует в форме языка и текста;

- национальные языки и тексты, порожденные их носителями, могут рассматриваться как формы существования языкового сознания и национальной культуры [Марковина 2004, 58].

Вследствие вышесказанного лакуны могут выявляться при сопоставлении языков, текстов и элементов культуры. Сущность явления лакунарности при таком подходе заключается в интерпретации иноязычным реципиентом фрагментов «чужой» культуры в «кодах» «своей» культуры [Текст как явление культуры 1989, 102]. В результате, культурно специфичные элементы могут быть не поняты или неадекватно интерпретированы реципиентом, либо вовсе незамечены в силу своей специфичности [Бердникова 2006, 9]. Один из основоположников данного подхода Ю.А. Сорокин понимает под лакунами все те элементы иноязычного текста, которые представляют собой национально-специфические элементы культуры, в которой создан текст, и которые являются странными и непонятными для реципиента, принадлежащего к другой культуре [Сорокин 1983, 37]. Другими словами, лакуны могут

рассматриваться как некие «сигналы» специфики той или иной лингвокультурной общности [там же, 36]. И.Ю. Марковина, перефразируя определение Ю.С. Степанова, предлагает понимать под лакунами «пробелы, «белые пятна» на семантической карте языка, текста или культуры в целом, незаметные изнутри, при рассмотрении одного языка текста или культуры, но выявляющиеся при их сопоставлении» [Марковина 2004, 59].

Такой подход к определению лакун позволяет фиксировать широкий комплекс расхождений, затрудняющих понимание текста иноязычным реципиентом. Лакунизированным может быть «любой компонент или даже отдельная сема лексического значения, и конкретный предмет, и еще шире -информация, сопровождающая данное явление в сознании носителей языка» [Махонина 2006, 13]. По мнению исследователей, лакунизация элементов текста обусловлена следующими факторами:

1) непредставленностью тех или иных элементов денотатной структуры некоторого феномена в анализируемом тексте;

2) неадекватностью образов денотатов у воспринимающего и коммуникатора (формированием образов-проекций на основе имеющихся в тексте элементов денотатной структуры некоторого феномена);

3) квазитождественностью десигнатов, мешающей опознаванию денотатов как принадлежащих различным понятийно-смысловым полям [Сорокин 1988, 77].

Явление лакунарности анализируется с позиций когнитивной лингвистики в связи с понятием «концепт». В рамках данного направления исследователи стремятся выявить причины возникновения невербализованных представлений и понять сущность явления лакунарности (подробнее см. [Попова 2001; Быкова 2003 (1); Смирнова 2008; Проскурин 2004]). Так, З.Д. Попова и И. А. Стернин понимают под лексической лакуной «отсутствие какой-либо лексической единицы в языке при наличии концепта в концептосфере» [Попова 2001, 39]. Исследователи подчеркивают, что отсутствие универбальной или устойчивой номинации в одном языке «в зеркале» наличия такой

номинации в другом языке не всегда свидетельствует об отсутствии соответствующего концепта [Стернин 2003]. Об отсутствии концепта следует говорить только в тех случаях, когда наличие лакуны в одном языке связано с отсутствием в соответствующей культуре артефакта или материального явления, то есть в случае наличия мотивированных предметных лакун. Что касается абстрактных понятий - ментефактов, - то отсутствие номинации может свидетельствовать как об отсутствии концепта, так и о его присутствии в невербализованной форме в силу его коммуникативной невостребованности в культуре [Попова 2007, 20-21; Попова 2001, 47]. Каждый подобный случай требует тщательного анализа предметной, мыслительной и коммуникативной сферы народа [Смирнова 2008, 245].

Напротив, Е.Г. Проскурин, определяя лакуны с позиций когнитивной лингвистики как «отсутствие/несовпадение когнитивных моделей/структур, репрезентированных в иноязычном тексте и имеющихся у индивида» [Проскурин 2004, 38], «отсутствие соответствия когнитивных моделей» [там же], считает, что лексическая лакуна свидетельствует об отсутствии концепта, поскольку «тело знака - интегративный компонент частей концепта» [Проскурин 2004, 39].

И.Л. Панасюк также анализирует явление лакунарности сквозь призму национальной концептосферы. Рассматривая концепт как «дальнейшее контекстуальное развитие понятия, создающее основу для развития коннотативного слоя значения» [Панасюк 2007, 54], исследователь подчеркивает, что лакуны возникают в основном в области коннотации, «в культурной области словарного запаса» [там же]. Автор предлагает рассматривать лакуну как «разницу в значении, которая возникает в первую очередь вследствие изменения структуры значения в его когнитивной части и которая, в свою очередь, может повлечь за собой изменение знака» [там же, 55], «как межкультурную разницу в значении или сигнал ее присутствия, возникающую при сравнении семиотических систем, кодов или субкодов» [там же].

Сравнительно недавно лакуны стали рассматриваться с позиций культурологии и теории межкультурной коммуникации. Основы такой интерпретации явления лакунарности представлены в монографии «Текст как явление культуры» ([Текст как явление культуры 1989]). Однако если в рамках этнопсихолингвистических теорий культурологические лакуны рассматриваются как экстралингвистические факторы, препятствующие пониманию текста инокультурным реципиентом, то в рамках данного подхода лакуны анализируются на материале сбоев в межкультурной коммуникации, без опоры на текст («текст» в таких исследованиях понимается максимально широко, как «текст культуры») [Jolowicz 2006, 60]. Эффективность применения «модели лакунарности» (термин И.Ю. Марковиной) к анализу межкультурной коммуникации ученые связывают с несколькими факторами:

• «модель лакунарности» основывается на системе категорий, позволяющих научно фиксировать, классифицировать и анализировать широкий спектр культурных различий, конфликтных ситуаций и механизмов их порождения [Ertelt-Vieth 2003, 6];

• исследование лакун позволяет проследить культурные различия, выделяя то, что кажется «странным», «непонятным» для носителей той или иной культуры. Осознание существования лакун коммуникантами не снимает проблемы культурных различий, однако способствует возникновению толерантности и взаимопонимания [Jolowicz 2006, 65].

Немецкая исследовательница А. Эртельт-Фит, рассматривая проблему лакунарности с позиций теории межкультурной коммуникации, трактует лакуны как «межкультурное явление», «пробелы в понимании при межкультурной коммуникации» [Эртельт-Фит 2007, 39]. Они возникают вследствие того, что «определенные элементы (реалии, процессы, состояния) текста (в широком смысле) выходят за рамки опыта носителя другой культуры или культурной сферы» [там же, 41].

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Булгакова, Светлана Юрьевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Представленное в настоящей диссертации исследование позволяет сделать следующие выводы.

Одним из факторов лакунизации в текстах художественного перевода являются лингвокультурные реалии. В произведениях И.А. Бунина содержатся разнообразные реалии, формирующие индивидуально-авторский реаликон писателя, который представляет собой единый интенционально-эстетический комплекс, предназначенный для решения содержательно-эстетических задач в художественном тексте. Реалии в произведениях И.А. Бунина играют важнейшую роль в создании национально-исторического фона, характеристики образов героев, становятся своего рода символами утраченной родины, носителями образа «старой России», безвозвратно изменившейся после революции. В этой связи правомерно говорить о сюжетообразующей и символической функции реалий в тексте как неотъемлемой характеристике эстетики писателя, придающей его произведениям особую глубину.

Системное описание процесса лакунизации и делакунизации текстов художественного перевода может быть проведено в рамках теории реноминации, которая определяется как процесс переозначивания языкового знака, в результате чего могут происходить некоторые изменения сигнификата языкового знака. Такой подход предполагает рассмотрение каждой из сторон реалии в чистом виде и выделение Я-, Ь-, С-реалий и, соответственно, Я-, Ь-, С-лакун, что позволяет непротиворечиво и системно описать процессы лакунизации и делакунизации.

Процесс элиминации лакун в художественном тексте осуществляется посредством реноминации реалий, то есть создания таких текстовых эквивалентов в ПТ, которые бы обеспечивали правильную интерпретацию текстового фрагмента инокультурным читателем и способствовали достижению импрессивной эквивалентности.

Многослойный и аллюзивный характер авторского реаликона и функций реалий в текстах И.А. Бунина значительно осложняет процесс делакунизации

культурно-специфичной информации при переходе текста из одной культуры в другую и порождает различные типы текстовых лакун:

• этнографические лакуны, которые связаны с наличием в ИТ русских 11-реалий - артефактов и натурфактов;

• ассоциативные лакуны, появление которых вызвано присутствием в ИТ «чужих» С-реалий - интертекстуальных включений;

• социокультурные лакуны, связанные с наличием в ИТ русских С-реалий, апеллирующих к фактам истории и народным традициям;

• стилистические лакуны, возникающие в связи с С-реалиями, отражающими особенности идиостиля писателя;

• символьные лакуны, связанные с особой, символической функцией реалий в ИТ;

• девиантные лакуны, связанные с ошибочной интерпретацией переводчиком текстового фрагмента, содержащего реалию.

Элиминация перечисленных типов лакун (за исключением девиантных) осуществляется в рамках стратегий заполнения и компенсации, для каждой из которых характерен свой набор типов реноминации реалий. Существуют также комплексные типы реноминации, позволяющие осуществлять одновременно как заполнение, так и компенсацию лакуны.

Элиминация лакун с помощью того или иного типа реноминации осуществляется в рамках реализуемой переводческой стратегии.

Доместикация предполагает доминирование типов реноминации, обеспечивающих компенсацию лакун: «Чужая К-реалия —» Своя Л-реалия», где «своя» К-реалия представлена гиперонимом; «Чужая Я-реалия —> Своя С-реалия», где в функции «своей» С-реалии выступает слабо развернутая экспликация основных черт реалии ИТ. Заполнение лакун осуществляется с помощью «чужой» Ь-реалии для ограниченного круга реалий ИТ, наиболее известных во французской лингвокультуре. «Свои» С-реалии* в ИТ со стратегией доместикации отсутствуют.

Форенизация характеризуется выбором реиомииации, ориентированной на достижение формальной эквивалентности посредством заполнения лакун. Оно осуществляется с помощью «чужих» Ь-реалий или «своих» калькированных Ь-реалий. Компенсация лакун происходит посредством «своих» Ы/С-реалий, играющих роль функциональных эквивалентов. «Свои» С-реалии* в таких ПТ относятся, главным образом, к типу дополняющего и пояснительного комментария, при этом последний эксплицирует специфику русской реалии ИТ.

Стратегия сохранения национального колорита предполагает разнообразие реализуемых типов реноминации. В случае заполнения лакун доминируют типы реноминации, содержащие «свои» С-реалии*, относящиеся к типам словарного и дополняющего комментария. За счет «своих» С-реалий* происходит расщирение перечня используемых «чужих» Ь-реалий. Компенсация лакун осуществляется преимущественно посредством «своих» II-реалий, представляющих собой функциональные эквиваленты реалий ИТ.

Лингвокультурная адаптация реализуется через серию разнообразных типов реноминации. Достаточно частотными при этом являются типы, содержащие «свою» С-реалию* - дополняющий или поясняющий комментарий. Последний имеет развернутый характер и применяется, главным образом, для заполнения ассоциативных и социокультурных лакун. Кроме того, используются типы реноминации, содержащие «свою» Я/С-реалию -функциональный эквивалент.

Выбор стратегии элиминации лакуны обусловлен также типом лакун:

• элиминация этнографических лакун происходит с наибольшим разнообразием в выборе типов реноминации как для заполнения, так и для компенсации, а также комплексно;

• элиминация ассоциативных лакун осуществляется, главным образом, за счет выбора способов реноминации, содержащих «свою» С-реалию* (заполнение), что позволяет наиболее полно восстановить импликационные потери; компенсация таких лакун осуществляется путем

создания «своей» С-реалии - экспликации, что приводит к нейтрализации ИТВ и утрате национальной специфики. Комплексные способы элиминации для данного типа лакун не используются;

• элиминация социокультурных лакун осуществляется как в тексте, так и в метатексте. Для компенсации используются типы реноминации, содержащие «свою» С-реалию-экспликацию или функциональный эквивалент. Заполнение осуществляется посредством «своей» С-реалии*, представленной дополняющим комментарием;

• стилистические лакуны компенсируются путем создания «своей» С-реалии - функционального эквивалента. Заполнение таких лакун осуществляется реже и происходит посредством «своей» С-реалии*;

• элиминация символьных лакун происходит, преимущественно, путем заполнения («чужая» Ь-реалия или «своя» С-реалия*). Компенсация символьной лакуны свидетельствует о ее имплицитном характере и может порождать девиантные лакуны.

В целом, специфика индивидуально-авторского реаликона И.А. Бунина затрудняет использование способа компенсации (за исключением этнографических лакун), поскольку поиск эквивалентной С-реалии в принимающей культуре оказывается трудной задачей и требует обширного когнитивного багажа. Наиболее полное сохранение авторского реаликона и связанных с ним ассоциаций (импликационной глубины текста) обеспечивается за счет стратегии заполнения лакун с помощью типов реноминации, содержащих переводческий метатекст.

В тех случаях, когда имеет место не совсем верная интерпретация переводчиком текстового фрагмента или откровенная переводческая ошибка, приводящая к искажению предметной ситуации и смысла ИТ, можно говорить о возникновении так называемых девиантных лакун. Девиантные лакуны могут возникать в процессе элиминации всех выделенных нами типов лакун. Однако наиболее частотным фактором их появления становятся С-реалии и 11(С)-реалии, имеющие сложный аллюзивный характер и выполняющие

символическую функцию в ИТ. Элиминация возникающих в результате лакун требует привлечения широкого спектра культурно-специфичной информации, которой переводчик не всегда обладает или не всегда распознает необходимость ее экспликации.

Результаты проведенного исследования отражают специфику функционирования реалий как фактора лакунизации культурно-специфичной информации во французских переводах прозаических произведений И.А. Бунина. Системное рассмотрение реалий и лакун с помощью разработанного инструментария позволяет выявить способы ретрансляции национально-окрашенных фрагментов чужой культуры при переводе, проанализировать «потери» в процессе такой ретрансляции, а также возможности избежать подобных потерь.

В качестве перспективы дальнейшего исследования нам видится более детальный анализ каждого из выделенных выше типов лакун и используемых для их элиминации типов реноминации реалий с целью верификации выявленных закономерностей. С целью объективации результатов могут быть привлечены переводы других писателей, произведения которых отличаются ярко выраженным национальным колоритом. Это позволит глубже проникнуть в процессы оязыковления чужой действительности средствами своего языка и лучше понять механизмы ретрансляции национально-окрашенных фрагментов исходного текста.

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Булгакова, Светлана Юрьевна, 2013 год

Список научной литературы

1. Азадовский М.К. Фольклоризм И.А. Бунина / М.К. Азадовский, Т.Г. Иванова // Русская литература. - 2010. - № 4. - С. 126-148.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов / И.С. Алексеева. - Москва; Санкт-Петербург: Академия; Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2004. - 346 с.

3. Алексеева M. JI. Использование приема замены контекстуальным аналогом при передаче русских реалий на немецкий язык / М.Л. Алексеева // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. - 2009. - № 17 (155). - С. 9-17.

4. Алексейцева Т.А. Экспликация или бесконечное порождение смысла / Т.А. Алексейцева // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2009. - №4. - С. 5-15.

5. Алферов A.B. Когнитивное пространство интеракционального дискурса / A.B. Алферов // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2007. -№3-4. - С. 106-108.

6. Апресян Ю.Д. Избранные труды: в 2 т. Т.2: Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян.— Москва: Языки русской культуры, 1995.— 766 с.

7. Бабушкин А.П. Языковая объективация типизированных представлений: монография / А.П. Бабушкин, М.В. Долгова. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2011. - 121 с.

8. Байрамова JT.K. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны / Л.К. Байрамова // Вестник Челябинского государственного университета. -2011.-№25 (240).-С. 22-27.

9. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - Москва: Международные отношения, 1975. -240 с.

10. Бахтин М.М. К вопросам эстетики словесного творчества / М.М. Бахтин // Бахтин М.М. Собрание сочинений. Т.1. - Москва: Русские словари. Языки славянской культуры, 2003. - 957 с.

11. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. -Москва: Искусство, 1979. - 424 с.

12. Бойко Л.Б. К вопросу о переводе интертекста / Л.Б. Бойко // Вестник РГУ им. И. Канта. 2006. - Вып. 2. Филологические науки. - С. 52-59.

13. Бекасов М.Д. Переводческий аспект лакунарности (на материале английского и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук / М.Д. Бекасов. - Москва, 2012. - 18 с.

14. Бердникова Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.В. Бердникова. - Санкт-Петербург, 2006. - 23 с.

15. Берков В. П. Двуязычная лексикография: Учебник/ В.П. Берков. -2-е изд., перераб. и доп. - Москва: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Транзиткнига», 2004. - 236 с.

16. Богатикова Ю.А. «Биография Лондона» П. Акройда: выбор стратегии перевода диалекта кокни / Ю.А. Богатикова // Вестник Московоского университета. Сер.22. Теория перевода. - 2010. - №1. - С.66-74.

17. Бойко Л.Б. К вопросу о переводе интертекста / Л.Б. Бойко // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. Филологические науки. - 2006. - Вып. 2. - С. 52-59.

18. Бородина М.А. К типологии и методике историко-семантических исследований: на материале лексики французского языка / М.А. Бородина, В.Г. Гак; АН СССР, Ин-т языкознания. - Ленинград: Наука, 1979 . - 231 с.

19. Брагина A.A. Толкование текста и учебный комментарий (беседа о лексико-семантических особенностях слова) / A.A. Брагина // Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. -Москва: Издательство Московского университета, 1974. - С. 65-78.

20. Быкова Г.В. (2) Знаковые и лексические лакуны в концептосфере амурских эвенков / Г.В. Быкова // Лакуны в языке и речи: сборник научных трудов. - Благовещенск: Издательство Благовещенского государственного педагогического университета, 2003. - С. 11-19.

21. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Г.В. Быкова. - Воронеж, 1999. -32 с.

22. Быкова Г.В. (1) Лакунарность как категория лексической системологии / Г.В. Быкова. - Благовещенск: Издательство Благовещенского государственного педагогического университета, 2003. - 364 с.

23. Быкова О.И. Этноконнотация как вид культурной коннотации (на материале номинативных единиц немецкого языка) / О. И Быкова. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2005. - 277 с.

24. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения / М.Л. Вайсбурд // Русский язык за рубежом. - 1972. - № 3. - С.98-100.

25. Васильченко Т.В. Современные англоязычные переводы романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы»: к вопросу о переводческих стратегиях в англоязычной культуре конца XX в. / Т.В. Васильченко // Вестник Томского государственного университета. - 2007. -№ 305 - С.7-10.

26. Веденина Л.Г. Послесловие / Л.Г. Веденина // Франция. Лингвострановедческий словрь. 7000 единиц. - Москва: Интердиалект+/АМТ, 1997.-С. 1023-1033.

27. Вербицкая М.В. Роль, место и особенности культурной адаптации при переводе культурно-специфичных интертекстуальных включений (на материале Т. Пратчетта) / М.В. Вербицкая, М.В. Игнатович // Вестник Московского государственного университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2011. - №3 - С. 86-92.

28. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - Москва: Русский язык, 1980. - 320 с.

29. Верещагин Е.М. Об учебном лингвострановедческом словаре безэквивалентной лексики / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. -Москва: Издательство Московского университета, 1974. - С. 79-109.

30. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / B.C. Виноградов. - Москва: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

31. Витренко А.Г. О «стратегии перевода» [Электронный ресурс] / А.Г. Витренко. - URL: http://agvitrenko.3dn.ru/publ/l-l-0-8, 2008 (дата обращения: 12.06.2013)

32. Власенко C.B. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: психолингвистические аспекты декодирования лексических лакун (англорусские переводческие сопоставления) / C.B. Власенко // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2009. -№2. - С. 3-20.

33. Власенко C.B. Текст как плотно лакунизированное пространство / C.B. Власенко, Ю.А. Сорокин // Вопросы психолингвистики. - 2007. - №5. - С. 41-45.

34. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин; Под ред. В. Россельса. - Москва: Международные отношения, 1980. - 342 с.

35. Волков С.С. Лингвострановедческое комментирование художественного текста / С.С. Волков // Русское слово в лингвострановедческом аспекте: межвузовский сборник научных работ. -Воронеж: Воронежский государственный университет, 1987 - С.35-42.

36. Воробьев В.В. Лингвокультурология / В.В. Воробьев. - Москва: Российский университет дружбы народов, 2008. - 336 с.

37. Воронкова И.С. Лингвистическое освоение чужой действительности (на примере русско-французских языковых процессов рубежа XVIII-XIX веков): автореф. дис. ... канд. филол. наук / И.С. Воронкова. - Воронеж, 2011. -24 с.

38. Гак В.Г. (2) К типологии лингвистических номинаций / В.Г. Гак // Языковая номинация: (общие вопросы) / АН СССР. Ин-т языкознания; A.A. Уфимцева, Э.С. Азнаурова, Е.С. Кубрякова и др.; отв. ред. Б.А. Серебренников, A.A. Уфимцева. - Москва: Наука, 1977.— С. 230-293.

39. Гак В.Г (1). Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. - Ленинград: Просвещение. Ленинградское отделение, 1977. -300 с.

40. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. - Москва: Языки русской культуры, 1998. - 763 с.

41. Галеева Н.Л. Параметры художественного теста и перевод / Н.Л. Галеева; Научн. ред. Г.И. Богин. - Тверь: Тверской государственный университет, 1999. - 154 с.

42. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - Москва: Наука, 1981 - 139 с.

43. Гарбовский Н.К. 104 слова о русской культуре / Н.К. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003. -№4. - С. 7-23.

44. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - 2-е изд. -Москва: Издательство Московского университета, 2007. - 542 с.

45. Глазачева Н.Л. Модель лакунизации в современном переводоведении / Н.Л. Глазачева // Вестник Тамбовского государственного университета, 2006. -№2. - С. 244-246.

46. Глущенко Т.С. Национально-специфические компоненты кинесического общения китайской лингвокультурной общности в свете теории лакун на фоне англо-американских и русских жестов: дисс. канд. филол. наук / Т.С. Глущенко. - Благовещенск, 2006. - 192 с.

47. Говорухина Ю.А. Содержательный потенциал лакун в худоясественном тексте как коммуникативном пространстве. / Ю.А. Говорухина // Лакуны в языке и речи: сборник научных трудов. - Благовещенск:

Издательство Благовещенского государственного педагогического университета, 2003. - С. 40-50.

48. Грибановская Е.С. Концепт «чужого» в переводе / Е.С. Грибановская // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2012. - №2 - С. 16-23.

49. Гриценко В.П. От категорий к лакунам: трансформации образа знания и концептуальных моделей фундаментальной культурологии в процессе их становления / В.П. Гриценко, Т.Ю. Данильченко // Теория и практика общественного развития, 2009. - №2. - С. 149-169.

50. Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной: учебное пособие / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. - 2-е изд, доп. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. - 423 с.

51. Гришаева Л.И. Концептуальные основы анализа межличностного взаимодействия носителей разных культур. Часть 1. / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова // Вестник Воронежского университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2013. - №1. - С. 14-21.

52. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. - Москва: Гнозис, 2003. - 286 с.

53. Данильченко Т.Ю. (1) Лакуны, их признаки и типология / Т.Ю. Данильченко // Культурная жизнь Юга России, 2010. - №1 (35). - С. 12-15.

54. Данильченко Т.Ю. (2) Лакуны: философский и теоретико-культурный аспекты: автореф. дис. ... докт. филос. наук / Т.Ю. Данильченко. -Краснодар, 2010. - 47 с.

55. Дебренн М. Французский язык в речевой практике русских. Межъязыковая девиатология: Труды гуманитарных факультетов. Серия 1: Монографии / М.Дебренн. - Новосибирск: Новосибирский государственный университет, 2006. - 386 с.

56. Донец П.Н. Об исследовательской единице межкультурной коммуникации / Н.П. Донец // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: «Гуманитарные науки», 2003. - №2. - С. 183-194.

57. Дронова Е.М. Стилистический прием аллюзии в свете теории интертекстуальности (на материале англо-ирландской драмы первой половины XX века): дис. ... канд. филол. наук / Е.М. Дронова. - Воронеж, 2006. - 181 с.

58. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность. Пер. с нем. А. Батрака. / Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. - Москва: «Международные отношения», 1978. -С. 137-156.

59. Ермолович Д.И. Наш перевод, вперед лети! В лакуне остановка. / Д.И. Ермолович. - 2009. - URL: yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf. (дата обращения: 20.04.2011).

60. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун / В.И. Жельвис // Национально-культурная специфика речевого поведения: сборник научных трудов. - Москва: «Наука», 1977. - С. 136-146.

61. Заборовская A.A. Безэквивалентная лексика, обозначающая реалии русской культуры, в творчестве H.A. Бунина / A.A. Заборовская // H.A. Бунин в диалоге эпох. Межвузовский сборник научных трудов, посвященных творчеству H.A. Бунина. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002. - С. 136-146.

62. Злобин А.Н. Опыт использования метатекстов в культурологическом анализе перевода / А.Н. Злобин // Университетское переводоведение. Вып. 5: Материалы V международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2003 г. - Санкт-Петербург: Филологический ф-т СПбГУ, 2004. - С. 118-127.

63. Зубкова Л.И. Своеобразие и типы антропонимической коннотации / Л.И. Зубкова // Филологические науки. - 2009. - №1. - С. 65-73.

64. Зырянова М.В. Реноминация лингвокультурных реалий (на материале французских переводов пьес А.П. Чехова): дисс. канд. филол. наук / М.В. Зырянова. - Воронеж, 2011. - 224 с.

65. Иванкова Т. А. Национально-маркированная лексика в англоязычных газетах России / Т.А. Иванкова // Вестник Томского

государственного педагогического университета. - 2011. - Выпуск 3. - С. 113118.

66. Иванова А.И. Проблема передачи идиостиля и идиолекта в художественном переводе / А.И. Иванова // Вестник Московского университета. Серия 19: лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. -№3. - С. 99-107.

67. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика / Т.А. Казакова. - Санкт-Петербург: ООО «Инъязиздат», 2006. - 544 с.

68. Капкова С.Ю. Перевод реалий и прозвищных имен (на материале цикла рассказов «Horrid Henry» Ф. Саймон) / С.Ю. Капкова // Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». - 2011. - Вып. 2 (16). - С. 174-182.

69. Кашкин В.Б. Маркеры своего и чужого в межкультурной коммуникации / В.Б. Кашкин // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности. Часть 2. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. - С. 49-62.

70. Классик без ретуши: Литературный мир о творчестве И.А. Бунина: Критические отзывы, эссе, пародии (1980-е-1950-е годы): Антология / общ. ред.: Н.Г. Мельников. - М.: Книжница: Русский путь, 2010. - 928 с.

71. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. / И.М. Кобозева - Москва: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

72. Ковалев Г.Ф. Ономастические этюды: Писатель и имя: Монография / Г.Ф. Ковалев. - Воронеж: Государственное образовательное учреждение «Воронежский государственный педагогический университет», 2001. - 275 с.

73. Козлова В.В. Метатекст во французских переводах произведений М.А. Булгакова: автореф. дис. ... канд. филол. наук / В.В. Козлова - Воронеж, 2013.-24 с.

74. Колшанский Г.В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации / Г.В. Колшанский // Языковая номинация (Общие вопросы). -Москва: Наука, 1977. - С. 99 - 146.

75. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г.В. Колшанский. - Москва: Наука, 1975. - 231 с.

76. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - Москва: Высшая школа, 1990. - 253 с.

77. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий / В.П. Конецкая // Великобритания: Лингвострановедческий словарь / А.Р. Рум, Л.В. Колесников, Г.А. Пасечник и др.; под ред. Е.Ф. Роговой. -Москва: Русский язык, 1978. - С. 463-466.

78. Кретов A.A. К типологии реалий и лакун / A.A. Кретов, H.A. Фененко // Социокультурные проблемы перевода: сборник научных трудов / Воронежский государственный университет, Факультет романо-германской филологии; редколлегия: H.A. Фененко (отв. ред.) [и др.]. - Вып. 10. - Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2012.— С. 39-45.

79. Кретов A.A. Лингвистическая теория реалии / A.A. Кретов, H.A. Фененко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2013. - №1. - С. 7-13.

80. Кретов A.A. Реноминация как проблема переводоведения / Кретов A.A., Фененко H.A. // Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2011. - № 2. - С. 154 -158.

81. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман / Ю. Кристева // Избранные труды: Разрушение поэтики. - Москва: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2004. - 656 с.

82. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении / Е.С. Кубрякова. - Москва: Наука, 1978. - 115 с.

83. Кудрина H.A. Сохранение импликационной емкости прецедентного имени при переводе / H.A. Кудрина // Перевод: язык и культура. Материалы международной научной конференции. - Воронеж: ЦЧКИ, 2000. - С. 65-66.

84. Кузьмина H.A. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка / H.A. Кузьмина. - Москва: КомКнига, 2006. - 272 с.

85. Кульчицкая JI.B. Проблема лакунарности в терминосистемах русской и английской традиций переводоведения / JI.B. Кульчицкая // Лакуны в языке и речи: сборник научных трудов. - Благовещенск: Издательство Благовещенского государственного педагогического университета, 2003. -С. 93-102.

86. Кустова Е.Ю. Опыт интеракциональной систематизации французских интеръективов / Е.Ю. Кустова // Вестник Тамбовского университета. -2008. - №5. - С. 254-259.

87. Левый И. Искусство перевода / И. Левый. - Москва: Прогресс, 1974.-394 с.

88. Ледерер М. Актуальные аспекты переводческой деятельности в свете интерпретативной теории перевода / М. Ледерер; пер. с фр. H.A. Фененко, Е.А. Алексеева. - Санкт-Петербург: Издательство Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2007. -223 с.

89. Листрова-Правда Ю.Т. Выявление национально-культурной семантики номинативных языковых единиц / Ю.Т. Листрова-Правда // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. - Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1987 - С.4-12.

90. Малаховская М.Л. Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводческом аспекте (на материале произведений К.С. Льюиса): дисс.... канд. филол. наук / М.Л. Малаховская. - Санкт-Петербург, 2007. - 206 с.

91. Мануйлова H.A. Новые слова в художественном тексте: замещение лексических лакун или «игра словом»? / H.A. Мануйлова // Вестник

Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - №3. - С. 23-30.

92. Марковина И.Ю. Культура и текст: Введение в лакунологию: учебное пособие / И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. - Москва: ГЭОТАР-Медиа, 2010. - 144 с.

93. Марковина И.Ю. Метод установления лакун в исследованиях этнопсихолингвистической специфики культур / И.Ю. Марковина // Вопросы психолингвистики. - 2004. - №2 - С. 58-64.

94. Марковина И.Ю. Перевод как этнопсихолингвистический феномен. / И.Ю. Марковина // Проблемы психолингвистики. - 2011. - №2. - С. 48-51.

95. Марковина И.Ю. Элиминирование лакун как действие социально-психологических механизмов «притяжения» и «отталкивания» / И.Ю. Марковина // Вопросы психолингвистики. - 2006. - №3. - С. 12-33.

96. Махонина A.A. Проблема описания лексической лакунарности (на материале русско-английских субстантивных лакун): дис. ... канд. филол. наук / A.A. Махонина. - Воронеж, 2006. - 191 с.

97. Минкович Б.Л. Отсутствие семантических соответствий или безэквивалентная лексика и пути ее передачи в переводе / Б.Л. Минкович // Вопросы семантики и стиля: межвузовский научный сборник. - Уфа: Башкирский государственный университет им. 40-летия Октября, 1983. -С. 149-153.

98. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр-Белоручев. - Москва: Готика, 1999. - 176 с.

99. Моисеева С.А. Художественный текст как объект межкультурной адаптации / С.А. Моисеева, Е.А. Огнева. - Белгород: Белгородский государственный университет, 2003. - 207 с.

100. Моисеева С.А. Этномаркированные компоненты художественного дискурса: проблемы и тенденции перевода / С.А. Моисеева, Е.А. Огнева // В1сник Харювського нащонального ушверситету iM. В. Н. Каразша. Сер.

Романо-германська фшолопя. Методика викладання шоземних мов. - 2010. -№896, вип. 61.-С. 156-161.

101. Молчанова Г.Г. Методы исследования в межкультурной коммуникации: символ как когнитивная память культуры / Г.Г. Молчанова // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - №3. - С. 7-24.

102. Муравьев В.Л. Лексические лакуны: на материале лексики французского и русского языков / В.Л. Муравьев. - Владимир: Владимирский государственный педагогический институт, 1975. - 95 с.

103. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. -Москва: «Международные отношения», 1978. - С. 114-137

104. Нелюбин Л.Л.Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - Москва: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

105. Неронова И. В. Детализация и лакунарность как принципы конструирования художественных миров в творчестве братьев Стругацких 1980-х гг. / И.В. Неронова // Ярославский педагогический вестник - 2010 - № 4 - Том I (Гуманитарные науки). - С. 281-285.

106. Панасюк И.Л. Место феномена лакунизации в теории перевода / И.Л. Панасюк // Вопросы психолингвистики. - 2010. - №11. - С. 42-46.

107. Панасюк И.Л. Теория лакун и проблема эквивалентного перевода / И. Панасюк // Вопросы психолингвистики. - 2007. - №6. - С. 51-72.

108. Петросян Ж.В. Проблема адъективной лакунарности: дисс. канд. филол. наук / Ж.В. Петросян. - Воронеж, 2011. - 184 с.

109. Попова З.Д. Лексическая система языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1984. - 148 с.

110. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2001. - 191 с.

111. Попова З.Д. Язык и национальное сознание / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - 3-е изд, перераб. и доп. - Воронеж: Истоки, 2007. - 61 с.

112. Попова Ю.С. "Язык одежды" в творчестве И.А. Бунина: характерологические и сюжетообразующие функции: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ю.С. Попова. - Воронеж, 2012. - 22 с.

113. Проскурин Е.Г. Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации: дис. ... канд. фил. наук / Е.Г. Проскурин. -Барнаул, 2004 - 149 с.

114. Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности: Пер. с фр. / Н. Пьеге-Гро. Общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. - Москва: Издательство ЛКИ, 2008.-240 с.

115. Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг.— Москва: Высшая школа, 1964. - 243 с.

116. Реформатский A.A. Введение в языковедение / A.A. Реформатский; Под ред. В.А. Виноградова. - Москва: Аспект-Пресс, 1998. - 536 с.

117. Рылов Ю.А. Очерки романской антропонимии. Монография / Ю.А. Рылов. - Воронеж: ЦЧКИ, 2000. - 163 с.

118. Рябова М.В. Делакунизация в художественном переводе (на материале произведений Э.М. Ремарка на немецком и русском языках): автореферат дис. ... канд. филол. наук/М.В. Рябова. - Москва, 2011. - 18 с.

119. Рябова М.В. Культурологический аспект перевода в свете теории лакун / М.В. Рябова // Альманах современной науки и образования. - 2010. - № 9 (40).-С. 176-179.

120. Рябова М.В. Перевод художественных текстов: проблема национально-культурной специфики / М.В. Рябова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2009. - № 2 (4). - С. 212-216.

121. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение / В.В. Сдобников. - Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. -2011. -№ 1. - С. 165-172.

122. Симакова Е.С. Текстовая лакунарность как методическая проблема / Е.С. Симакова // Педагогический журнал. - 2013. - № 1-2. - С. 97-112.

123. Смирнова О.М. Языковые лакуны и безэквивалентные лексические единицы как ключ к пониманию национальной концептосферы / О.М. Смирнова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2008. - №3. - С. 241-245.

124. Соболев Л.Н. О переводе образа образом / Л.Н. Соболев // Вопросы художественного перевода. - Москва: Советский писатель, 1955. - С. 291-297.

125. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский / Л.Н. Соболев - Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1952. - 400 с.

126. Солдатова Л.А. Перевод: взаимопроникновение языков и культур и различные факторы выбора стратегии перевода / Л.А. Солдатова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Издательство «Грамота», 2009. - № 2. - С. 242-246.

127. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учебное пособие / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - Москва: Академия, 2005. - 296 с.

128. Сорокин Ю.А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения / Ю.А. Сорокин // Лакуны в языке и речи: сборник научных трудов. - Благовещенск: Издательство Благовещенского государственного педагогического университета, 2003. - С. 3-11.

129. Сорокин Ю.А. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун: Методологические и методические аспекты / Ю.А. Сорокин, И.А. Марковина //Лексические единицы и организация структуры литературного текста: сборник научных трудов. - Калинин: Калиниский государственный университет, 1983. - С. 35 - 52.

130. Сорокин Ю.А Текст и его национально-культурная специфика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Текст и перевод. - Москва: Наука, 1988. - С. 76-84

131. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Ю.С. Степанов; отв. ред. В.П. Нерознак. - Изд. 2-е. - Москва: ЛИБРОКОМ, 2010. - 331 с.

132. Степанов Ю.С. Французская стилистика / Ю.С. Степанов. -Москва: Высшая школа, 1965. - 356 с.

133. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность / И.А. Стернин. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 1997. - 18 с.

134. Стернин И.А. Лакуны и концепты / И.А. Стернин, З.Д. Попова, М.А. Стернина // Лакуны в языке и речи: сборник научных трудов. -Благовещенск: Издательство Благовещенского государственного педагогического университета, 2003. - С. 206-224.

135. Супрун А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление. / А.Е. Супрун // Вопросы языкознания. - 1995. - № 6. - С. 17-29

136. Супрун А. Е. Экзотическая лексика / А.Е. Супрун // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. - 1958. - № 2. - С. 50-54.

137. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин; Отв. ред. А. Н. Кочергин, К. А. Тимофеев; АН СССР, Сиб. отд-ние, Ин-т истории, филологии и философии. - Новосибирск: Наука: Сибирское отделение, 1989. - 194 с.

138. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н. Телия // Языковая номинация (Виды наименований). - М.: Наука, 1977. - с. 129-221.

139. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. - Москва: Наука, 1981. - 269 с.

140. Тер-Минасова С.Г. Имена собственные в двуязычном словаре: культурно-языковая картина мира / С.Г. Тер-Минасова // Вестник МГУ Серия 19: лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - №3. - С. 9-16.

141. Тимко Н.В. Фактор "культура" в переводе / Н.В. Тимко. - 2-е изд., доп. - Курск : Курский государственный университет, 2007. - 163 с.

142. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведению / Г.Д. Томахин. - Москва: Высшая школа, 1988. - 240 с.

143. Уфимцева A.A. Лингвистическая сущность и аспекты номинации / A.A. Уфимцева // Языковая номинация (Общие вопросы). - Москва: Наука, 1977.-С. 7-98.

144. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков / A.A. Уфимцева. - Москва: Наука, 1974. - 206 с.

145. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / A.B. Федоров; отв. ред. Л.С. Бархударов. - 5-е изд. - Москва; Санкт-Петербург: Филология три, 2002. - 414 с.

146. Фененко H.A. (1) Авторский реаликон Н.В.Гоголя сквозь призму перевода / H.A. Фененко // Новые технологии в обучении переводу в сфере профессиональной коммуникации: Сборник научных трудов по материалам Международной научной конференции, Москва, 15-16 мая 2008 г. - Москва: РУДН, 2008. - С.435-443

147. Фененко H.A. Две стратегии перевода реалий / H.A. Фененко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - №1. - С. 121-128.

148. Фененко Н. А. Лингвистический статус термина реалия // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007.-№2. - ч.1. - С. 5-9.

149. Фененко H.A. (2) Реалия в контексте интерпретативной теории перевода / H.A. Фененко // Теоретические и прикладные аспекты описания языка и межкультурной коммуникации: сборник научных трудов факультета романо-германской филологии / [отв. ред. Л. В. Цурикова]. - Воронеж, 2008. -Вып. 2.-С. 250-261.

150. Фененко H.A. Французские реалии в контексте теории языка: дис. ... докт. филол. наук / H.A. Фененко. - Воронеж, 2006. - 327 с.

151. Фененко H.А. Язык реалий и реалии языка / Под ред. проф.

A.А. Кретова. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. -140 с.

152. Феномен прецедентное™ и преемственность культур / под общ. ред.: Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой, В.Т. Титова. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. - 312 с.

153. Финкель А.М. Об автопереводе (на материале авторских переводов Г. Квитки-Основьяненко) / А.М. Финкель // Теория и критика перевода. -Ленинград: Наука, 1962. - С. 104-125

154. Фиш М.Ю. Свадебный обряд в повести И. Бунина «Деревня» (к проблеме метафизики чувственного) / М.Ю. Фиш // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. - 2006. - № 2.-С. 142-145.

155. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. Учебное пособие /

B.Е. Чернявская. - Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009 - 248 с.

156. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. - Москва: Воениздат, 1973. - 280 с.

157. Эртельт-Фит А. Лакуны и их классификационная сетка / А. Эртельт-Фит, Е. Денисова-Шмидт // Вопросы психолингвистики. - 2007. - №6. -С. 39-51.

158. Apert О. Postface. Le souffle noir de Soukhodol / O. Apert //1. Bounine. Soukhodol. Traduit du russe par Madeleine Lejeune. Postface d'Olivier Apert. -Paris: Editions des Syrtes, 2005. - P. 139-154.

159. Appert O. Préface. La nostalgie-Bounine / O. Apert // I. Bounine. L'incendie. Traduit du russe par Madelaine Lejeune. Préface d'Olivier Appert. Nîmes: Editions Jacqueline Chambon, 2002. - P. 9-14.

160. Auteurs européens du premier XXe siècle: anthologie en langue française. Cérémonial pour la mort du sphinx, 1940-1958. - Paris: De Boeck Supérieur, 2002, - 874p.

161. Balliu С. Cognition et dé verbalisation / C.Balliu // Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. - 2007. - vol. 52, n° 1. - P. 3-12.

162. Bodrova-Gogenmos T. La traductologie russe (théorie, pratique, enseignement): ses apports et ses limites: thèse pour obtenir le grade de docteur de l'Université de Paris III / T. Bodrova-Gogenmos. - Paris: Presse de la Sorbonne nouvelle, KSCI. - 2000. - 519 p.

163. Brzozowski J. Le problème des stratégies du traduire / J. Brzozowski // Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. - 2008. - vol. 53. - n° 4. -p. 765-781.

164. Carras C. Le vocabulaire économique et commercial dans la presse brésilienne (année 1991 et 1992): Etude comparative et proposition de dictionnaire bilingue portugais/français: thèse pour l'obtention du Doctorat en Lexicologie, Terminologie Multilingue et Traduction / C. Carras. - Lyon: Université de Lyon, 2002. - URL: http://theses.univ-lvon2.fr/documents/getpart.php7idHvon2.2002.carras c&part=53645 (дата обращения 13.06.13).

165. Catford J.C. A linguistic theory of translation / Catford J.C. - London: Oxford University Press, 1965. - 103 p.

166. Chardaire N. Les Allées Sombres. //1. Bounine. Les Allées sombres. -Lausanne: L'Age d'Homme, 1987. - 378p. - P. 3-4.

167. Chesterman A. Mernes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory / A. Chesterman. - Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1997.-219 p.

168. Chesterman A. What is a unique term? / A. Chesterman // Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004. - Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Publishing, 2007 - P. 3-15.

169. Cormier M.C. Glossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l'interprétation / M.C.Cormier // Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. - 1985. - vol. 30, n° 4. - P. 353-359.

170. Durieux С. La traduction, transfert linguistique ou transfert culturel ? / C. Durieux // Revue des lettres et de traduction. - 1998. - № 4. - P. 13-29.

171. Durieux C. Traduire l'intraduisible - négocier un compromis / C. Durieux // Méta: Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. - 2010. - Vol. 55.-№1.-P. 23-30.

172. Durot-Boucé É. De l'intertextualité dans les traductions françaises des romans d'Ann Radcliffe. / É. Durot-Boucé // Palimsestes. Traduire l'intertextualité. -Presses Sorbonne Nouvelle, 2006 -P. 147-156.

173. Ertelt-Vieth A. How to Analyze and Handle Cultural Gaps in German Everyday Life (from the Perspective of Exchange Students). / A. Ertelt-Vieth // Interculture-Online. - 2003. - №4. - URL: http://www.interculture-i'ournal.com/index.php/ici/article/download/l 1 /12 (дата обращения: 03.02.2013)

174. Essono J.-M. Précis de Linguistique Générale / J.-M. Essono. - Paris: L'Harmattan, 1998 r. - 164 p.

175. Everaert-Desmedt N. Le processus interprétatif: introduction à la sémiotique de Ch. S. Peirce / N. Everaert-Desmedt - Liège: Mardaga, 1990. - 151 p.

176. Gambier Y. Stratégies et tactiques en traduction et interprétation / Y. Gambier // Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile. - Amsterdam / Philadelphia: John Benjamin's Publishing, 2008 - P. 6382.

177. Gambier Y. Handbook of Translation Studies. Volume 3 / Y. Gambier, L. van Doorslaer. - Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2012 - 220 p.

178. Genette G. Palimpsests: Literature in the Second Degree (Stages) / G. Genette. - Lincoln: University of Nebraska Press, 1997. - 490 p. - URL: http://books.google.ru/books (дата обращения: 10.11.11)

179. Gorodetzky N. Les Lettres. «Le Village» de M. Ivan Bounine, lauréat du Prix Nobel 1933.// L'Intransigeant. - 29 mars 1934. - P.6

180. Gouadec D. Comprendre, évaluer, prévenir : pratique, enseignement et recherche face à l'erreur et à la faute en traduction / D. Gouadec // TTR : traduction, terminologie, rédaction. - 1989. - Vol. 2, №2. - P. 35-54.

181. Gouanvic J.-M. Les enjeux de la traduction dans le champs littéraire: le roman américain traduit dans l'espace culturel français au lendemain de la Seconde Guerre mondiale / J.-M. Gouanvic // Palimpsestes. Traduitre la culture. - 1998. - № 11.-P. 95-107.

182. Grodzki E.M. The Lacuna Model and Its Application Potential for Advertising Research / E.M. Grodzki // Вопросы психолингвистики. - 2006. - №3. -С. 97-105.

183. Gucker J. Ivan Bunin en Russie (1870-1917) : tradition et modernité de l'œuvre. // Revue des études slaves. - 1989. - Tome 61, fascicule 3. - P. 321-324.

184. Guiraud P. La sémantique / P. Guiraud. - Paris: Presses Universitaires de France, 1959.-120 p.

185. Hale K.L. Gaps in grammar and culture / K.L. Haie // Linguistics and Anthropology: In Honor of C.F. Voegelin, ed. by M . Dale Kinkade, Kenneth L. Haie & Oswald Werner. - Lisse: The Peter de Ridder Press, 1975. - P. 295-315.

186. Hauchard С. Du problème de citation dans «La vie d'Arséniev» d'Ivan Bounine / C. Hauchard // Diagonales dostoievskiennes: mélanges en l'honneur de Jacques Catteau. - Paris: Presses Paris Sorbonne, 2002. - P. 249-256.

187. Hauchard С (1). La prose de I. A. Bunin de 1920 à 1953 : la reconstruction d'une œuvre. Thèse de doctorat d'études slaves. - Paris: Université Paris-Sorbonne, Paris IV, 1993. - 407 p.

188. Hauchard С (2). La prose de I. A. Bunin de 1920 à 1953 : la reconstruction d'une œuvre. // Revue des études slaves. -1993. -Tome 65, fascicule 4. -P. 817-820.

189. Hauchard С. Préface. //1. Bounine. Pommes Antonov. Nouvelles, traduit du russe, préfacé et annoté par Claire Hauchard. -Paris: Edition des Syrtes, 2001. -P. 7-15.

190. Heger К. Analyse sémantique du signe linguistique / K. Heger // Langue Française. - Décembre 1969. - Paris: Larousse, 1969. - P. 44 - 66.

191. Henry J. De l'érudition à l'échec: la note du traducteur / J. Henry // Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. - Vol. 45, n° 2. - 2000. -P. 228-240.

192. Herbulot F. La Théorie interprétative ou Théorie du sens : point de vue d'une praticienne / F.Herbulot // Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. - 2004. - vol. 49, n° 2. - P. 307-315.

193. HogenhuisA. Ivan Bounine, Àndreï Makine et le sentiment poétique de la nature. // Andreï Makine, le sentiment poétique. Textes réunis par Margaret Parry, Claude Herly, Marie-Louise Scheidhauer. - Paris: L'Harmattan, 2008. - P. 33-41.

194. Israël F. La trace du lien en traduction / F. Israël// Identité, altérité, équivalence?: La traduction comme relation. - Paris, 2002. - P. 83-91.

195. Janssen M. Terminologie traductive et représentation des connaissances: l'usage des relations hyponymiques / M. Janssen, M. Van Campenhoudt // Langages. - 2005.- n°157. - P. 63-79.

196. Jolowicz J.O. Lacuna theory in intercultural communication: Focus on axiological lacunae / O.J. Jolowicz // Вопросы психолингвистики. - 2006. - №3. -С. 59-79.

197. Kleiber G. Sens, référence et existence: que faire de l'extra-linguistique / G. Kleiber. - Langages. - 1997. - №127. - P. 9-37.

198. Koskinen K. Domestication, Foreignisation and the Modulation of Affect / Koskinen К. // H. Kempanen, M. Janis, A. Belikova. Domestication and Foreignisation in translation Studies. - Berlin: Frank & Timme GmbH, 2012 - P. 1332

199. Ladmiral J.-R. Le "salto mortale de la déverbalisation" / J.-R. Ladmiral // Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. - 2005. - vol. 50, n° 2. -P. 473-487.

200. Ladmiral J.-R. Traduire : théorèmes pour la traduction. / J.-R. Ladmiral. -Paris: Payot, 1979.

201. Laury J. Préface. // I. Bounine. Les jours maudits. Traduit du russe, préfacé et annoté par Jean Laury. - Lausanne: Editions l'Age d'Homme, 1988. -P. 7-10.

202. Lederer M. Correspondence et équivalence : faits de la langue et faits de discours en traduction / M. Lederer // Identité, altérité, équivalence: La traduction comme relation. - Paris - Caen: Lettres Modernes Minard, 2002. - P. 17-35.

203. Lederer M. L'interprétation, manifestation élémentaire de la traduction / M. Lederer // Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. - 1985. -vol. 30, n°l.-P. 25-29.

204. Lederer M. La théorie interprétative de la traduction: un résumé / M. Lederer // Revue des lettres et de traduction. - 1997. - №3. - P. 11-20.

205. Lederer M. La traduction aujourd'hui: Le modèle interprétatif / M. Lederer. - Paris: Hachette-Livre, 1994. - 224 p.

206. Lederer M. Traduire le culturel : la problématique de l'explicitation / M. Lederer // Palimpsestes. Traduire la culture. - 1998. - P. 161-173.

207. Lederer M. Transmettre la culture, pas la langue / M. Lederer // Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. - Вып. 6. - С. 121-130.

208. Ledré Ch. Trois romanciers russes: I. Bounine, A. Kouprine, M. Aldanov / Ch. Ledré. - Paris: Nouvelles éditions latines, 1935. - 158 p.

209. Leppihalme R. Realia / R. Leppihalme // Gambier Y. Handbook of Translation Studies. Volume 3 / Y. Gambier, L. van Doorslaer. - Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2010 - P. 126-130.

210. Lorrain P. Préface / P. Lorrain // Bounine I. Le Village. Roman / I. Bounine, traduit du russe par M. Parijanine. Préface de P. Lorrain. - Paris: Bartillat, 2011.-P. 3-15

211. Les livres présentés par leurs éditeurs. // La Revue belge. - 4 janvier 1934.-Tom 2, №1. - P. 288

212. Makine A (1). La prose de LA. Bounine. La poétique de la nostalgie. Thèse de doctorat d'études slaves. - Paris: Université Paris-Sorbonne, Paris IV, 1992. - 570 p.

213. Makine A (2). La prose d'Ivan Bunin: la poétique de la nostalgie. // Revue des études slaves. - Tome 64, fascicule 4. - 1992. - P. 711-712.

214. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction / G. Mounin. -Paris: Gallimard, 1976. - 296 p.

215. Munday J. Foregnisation (Foregnizing translation trategy) / J. Munday // The Routledge Companion to Translation Studies. - London: Routledge, 2008. -P.189-190

216. Nazarova N. Makine et Bounine // Andrei Makine, deux facettes de son oeuvre. - Paris: Editions L'Harmattan, 2005. - P. 203-211

217. Nida E. The theory and practice of translation / E. Nida, R. Taber. - The Netherlands: Leiden, 1969. - 218 p.

218. Nivat G. Vivre en russe / G. Nivat. - Lausanne: Les Éditions l'Âge d'Homme, 2007.-480 p.

219. Paloposki O. The domesticated foreign / O. Paloposki, R. Oitinen // Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, Granada, 1998. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2000. - P. 373-390

220. Parijanine M. Avant-propos / M.Parijanine // I. Bounine. A la source des jours. Traduit du russe avec un Avant-Propos par Maurice-Parijanine. - Paris: Librairie Stock, 1935. - P. I-VI.

221. Parijanine M. Etudes littéraires. «Le Village» / M.Parijanine // Humanité. - 27 août 1922. - P. 4.

222. Pozner V. Comptes rendus. Ivan Bounine. La nuit. Traduit du russe par Boris de Schloezer / V. Pozner // Europe. - 15 avril 1930. - №88. - P. 575-576

223. Regnier H. de. La vie littéraire / H. de. Regnier // Le Figaro. - 19 décembre 1921.-P.4

224. Reignier H. de. La Vie littéraire / H. de. Regnier // Le Figaro. - 23 février 1923.-P. 3

225. Rey A. Remarques sémantiques / A. Rey // Langue française. -Décembre 1969. - Paris: Larousse, 1969. - P. 5-29.

226. Ricoeur P. Sur la traduction / P. Ricoeur. - Paris: Bayard, 2004 - 69 p.

227. Roux-Faucard G. Intertextualité et traduction / G. Roux-Faucard // Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. - 2006. - vol. 51, n° 1. - p. 98118.

228. Saussure F. de. Cours de linguistique générale / F. de Saussure. - P.: PAYOT, 1995.-520 p.

229. Seleskovitch D. Pedagogie Raisonnée de 1' Interpretation / D. Seleskovitch, M. Lederer. - Paris: Didier Erudition, 1989. - 281 p.

230. Selescovitch D. Pour une théorie de la traduction inspirée de sa pratique / D.Selescovitch // Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. - 1980. -vol. 25, n° 4. - P. 401-408.

231. Scheidhauer M.-L. Tchékhov, Bounine, Makine, chantres de la terre russe / M.-L. Scheidhauer // Andrei Makine, le sentiment poétique. Textes réunis par Margaret Parry, Claude Herly, Marie-Louise Scheidhauer. - Paris: L'Harmattan, 2008.-P. 43-54.

232. Schloezer B. de. Lettres étrangères / B. Schloezer // La Nouvelle revue française. - 1 mai 1926. - № 152. - P. 624-626.

233. Terminologie de la traduction / J. Delisle, H. Lee-Jahnke, M.C. Cormier, J. Albrecht. - Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1999. - 433 p.

234. Venutti L. The Translator's Invisibility / L. Venutti. - London / New York: Routledge, 1995. - 363 p.

235. Venutti L. Traduction, intertextualité, interprétation / L. Venutti // Palimsestes. Traduire l'intertextualité. - Presses Sorbonne Nouvelle, 2006 - p. 17-64.

236. Vinay J.P. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction / J.P. Vinay, J.Darbelnet. - Paris: Didier, 1972. - 331p.

Список словарей и глоссариев

237. Большой русско-французский словарь / Щерба JI.B., Матусевич М.И., Никитина С.А. и др. - 2-е изд., стереотип. - Москва: Русский Язык, 2001. -561 с.

238. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. А. М. Прохоров.— 2-е изд., перераб. и доп. - Москва: Большая Российская энциклопедия; Норинт, 2000 .—1434 с.

239. Википедия. Свободная энциклопедия. - URL: http://rn.wikipedia.org/wiki/

240. Викисловарь: многофункциональный многоязычный словарь и тезаурус. - URL: http://ru.wiktionary.org/

241. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - URL: http://slovardalja.net/

242. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка: в 3 т.: около 160000 слов / Т.Ф. Ефремова. - Москва: Астрель: ACT, 2006. - Т1: 1165 е.; Т.2: 1160 c.;T3:973 с.

243. Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, E.H. Ширяева и др. - М., 2003.

244. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. - Москва: Советская энциклопедия, 1990. - 686 с.

245. Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. - М., 1987.

246. Мокиенко В.М. Словарь крылатых выражений Пушкина / В.М. Мокиенко, К.П. Сидоренко. - Москва: ОЛМА Медиа Групп, 2005. - 747 с.

247. Новый французско-русский словарь / Гак В.Г., Ганшина К.А. -Москва: «Русский язык-Медиа», 2004. - 1195 с.

248. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. - 4-е издание. - Москва: Азбуковник, 1997. - 944 с.

249. Похлебкин В.В. О кулинарии от А до Я: Словарь-справочник / В.В. Похлебкин. - Минск: Полымя, 1988. - 224 с.

250. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка / Д. Н. Ушаков. -Москва: «АСТ, Астрель», 2000. - URL: http://ushdict.narod.ru/

251. Centre National de ressources textuelles et Lexicales [CNRTL], - URL : http://www.cnrtl.fr/definition/

252. Dictionnaire de français Larousse. - URL: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais

253. Encyclopoedia Universalis. - URL: http://www.universalis.fr/

254. Encyclopédie Larousse en ligne. - URL: http://www.larousse.fr/encyclopedie

255. Wikipédia. L'encyclopédie libre. - URL: http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia

Электронные ресурсы

256. Кулинарный глоссарий. Наливашники или наливушка - URL: http://kuking.net/18 843.htm (дата обращения: 24.07.2013)

257. Ростов-батюшка - URL: http://www.rosnevest.ru/rostov-batushka.ct.6.html (дата обращения: 15.07.2013)

258. Словопедия. Толковые словари. Обломный дождь - URL: http://www.slovopedia.eom/24/l 96/16481J 2.html (дата обращения: 05.08.2013)

259. Российский этнографический музей. Четверговая свеча - URL: http://www.ethnomuseum.ru/section62/2092/2089/4096.litm (дата обращения: 13.08.2013)

260. Кудряшов К. Пьянство взялось из головы. - URL: http://gazeta.aif.ru/ /online/moskva/630/34 01 (дата обращения: 10.04.2013)

261. Fuchs С. Dénotation / connotation, inguistique http://www.vouscribe.com/catalogue/dictionnaires-encvclopedies-annuaires/savoirs/denotation-connotation-linguistique-2266612 (дата обращения: 21.11.2012)

262. Nouriev V. En traduction, il faut être très souple. // Французский язык - 2008. - №14, - Электронный ресурс. Режим доступа: http://fra.lseptember.ni/article.php7ID-200801414 (дата обращения: 13.02.2013)

263. Un ancien Grand Maître de la Grande Loge de France Michel DUMESNIL de GRAMONT http://ww\v.ledifice.net/P033-2.html (дата обращения: 08.09.2013)

Список источников примеров

264. Бунин И.А. Собрание сочинений: в 9 т. / И.А. Бунин; под общ. ред. А.С. Мясникова [и др.]; вступ. ст. А.Т. Твардовского; примеч. О.Н. Михайлова и А.К. Бабореко. - Москва: Художественная литература, 1965 - 1967.

265. Bounine I. A la source des jours /1. Bounine, traduction, notes et préface de M. Parijanine. - Paris: Librairie Stock, 1935 - 251 p. - ПТ1.

266. Bounine I. L'Affaire du cornette Elaguine: récit / I. Bounine, trad. du russe par V. Lazarevski et Ch. Ledré. - Toulouse: Edition Ombres, 1994. - 90 p. -ПТ2.

267. Bounine I. Les Allées sombres / I. Bounine, traduction et notes de J.-

A

L. Goester et F. Laurent; préface de J. Catteau. - Lausanne; Paris: l'Age d'homme, 1987. - 378 p. - ПТЗ.

268. Bounine I. L'Ami inconnu: nouvelles / I. Bounine, traduit par A. Flipo Masurel. - Paris: Mercure de France, 1998. - 167 p. - ПТ4.

269. Bounine I. L'Amour de Mitia: roman / I. Bounine, traduit du russe par A. Coldefy-Faucard. - Paris: Gallimard, 2004. - 154 p. - ПТ5.

270. Bounine I. Le Calice de vie /1. Bounine, traduit du russe par Maurice. -Paris: Gallimard, 1990. - 252 p. - ПТ6.

271. Bounine I. L'Incendie: petits récits / I. Bounine, traduit du russe par Madeleine Lejeune, préface d'Olivier Apert. - Nîmes: J. Chambon, 2002. - 92 p. -ПТ7.

272. Bounine I. Le Monsieur de San Francisco: nouvelles /1. Bounine, traduit du russe par Maurice. - Paris: Stock, 2003. - 344 p. - ПТ8.

273. Bounine I. La Nuit: nouvelles / I. Bounine, traduit du russe par B. de Schloezer. - Paris: Édition des Syrtes, 2000. - 180 p. - IIT9.

274. Bounine I. Les Pommes Antonov: nouvelles / I. Bounine, traduit du russe, préfacé et annoté par C. Hauchard. - Paris: Édition des Syrtes, 2001. - 155 p. -

irrio.

275. Bounine I. Le Sacrément de l'amour /1. Bounine, traduit du russe par M. Dumensil de Gramont. - Paris: Librairie Stock, 1938. - 197 p. - ITT11.

276. Bounine I. La Vie d'Arséniev: jeunesse / I. Bounine, traduction et notes de C. Hauchard, préface de Jacques Catteau. - Paris: Bartillat, 1999. - 476 p. -nT12.

277. Bounine I. Le Village. Roman / I. Bounine, traduit du russe par M. Parijanine. Préface de P. Lorrain. - Paris: Bartillat, 2011. - 268 p. - nT13.

278. Bounine I. Printemps éternel: nouvelle /1. Bounine, traduit du russe par C. Hauchard. Édition bilingue. - Monaco; Paris: Édition du Rocher, 2002. - 73 p. -nT14.

279. Bounine I. Soukhodol / I. Bounine, traduit du russe par M. Lejeune; postface d'Olivier Apert. - Paris: Édition des Syrtes, 2005. - 153 p. - nT15.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.