Лингвистическое освоение чужой действительности: на примере русско-французских языковых процессов рубежа XVIII-XIX веков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Воронкова, Ирина Сергеевна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 259
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Воронкова, Ирина Сергеевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОСВОЕНИЯ ЯЗЫКОМ «ЧУЖОЙ» ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ.
1.1. Категории лексикологии и переводоведения в аспекте освоения чужой действительности.
1.1.1. О понятиях «экзотизмы» и «варваризмы».
1.1.2. Макароническаяречъ.
1.1.3. Явление калькирования.
1.1.4. Понятие «языковых лакун».
1.1.5. Понятие «реалии».
1.1.6. «Непереводимое в переводе».
1.1.7. Комментарии.
1.2. Освоение «чужой» действительности с позиций концептуализации и категоризации мира.
1.3. «Своё» и «чужое» как категории языковой картины мира.
1.4. Словарь как отражение категоризации языковой картины мира
1.5. Выводы.
ГЛАВА 2. ОСВОЕНИЕ ФРАНЦУЗСКОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ СРЕДСТВАМИ РУССКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ
Н.М. КАРАМЗИНА «ПИСЬМА РУССКОГО ПУТЕШЕСТВЕННИКА»)
2.1. «Письма русского путешественника» Н.М.Карамзина как пример отражения русским языком французской культуры.
2.2. L-реалии и сохранение национального колорита текста.
2.3. С-реалии и расширение концептосферы.
2.4. R-реалии и освоение «чужой» действительности.
2.5. Выводы.
ГЛАВА 3. ОСВОЕНИЕ РУССКОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ СРЕДСТВАМИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ А. ДЕ КЮСТИНА «RUSSIE EN 1839»).
3.0. Книга А. де Юостина «RUSSIE EN 1839» («Николаевская Россия») как источник отражения «своим» языком «чужой» культуры.
3.1. l-реалии и передача национального колорита текста.
3.2. С-реалии и их роль в стереотипизации русского характера.
3.3. R-реалии и культурная адаптация «чужой» действительности.
3.4. Выводы.
ГЛАВА 4. «НЕМЕЦКО-РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЙ СЛОВАРЬ» И. А. ГЕЙМА КАК ИСТОЧНИК ИНФОРМАЦИИ ОБ ОСВОЕНИИ ЯЗЫКОМ ЧУЖОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ.
Об авторе словаря.
4.0. метод извлечения информации из словаря-источника.
Процедура анализа.
4.1. Удалённость концептосфер русского и французского языков.
4.2. Русская действительность и французский язык в словаре И. А. Гейма.108^
4.2.1. Освоение русских R-реалий фра!щузским языком.
4.2.2. Освоение русских С-реалий французским языком.
4.2.3. Освоение русских L-реалий французским языком.
4.3. Французская действительность и русский язык в словаре и.А. Гейма.
4.3.1. Французские R-pecuiuu и их освоение русским языком.
4.3.2. Французские С-реалии и их освоение русским языком.
4.3.3. Французские L-реалии и их освоение русским языком.
4.4. Отношения между языками и действительностью в 30i m условной семантической эквивалентности словаря и.А. Гейма.
4.4.1. R-реалии в зоне условной семантической эквивалентности словаря Гейма.
4.4.2. С-реалии в зоне условной семантической эквивалентности словаря Гейма.
4.5. к относительной хронологии освоения французской действительности русским языком.
4.6. Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Французские реалии в контексте теории языка2006 год, доктор филологических наук Фененко, Наталья Александровна
Язык как институт мирного урегулирования конфликтов. Сравнительно-сопоставительный анализ лексики французского и английского языков, используемой в диалоге культур: конфликтующих сторон2007 год, кандидат филологических наук Литвинова, Юлия Сергеевна
Галлицизмы как средство вербализации концептосферы "Мода" в немецком языке2012 год, кандидат филологических наук Груенко, Светлана Евгеньевна
Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV-XX вв.: Системно-функциональный аспект2003 год, кандидат филологических наук Иванова, Елена Анатольевна
Функционирование светоцветовой концептосферы в текстах: на материале произведений М.Пруста и А.Белого2006 год, кандидат филологических наук Миассарова, Эльмира Рустемовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвистическое освоение чужой действительности: на примере русско-французских языковых процессов рубежа XVIII-XIX веков»
Данное исследование относится к области лингвоконтактологии, а поскольку язык вместе с его носителями существует в пространстве и времени, то неизбежно затронутыми оказываются такие проблемы теории языка как «язык и действительность», «язык и история (этноса-носителя)». Специфика языковых контактов в области лексики определяется наличием-отсутствием готовых слов и словосочетаний для обозначения тех или иных явлений действительности. Эта специфика описывается двумя относительно автономными теориями: теорией лакун и теорией реалий, что позволяет поставить вопрос о синтезе этих теорий.
Глобальные интегративные процессы, новые информационные технологии, способствующие интенсификации процессов межъязыкового взаимодействия, определяют актуальность лингвоконтактологических исследований и, в частности, исследования такого аспекта традиционной проблемы лингвистической теории «язык и действительность», как освоение^ языком чужой для народа-носителя данного языка действительности. Об этом, в частности, свидетельствует всё возрастающее количество диссертационных и прочих исследований по лингвоконтактологии, начиная с 1990-ых годов: Олейникова 1992; Рябова 1996; Дахокова 1997; Павленко 1999; Урысон 1999; Шигина 2000; Володарская 2001; Володарская 2001b; Нещименко 2002; Абдуллина 2004; Шаклеин 2004; Матвеева 2005; Фененко 2006; Ефименко 2009 и др.
Объект исследования. Тексты: Н.М. Карамзин «Письма русского путешественника»; Marquis de Custine «La Russie en 1839». Словарь: «Deutsch-Russisch-Französisches Taschen-Wörterbuch herausgegeben von Johann Heim, Russisch-Keiserlichem Collegien-Rathe, Professor bei der Moskowischen Universität, Inspector und öffentlichem Lehrer bei dem Keiserlichen Fräuleinstifte des Ordens der heil. Catharina». - Riga und Leipzig, bei J.C.G. Hartmann; St. Petersburg, bei Dittmar und bei G. Klostermann; Moskau, bei Horn; Paris, bei
Treuttel und Würz, Quai Voltaire No. 2. - 1805 (более 12.000 словарных статей).
Предмет исследования. Русско-французские языковые процессы рубежа XVIII-XIX вв.: освоение французской действительности русским языком и освоение русской действительности французским языком.
Целью»данной диссертационной работы является выявление процессов освоения чужой действительности в период наибольшей интенсивности русско-французских языковых контактов.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
- рассмотрение теоретических аспектов освоения языком чужой действительности;
- изучение процессов освоения французской действительности русским-языком - на материале оригинального текста Н.М.Карамзина;
- изучение процессов освоения русской действительности французским^-языком - на примере оригинального текста маркиза де Кюстина;
- изучение процессов освоения русской действительности французским языком и французской действительности русским языком - на примере"" «Немецко-русско-французского словаря» И.А.Гейма.
Теоретико-методологическая база исследования. Основу этой базы составляют: системная лингвистика Г.П.Мельникова. [Мельников* 1978, 2003], теория реалий и реноминации Н.А.Фененко [Фененко 1999, 2004], вслед за которой мы различаем R-реалии — реальность, данную в ощущениях, денотаты, представленные во внеязыковой действительности * и составляющие часть природной и материально-культурной среды, окружающей носителей языка, С-реамш - культурные концепты: десигнаты, понятия, представления, составляющие концептосферу — духовно-интеллектуальную среду обитания носителей данного языка, и L-реалгш -лексемы, номинативные единицы, образующие словарь данного языка.
В процессе исследования применялись следующие методы: метод наблюдения и сплошной выборки материала из исследуемых текстов; метод контекстного анализа; метод системного анализа; метод словарных дефиниций; количественные методы исследования. В качестве справочных источников широко использовались бумажные и электронные словари и энциклопедии на русском, французском, английском, немецком, испанском, итальянском, латинском языках, а также электронные ресурсы Интернета.
Теоретическая значимость диссертации заключается в уточнении, конкретизации и дополнении теории реалий в аспекте освоения чужой действительности, в синтезе теории реалий и теории лакун, в трактовке реалий и лакун как взаимодополнительных и взаимообусловленных явлений контрастивной и конфронтативной лингвистики в рамках синтетической теории лексической лингвоконтактологии. Предложенный в диссертации метод содержательной интерпретации двуязычных и многоязычных словарей может быть применен к большому корпусу дву- и многоязычных словарей. '
Научная новизна данного диссертационного исследования состоит во введении в научный оборот материала «Немецко-русско-французского словаря» И.А. Гейма, представляющего ценный, а иногда уникальный материал по исторической лексикологии русского языка вообще и, прежде всего — по истории освоения «чужой» действительности русским языком. Впервые измерена скорость освоения французской концептосферы русским языком, определена скорость заимствования галлицизмов за последние два века. Введены в научный оборот слова, отсутствующие в других словарях -прежде всего, академических; уточнены или оспорены этимологии некоторых заимствованных слов: бабирусса, ибунга, алгазелля и др. Выявлено различие в стратегиях освоения чужой действительности русским и французским языками. Для русского языка характерна открытость и стремление к обогащению словаря за счет заимствуемых слов. Французскому языку в его отношении к русскому свойственна герметичность словаря и стратегия адаптации чужой действительности - представления ее как своей и передача чужих К- и С-реалий словосочетаниями.
Практическая; значимость диссертации связана с возможностями использовании полученных в диссертации результатов? в; лексикографии^ этимологии, в контактологических разделах курсов общего языкознания^ теории языка,, введения^ в языкознание, лексикологии русского; и французского языков 1 Материалы диссертации могут лечь в основу учебного спецкурса «Русско-французская лингвоконтактология».
На защиту выносятся следующие положения:
1. В соответствии с предложенной в диссертации синтетической теорией лексической лингвоконтактологии теория реалий и теория лакун являются её взаимообусловленными и взаимно необходимыми частями.
2. Типология взаимодействия языка с «чужой» действительностью^ описывается, оппозициями: «язык-источник - язык-получатель», «действительность - язык», «материальное - идеальное», «своё - чужое»,' «принятие - неприятие», «означаемое - означающее» (или «концептосфера-словарь»), накладываемой на,типологию реалий: (Я-, и Ъ-).
3. В рамках всестороннего, комплексного подхода к объекту среди С-реалий целесообразно различать: адаптивные С-реалии; примерные С-реалии; точные {описательные) С-реалии; калькированные С-реалии: и системные С-реалии:
4. Русско-французские лингвокультурные контакты характеризуются открытостью русской лингвокультуры по отношению к французской, с одной стороны, и герметичностью, закрытостью французской" лингвокультуры по. отношению к русской - с другой.
5. Коэффициент семантической удалённости для словаря А.И.Гейма равен 1,87. Сравнение с индексом, полученным В.Т.Титовым по французско-русскому словарю XX века - 1,73, показывает, что за два века французская концептосфера была освоена русским языком на 7,5%: (1,87-1,73): 1,87=0,075.
Деление 7,5% на два века даёт среднюю скорость освоения французской конг^ептосферы русским языком: ~ 4% за столетие.
6. С начала XIX по начало XXI вв. количество французских заимствований в русском языке увеличилось в 2,6 раза. Средняя скорость вхождения французских Ь-реалий в русский-язык за Х1Х-ХХ вв. составила 433 слова в столетие.
7. Концептосфера контактирующих лингвокультур в несколько раз более проницаема для лексики, чем денотативная сфера, причем по направлению к современности проницаемость русской концептосферы увеличилась на 27%, а денотативной сферы уменьшилась на 45%. По данным словаря И.А.Гейма в начале XIX века С-реалии с 1,6 раза большей вероятностью передавались Ь-реалиями, чем К-реалии. Вероятность , превращения в Ь-реалию для С-реалии в современном русском языке в 3,8 раза больше, чем для Я-реалии. Относительные величины по С- и Я-реалиям для XIX и XXI вв. позволяют количественно оценить динамику проницаемости каждой из сфер. Индекс С-динамики = 27%. Индекс Я-динамики = -45%.
Апробация работы происходила в ходе обсуждения основных положений диссертации на заседании кафедры теоретической и прикладной лингвистики Воронежского государственного университета (2011), а также на 6 международных и региональных конференциях в Пензе (2006), Воронеже (2006, 2008-дважды, 2009), Борисоглебске (2010). По материалам диссертации опубликовано 11 научных работ. Из них 3 - в изданиях из списка ВАК.
Структура работы обусловлена целями и задачами исследования. В соответствии с ними диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы с отдельным указанием текстов-источников и словарей и двух приложений. Содержание диссертации изложено на 235 страницах (не считая приложений), в текст включены 1 таблица и 3 рисунка.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке: На материале номинаций денотативной сферы "Модные реалии"2003 год, кандидат филологических наук Белица, Татьяна Ивановна
Русская экзотическая лексика во французском языке и французская экзотическая лексика в русском языке2009 год, кандидат филологических наук Филатова, Нина Алексеевна
Английские заимствования в современном русском языке: семантический аспект2013 год, кандидат филологических наук Захватаева, Ксения Сергеевна
Метатекст во французских переводах произведений М.А. Булгакова2013 год, кандидат филологических наук Козлова, Виктория Вячеславовна
Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России: Проблемы опосредованного перевода2002 год, доктор филологических наук Прошина, Зоя Григорьевна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Воронкова, Ирина Сергеевна
4.6. ВЫВОДЫ
Проведенное исследование показало высокую ценность словаря Гейма для исторической лексикологии русского и французского языков, а также для исторического изучения русско-французских лингвокультурных контактов.
Изучение С-реалий в словаре Гемма потребовало различения следующих видов С-реалий:
1. адаптивные С-реалии,
2. примерные С-реалии;
3. точные (описательные) С-реалии,
4. калькированные С-реалии и
5. системные С-реалии.
При встрече с «чужим» встречаются две стратегии: одна из них состоит в своего рода «пересчёте» «чужого» на «своё» - в адаптации «чужого», в представлении его как своего; вторая стратегия состоит в обозначении «чужого» как чужого: в обогащении концептосферы и словаря и обретении созданием или заимствованием) специальных средств номинации для «чужой» (объективной и субъективной реальности).
Первая стратегия преобладает во французском языке, вторая - в русском.
Принципиально важным для интерпретации реалий является* наличие-отсутствие Я-реалии в языке-получателе. Если «чужая» Я-реалия стала частью «своего» мира, то даже при использовании заимствованного слова Ь-реалии, его статус принципиально отличается от статуса Ь-реалии, используемой для обозначения Я-реалии, отсутствующей в «своей» действительности и присутствующей только в «чужой». Наличие-отсутствие Я-реалии в «своей действительности» является основанием для предлагаемого некоторыми лингвистами (Ю.Т. Листровой-Правдой и другими) различения иноязычных вкраплений и заимствований.
Иноязычные вкрапления обозначают «чужую» Ы-реалию посредством чужой же Ь-реалии, используемой как языковая краска для передачи иноземной экзотики. Такие слова называют также экзотизмами.
Заимствования же (также Ь-реалии) - это слова, без которых не обойтись при описании своей действительности, в собственной повседневной жизни. Это, так сказать, «натурализованные иностранцы» в «своём» словаре.
5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Рассмотрение истории и современного состояния проблемы «язык и действительность» позволило сделать вывод, что уже во второй половине XIX века были высказаны основополагающие идеи, имеющие отношение к рассматриваемой проблеме. Так И.А. Бодуэн де Куртенэ сформулировал положение «о смешанном характере всех языков» [Бодуэн 1963, 1:362-372; 380-381], а Г. Шухардт поддержал разработку проблемы своей статьей «К вопросу о языковом смешении» [Шухардт 1950:174-184]. Принципиальный характер для разработки проблемы «язык и действительность» имели работы школы «Слов и вещей» того же Г. Шухардта [Шухардт 1950:198-209] и Р. Мерингера П^и8], органической частью вошедшее в практику современной этимологии, и, прежде всего - О.Н.Трубачева [Трубачев 2004; 2008] и созданного им коллектива авторов «Этимологического словаря славянских языков».
Проблемы номинации во второй половине XX века породили такое бурно ^развивавшееся в 1960-1980-ые годы направление как ономасиология, представленное именами представителей Пражской лингвистической школы В.Матезиус, М.Докулил и его последователи, среди которых И.С. Торопцев [Торопцев 1980; 1985], его ученики и единомышленники; кроме представителей ономасиологической школы И.С. Торопцева, проблемы ономасиологии разрабатывали также Б.А.Серебренников, Г.В.Колшанский, Н.Г.Комлев, Н.Д.Арутюнова, Е.С.Кубрякова, В. Никитевич, В.Г.Гак, Н.Д.Голев, Е.В.Заонегин, В.Н.Телия, А.А.Уфимцева, Л.А.Шкатова, Д.Н.Шмелев, Г.С.Щур [Кубрякова 1990:346].
Варваризмы и экзотизмы отражают разные этапы усвоения лексики языком: граница между ними (при прочих равных) проходит по письменности: переданное русской письменностью - уже экзотизм, переданное иной письменностью — ещё варваризм. Ю.Т. Листрова-Правда [Листрова 1976; Листрова-Правда 1979, 1986, 1987, 2001, 2004; Правда 1983] и лингвисты её школы предпочитают называть варваризмы «иноязычными вкраплениями».
Макароническая речь под этим углом зрения предстает как русский текст, перегруженный иноязычными вкраплениями (варваризмами).
Важным аспектом лингвоконтактологии является такое явление как калькирование - соединение исконных морфем или лексем по законам языка-источника. В результате калькирования происходит обогащение словаря и/или концептосферы языка-получателя.
Языковые лакуны, как и языковые реалии — категории контрастивной (конфронтативной) лингвистики. Отсутствие в языке Б явления X, понятия Y или слова Z, представленных в языке А, является R-, С- или L-лакуной с точки зрения языка А и R-, С- или L-реалией с точки зрения языка Б.
Перечни так называемого «непереводимого в переводе» и составляют списки R-, С- и L-реалий языка-оригинала, для которых отсутствуют готовые номинации (эквиваленты) в языке перевода. Переводчик первым сталкивается с проблемой освоения- чужой- действительности средствами родного языка. Ещё ярче этот процесс проявляется при описании-носителем языка чужой для него действительности, чем и обусловлен наш выбор текстов Н.М.Карамзина и маркиза де Кюстина для исследования проблемы освоения языком чужой для его носителей действительности.
Как отметил И.С.Торопцев [Торопцев 1980], процесс номинации начинается с описания - многословной номинации, которая постепенно (по мере необходимости — т.е. с повышением употребительности) ужимается (конденсируется) в своей означающей части, оставляя неизменным означаемое. Завершением этого процесса является создание универба, длина которого находится в гармонии с его частотностью.
Комментарии (авторский, переводческий, филологический) является первым этапом процесса номинации на пути от С-реалии к L-реалии.
Как известно, язык (совсем как миф у А.Ф.Лосева [Лосев 1997:127139]) не только отражает, но и творит действительность. Эту сотворенную языком действительность принято называть «языковой картиной мира». Картина эта - в зависимости от потребностей коллектива, пользующегося языком и творящего его - может быть узкой или широкой, но не может не содержать оппозиции «свой-чужой». Соответственно, языковая- картина делится на две неравные части: языковая картина «своего» мира и языковая картина «чужого» мира. При этом «своё» и «чужое» выступают как системообразующие категории языковой картины мира.
Языковая категоризация находит отражение в лексике, а лексика — в конкретных словарях.
Если принять во внимание, что словари так или иначе вбирают в себя (конденсируют) всё сказанное или написанное на данном языке, то ценность информации о категоризации «своего» и «чужого» в языковой картине мира, представленной в словарях, трудно переоценить.
Это обстоятельство и заставляет нас, кроме оригинальных текстов носителей языка, посвященных чужой действительности, взять в качестве источника исследования также словарь исследуемой нами эпохи.
Исследование'процесса освоения чужой действительности средствами русского языка в «Письмах русского путешественника» Н.М. Карамзина показало следующее.
В книге Н.М. Карамзина представлена подробная концептуальная картина мира Франции эпохи Великой французской революции. Ознакомление «своего» (русского) читателя с «чужой» и в то время мало знакомой ему действительностью осуществляется путем оязыковления французской действительности средствами русского языка. Особое внимание при этом автор уделяет национальным реалиям, тесно связанным с бытом и мировоззрением создающего их народа и выступающим как наиболее яркие носители национального колорита.
В основе подхода к процессу оязыковления незнакомой действительности лежит принцип накладывание своей культурно-языковой картины мира на «чужую». В результате осуществляется освоение «чужой» действительности средствами «своей» понятийной системы. Связанная с этим неполнота и приблизительность соответствий восполняется в книге Н.М. Карамзина различными способами межъязыковой и межкультурной компенсации.
При передаче реалий как важнейшего источника информации о «чужой» культуре автор использует все три основных способа: замену «своей» реалии «чужой» (Я-реалия), воссоздание «чужого» культурного концепта средствами «своего» языка (С-реалия) и заимствование «чужой» лексической единицы, передающей «чужой» культурный концепт (Ь-реалия). Выбор одного из перечисленных типов определяется всей совокупностью факторов, связанных со степенью ее известности в принимающей культуре и ее ролью в тексте.
Анализ процесса освоения русской действительности средствами французского языка1 в книге А. де Кюстина «Россия в 1839 году» позволил сделать следующие заключения.
В процессе оязыковления «чужой» действительности А.де Кюстин использует различные лингвистические приемы, в том числе, три основных типа реалий: L-реалии, С-реалии и R-реалии. Все они участвуют в создании специфичной для России картины мира, отображая ее основные параметры, связанные с базовыми пространственными, временными, социальными, этнографическими характеристиками.
Употребляемые в тексте типы реалий выполняют функцию маркеров «чужой» культуры, маркеров «чужой» картины мира и отражают различия в категоризации и концептуализации мира русской и французской лингвокультур, выделяя как их общие, так и национально специфические черты.
Наличие в тексте большого количества L-реалий объясняется стремлением автора- передать экзотический характер русской лингвокультуры. Специфика их значений раскрывается в тексте с помощью различных приемов: подробных разъяснений и уточнений, комментариев и сносок, сопоставлений с известными французам реалиями.
С-реалии как маркеры «чужого» используются там, где автор стремится показать особенности русского национального характера и менталитета. Восприятие РОССИИ у Кюстина резюмируется концептами STEPPE -(степь), SANS BORNES (безграничный, безбрежный), MONOTONE (монотонный), VIDE (пустой), HUMIDE (влажный), GRIS (серый), PALE (бледный, блеклый), SANS COULEUR (бесцветный), TRISTE (грустный), MOROSE (мрачный, угрюмый), INEGALITE (неравенство), PEUR (страх). РУССКИЙ ХАРАКТЕР определяется через концепты INCERTITUDE (нерешительность, неуверенность), MEFIANCE (подозрительность), RUSE хитрость), FAUSSETE (лживость, лицемерие), SALETE (нечистоплотность), DESORDRE (беспорядок), NAIVETE (наивность), INCULTE (необразованный, непросвещенный), OBEISSANCE INVOLONTAIRE (рабское подчинение, повиновение), VICTIME (жертва), PITIE (жалость), PARESSE (лень), INERTIE (инертность), SANS LIBERTE (несвободный),' ESCLA VAGE (рабство).
Выбор писателем С-реалий с исключительно негативным лексическим значением свидетельствует о том, что восприятие российской действительности сквозь призму индивидуально-авторского взгляда приводит к существенным искажениям «чужой» культуры, способным порождать не диалог, а конфликт культур.
Используемые Кюстином С-реалии призваны показать удаленность русской и французской культур. Это положение в полной мере подтверждается ограниченной ролью R-реалий: трудности установления эквивалентности между русскими и французскими реалиями свидетельствующей, по замыслу автора, о несводимости русской и французской культур.
Изучение «Немецко-русско-французского словаря» другого иностранца - немца И.А.Гейма позволяет получить более взвешенную более объективную картину русско-французского лингвокультурного взаимодействия.
Анализ материала, содержащегося в словаре, позволил нам детализировать наши представления о С-реалиях, среди которых мы различаем:
6. адаптивные С-реалии,
7. примерные С-реалии;
8. точные (описательные) С-реалии,
9. калькированные С-реалии и
10.системные С-реалии.
При встрече с «чужим» встречаются две стратегии: одна из них состоит в своего рода «пересчёте» «чужого» на «своё» - в адаптации «чужого», в представлении его как своего; вторая стратегия состоит в обозначении «чужого» как чужого: в обогащении концептосферы и словаря и обретении (созданием или заимствованием) специальных средств номинации^ для «чужой» (объективной и субъективной реальности).
Первая стратегия, как свидетельствует словарь Гейма, преобладает во французском языке, вторая - в русском.
Принципиально важным для интерпретации реалий является наличие-отсутствие 11-реалии в языке-получателе. Если «чужая» Я-реалия стала частью «своего» мира, то даже при использовании заимствованного слова Ь-реалии, его статус принципиально отличается от статуса Ь-реалии, используемой для обозначения Я-реалии, отсутствующей в «своей» действительности и присутствующей только в «чужой». Наличие-отсутствие Я-реалии в «своей действительности» является основанием для предлагаемого некоторыми лингвистами (Ю.Т. Листровой-Правдой и другими) различения иноязычных вкраплений и заимствований.
Иноязычные вкрапления обозначают «чужую» Ы-реалию посредством чужой же Ь-реалии, используемой как языковая краска для передачи иноземной экзотики. Такие слова называют также экзотизмами.
Заимствования же (также Ь-реалии) — это слова, без которых не обойтись при описании своей действительности, в собственной повседневной жизни. Это, так сказать, «натурализованные иностранцы» в «своём» словаре.
Обратимся к японской лингвистической традиции, как наиболее отчётливой и достаточно авторитетной, в которой единицы словаря принято делить на три множества: ваго1 — исконные слова, канго1 — китаизмы и гайрайго2 — эвропеизмы.
Исконно японские слова . составляют группу слов ваго, в то время как заимствованные <из китайского языка> слова . составляют группу канго» [Википедия. Японский язык:
Ьйр://гилу;к1рес11а.ога/\у!к1/%Р0%АР%Р0%ВР%Р0%ВЕ%Р0%ВР%Р 1 %81 %Р0%В А%Р0 %В8%Р0%В9 %Р 1%8Р%Р0%В7%Р 1%8В%Р0%ВА#.Р0.9В.Р0.В5.Р0.ВА.Р 1.81 .Р0.В8.Р О.ВА РО.ВО]. Канго — слова, образованные из корней, пришедших в японский язык из китайского вместе с иероглифической письменностью» [Алпатов В.М. Япония:
Если учесть, что роль китайских слов в японском языке подобна роли церковнославянских слов в русском, то и в русском лексиконе можно выделить те же три множества слов: 1) русское ваго: исконная лексика, 2) русское канго: старо- и церковнославянизмы, 3) русское гайрайго: интернационализмы (греко-латинские образования) и прочие евразизмы.
Японская традиция показательна последовательным различением «своего» и «чужого» в лексике, невзирая на время заимствования и степень освоенности «чужих» слов.
К сожалению, в русской лингвистической традиции отсутствует столь же строгое и последовательное разделение, совершенно необходимое с системной точки зрения.
Оппозицию «своё-чужое» следует распространить на все три типа реалий (Я-, С- и Ь-) при описании процессов взаимодействия языков с «чужой (объективной или субъективной) реальностью».
Типология взаимодействия языка с «чужой» для него действительностью описывается оппозициями: «действительность-язык», «материальное -идеальное», «своё-чужое», «принятие-непринятие», «означаемое-означающее» (или «концептосфера-словарь»), накладываемой на типологию реалий (Я-, С- и Ь-).
Рассмотрим взаимодействие этих оппозиций при описании чужой реальности (материальной или идеальной).
Если описывается не принятая чужая материальная реальность (Я-реалия), то возможны три варианта. язык и общество, М.: Муравей, 2003; электронный ресурс Интернета: http://shounen.ru/nilion/lang-soc.shtinl#D04: OCR: George Shuklin, 2004].
2 «гайрайго — заимствования, пришедшие в японский язык за последние четыре века, преимущественно из западноевропейских языков [Алпатов В.М. Япония: язык и общество, М.: Муравей, 2003; электронный ресурс Интернета: http://shounen.rU/nihon/lang-soc.shtml#p04: OCR: George Shuklin, 2004].
1) Адаптировать чужую реальность (прагмосферу ), приравняв к имеющемуся понятию, которому соответствует своё слово (или устойчивое словосочетание). Чужая R-реалия — Своя С-реалия -Своя L-реалия. Изменения в языке, для которого описываемая действительность «чужая», не происходит: ни в концептосфере, ни в словаре. «Чужая» действительность искажается, подравнивается под свою, выдаётся за свою, описывается как своя. В результате мы имеем адаптивную R-реалию в языке-источнике, которой соответствует незаполненная R-лакуна, С-лакуна и L-лакуна в языке-получателе.
2) Описать чужую реальность средствами своего языка. Чужая R-реалия - «Чужая С-реалия» - Своя L-реалия. Это влечёт изменения в концептосфере языка-получателя: появляется новое значение, описывающее «чужую» объективную реальность. В словаре изменений не происходит, но во фразеологии появляются новые необычные словосочетания. В результате мы имеем чистую С-реалию в языке-получателе при R-лакуне в прагмосфере и С-лакуне в словаре.
3) Описать чужую реальность средствами чужого языка. Чужая R-реалия - «Чужая» С-реалия - «Чужая» L-реалия. Изменения происходят и в концептосфере (появляется новое, «чужое» значение) и в словаре - появляется «чужое» слово, используемое для описания чужой объективной реальности. В результате мы имеем L-реалию — прагмоэкзотизм {иноязычное вкрапление — по Ю.Т. Листровой-Правде, используемое для описания «чужой» прагмосферы). з
Данный термин восходит к триаде акад. Н.И.Толстого: изоглоссы (сходные лексемы) - изодоксы (сходные представления) - изопрагмы (сходные артефакты). Ср.: «Выделение . диалекта [как единицы лингвистической территориальной, этнографической и культурологической одновременно - И.В.] осуществляется на основании изоглосс, изопрагм и изодокс (т е. линий, выделяющих, очватывающих или разграничивающих отдельные явления и элементы языка, материальной и духовной культуры).» [Толстой Н.И. Язык и культура //Н.И. Толстой / Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995, С.21 - (Традиционная Духовная Культура Славян. Современные исследования)].
Если описывается принятая «чужая» материальная реальность (Я-реалия), то возможны два варианта.
1) Описать «чужую» реальность, ставшей частью своей, средствами своего языка. Усвоенная «чужая» Я-реалия - «Чужая» С-реалия -Своя Ь-реалия. В концептосфере языка-получателя появляется новое значение, в словаре (или фразеосфере) — новая номинативная единица, но «своя»: состоящая из «своих» морфем или словоформ. В таком случае мы имеем кальку или калькированную С-реалию.
2) Описать «чужую реальность», ставшей частью своей, средствами чужого языка. Усвоенная «чужая» Я-реалия - «Чужая» С-реалия - «Чужая» Ь-реалия. В концептосфере появляется новое значение, в словаре — новая «чужая» лексема. В таком ^случае мы имеем заимствованную Ь-реалию (заимствование).
Если описывается не принятая чужая идеальная реальность (С-реалия), то возможны следующие варианты.
1) Адаптировать чужую С-реальность, приравняв к имеющемуся понятию, которому соответствует своё слово (или устойчивое словосочетание). Чужая С-реалия - Своя С-реалия - Своя Ь-реалия. Изменения в языке, для которого описываемая действительность чужая, не происходит: ни в концептосфере, ни в словаре. Чужая действительность искажается, подравнивается под свою, выдаётся за свою, описывается как своя. В результате мы имеем адаптивную С-реалию в языке-реципиенте при С-лакуне и Ь-лакуне.
2) Описать чужую субъективную реальность средствами своего языка. Чужая С-реалия - «Чужая» С-реалия - Своя Ь-реалия. Это влечёт изменения в концептосфере языка-получателя: появляется новое значение, описывающее «чужую» объективную реальность. В' словаре изменений не происходит, но во фразеологии появляются новые необычные словосочетания. В результате мы имеем калькированную С-реалию в языке-получателе при Ь-лакуне в его словаре.
3) Описать чужую субъективную реальность средствами «чужого» языка. Чужая С-реалия - «Чужая» С-реалия - «Чужая» Ь-реалия. Все лакуны заполнены. Изменения происходят и, в концептосфере (появляется новое - «чужое» значение) и в словаре - появляется «чужое» слово, используемое для описания чужой объективной реальности. В результате мы имеем Ь-реалию — ментеэкзотизм {иноязычное вкрапление, используемое для описания чужой концептосферы).
Если описывается принятая «чужая» идеальная реальность (С-реалия), то возможны два варианта.
1) Описать «чужую» реальность, ставшую частью своей, средствами своего языка. Усвоенная «чужая» С-реалия - Своя Ь-реалия. Имеется Ь-лакуна (лакуна в словаре). В концептосфере языка-получателя появляется новое значение, в словаре (или фразеосфере) — новая номинативная единица, но «своя»: состоящая из «своих» морфем или словоформ. В таком случае мы имеем кальку или калькированную С-реалию.
2) Описать «чужую реальность», ставшую частью своей, средствами чужого языка. Усвоенная «Чужая» С-реалия — «Чужая» Ь-реалия. Все лакуны заполнены. В концептосфере появляется новое, «чужое» значение, в словаре — новая «чужая» лексема. В таком случае мы имеем заимствованную Ь-реалию (заимствование).
Рассмотрим также соотношение эквивалентной лексики и адаптивных Я- и С-реалий. Практическим основанием для их различения является сходство-различие дефиниций в словарях. Если, к примеру, перевод дефиниции французского слова в толковом словаре французского языка совпадает с дефиницией русского слова в толковом словаре русского языка, перед нами эквиваленты. Если же в дефинициях французского и русского слова совпадают лишь родовые семы (гиперсемы), перед нами адаптивная Ы-или С-реалия. Это обстоятельство даёт нам повод ещё раз оценить прозорливость Л.В.Щербы, говорившего о необходимости перевода толковых словарей французского языка, в частности Ларусса, на русский [Щерба 2004а, 20046:301-302].
Предложенная классификация реалий является одним из результатов предпринятого нами исследования и может быть использована при дальнейшей разработке проблем лингвоконтактологии.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Воронкова, Ирина Сергеевна, 2011 год
1. Абдуллина, Ф. А. Заимствования как результат межъязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации: диссертация . кандидата филологических наук: 10.02.20 Уфа, 2004. 166 с. г
2. Алганаева H.A. Сопутствующий текст и способы его связи с. основным текстом (на материалах сносок к научным и художественным произведениям). / H.A. Алганаева М.: // Сб.н.тр. МГПИИЯ им. МТ, вып.228. 1984-345с.
3. Александрова Л.Н. Калькирование и неопределенность перевода / Александрова Л.Н. // Перевод и интерпретация текста. М., 1988. - С. 76-78
4. Алпатов В. М. Япония: язык и общество /В.М.Алпатов. -Москва, «Муравей» 2003. Электронный ресурс Интернета: http://shounen.rU/mhon/lang-soc.shtml#p04: OCR: George Shuklin, 2004.
5. Аль-Кадими-2010 Аль-Кадими М. Г. Ч. Арабизмы в современном русском языке. Автореф. . канд. филол. наук. Воронеж, 2010. — 22 С.
6. Апреотесей И. Кальки славянского происхождения в румынском языке. Romanoslavica. 1983. - Т. 21, С.85-95.
7. Арапова Н.С. Варваризмы как этап освоения иноязычного слова / Арапова Н.С. // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. М., 1989. - №4. - С. 9-16.
8. Арапова Н.С. Кальки в русском языке послепетровского периода: Опыт словаря / Арапова Н.С. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. - 320с.
9. Ахманова О.С. Лингвистическое значение и его разновидности // Проблемы знака и значения. М.: МГУ, 1969. С. 15-18
10. Бабушкин А.П. Решение задач как совокупность когнитивных операций, зафиксированных в художественном тексте / А.П. Бабушкин // Концептуальное пространство языка. Тамбов, 2005. - С. 46-53.
11. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. / А.П. Бабушкин Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996.
12. Багадрасян В.А. Проблемы имплицитного. / В.А. Багадрасян — Ереван, 1983.-123с.
13. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. -240с.
14. Билинкис Я. Каким быть комментарию? Замечания к примечаниям. / Я. Билинкис // «Литературная газета», №8 от 20.02.1974.
15. Богатырев A.A. Текстовые источники интеркультурной «непереводимости» : (на материале рус. переводов «Замка» Ф. Кафки) // Языки и транснациональные проблемы. Москва - Тамбов, 2004. - С. 39-49.
16. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. -Т.1-2-М.: Наука, 1963.-Т. 1.-384; Т. 2-390 с.
17. Борискина О.О. Теория языковой категоризации: национальное сознание сквозь призму криптокласса / О.О. Борискина, A.A. Кретов -Воронеж: Воронежский государственный Университет, 2003. 211с.
18. Бочегова H.H. О национальной специфике концептов «культуры с маленькой буквы» / H.H. Бочегова // Языки и транснациональные проблемы. Тамбов, 2004. - С. 316-322.
19. Быкова Г.В. Лакуны как явление языка и речи / Быкова Г.В. // Филол. •> зап. Воронеж, 2000. - Вып. 14. - С. 183-196.
20. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. 1972.-№3.-С. 98-101.
21. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы / B.C. Виноградов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 187с.
22. Влахов С. Непереводимое в переводе / Влахов С., Флорин С. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Высш.шк., 1986. - 416с.
23. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление //Вопросы филологии 2001 №1(7), С. 11-27.
24. Володарская Э.Ф. Лингвистическое заимствование как отражение межкультурных взаимодействий // Международная научная конференция «Язык и культура». М.: Изд-во ИИнЯз, 2001b, С.13.
25. Гак В.Г. Теория и практика перевода: французский язык / Гак В.Г., Григорьев Б.Б. М. : Интердиалект)-, 2000. - 456 с.
26. Гак, В.Г. Языковые преобразования / Гак В.Г. М. : Языки рус. культуры, 1998. - 768 с.
27. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
28. Гессен С.Я. Маркиз де Кюстин и его мемуары / С.Я. Гессен, A.B. Предтеченский // Кюстин А. Николаевская Россия: вступ. статья М.: Политиздат, 1990.-С. 15-47.
29. Григорян Э.А. «Чужой язык в русской литературе» / Григорян Э.А. // Рус. Речь. М., 1997. - №4. - С. 73-77
30. Дахокова М.Г. К проблеме иноязычных заимствований: Обзор научной литературы // Актуальные вопросы английской филологии. -Пятигорск, 1997. С. 44-54.
31. Денисова М.А. О некоторых принципах лексикографического описания безэквивалентных и' фоновых слов // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике / под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина. -М.: Рус. яз., 1978. С. 11-107.
32. Ефименко, Т. Н. Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира: диссертация . кандидата филологическихнаук: 10.02.19 / T. H. Ефименко; Место защиты: Ин-т языкознания РАН. Москва, 2009.-188 с.
33. Ефремов Л.П. Экзотизмы / Ефремов Л.П. // Русское языкознание. Вып. 2. Алма-Ата, 1973. 165с.
34. Забабурова Н.В. Французский ум и русская душа / Н.В. Забабурова // Взаимопонимание в диалоге культур : условия успешности : в 2 ч. / под общ. ред. Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой. Воронеж, 2004. -Ч. 2. - С. 235-236.
35. Залевская A.A. «Образ мира» «языковая картина мира» / A.A. Залевская // Картина мира и способы ее репрезентации: научные доклады ./ Ред. Л.И. Гришаева, М.К. Попова. Воронеж: ВГу, 2003. - С. 41-47.
36. Зенкин С.Н. Комментарии / Зенкин С.Н. // Французская повесть: 70-е годы. М., 1982. - С. 321-359.
37. Иванов А.О. Еще раз о непереводимом в переводе / Иванов А.О. // Вестн. Ленингр. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. — Л., 1988.-Вып. 1.-С. 104-107
38. Кальнова О.И. Лексико-семантическое освоение экзотизмов / Кальнова О.И. // Функциональный и семантический аспекты изучения лексики. — Куйбышев, 1985. С. 54-60
39. Кальнова О.И. Экзотизмы как лингвистическая категория / Кальнова О.И. // Проблемы русской лексикологии. Самара, 1991. - С. 95-103
40. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал, 2004. - 264с.
41. Кашкин В.Б. Маркеры «своего» и «чужого» в межкультурном диалоге / В.Б. Кашкин // Взаимопонимание в диалоге культур : условия успешности : в 2 ч. / под общ. ред. Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой Воронеж, 2004. - Ч. 2. -С. 49-62.
42. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник / И.М. Кобозева. Изд. 3-е, стереотипное. - М.: КомКнига, 2007. - 352с.
43. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -M.: URSS, 2006- 128с.
44. Комиссаров В;Н; Теория перевода: лингвистические аспекты / Комиссаров В.Н. -Mi: Высш. шк., 1990.-253 с.
45. Кондратов H.A. Основные этапы, калькирования в истории русского языка / Кондратов H.A. // Вопросы исторической семантики русского языка: Калининград, 1989. — С. 101-106. • :
46. Коровин В. Русские поэты. Антология русской поэзии г в 6-и т." Москва: Детская литература, 1996.
47. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375с.
48. Кретов A.A. Динамика имплицитного и эксплицитного в переводе / Кретов A.A., Фененко H.A. // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: сб. науч. тр. Воронеж Вор. гос. ун-т, 2002. -С. 135-143.
49. Кретов A.A. К понятию импрессивной эквивалентности: текстов / Кретов A.A., Фененко H.A. // Перевод: Языки культура. Воронеж, 2000. -С. 63-64.
50. Кретов A.A. Малагасизмы в русском языке //Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2006, № 2, С. 80-91. ;
51. Крысин Л.П. О русском языке наших, дней / Л.П. Крысин // Изменяющийся языковой мир. Пермь, 2002. - С. 44-65.
52. Кубрякова Е.С. Ономасиология // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева, М.: Сов. энциклопедия, 1990, С.345-346.
53. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения: Роль языка в познании мира / Кубрякова Е.С. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.
54. Листрова Ю. Т. Иноязычные слова и выражения в произведениях Пушкина / Ю. Т. Листрова // Русская речь. 1976. май-июнь № 3 - С. 28-33;
55. Листрова-Правда Ю.Т. Иносистемные языковые явления: в русской художественной литературе XIX века (на материале немецких вкраплений) / Ю.Т. Листрова-Правда. Воронеж: изд-во Воронеж, гос. ун-та., 1979. 150с.
56. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века / Ю.Т. Листрова-Правда. Воронеж: ВГУ, 1986.- 143 с.
57. Листрова-Правда Ю.Т. Выявление национально-культурной семантики номинативных языковых единиц / Ю.Т. Правда // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж, 1987. — С. 4-12.
58. Листрова-Правда Ю.Т. Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературной речи XIX-XX вв. / Ю.Т. Листрова-Правда //Вестник Воронеж гос. ун-та. 2001.-№1.-С. 119-140.
59. Листрова-Правда Ю.Т. Русский язык и культура. Учебное пособие. / Ю.Т. Листрова-Правда. Воронеж: изд-во «Истоки», 2004. 248с.
60. Ломов А.М Языковая мотивированность и языковая игра / A.M. Ломов, А.П. Бабушкин // Эссе о социальной власти языка: сб. науч. труд. -Воронеж, 2001.-С. 120-123.
61. Макагоненко Г.П. Николай Карамзин и его «Письма русского путешественника» / Г.П. Макагоненко // Письма русского путешественника предисл. -М.: Правда, 1982. С. 3-24.
62. Маковский М.М. Соотношение индивидуальных и социальных факторов в языке // Вопросы языкознания, 1976, № 1, С.40-54.
63. Маковский М. М. Этимология и проблема филологической достоверности слова//Этимология 1966, М., 1968.
64. Маковский М.М. Системность и асистемность в языке: опыт исследования антиномий в лексике и семантике, М.: КомКнига, 2006. 216 с.
65. Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты киборнетики /Под ред. Ю.Г.Косарева. М.: Сов. радио, 1978. - 368 с.
66. Мельников Г.П. Системная типология языков: принципы, методы, модели / Г.П.Мельников; Отв. ред. Л.Г.Зубкова. М.: Наука, 2003. - 395 с.
67. Мироненко C.B. Голос из прошлого / C.B. Мироненко // Николаевская Россия предисл. М.: Политиздат, 1990. — С. 3-14.
68. Муравьев В.Л. Лексические лакуны: (на материале лексики французского и русского языков) / В.Л. Муравьев. Владимир: Владимир, гос. пед. ин-т, 1975. — 96 с.
69. Нещименко Г.П. Заимствование как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте // Встречи этнических культур в зеркале языка. М.: Наука, 2002.- С. 121-129.
70. Новикова Л.Ю. Транскрипция как способ передачи безэквивалентной лексики в русско-французских переводах Х1Х-ХХвв. / Новикова Л.Ю. // Функционирование языковых единиц в разных формах речи. Саратов, 1995. -С. 117-121.
71. Огурцова O.A. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лексических единиц: сб. тр. Кубанского ун-та, Краснодар, 1979. Вып. З.-С. 79.
72. Олейникова О.Н. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи советской эпохи (с 1917 по 1940 гг.): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 1992. - 18с.
73. Павленко Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX в.): Дис. .канд. филол. наук. Таганрог, 1999. - 176 с.
74. Попова З.Д. Понятие концепт в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1999. - 30 с.
75. Потанина H.JI. Инокультурные артефакты в русском быте / H.JI. Потанина // Взаимопонимание в диалоге культур : условия успешности : в 2 ч. / под общ. ред. Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой. Воронеж, 2004. - Ч. 2. -С. 167-181.
76. Правда Ю.Т. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи XIX века. Автореферат дис. . докт. фил. наук / Ю.Т. Правда. Москва, 1983. -32с.
77. Раскин В.В. Варваризмы // БСЭ-3 /Гл. ред. А.М.Прохоров. 3-е изд. М.: 1969-1978. Т. 1-30. (электронная версия; почти 100.000 статей, около 33.000 иллюстраций, более 500 цветных карт).
78. Рябова И.В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики: (на материале экономической лексики русского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1996. -22 с.
79. Соболев Л.Н. О переводе образа образом / Соболев Л.Н. // Вопросы художественного перевода. М., 1955. - С. 259-309.
80. Советские писатели о Франции / сост. H.H. Попова. Л.: Лениздат, 1985.-400 с.
81. Сорокин Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику: учеб. пособие / Сорокин Ю.А.; под ред. С.А. Борисовой. Ульяновск: Ульяновск, гос. ун-т, 1998.- 138 с.
82. Сорокин Ю.А. Проблема понимания «чужой» культуры и способы устранения лакун в тексте / Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж, 1987. - С. 160-168.
83. Сорокин Ю.А. Текст и его национально-культурная специфика / Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. // Текст и перевод. М., 1988. - С. 76-84.
84. Cocciop Ф. де. Курс общей лингвистики / Ф. де. Соссюр. — М.: Логос, 1998 .-XXIX, 235, XXII с.
85. Степанов Ю. Французская стилистика / Ю. Степанов. М.: «Высшая школа», 1965.-355с.
86. Стернин И.А. Концепты и лакуны / Стернин И.А., Быкова Г.В. // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998. - С. 5560.
87. Стернин И.А. Типы значений и концепт / И.А. Стернин // Концептуальное пространство языка. — Тамбов, 2005. С. 257-282.
88. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие / Тер-Минасова С.Г. -М.: Слово / Slovo, 2000. 264 с.
89. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: Вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации: учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. - 286с.
90. Титов В.Г. Общая квантитативная лексикология романских языков -Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. 240с.
91. Ткаченко В.А. Теоретические и практические аспекты калькирования / Ткаченко В.А. // Языковые ситуации и взаимодействие языков. — Киев, 1989.-с. 178-191
92. Толстой Н.И. Язык и культура /Н.И.Толстой // Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик,1995, С.21 (Традиционная Духовная Культура Славян. Современные исследования).
93. Томахин Г.Д. Топонимы как реалии языка и культуры (на материале географических названий США) // Вопросы языкознания. М.: Изд-во «Наука», 1984. - №4. - С. 30-84.
94. Ю2.Томашева И.В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивная лакуна / Томашева И.В. // Язык и эмоции. Волгоград, 1994. - С. 50-60.
95. ЮЗ.Торопцев И. С. Словопроизводственная модель. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1980. — 147 с. — Библиогр: С. 140—147.
96. Торопцев И.С. Язык и речь, Воронеж, 1985. - 198 с.
97. Трубачев О.Н. Труды по этимологии: Слово. История. Культура. Т. 1-2. М.: Языки славянской культуры, 2004. - (Opera etymologica. Звук и смысл). Т.1 - 800 е.; Т.2 - 664 с.
98. Трубачев О.Н. Труды по этимологии: Слово. История. Культура. Т. 3. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2008. - 800 с. (Opera etymologica. Звук и смысл).
99. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и район) // Вопросы языкознания. 1999. № 6. - С. 79-82.
100. Фененко H.A. Две стратегии перевода реалий // H.A. Фененко / Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -Воронеж, 2009, № 1. С. 121-128.
101. Фененко H.A. Французские реалии в контексте теории языка / H.A. Фененко: Автореферат диссерт. на соискание уч. степени доктора филолог, наук, Воронеж, 2006. 36с.
102. Фененко H.A. Лингвистический статус термина реалия // H.A. Фененко / Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж, 2007, № 1. - С. 5-9.
103. Фененко H.A. Перевод как канал взаимодействия культур и языков: (к проблеме языкового освоения «чужой» действительности) / Фененко H.A., Кретов A.A. // Социокультурные проблемы перевода. — Воронеж, 1999. -Вып. З.-С. 82-94.
104. Фененко H.A. Язык реалий и реалии языка / Фененко H.A.; под ред. A.A. Кретова. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. — 140 с.
105. ПЗ.Харитончик З.А. Очерки о языке: Теория номинации. Лексическая семантика. Словообразование: избр. тр. / З.А. Харитончик. — Минск: Минск, гос. лингв, ун-т, 2004. — 367 с.
106. Хмелевский Я. « Не циклами стихов и не томами прозы.» / Я. Хмелевский. М., 2004. — С.1-5.
107. Шаклеин В.М. Заимствования в аспекте проблем лингвокультурологии // http://www.nbuv.gov.ua/Articles/kultnar/knp49. от 05.03.04
108. Шарандин А.Л. Словарь как отражение категоризации / А.Л. Шарандин // Концептуальное пространство языка. Тамбов, 2005. — С. 302309.
109. Швейцер А.Д. Предисловие / А.Д. Швейцер // Текст и перевод. М., 1988.-С. 3-5.
110. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988. - 216с.
111. Шигина С.Ю. Иноязычные вкрапления из французского языка: макаронизмы и варваризмы в художественном тексте / Шигина С.Ю., Цаликова З.С. // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. — Владикавказ, 2000. — С. 84-93
112. Шичжан Я. О культурном примечании при переводе с китайского на русский и с русского на китайский / Шичжан Я. // Перевод в совр. мире. М. 2001.-С. 40-45
113. Штайер Е.М. Безэквивалентные лексические единицы и двуязычная коммуникация / Штайер Е.М. // Иностр. яз. в шк. М., 1987. - №3. - С. 76-80
114. Шухард Г. Избранные статьи по языкознанию. Перев. с нем. A.C. Бобовича. Ред., предисл. и прим. Р.А.Будагова. М.: Изд-во иностр. литры, 1950.-292 с.
115. Щерба 2004а: Щерба Л.В. Предисловие (к Русско-французскому словарю) / JI. В .Щерба // Языковая система и речевая деятельности. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004, С.304-312.
116. Щерба 20046: Щерба JI.B. Опыт общей теории лексикографии /Л.В .Щерба //Языковая система и речевая деятельности. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004, С.265-304.
117. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон:; пер.с англ. Л. Черняховской // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 16-24.
118. Яковлева Е.В. Семиотическая типология лакун / Яковлева Е.В. // Studia lingüistica. СПб., 1996. - 2. - С. 46-50
119. Adam J.-M. Le style dans la langue et dans les textes / J.-M. Adam // Langue française. La stylistique entre rhétorique et linguistique. P., 2002. — P. 71-94.
120. Ammour E. La Révision comme outil de réflexion en traduction / Ammour E. // Identité, altérité, équivalence? : La traduction comme relation. P., 2002. — P. 55-83.
121. Bensimon P. Présentation / Bensimon P. // Traduire la culture / Institut du monde anglophone; Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français. P., 1998. - P. 9-15.
122. Benveniste E. Problèmes de linguistique générale / E. Benveniste. — p.; Gallimard, 1974. 286 p.
123. Bodrova-Gogenmos T. La traductologie russe: (théorie, pratique enseignement): ses apports et ses limites : thèse pour obtenir le grade de docteur de l'Université Paris III. / Bodrova-Gogenmos T. P.: Presse de la Sorbonne nouvelle KSCI, 2000.-519 p.
124. Brisset A. L'identité culturelle de la traduction: En réponse à A. Hermán / Brisset A. // Traduire la culture / Institut du monde anglophone; Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français. — p., 1998.-P. 31-53.
125. Carrère d'Encausse H. Préface La Russie en 1839. / H. Carrère d'Encausse / ACTES SUD, 2005. P. 7-17.
126. Chesterman A. La Traductologie: théorie de relations traductionnelles / Chesterman A. // Identité, altérité, équivalence? : La traduction comme relation. -P., 2002.-P. 35-55.
127. Combettes B. Analyse linguistique des textes et stylistique / B. Combettes // La langue française: la stylistique entre rhétorique et linguistique. P., 2002. - P. 95-115.
128. Déjean le Féal K. Traduction: le préalable cognitif / K. Déjean le Féal // Перевод: язык и культура. Воронеж, 2000. — С. 34-35.
129. Dumont P. L'interculturel dans l'espace francophone / Dumont P. — P.: L'Harmattan, 2001. 224 p.
130. Duron J. Langue française langue humaine / Duron J. — P.: Librairie Larousse, 1963. 190 p.
131. Franckel J.-J. Le lexique, entre identité et variation / J.-J. Franckel // Langue française. P., 2002. - P. 42-62.
132. Gak V. Traduction: art ou science? / Gak V. // Equivalences: revue de l'Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes de Bruxelles. 1994. - Vol. 24/2; 1995. - Vol. 25/1-2. — P. 5-17.
133. Норе F. The analysis of semantic borrowing //Essays presented to G.M. Gilderstone,Newcastlc-upon-Tyne, 1960.
134. Israël F. La Trace du lien en traduction / Israël F. // Identité, altérité, équivalence? : La traduction comme relation. P., 2002. - P. 83-97.
135. Iordan I. Individual and collective innovations //Revue de linguistique, VIII, 1, 1963.
136. Jardin P. Vous avez dit liberté? / Jardin P. // La liberté en traduction: actes du Colloque International tenu à l'ESIT les 7, 8 et 9 juin 1990. P., 1991. - P. 5963
137. Karabétian E.S. Présentation / E.S. Karabétian // Langue française: phrase, texte, discours. P., 1999. - P. 3-10.
138. Lederer M. Correspondance et équivalences: faits de langue et faits de discours en traduction / Lederer M. // Identité, altérité, équivalence? : La traduction comme relation. P., 2002. - P. 17-35.
139. Lederer M. La traduction aujourd'hui: Le modèle ' interprétatif / M. Lederer. P.: Hachette-Livre, 1994. - 224 p.
140. Martinet A. Eléments de linguistique générale / A. Martinet. P.: Librairie Armand Colin, 1970.-221 p.
141. Mounin G. La Linguistique / G. Mounin. P.: Editions Seghers, 1971. -166 p.
142. Nida E.A. Allocution inaugurale: language and culture, two> interrelated symbolic systems / Nida E.A. // Identité, altérité, équivalence? : La traduction comme relation. P., 2002. - P. 7-17.
143. Pottier B. Théorie et analyse en luinguistique / B. Potier 2-ème éd. - P.: Hachette, 1992.-240 p.
144. Richard J.-P. Traduire l'ignorance culturelle / Richard J.-P. // Traduire la culture / Institut du monde anglophone. Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français. P., 1998. - P. 151-161.
145. Setton R. Traductologie et théorie de la pertinence / Setton R. // Identité, altérité, équivalence? : La traduction comme relation. P., 2002. - P. 97-117.
146. Vinay J.P. Stylistique compare du français et de l'anglais | J.P. Vinay, J. Darbelnet. Paris, 1958.
147. Vinay J.P. Translation in Theory and Practice / J.P. Vinay // Translation: theory and Practice: tension and Interdependence. New York, 1991. - Vol.5. — P. 156-171.1. ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ
148. Карамзин H.M. Письма русского путешественника: повести / Н.М. Карамзин. М.: Правда, 1982. - 608 с.
149. Карамзин H. М. Письма русского путешественника. Издание подготовили Ю.М. Лотман, H.A. Марченко, Б.А. Успенский. /Н.М.Карамзин. Л.: Наука, Ленингр. Отделение, 1984. - 718 с. (Серия «Литературные памятники»; АН СССР).
150. Местр Ж. де Рассуждения о Франции / Ж. де Местр. М. : Рос. полит, энцикл. (РОССПЭН), 1997. - 216 с.
151. Custine, A. Marquis de. La Russie en 1839. / M. de Custine / ACTES SUD, 2005.-922p.1. СЛОВАРИ
152. Аникин A.E. Русский этимологический словарь. Вып. 1-2. M.: Рукописные памятники Древней Руси, 2007-2008.
153. Анюшкин-1999 Анюшкин Е.С., Дашевский В.И., Попов В.А., Стефановский В.М., Тогунов Б.М. //Food (De-Ru) (к версии Lingvo 12)
154. Немецко-русский словарь по пищевой промышленности и кулинарной обработке. © «РУССО», 1999, 55 тыс. статей.
155. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова -М.: Советская энциклопедия. 1986. 606с.
156. Бардышев-1973 Бардышев Г.М. и др. //Polytechnical (De-Ru) (к версии Lingvo 12) Немецко-русский политехнический словарь. © «РУССО», 2004, 110 тыс. статей.
157. БАС-1 Словарь современного русского литературного языка, ТТ. 117. М.-Л.: Наука, 1950-1965.
158. БАС-2 Словарь современного русского литературного языка: в 20 т. /РАН. Ин-т рус. яз.; Гл. ред. К.С. Горбачевич. 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Рус. яз., 1991-1994 (ТТ. I-VI).
159. БАС-3 Большой академический словарь русского языка. ТТ. 1-12. М.-СПб.: Наука, 2004-2009.
160. Болотин-2004 Болотин А.А. и др. //Technical (Fr-Ru) (к версии Lingvo 12) Французско-русский технический словарь. © «РУССО», 2004, 80 тыс. слов и словосочетаний.
161. Болотина-2004 Болотина А.Ю. //Medical (De-Ru) (к версии Lingvo 12) Немецко-русский и русско-немецкий медицинский словарь. © «РУССО», 2004, 70 тыс. статей (32 тыс. русско-немецкий словарь, 38 тыс. - немецко-русский словарь).
162. Борзяк-2000 Medical (Fr-Ru) (к версии Lingvo 12) Борзяк Э. И. и др. Французско-русский медицинский словарь. © «РУССО», 2000, 56 тыс. статей.
163. Брокгауз-Ефрон-1907 Малый энциклопедический словарь: В 4-х тт. Изд. П-ое, вновь перераб. и значительно доп. СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1907 Репринтное воспроизведение издания М.: ТЕРРА, 1994.
164. БСЭ-3 Большая Советская энциклопедия /Гл. ред. А.М.Прохоров. 3-е изд. М.: 1969-1978. Т.1-30. (электронная версия; почти 100.000 статей, около 33.000 иллюстраций, более 500 цветных карт).
165. БТС-1998 Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. - 1536 с.
166. Булыгнн-1959 БулыгинН.Ф., Ушакова Л.И. Карманный индонезийско-русский1 словарь / Под ред. Сухадионо. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1959. 304с.
167. Веденина Л.Г. Франция. Лингвострановедческий словарь / под ред. Л.Г. Ведениной. -М.: Просвещение. 1997. 223с.
168. Гак-Ганшина-2004 Гак В.Г., Ганшина К.А. //Universal (Fr-Ru) (к версии Lingvo 12) Новый французско-русский словарь. © «Русский язык-Медиа», 2004, 70 тыс. статей.
169. Даль Даль В. И. /В.И.Даль //Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов). -'М.: Цитадель, 1998 г. OCR Палек, 1998 г.
170. Канестри-2006 Universal (Ru-It) (к версии Lingvo 12) Новый большой русско-итальянский словарь. © «Русский язык-Медиа», 2006, Канестри А.Б. 220 тыс. слов и словосочетаний.
171. Лепинг-2004 Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Филичева Н.И. и др. //Universal (De-Ru) (к версии Lingvo 12) Большой немецко-русский словарь по общей лексике. © «Русский язык-Медиа», 2004, /Под общ. рук. Москальской О.И. 180 тыс. статей.
172. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. -М. : Сов. энцикл., 1990. 686 с.
173. Нарумов-2005 Universal (Es-Ru) (к версии Lingvo 12) Большой испанско-русский словарь. © «Русский язык-Медиа», 2005, Нарумов Б.П., Загорская Н.В., Курчаткина H.H. и др. Под ред. Нарумова Б.П. 150 тыс. слов, словосочетаний и выражений.
174. Ожегов С.И. Словарь русского языка: ок. 57 000 слов / С.И. Ожегов ; под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Сов. энцикл., 1972. - 848 с.
175. САР1-1789 Словарь Академии Российской. Часть I. От А. до Г. -СПб.: Имп. АН, 1789. 1150 с.
176. САР2-1790 Словарь Академии Российской. Часть II. От Г. до 3. -СПб.: Имп. АН, 1790. 664 с.
177. САР3-1792 Словарь Академии Российской. Часть III. От 3. до М. -СПб.: Имп. АН, 1792. 761 с.
178. САР4-1793 Словарь Академии Российской. Часть IV. От М. до Р. -СПб.: Имп. АН, 1793. 639 с.
179. САР 5-1794 Словарь Академии Российской. Часть V. От Р. до Т. -СПб.: Имп. АН, 1794. 602 с.
180. САР6-1794 Словарь Академии Российской. Часть VI и последняя. От Т. до конца. СПб.: Имп. АН, 1794. - 600 с.
181. СлРЯ 18в Словарь русского языка XVIII века. Вып. 1-17. JI./СПб.: Наука, 1984-2007.
182. Тезаурус РДЛ-2004 LingvoThesaurus (Ru-Ru) (к версии Lingvo 12) Тезаурус русской деловой лексики. © ABBYY Software, 2004. 16 тыс. статей. 3-е изд.
183. Фасмер-2004 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / М.Фасмер; Пер. с нем. и доп. О.Н.Трубачева. 4-е изд., стер. - М.: ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во ACT», 2004.
184. Фененко-2006 Фененко H.A. Французские реалии в контексте теории языка. Дисс. . докт. филол. наук. — Воронеж, 2006. 326 с.
185. Французско-русский словарь активного типа / В.Г. Гак, Ж. Триомф, Г.Г. Соколова и др.; под ред. В.Г. Гака и Ж. Триомфа. 7-е изд., стереотип. -М. : Рус. яз. ; Медиа, 2006. - 1055 с.
186. Французско-русский фразеологический словарь / под. ред. Я.И. Рецкера. М.: Гос. изд-во иностр. и национальных словарей, 1963. - 1112 с.
187. Цвиллинг-2005 Цвиллинг М.Я. // Universal (Ru-De) (к версии Lingvo 12) Русско-немецкий словарь по общей лексике. © «Русский язык-Медиа», 2005, 150 тыс. слов и словосочетаний.
188. Черных-1993 Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: 13.560 слов: Т.1-2. — М.: Рус. яз. 1993.
189. Чибисова-2003 Biology (En-Ru) (к версии Lingvo 12) Новый англорусский биологический словарь. © «РУССО», 2003, Чибисова О.И., Смирнов H.H. и др. 72 тыс. статей.
190. Шанский-Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка: пособие для учителя/ Н.М Шанский, В.В. Иванов, Т.В. Шанская; под ред. С.Г. Бархударова. 2-е изд. испр. и доп. -М.: Просвещение, 1971. - 542с.
191. Щерба-2004 Щерба Л.В., Матусевич М.И., Воронцова Т.П. и др. //Universal (Ru-Fr) (к версии Lingvo 12) Большой русско-французский словарь. © «Русский язык-Медиа», 2004, 200 тыс. слов и словосочетаний.
192. Adelung-1793 Adelung, Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart (1793-1801), Band 1. Leipzig, 1793.
193. Le petit Larousse grand tonnât: dictionnaire encyclopédique de la langue française et de la culture générale: 84 500 articles. P.: Larousse, 1995. - 1872 p.
194. Le Petit Robert. P.: Dictionnaires Le Robert, 1995. - XXXI, 2171p.
195. Littré-1873 Dictionnaire de la langue française. / par É. Littré, T. 1-4. P., 1873-1874.
196. Micro-Robert: dictionnaire du français primordial. P.: Dictionnaires Le Robert, 1986.-T.1-2.
197. OED-2004 Oxford English Dictionary. Second Edition on CD-ROM. -Oxford: Oxford University Press, 2004.
198. Tommaseo Tommaseo, Niccolô. Il Dizionario délia Lingua Italiana. Электронный ресурс: http://www.dizionario.org/d/?pageurl=algazella. •
199. WuS Wörter und Sachen. Kulturhistorische Zeitschrift fur Sprach-und Sachfoeschung. 1-23. Heidelberg 1909-1944.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.