Речевые акты побуждений в русском и персидском языках: на материале русских художественных текстов и их переводов на персидский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Рахелех Зиаифаштами

  • Рахелех Зиаифаштами
  • кандидат науккандидат наук
  • 2015, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 161
Рахелех Зиаифаштами. Речевые акты побуждений в русском и персидском языках: на материале русских художественных текстов и их переводов на персидский язык: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2015. 161 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Рахелех Зиаифаштами

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава 1. ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОБУЖДЕНИЯ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ

ЛИТЕРАТУРЕ

1.1 Изучение императива русистами и лингвистами-фарсистами

1.2 Императивные высказывания в аспекте дискурса

1.2.1 Речевой акт как дискурсивное явление

1.2.2 Речевой жанр как дискурсивное явление

1.2.3 Рече-поведенческая тактика как дискурсивное явление

1.3 Изучение дискура в контексте культуры

Выводы по главе 1

Глава 2. РЕКВЕСТИВЫ И ДИРЕКТИВЫ В РУССКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ И ИХ ПЕРЕВОДАХ НА ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК

2.1 Реквестивы

2.1.1 Речевой акт просьбы

2.1.1.1 Прямая просьба

2.1.1.1.1 Способы выражения прямой просьбы

2.1.1.1.2 Актуализаторы вежливых отношений

2.1.1.2 Косвенная просьба

2.1.2 Речевой акт приглашения

2.1.3 Речевой акт совета

2.2 Директивы

2.2.1 Способы выражения директивных речевых актов

2.2.2 Речевая агрессия в директивных речевых актах

Выводы по главе 2

Глава 3. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПОБУДИТЕЛЬНЫХ РЕЧЕВЫХ АКТОВ В РУССКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКАХ

3.1 Инфинитивные императивные высказывания в переводах русских художественных текстов на персидский язык

3.1.1 Проблемы изучения волюнтивного инфинитива в лингвистической литературе

3.1.2 Волюнтивный инфинитив и его эквиваленты в персидском языке

3.2 Средства выражения эмоциональности в речевых актах побуждений в русском и персидском языках

3.2.1 Императивные высказывания с эмоциональными номинациями-обращениями в русском языке и их переводы на персидский язык

3.2.1.1. Проблемы описания императивных высказываний с эмоциональными номинациями-обращениями

3.2.1.2. Номинации-обращения как средство выражения эмоциональной оценки в русском и персидском языках

3.2.2 Императивные высказывания с модальными частицами в переводах русских художественных текстов на персидский язык

3.2.2.1 Проблемы описания частиц в лингвистической литературе

3.2.2.2 Императивные высказывания с модальными частицами -ка, ну, же и их эквиваленты в персидском языке

3.2.2.2.1 Императивные высказывания с частицей -ка

3.2.2.2.2 Императивные высказывания с частицей ну

3.2.2.2.3 Императивные высказывания с частицей же

Выводы по главе 3

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Список сокращений и условных обозначений

Библиография

Источники исследования

Использованная литература

Лексикографические источники

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Речевые акты побуждений в русском и персидском языках: на материале русских художественных текстов и их переводов на персидский язык»

Введение

В последние десятилетия объектом изучения ряда дисциплин -лингвистики, психолингвистики, лингвокультурологии, социологии, межкультурной коммуникации, когнитивистики - стали национально-культурные особенности поведения представителей различных культур. Центром научных изысканий междисциплинарного характера является проблема взаимодействия языка и культуры.

Исследователи различных областей знаний о человеке утверждают, что язык, регулируясь этническими нормами, является главным средством выражения национальной культуры народа, его традиций и ценностей, в нем воплощено культурное своеобразие народа и национальное мировидение, вследствие чего сквозь призму языка просматриваются особенности национального характера, стереотипы поведения, этические и моральные установки [Арутюнова 1999; Карасик 2002; Шмелев 2002а, 20026, 2003, 2004; Фаттахова 2002, 2012; Верещагин и Костомаров 2005; Зализняк 2006; Ларина 2009; Николаева 2008; Сиротинина 2013].

Интерес к проблеме взаимодействия языка и культуры сопровождается вниманием к категории вежливости, которая понимается как «система коммуникативных стратегий и тактик, используемых в реальном общении и нацеленных на бесконфликтную коммуникацию и взаимопонимание» [Ларина 2009].

Своеобразное проявление категории вежливости представляет собой вежливость дистанцирования, которая изучается на примере употребления разного рода побуждений (просьб, приказов, советов и т.п.).

При исследовании конкретных видов побуждения ученые опираются на понятия речевого акта, речевого жанра и рече-поведенческих тактик. В данной работе мы используем понятие речевого акта.

Речевые акты отражают определенные коммуникативные ценности. Существуют общекультурные коммуникативные ценности - правила поведения,

свойственные всем национально-культурным общностям, и коммуникативные ценности, характерные для той или иной национальной культуры. Например, А. Вежбицкая, говоря о нормах этикета, отмечает, что в английской коммуникации ограничения на употребление императивной конструкции касаются любого стиля общения. Она объясняет это тем, что каждый человек имеет право на свое мнение и если он хочет выразить его, то это является нормальным; если же он хочет повлиять на поведение других людей, то следует иметь в виду, что у них могут быть свои собственные чувства, желания и мнения, не совпадающие с мнением собеседника [М/юггЫска 1991: 36].

Нарушение права личной автономии путем использования чистого императива, по А. Вежбицкой, является более оскорбительным, чем сквернословие и употребление инвективной лексики.

Развивая эту тему, Т.В. Ларина считает, что стратегии вежливости дистанцирования направлены на уменьшение воздействия на адресата и демонстрацию уважения к его личной независимости, что привело к формированию доминантных черт английской коммуникации -коммуникативной неприкосновенности и неимпозитивности, то есть недопустимости прямого воздействия на собеседника. Для русской культуры, напротив, по Т.В.Лариной, характерна импозитивность - допустимость оказания прямого воздействия на собеседника, проявляющаяся в более частом употреблении импозитивных речевых актов [Ларина 2009: 303-304].

Существуют национально-культурные особенности императивных конструкций и в персидском языке, хотя между русской и иранской культурами много общего.

Национально-культурные особенности императивных высказываний обусловливают сложности их перевода на другие языки. Такие трудности неизбежны и при переводе императивных высказываний с русского языка на персидский.

Адекватный перевод с одного языка на другой вообще труден.

А. Вежбицкая справедливо замечает, что культуроспецифичность семантических

5

систем различных языков - причина того, что даже наличие лексических универсалий не приводит к абсолютной эквивалентности в языковом употреблении и что многие конструкции не могут быть переведены с одного языка на другой без потери смысла [Вежбицкая 1999].

Особую сложность при переводе составляют императивные высказывания с субъективно-модальными частицами в силу особенностей индивидуальных лексических значений последних в русском языке, ибо семантика частиц, вступая во взаимодйствие с иллокутивной функцией высказываний, модифицирует ее, что обусловливает специфичность иллокутивной функции императивных высказываний в том и другом языке.

Проблема перевода тесно связана с проблемой лакунарности. Под лакунарностью понимается отсутствие у слова языка А однословного соответствия в языке Б. Составляющие лакунарности - это лакунарная единица языка и лакуна как нулевой коррелят лакунарной единицы. Лакунарная единица некоторыми рассматривается как безэквивалентная единица, однако, по Л.К. Байрамовой, лакунарная единица и безэквивалентная единица не являются полными синонимами, так как единица того или иного языка может быть лакунарной, коррелируя с лакуной, и вместе с тем может иметь в этом языке эквивалент [Байрамова 2006].

Объектом исследования являются реквестивы (просьбы, приглашения, советы) и директивы (требования, приказы) в русских художественных текстах и их переводах на персидский язык.

Предмет исследования - лингвокультурологические оссобенности реквестивов (просьб, приглашений, советов) и директивов (требований, приказов) в русских художественных текстах и их переводах на персидский язык.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена возрастающим интересом лингвистов к проблеме языка и культуры, расширением международных контактов, требующих адекватной интерпретации коммуникативного поведения, отражающего национально-культурные коммуникативные ценности.

В связи с вышесказанным особенно актуально изучение категории вежливости дистанцирования, исследуемой на примере употребления речевых актов побуждений в разных языках, в частности русском и персидском, и таких важных семантических свойств, образующих смысловой универсум русского языка, как случаи неагентивности и средства выражения эмоциональности.

Межъязыковое сопоставление актуально и потому, что на фоне другой культуры (в данном случае иранской) ярко обнаруживаются национально-культурные особенности русского языка и культуры.

Источниковедческой базой стала картотека, составленная методом сплошной выборки из произведений русской художественной литературы XIX и XX веков.

Материалом для сопоставления явились произведения выдающихся русских писателей: А.Н. Островского, Н.С. Лескова, Л.Н. Андреева, А.И. Куприна, М.А. Булгакова, и их персидские переводы.

Цель работы заключается в выявлении специфических особенностей русских речевых актов побуждений на фоне персидских аналогов на материале оригинальных художественных текстов и их переводов.

Исходя из указанной цели, были поставлены следующие задачи:

1) проанализировать степень изученности императива в современном русском и персидском языках;

2) выявить речевые акты побуждений в русских художественных текстах XIX и XX века и их переводах на персидский язык;

3) дифференцировать речевые акты побуждений на реквестивы (просьбу, приглашение, совет) и директивы (требование, приказ);

4) определить особенности перевода волюнтивного инфинитива на персидский язык;

5) выяснить специфику перевода эмоциональных номинаций-обращений в речевых актах побуждений на персидский язык;

6)установить характер эквивалентности русских субъективно-модальных

частиц в речевых актах побуждений их переводам на персидский язык.

7

Методы исследования определены поставленной целью, задачами и носят комплексный характер. В работе использовались описательный метод и такие его приемы, как наблюдение, обобщение и классификация сопоставляемого материала; метод сопоставительно-переводческого анализа (сопоставление исходного текста и текста перевода); метод контекстуальной интерпретации.

В качестве языкового материаласопоставления оригинала и перевода служил один и тот же русский текст и тексты персидского перевода.

Теоретической базой диссертации послужили научно-теоретические положения, разработанные в трудах таких ученых, как X. Анвари, Н.Д. Арутюнова, Л.К. Байрамова, Э.А. Балалыкина, М.М. Бахтин, А. В. Бондарко,

A. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.В. Виноградов, X. Гиви, Г.А. Золотова,

B.Г.Костомаров, И.М.Кобозева, Т.В.Ларина, М.Р. Мохаммади, Дж. Остин, Ю.А. Рубинчик, Дж.Р. Серль, О.Б. Сиротинина, А. Шафаи, X. Фаршидвард, Н.П. Ханлари, М.А. Эслами и др.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые рассмотрены культурные и лингвистические особенности побудительных речевых актов в русском языке в сопоставлении с персидским на материале оригинал-перевод.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее выводы могут представлять определенный интерес для дальнейшего развития принципов типологического исследования побудительных речевых актов разноструктурных языков (русского и персидского) с учетом контрастивного подхода. Теоретическая значимость определяется и лингвокультурологическим аспектом подобного исследования.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что её результаты и материалы могут быть использованы в спецкурсах по лингвокультурологии и антропологической лингвистике, при написании учебно-методических пособий по практике устной и письменной речи русского и персидского языков, в практике преподавания русского языка как иностранного

и перевода с русского языка на персидский и с персидского языка на русский.

8

Положения, выносимые на защиту:

1. Несмотря на то что языковая реализация речевых актов побуждений в русском и персидском языках имеет ряд черт принципиального сходства, тем не менее в способах (как ядерных, так и периферийных) их языковой презентации имеются значительные различия. В русском и персидском языках речевые акты побуждений выражаются, прежде всего, морфологическими средствами. Ядро функционально-семантического поля побудительности составляет категория повелительного наклонения глагола 2 лица. На периферии поля побудительности в русском языке используются инфинитив, сослагательное и изъявительное наклонения, выступающие в значении повелительного; в персидском - формы индикатива и формы аориста1 (настояще-будущего времени сослагательного наклонения). В русском и персидском языках речевые акты побуждений выражаются также лексическими и синтаксическими средствами (перформативная формула, вопросительные конструкции, неполные предложения), являющимися периферией функционально-семантического поля побудительности.

2. Речевые акты побуждений в русском и персидском языках характеризуются национально-культурными особенностями: в русском языке -неагентивностыо, выражаемой волюнтивным инфинитивом, и специфическими средствами выражения эмоциональности, в персидском языке - нетипичностыо такого явления, как неагентивность, а также иными средствами выражения эмоциональности, а именно большей ориентированностью на конситуацию.

3. Эмоциональность побудительных речевых актов в русском языке создают соответственно окрашенные номинации-обращения: существительные с ласкательно-уменьшительными суффиксами (Сереэ/сенька, папочка), существительные и прилагательные, эмоциональность которых выражается

1 В настоящей работе используется дефиниция термина аорист, принятая в иранистике, т.е. настояще-будущее время сослагательного наклонения. См. работы [Шафаи 1972; Рубинчик 2001; Алияри 2006; Хосейни 2007; Алияри и Мохаммади 2014]. Не следует смешивать знамение термина аорист, используемое в исторических исследованиях по русистике, где аорист - это форма прошедшего времени, означающая непродолжительное действие, целиком отнесенное к прошлому.

9

их лексическим значением (голубчик, милый), а также субъективно-модальные частицы (-ка, ну, э/се), выражающие разнообразные эмоциональные реакции. В персидском языке употребление ласкательных диминутивов личных и нарицательных имен не принято, хотя в текстах переводов диминутивы личных имен передаются буквально, то есть без изменения формы, как иноязычные вкрапления.

Четко не дифференцированы (или отсутствуют) в персидском языке показатели тех эмоциональных реакций, которые в русском языке выражают частицы -ка, ну, же; на персидский язык эти частицы или не переводятся, или в переводах имеют неполные эквиваленты - слова с «усилительной» семантикой (^ [bebinam]2, J^ [digar], чля- [xob], [pas]).

4. Семантика субъективно-модальных частиц в русском языке модифицирует иллокутивную функцию императивных высказываний, осложняя ее значениями увещевания, настоятельности, напоминания и др., что приводит к неполному соответствию речевых актов побуждений в текстах русского оригинала и его персидского перевода.

Структура диссертации. Исследование состоит из введения, трех глав и заключения. Справочную часть работы составляет список использованной литературы и источников.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертационной работы были представлены в виде докладов и сообщений на Международной научно-практической конференции «Русская и сопоставительная паремиология в Татарстане: истоки развития» (Казань, 2013), XIX Международной научно-практической конференции, посвященной проблемам общественных и гуманитарных наук (Москва, 2014), Региональной научно-практической конференции, посвященной Дню славянской письменности и культуры «Русский язык и славянский мир» (Казань, 2014); Всероссийской научно-практической конференции «Сопоставительная филология

2 После персидского текста здесь и далее в квадратных скобках даётся его транскрипция.

10

и полилингвизм» (Казань, 2014), на итоговых конференциях профессорско-преподавательского состава Казанского государственного университета (Казань, 2012, 2013, 2014). Промежуточные исследования отражены в 7 публикациях, 3 из которых опубликованы в изданиях, включенных в утвержденный ВАК РФ перечень ведущих рецензируемых научных журналов.

Глава 1. ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОБУЖДЕНИЯ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

1.1 Изучение императива русистами и лингвистами-фарсистами

Стандартной грамматической формой побудительных речевых актов в русском языке является 2 лицо единственного или множественного числа повелительного наклонения - императива.

Русский императив изучался многими учеными (см., например [Немешайлова 1961, Косимова 1962, Храковский, Володин 1986; Бирюлин, Храковский 1990; Бирюлин, Храковский 2004; Гусев 2005; Хариева 2011; Иосифова 2012; Бондарко 2013) в разных аспектах.

Например, A.B. Немешайлова и М.Ф. Косимова [Немешайлова 1961; Косилова 1962] рассматривают выражаемые императивом частные виды побуждения; B.C. Храковский и А.П. Володин исследуют семантику императива в типологическом аспекте, рассматривая императивные формы в большом количестве языков на основании одних и тех же принципов [Храковский, Володин 1986], В.Ю.Гусев изучает типологию специализированных форм императива (нерегулярные и супплетивные императивы, особые императивные местоимения и др.) [Гусев 2005]; Д.С. Хариева анализирует средства выражения императивной семантики в современном русском языке в коммуникативно-функциональном аспекте [Хариева 2011]; В.Е. Иосифова изучает императив как сложную совокупность аспектов языка и речи [Иосифова 2012]; A.B. Бондарко описывает функционально-семантическое поле императивности [Бондарко 2013].

Многие ученые указывают на функциональное назначение императива и его семантику. Функциональное назначение императива усматривается в том, что он (в отличие от других глагольных форм) является формой глагола, которая выполняет призывную функцию [Храковский, Володин 1986: 11].

Семантика императива определяется как сложная. Принято считать, что в содержательном плане формы императива отражают референтную ситуацию апеллятивного общения, которая включает говорящего и адресата; сами же формы императива обозначают волеизъявление говорящего, касающееся выполнения / невыполнения действия [Храковский, Володин 1986: 12-13].

Из этого следует, что в центре семантики императива находится каузация, следствием чего является то, что побудительное высказывание всегда требует реакции от адресата.

Ученые различают форму морфологического повелительного наклонения и форму синтаксического побудительного наклонения. Считается, что та и другая образуют широкое поле императивности и лежат в основе образования императивной конструкции, а также, что императивную конструкцию образуют специальные типы предложений, в семантику которых входит волеизъявление и разнообразные высказывания, в которых первое выражено средствами императивной интонации.

При исследовании русского глагола императив, выражающий побудительное значение, рассматривается в качестве одной из форм категории наклонения, которая понимается как объективная модальность - отношение действия к действительности, устанавливаемое говорящим.

Императивные формы глагола образуют парадигму. Мнения ученых относительно императивной парадигмы неоднозначны. По свидетельству B.C. Храковского и А.П. Володина [Храковский, Володин 1986: 118-119], в русистике различаются следующие виды императивных парадигм:

1) узкая императивная парадигма, которая включает только формы 2 лица единственного и множественного числа (Н.П. Некрасов, И.П. Мучник, A.B. Исаченко, A.B. Бондарко и нк. др);

2) парадигма, которая включает формы 2 лица и формы совместного действия (= формы 1 лица множественного числа) (К.С. Аксаков, A.M. Пешковский, В.В. Виноградов и др.);

3) парадигма, которая включает формы 2 лица, формы совместного действия (= формы 1 лица множественного числа) и формы 3 лица (A.A. Шахматов, E.H. Зарецкая, Академическая грамматика 1970 года и др.);

4) широкая императивная парадигма, которая включает формы 2 лица, формы совместного действия (= формы 1 лица множественного числа), формы 3 лица и формы 1 лица единственного числа {дай спою) (А.Х. Востоков, Ф.И. Буслаев, Н.С. Трубецкой).

B.C. Храковский и А.П. Володин отмечают, что им ближе концепция Ф.И.Буслаева [Храковский, Володин 1986: 121-122].

В Русской грамматике высказана несколько иная точка зрения [Русская грамматика 2005: Т.2, 620-625], которую разделяют многие ученые (см., например [Балалыкина 2006: 28]). Этой точки зрения придерживаемся и мы. Опираясь на Русскую грамматику, будем считать, что представление действия как требуемого, к которому побуждает кого-либо говорящий, определяет специфику форм императива. Формами повелительного наклонения являются личные формы 2 лица единственного и множественного числа и форма 1 лица множественного числа (форма совместного действия, которая может совпадать с формой 1 лица настоящего и будущего времени).

Форма 2 лица единственного числа выражает побуждение, обращенное к одному лицу. Форма 2 лица множественного числа выражает побуждение, обращенное к нескольким лицам. Побуждение, обозначаемое формами совместного действия, относится к нескольким лицам: к собеседнику и самому говорящему.

Различаются синтетические и аналитические формы совместного действия. Синтетическая форма совместного действия такая же, как у формы 1 лица множественного числа изъявительного наклонения глаголов совершенного вида и глаголов несовершенного вида: идем (те). Аналитическая форма совместного действия образуется: 1) при помощи сочетающейся с инфинитивом глагола несовершенного вида частицы давай (те): давай (те) читать; 2) при помощи

сочетающейся с формами совместного действия глаголов совершенного вида частицы давай (те): давай (те) почитаем.

При форме совместного действия аналогичную функцию частицы давай (те) выполняет частица дай: дай почитаем.

Побуждение может относиться и к 3 лицу единственного и множественного числа. Показателем этого является сочетание частицы пусть или пускай, устаревшей частицы да с формой 3 лица единственного и множественного числа изъявительного наклонения: пусть работает. Подобные сочетания часто понимаются как аналитические формы 3 лица единственного и множественного числа повелительного наклонения глагола. Вместе с тем они ближе к сочетаниям слов [Русская грамматика 2005: Т.2, 622-623].

В последнее время побуждение связывается с экспрессивностью. Как отмечается в некоторых академических исследованиях [Русская грамматика 2005: Т.2, 623], формы повелительного наклонения глаголов несовершенного вида обычно выражают более категорическое побуждение, чем формы глаголов совершенного вида.

Форма синтаксического побудительного наклонения также обозначает волеизъявление, направленное на осуществления какого-либо действия. Синтаксическая организация формы побудительного наклонения является сложной. Выделяются предложения, в структуру которых входит спрягаемая форма глагола, и предложения, в структуру которых не входит спрягаемая форма глагола.

Первый тип предложений формируют: формы 2 лица единственного и множественного числа повелительного наклонения, формы совместного действия (= формы 1 лица множественного числа), сочетания формы 3 лица единственного и множественного числа с частицами пусть, пускай и да, глагол в форме прошедшего времени в сочетании с частицей чтоб (чтоб здесь больше не шумели).

Во втором типе предложений форма побудительного наклонения

образуется, в частности, введением глагола быть в форме 2 лица повелительного

15

наклонения {будь другом), употреблением глагола быть в форме совместного действия {будемте великодушны), использованием сочетания давайте быть, соединяющегося с именной частью сказуемого (давайте будем друзьями), введением сочетания пусть буду, пусть будешь, пусть будет, да буду, да будешь, да будет (Пусть добрым будет ум), использованием глагола быть в форме прошедшего времени в сочетании с частицей чтоб (Чтоб тихо было) [Русская грамматика 2005: Т.2, 110-116].

Кроме форм побудительного наклонения, волеизъявление может быть выражено: 1) императивной интонацией, сопровождающей высказывания типа Быстрее, Тише, Прочь, 2) специальными типами предложений, в семантику которых входит волеизъявление: инфинитивными предложениями {Молчать), предложениями именного класса и предложениями, которые организуются при помощи отрицательного слова {Тишина, ни шагу назад), 3) формами прошедшего времени глаголов начать, кончить, пойти, поехать, полететь, взять, взяться и др. [Русская грамматика 2005: Т.2, 113-114].

Анализ употребления императивных конструкций показало необходимость рассмотрения взаимодействия разноуровневых языковых средств, то есть обращения к понятию функционально-семантического поля [Бондарко 1987]. Функциональная грамматика, как отмечает A.B. Бондарко, в единой системе интегрирует те языковые средства, которые в уровневой грамматике оказываются разделенными [Бондарко 2011: 38].

По A.B. Бондарко, функционально-семантические поля представляют собой системы языковых средств (морфологических, лексических, лексико-грамматических, синтаксических), которые взаимодействуют при выражении вариантов семантической категории.

Этот ученый выделяет два структурных типа функционально-семантического поля - поля моноцентрические и полицентрические. Первый тип представлен единствами, в центре которых содержится грамматическая категория, концентрирующая выражение определенных функций, таких, как вид

глагола и аспектуальность, глагольное время и темпоральность, лицо и персональность, залог и залоговость, наклонение и модальность.

Второй тип представляют, например, такие поля, как таксис (зависимый и независимый), качественность (атрибутивная и предикативная), бытийность (дискретная и недискретная) [Бондарко 2013: 24].

Категория побуждения с точки зрения функционально-семантического поля рассмотрена в диссертационной работе Ф. Назари «Способы выражения побуждения в современном русском языке» [Назари 2012].

В центре работы Ф. Назари функционально-семантическое поле побудительности с его грамматическим центром - повелительным наклонением глагола - в русском языке на фоне соответствующего поля в персидском языке.

Ф. Назари в системно-комплексном плане рассматривает морфологические, синтаксические и лексические способы выражения императивной семантики с учетом периферийных явлений в языке.

Этот исследователь объединяет разноуровневые языковые средства выражения побуждения в рассматриваемом функционально-семантическое поле, которое, с ее точки зрения, представляет собой моноцентрическое (сильноцентрированное) образование, ибо оно опирается на грамматическую категорию наклонения. В центре поля, по мнению этого автора, находится морфологическая категория повелительного наклонения.

Ф. Назари подчеркивает, что императив - это единственная форма глагола, совмещающая в своем прямом значении функции обращения и воздействия, не свойственные остальным глагольным формам.

Этот исследователь заключает, что функционально-семантическое поле побудительности в русском и персидском языках сходны: в персидском и русском языках функционально-семантическое поля побудительности включает несколько составляющих: собственно императив, лексические средства, вопросительные предложения, неполные предложения.

Императив изучается и лингвистами-фарсистами (см., например, Эслами 1969; Анвари, Гиви 1991; Ханлари 1998; Фаршидвард 2003; Вахидиян Камяр 2007). Персидские грамматики утверждают, что персидский язык - это язык аналитический с флективными элементами, что в персидском языке в отличие от русского формы повелительного наклонения образуются при помощи префикса.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Рахелех Зиаифаштами, 2015 год

Библиография

Источники исследования

1. Андреев JI.H. ЖизньЧеловека, Царь голод: Пьесы.-М.: Советский писатель, 1991.-672 с.

2. Андреев JI.H. ЖизньЧеловека, Царь голод = j (jb-ül ¡¿^ j .и .ü

.о^ 206 — .2010 «о"jä diljLiÜi ¡(jli — .jlSüS tjjll -Ua.JJ / jl^luiji (jljjjLejk

3. Булгаков M.A. Роковые яйца: Рассказы. Повести - М.: Дрофа, 2006. - 413, [3] с.

4. Булгаков М.А. Роковые яйца= - -Ujj -W-jj / (j^-ь ^ .1 uiSllJjj .LK» 155 - .2013 '-^JLJJ* CjljUüjl

5. Булгаков M.A. Мертвые душии Война и Мир: Собрание сочинений. В 5 т. Т. 4. Пьесы; Жизнь господина де Мольера; Записки покойника (Театральный роман) / Редкол.: Г. Гоц, А. Караганов, В. Лакшин и др.; Сост. А. Нинова; Статья-послеаловие А. Нинова; Подгот. Текста и коммент. Е. Кухта и др. - М.: Худож. Лит., 1992. 686 е., ил.

6. Булгаков М.А. Мертвые души= л j^jW^ ij^^L оjj-o ^jij .1 UijSlHjj .o- 127 - .2010 »u—ja oljLiül :cjl- üÄ' ^J2 / J^ ¿>Uj

7. Булгаков M.A. Война и мир= j^j j1 ls-Aj^ о^Й1 jJ .f'-"j^-^jj

118 — .2013 ' vliljLÜjl ;tj!>$J — >C5-J je. ^j-Ic. ¡jAjc. /i—ij£L5Jjj (JjjIä-ui

8. Булгаков M.A. Собачье сердце Чудовищная история: Рассказы. Повести -М.: Дрофа, 2006.-413, [3] с.

9. Булгаков М.А. Собачье сердце= ¡üLh2 - a&t ^jj / ^-ijSl&jj .о- 192-.2010 »«aL. jis

10. Булгаков М.А. Записки юного врача: Рассказы. Повести - М.: Дрофа, 2006.-413, [3] с.

11. Булгаков М.А. Записки юного врача= / u'j?-^ с.1 LjjSl^Jjj .о« 216 - .2011 jAj :j!j$j- .-u^-jj

12. Куприн А.И. Гранатовый браслет: Повести и рассказы - М.: Моск. рабочий, 1987.-544 с.

13. Куприн А.И. Гранатовый браслет= и*3' bjajj^ <u*.jj / ¿jjab ¡jjlill ,<j\.1 ¿jjjjS

140 - .2012 > ^j1^1 :u'л-* - .vLtf

14. Лесков H.C. Очарованный странник: Избранное:В 2-х томах - Л.: Худож. лит., 1977. Т. 1. - С 145-268.

15.Лесков Н.С. Очарованный странник=Ь^аjauu». <Ua.jj / вдА ¿j-il jj! j .ц» >(j

263 - .2013 ciiljLiul ¡¿jlj^j _ .4-iijj (jijl

16.Островский A.H. Бедная невестка: Сочинения. В 3-х т. Т. 1. Пьесы, 1850 -1861 / Сост., вступ. ст. и коммент. В. Я. Лакшина. -М.: Худож. лит., 1987. -527 е., портр. С 97-178.

17. Островский А.Н. Бедная невестка = ц^^Ьс. 'Wj3 / Ы isi c^jjp .и cAAjj^

136 - .2012 vljIjUidjl ;<jlJ$2- .(jjjC'

Использованная литература

1. Аксаков, К.С. Критический разбор «Опыта исторической грамматики русского языка» / Ф. Буслаева // Поли. собр. соч. сочинения филологические. - М., 1875. - Т.2.-Ч. 1. - С. 439-651.

2. Алияри Ш.М. Значения повелительного наклонения русского языка и способ их выражения на персидском языке: Магистерская работа / Ш.М.Алияри, Университет Тарбиат Модарес. - Тегеран, 2007. - 150 с.

3. Андрамонова H.A. К вопросу о союзности части // Вопросы теории и методики изучения русского языка. - Казань, 1976. С. 159-166.

4. Арнольд, Й.В. Импликация как предмет построения текста и предмет филологического изучения / И.В. Арнольд // Вопросы языкознания. -1982.-№4.-С. 83-91.

5. Арнольд, Й.В. Интерпретация художественного текста: типывыдвиженка и проблема экспрессивности // Экспрессивные средства английского языка. - Л., 1975. - С. 11-20.

6. Артамонова, Е.В. Жанры русской речи: исповедь, просьба о прощении, принесение извинения: Дис. ... канд. филол. наук / Е.В. Артамонова; Гос. образоват. учреждение высш. проф. Образования, Казан, гос. ун-т. -Казань, 2008.- 191 с.

7. Арутюнова, Н.Д. Речевой акт / Н.Д.Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990а. - С. 412-413.

8. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 19906. - С. 136137.

9. Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата. // Изв. АН СССР. Сер.л-ры и языка. -1981. - Т. 40. -№ 4. - С. 356-367.

10. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. - 2-е изд., испр. -М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

11. Асади, Мостафа Понятие категории наклонения в русском языке в сопоставлении с персидским // журнал Пажухеш-е Забанхайе Хареджи (Исследование об иностранных языках) / Русский язык: Специальный выпуск. - 2007. - N. 35. - С. 13-21.

12. Ахманова, О.С. О роли служебных слов в словосочетании // Доклады и сообщения Ин-та языкознания ПН СССР. - 1952. - № 2. - С. 117-134.

13. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику: Учебное пособие для студентов вузов, 2-е изд., доп. и перераб. / Л.К. Байрамова. - Казань: Издательство КГУ, 2004. - 112 с.

14. Байрамова, Л.К. Лакунарные единицы как объект контрастивных исследований / Л.К. Байрамова // Русская и сопоставительная филология '2006. - Казань: Казан.гос. ун-т, 2006. - С. 42-46.

15. Балалыкина Э.А. Современный русский язык: Морфология: учеб.-метод. Пособие / Э.А. Балалыкина. - Казань: Казан, гос. Ун-т, 2010.- 180 с.

16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. с 3-го франц. изд. Е.В. и Т.Б. Вентцель. - М., 1995. - 415 с.

17. Баранов, А.Н. Когниотипичность текста. К проблеме уровней абстракции текстовой деятельности // А.Н. Баранов. Жанры речи. Саратов: изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. - С. 4-12.

18. Баранов, А.Н. Речевой акт призыва в лингвистической экспертизе текста// Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика: учеб. Пособие / А.Н. Баранов. - М.: Флинта: Наука, 2007. - С. 412-474.

19. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М.Бахтин. - М.: Искусство, 1979. - 450 с.

20. Бахтин М.М. Собрание сочинений. Работы 1940-х - начала 1960-х годов / М.М. Бахтин. - М.: Русские словари, 1996. - Т.5. - 432 с.

21. Безяева, М.Г. Вариативный ряд конструкций русской просьбы// Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. - 1998. -N1. - С. 71-89.

22.Беляева-Станден, Е.И. Межкультурная прагматика совета-русско-американский диалог: Почему ты меня всегда критикуешь? // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты: Сборник статей / Под общ. ред. Н.В. Уфимцевой. - М.; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. -С. 305-319.

23. Бирюлин J1.A., Храковский B.C. Функционально-типологические аспекты анализа императива. - М., 1990. - 129 с.

24. Бирюлин JI.A., Храковский B.C. Семантика и типология императива. Русский императив. ... СПб, 2004.

25. Блох М.Я. Вопросы изучения грамматического строя языка / М.Я. Блох. -М., 1999.-340 с.

26. Бондарко A.B. Категоризация в системе грамматики. - М.: Языки славянских культур, 2011. - 488 с.

27. Бондарко, A.B. Глагольные и именные категории в системе функциональной грамматики //Сб. Материалов конференции 9-12 апреля 2013. Нестер-История. - Санкт-Петербург, 2013. - С. 22-26.

28. Борисова, Е.Г. Усилительные частицы в предложениях с императивом (на материале русского языка) // Императив в разноструктурных языках: Тезисы докладов конференции «Функционально-типологическое направление в грамматике. Повелительность». - Ленинград, 1988. -С. 28-29.

29. Бисималиева, М.К. О понятиях «текст» и «дискурс» / М.К. Бисималиева // Филологические науки. - 1999. - №2. - С. 78-85.

30. Богуславский И.М. Исследования по синтаксической семантике. - М., 1985.- 175 с.

31. Богуславский И.М. Сфера действия лексических единиц: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук / И.М. Богуславский. -М, 1993. - 53 с.

32. Бурвикова, Н.Д., Костомаров, В.Г. Логоэпистемная компетенция и понимание текста / Н.Д. Бурвикова, В.Г. Костомаров // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. IX. - Спб: Сударыня, 2007.-С. 57-61.

33. Быкова, О.И. Интегративность смыслообразующих структур дискурса в модульной концепции текста // Современные прагматические исследования романских, германских и русского языков. - Воронеж: ВГУ, 1996.-С. 37-38.

34. Вахидиян К.Т. Грамматика персидского языка (1). - Тегеран: САМТ, 2007.- 130 с.

35. Вежбицкая, А. Речевые жанры / А. Вежбицка // Жанры речи: Сб. науч. статей. - Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. - Вып. 1. - С. 99-111.

36. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева, под ред. Т.В. Булыгиной. - М.: Языки русской культуры, 1999. - I-XII - 780 с.

37. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с анг., предис. А.Д. Шмелева / А.Вежбицкая. - М.: Языки славянских культур, 2001.-278 с.

38. Вежбицкая А. Семантические универсалии и базисные концепты. - М.: Языки славянских культур, 2011. - 568 с.

39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Институт русского языка им. A.C. Пушкина, 1999. - 84 с.

40. Верещагин, Е.М. Коммуникативные тактики как поле взаимодействия языка и культуры / Е.М. Верещагин // Русский язык и современность.

Проблемы и перспективы развития русистики: Всесоюз. науч. конф., Москва, 20-23 мая 1991 г.: Доклады / Е.М.Верещагин. - М.: ИРЯЗ, 1991. -С. 32-43.

41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Под ред. и с послесловием акад. Ю.С. Степанова. -М.: Индрик, 2005. - 1037 с.

42. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения / Т.Г. Винокур; Рос. АН, Ин-т рус.яз. - М.: Наука, 1993. - 172 с.

43. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. - М.: Высшая школа, 1972. - 612 с.

44. Виноградов, В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды: Исследования по русской грамматике. - М., 1975.-С. 53-87.

45. Волкова, А.Е. Импликация семантики побудительности в составе высказываний с непрямой формой побуждения / А.Е. Волкова // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2. Языкознание. -2011.-№ 1 (13).-С. 21-27.

46. Вольф Е.М. Функциональная семантики оценки / Вступ. Ст.Н.Д.Аутюновой, И.И.Челышевой. Изд. 3-е, стереотипное. - М.: Ком Книга, 2006.-280 с.

47. Гак, В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи / В.Г. Гак // Иностранные языки в школе. - М.: Просвещение, 1982. - № 5. - С. 11-17.

48. Герцена, А. И. Аспирантские тетради. - СПб., 2008. - №30 (67). - С. 459462.

49. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований - Спб, 2000. -190с.

50. Гловинская, М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. -М.: Наука, 1993. - С. 158-217.

51. Гольдин, В.Е. Имена речевых событий, поступков и жанры русской речи /

B.Е. Гольдин // Жанры речи: Сборник научных статей. - Саратов: Изд-во Гос УНЦ «Колледж», 1997. - С. 23-34.

52. Гольдин, В.Е. Жанровая организация речи в аспекте социальных взаимодействий / В.Е. Гольдин, О.Н. Дубровская // Жанры речи: Сборник научных статей Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. - Вып. 3. -

C. 5-19.

53. Городецкий Б.Ю. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов / Отв. ред. Б.Ю.Городецкий. - М.: Прогресс, 1986. - 423 с.

54. Гусев В.Ю. Типология специализированных глагольных форм императива: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / В.Ю. Гусев. - М., 2005. — 296 с.

55. Дзюба A.A. Некоторые формально-семантические и прагматические особенности косвенных речевых актов-экспрессивов / А.А.Дзюба, И.Е.Фролова. - Харьков: Харьковский ун-т, 1995. - 11 с.

56. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989. -312 с.

57. Дементьев, В.В. О структуре коммуникативных жанров / В.В. Дементьев // Семантические процессы на разных уровнях языковой системы. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1994. - С. 108-114.

58. Дементьев, В.В. Типология жанров фатического общения / В.В. Дементьев // Функционирование языковых единиц в разных формах речи. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1995. - С. 73-78.

59. Дементьев, B.B. Дедуктивное и индуктивное изучение фатической коммуникации / В.В.Дементьев // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград: Перемена, 1996.-С. 122-133.

60. Дементьев, В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике / В.В.Дементьев // Вопросы языкознания. - 1997. - № 1. -С. 109-121.

61. Дементьев, В.В. Вторичные речевые жанры: (Онтология непрямой коммуникации) / В.В. Дементьев // Жанры речи. - Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1999. - №2. -С. 31-46.

62. Дементьев, В.В. Власть и жанры русской фатической речи / В.В. Дементьев // Текст Дискурсе - Стиль. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2004.-С. 51-69.

63. Дементьев, В.В.,Фенина, В.В. Когнитивная генристика: внутрикультурные речежанровые ценности // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2005. - Вып. 4. Жанр и концепт. - С. 5-34.

64. Добрушина, Е.Р. Способы выражения верификации в современной русской диалогической речи / Е.Р. Добрушина // Синтаксис. Изучение и преподавание: сб. работ учеников В.А. Белошапковой. - М.: Диалог -МГУ, 1997.-С. 196-210.

65. Долинин, К.А. Проблема речевых жанров через сорок пять лет после статьи Бахтина // Русистика: лингвистическая парадигма конца XX века. СПб.: Изд-во С.-Петербург.ун-та, 1998. - С. 35-46.

66. Забавников, Б.Н. К проблеме структурирования речевого акта (речевого действия) // Вопросы языкознания. - 1984. - № 6. - С. 119-124.

67. Зализняк A.A. Многозначность в языке и способы ее представления / A.A. Зализняк. - М.: Языки славянских культуры, 2006. - 672 с.

68. Золотова, Г.А. О синтаксической природе современного русского инфинитива. Филологические науки, - 1979, - №5, - С. 43-51.

69. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. - М., 1998. - 528 с.

70. Иосифова, В.Е. Русский императив в грамматической системе и разговорной речи // Автореф. дис. ... докт. филол. наук / В. Е. Иосифов -М., 2012.-34 с.

71.Казимова, Э.А. Персональность в дискурсе побуждения: Дис. ... канд. филол. наук / Э.А. Казимова, Дагестанский гос. ун-т. - Махачкала, 2004. -178 с.

72. Карасик, В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-20.

73. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

74. Караулов, Ю.Н. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса / Ю.Н. Караулов, В.В. Петров // Дейк Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация. -М.: Прогресс, 1989. - С. 5-11.

75. Кибрик A.A. Анализ дискурса в когнитивной перспективе: дис. в виде науч. доклада, составленная на основе опубликованных работ, представленная к защите на соискание ученой степени д-ра филол. наук / A.A. Кибрик. - М., 2003. - 90 с.

76. Китайгородская М.В., Розанова H.H. Речь москвичей: Коммуникативно-культурологический аспект. - М., 1999. - 396 с.

77. Кобозева, И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. - С. 7-21.

78. Кобозева, И.М. Модальные слова и частицы в предложениях побудительного наклонения // Императив в разноструктурных языках. -Л., 1988.-64 с.

79. Кобозева, И.М. Прагмасемантическая аномальность высказывания и семантика модальных частиц // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность. - М., 1990. - С. 194- 203.

80. Кобозева, И.М. Проблемы описания частиц в исследованиях 80-х годов // прагматика и семантика. - М., 1991.-С. 147- 176.

81. Кожина, М.Н. Речевой жанр и речевой акт (некоторые аспекты проблемы) / М.Н. Кожина // Жанры речи: сб. науч. статей. - Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1999. - С.52-61.

82. Косилова, М.Ф. К вопросу о побудительных предложениях / М.Ф. Косилова // Вестник МГУ. - Сер. VII. Филол. и журнал. - 1962. -№ 4. - С. 48-56.

83. Костомаров, В.Г., Бурвикова, Н.Д. Субъективная модальность как начало дискуссии / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Международная юбилейная сессия, посвященная 100-летию со дня рождения акад. В.В. Виноградова: тезисы докладов. - М., 1995. - С. 238-240.

84. Кошанский Н.Ф. Частная риторика. - 4-е изд. - СПб, - 1837.

85. Крейдлин, Г.Е. Служебные слова в русском языке: Семантические и синтаксические аспекты их изучения: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Г.Е. Крейдин. - М., 1979. - 21 с.

86. Кубрякова, Е.С. Виды пространств текста и дискурса / Е.С.Кубрякова, О.В. Александрова // Категоризация мира: пространство и время: Материалы науч. конф. -М.: Диалог-МГУ, 1997. - С. 15-25.

87. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. - М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. - 507 с.

88. Левонтина, И.Б. Милый, дорогой, любимый... // Русская речь, 1997, №5.-С. 55-62.

89. Липатова, М.К. Обращение как средство выражения эмоциональной оценки в современном французском языке // Автореф. ... канд. филол. наук / М.К. Липатова. - Л., 1984. - 17с.

90. Ломоносов, М.В. Краткое руководство к риторике на пользу любителей сладкоречия// М.В. Ломоносов Полн. собр. соч. - М.; Л.; 1952 - Т.7: Труды по филологии, - С. 1739-1758.

91.Майенова, М. Теория текста и традиционные проблемы поэтики // новое в зарубежной лингвистике. Вып. YIII. -М., 1978. - С. 425-441.

92. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М.Л. Макаров. - Тверь: Изд-во ТГУ, 1998. - 200 с.

93. Макаров М.Л. Основные теории дискурса / М.Л. Макаров. - М.: Гнозис, 2003.-277 с.

94. Назари Ф. Способы выражения побуждений в русском языке: дис. ... канд. филол. наук / Ф. Назари, Московский педагогический гос. ун-т. - М., 2012.- 149 с.

95.Немешайлова, A.B. Повелительное наклонение в современном русском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / A.B. Немешайлова; Куйбышевский гос. пед. ин-т им. В.В.Куйбышева. - Пенза, 1961. - 27 с.

96.Николаева, Т.М. Функции частиц в высказывании: На материале славянских языков. - М. 1985. - 169 с.

97. Николаева Т.М. Непарадигматическая лингвистика. История блужающих частиц. - М.: Языки славянских культур, 2008. - 376 с.

98.Никонова Ж.В. Фреймовый анализ речевых актов // Стилистика текста: Межвузовский сборник научных трудов. Вып.2, Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2007. - С.21-27.

99. Нуриева, Г.Р. Этикетные рече-поведенческие тактики в переводах русских художественных текстов XX века на английский и татарский языки: Дис. ... канд. филол. наук / Нуриева Г.Р.; Федер. гос. авт. образоват. учреждение высш. проф. образования "Казан. (Приволж.) федер. ун-т". -Казань, 2012.- 174 с.

100. Ожегов С.И., Шведова H.IO. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. - М.: Азбуковник, 1998. -944 с.

101. Осадчий, М.А. Судебно-лингвистическая экспертиза вербальных форм проявления экстремизма с учетом изменений от 27.07.2006 [Электронный ресурс] / М.А. Осадчий // Уголовный процесс. - 2006. -№ 10.-С. 54-64.

102. Осадчий, М.А. Классификация методов судебной лингвистической экспертизы (на материале экспертной оценки призыва) / М.А. Осадчий // Современные проблемы науки и образования. - 2011. - № 6 (приложение «Филологические науки»). - С. 3. URL: http://www.ugpr.ru/arhiv/22_okt_2006/topic222_sudebno45_lingvisticheskaya_ ekspertiza_verbalnyh_form_proyavleniya_ekstremizma_s_uchetom_izmenenii_ ot_27072006.html (дата обращения 14.05.3014).

103. Остин, Дж.Л. Слово как действие / Дж.Л. Остин / пер. A.A. Медниковой // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. Сборник. Пер. с англ. / сост. и вступ. ст. И.М. Кобозевой и Е.З. Демьянковой. Общ. Ред. Б.Ю. Городецкого. - М.: Прогресс, 1986. -С. 22-130.

104. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: референциальные аспекты семантики местоимений / Е.В.Падучева; Отв. ред. В.А. Успенский. - М.: Наука, 1985. - 271 с.

105. Палеха, Е.С. Как «слабые» становятся «сильными» (о позициях

в потенциально опасном тексте) / Е.С. Палеха // Русский язык:

153

функционирование и развитие (к 85-летию В.М. Маркова): материалы Международной научной конференции (Казань, 18-21 апреля 2012 г.). -Казань: Отечество, 2012а. - С. 75-79.

106. Палеха, Е.С. Потенциально опасный текст (психолингвистические проблемы восприятия и проблемы экспертной оценки) / Е.С. Палеха // Межэтническое и межконфессиональное взаимодействие в условиях глобализации: на пути к формированию гражданской идентичности 2011: Сборник материалов Н-ой Междунар. науч.-практ. конф. 16-17 ноября 2011 г., г. Казань. - Казань: Изд-во «ТАИ», 20126. - С. 294-304.

107. Палеха, Е.С. Эволюция директивного дискурса: способы формирования агрессивной модальности / Е.С. Палеха // Учен.зап. Казан.ун-та. Сер. Гуманит. науки. - 2012в. - Т. 154, Кн. 5.-С. 179-188.

108. Панов М.В. Русский язык и светское общество / М.В.Панов. - Алма-Ата: Проспект, 1962. - 120 с.

109. Паршина, О.Н. Стратегии и тактики речевого поведения современной политической элиты России / О.Н. Паршина; под ред. О.Б. Сиротининой; Астрах, гос. техн. ун-т. - Астрахань: Изд-во АГТУ, 2004. - 195 с.

110. Пережогина О.В. Религиозные и светские рече-поведенческие тактики призыва к добру в русском языке и культуре второй половины XX века (контрастивный подход) / Дис. ... канд. филол. наук / Пережогина О.В.; Федер. гос. авт. образоват. учреждение высш. проф. образования "Казан. (Приволж.) федер. ун-т". - Казань, 2013. - 223 с.

111. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. - М., 1956.-511 с.

112. Поспелова, А.Г. Косвенные высказывания / А.Г.Поспелова // Спорные вопросы английской грамматики / отв. Ред. В.В.Бурлакова. - Ленинград: Изд-во Ленинградского ун-та, 1988.-С. 141-152.

113. Поселенова, A.B. Агрессивное речевое поведение в диалогическом дискурсе произведений А.Н. Островского // Русский язык за рубежом. -2008.-№5.-С. 52-59.

114. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. - Т. 1-2. - М.: Учпедгиз, 1958.-536 с.

115. Почепцов Г.Г. Прагматический аспект изучения предложений (к построению теории прагматического синтаксиса) // ИЯШ. 1975, № 6. -С.15-25.

116. Прибыток, И.И. Дискурсивная роль слов « pleas» и «пожалуйста» // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. Тр. / Под ред. М.А. Кормилициной, О.Б. Сиротининой. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005.-Вып. 5,-С. 161-170.

117. Рахимиян, Дж. Синтаксический и семантический анализ частиц в персидском языке / Дж. Рахимиян // Тегеран: Литература и Языки: грамматика, 2006. -№ 2. - С. 142-160

118. Ревзина, О.Г. Дискурс и дискурсивные формации // Критика и семиотика. Новосибирск, 2005. - Вып. 8. - С. 66-78.

119. Рогожникова Р.П. Служебные слова и принципы их лексикографического описания / Автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Р.П. Рогожникова - М., 1974. - 25 с.

120. Рубинчик Ю.А., Современный персидский язык - М.: Восточная литература РАН, 1960. - 140с.

121. Рубинчик Ю.А., Грамматика современного персидского литературного языка-М.: Восточная литература РАН, 2001. - 600с.

122. Русская грамматика: научные труды: В 2 т. / Российская академия наук, Институт русского языка им. В.В. Виноградова / Е.А. Брызгунова, И.В. Габучан, В.А. Ицкович, И.И. Ковтунова, И.Н. Кручинина, М.В. Ляпон, А.Ф. Прияткина, И.П. Святогор, Н.Ю. Шведова - репринтное

издание. -М: Институт русского языка им. В.В.Виноградова, 2005. - Т.1. -784 с.

123. Русская грамматика: научные труды: В 2 т. / Российская академия наук, Институт русского языка им. В.В. Виноградова / Е.А. Брызгунова, И.В. Габучан, В.А. Ицкович, И.И. Ковтунова, И.Н. Кручинина, М.В. Ляпон, А.Ф. Прияткина, И.П. Святогор, Н.Ю. Шведова - репринтное издание. - М: Институт русского языка им. В.В. Виноградова, 2005. -Т.2.-712 с.

124. Седов, К.Ф. Жанр и коммуникативная компетенция / К.Ф. Седов // Хорошая речь / О.Б. Сиротина, Н.И. Кузнецова, Е.В. Дзякович и др.; Под ред. М.А. Кормилициной и О.Б. Сиротининой. - Саратов: Изд.-во Сарат ун-та, 2001.-С. 107-118.

125. Серль, Дж.Р. «Что такое речевой акт?» // Новое в зарубежной лингвистике.-М.: Прогресс, 1986а. Вып. 17. - С.151-169.

126. Серль, Дж.Р. Косвенные речевые акты / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 19866.-Вып. 17.-С. 195-222.

127. Серль, Дж.Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. - М.: 1986в. -С. 170-194.

128. Сиротинина, О.Б. Некоторые размышления по поводу терминов «речевой жанр» и «риторический жанр» / О.Б. Сиротинина // Жанры речи: сб. науч. статей. - Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1999. - С. 26-31.

129. Сиротинина, О.Б. Русский язык: система, узус и создаваемые ими риски - Саратов:Изд-во Сарат. гос. ун-та, 2013. - 116 с.

130. Смирницкий, А.И. К вопросу о слове: Проблема тождества слова // Тр. Ин-та языкознания. - 1954. - Т.4. - С. 3-49.

131. Современный русский язык: / Под ред. Белошапковой В.А. Изд. 3-е, испр. и под. - М.: Высшая школа, 1989. - 800 с.

132. Спорые вопросы английской грамматики / Отв. Редактор В.В.Бурлакова. - Ленинград: Изд-во Ленинградского университета, 1988. -208 с.

133. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж, 1979. - 137с.

134. Стросон, П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах / П.Ф. Стросон // Новое в зарубежной лингвистике: Теория речевых актов. -М.: Прогресс, 1986.-Вып. 17.-С. 131-150.

135. Сусов И.П. История языкознания: учебное пособие для студентов старших курсов и аспирантов. - Тверь: Тверской гос. ун-т, 1999. - 494 с.

136. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Н.Ю.Шведова. - М.: Издательский центр «Азбуковник», 2008. - 1175 с.

137. Фаттахова H.H. Семантика и синтаксис народных примет в русском и татарском языках Сопоставительный аспект / H.H. Фаттахова. Диссертация доктора филол. наук. - Казань, 2002. - 402 с.

138. Фаттахова, H.H. Синтаксические структуры, эксплицитно представляющие прогнозирующие смыслы в русских и татарских народных приме-тах // Филология и культура. Philology and Culture. -Казань. 2012. -№ 2 (28). - С.133 - 137.

139. Федосюк, М.Ю. Нерешённые вопросы теории речевых жанров / М.Ю.Федосюк // Вопросы языкознания. - 1997. - №5. - С. 102-120.

140. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения: Науч.-попул. - М.: Высш. шк., 1989. - 159 с.

141. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения: Учеб. пособ. / Н.И.Формановская. - М.: Ин-т рус. яз. им. А.С.Пушкина, 1998.-291 с.

142. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. - М.: Русский язык, 2002. - 214 с.

143. Ханлари Н.П. Грамматика персидского языка. - Тегеран: Туе, 1998. -367 с.

144. Хариева Д.С. Средства выражения побуждения к действию в совеременном русском языке (на материале художественной речи): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Д.С. Хариева; Дагестанский гос. ун-т. - Махачкала, 2011. - 22 с.

145. Хосейни, А. Способы выражения концепции «Обязательство» в русском и персидском языках / А. Хосейни // Исследования в современной мировой литературы.-Тегеран, 2007. - № 39. - С. 39-54.

146. Храковский B.C., Володин А.П. Семантика и типология императива; Русский императив / B.C. Храковский, А.П. Володин. - Ленинград: Наука. Ленинградское отделение, 1986. - 272 с.

147. Черкасова Е.Т. Русские союзы неместоименного происхождения: Пути и способы их образования. - М.: Наука, 1973. - 221 с.

148. Шакирова Н.Ю. Язык тоталитарного общества как механизм политического подавления личности // Вопросы психолингвистики. Научный журнал теоретических и прикладных исследований. М., Институт языкознания РАН, 2006. Вып. 3. - С. 144-153.

149. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. - 2-е изд. - Л.: Учпедгиз, 1941.-620 с.

150. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. -М., - 1960, - 377 с.

151. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. - М.; Волгоград: Перемена, - 2000. - 365 с.

152. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира / А.Д.Шмелев. - М.: Языки славянской культуры, 2002а. - 224 с.

153. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность / А.Д. Шмелев. - М.: Языки славянской культуры, 20026. - 492 с.

154. Шмелев, А.Д. В поисках мира и лада / А.Д.Шмелев // Логический анализ языка. Космос и хаос: Концептуальные поля порядка и беспорядка. - М.: Индрик, 2003. - С. 54-72.

155. Шмелев, А.Д. Дружба в языковой картине мира / А.Д.Шмелев // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н.Д.Арутюновой. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 704-715.

156. Шмелева Т.В. Речевой жанр: опыт общефилологического осмысления // Collegium. - Киев, 1995.-№1-2. - С. 57-65.

157. Шмелева, Т.В. Модель речевого жанра / Т.В.Шмелева // Жанры речи: Сб. научн. ст. - Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. - С. 88-99.

158. Шмелева, Т.В. Жанроведение? Генристика? Генология? / Т.В. Шмелева // Речевое общение: Вестник Рос. риторической ассоциации. - 2006. - Выпуск 8-9 (16-17). - С. 121-127.

159. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи / Н.Ю. Шведова. - М.: Наука, 1960.-377 с.

160. Ярмаркина Г.М. Обыденная риторика: просьба, приказ, предложение, убеждение, уговоры и способы их выражения в русской разговорной речи. Дис. ... канд. филол. наук / Ярмаркина Г.М.; Саратовский государственный университет. - Саратов, 2001. - 149 с.

161. Якобсон, P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. - М., 1972, -С. 95-113.

162. Crystal D. Introducing Linguistics. - Penguin English, 1992. - 77 p.

163. Wierzbicka A. Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction / A. Wierzbicka. - Berlin: Mouton de Gruyter, 1991.

164. AnHJipH, III.M., MoxaMMa^H, M.P. .j <lsJLie.

(j\jt> j\ 1»// ^j^ujli ¿jb j «Lo^jj b Ia (jl A^uijUiu j uWj jW-4 csj^*-® ti (_jIa jUilwi

.u-> 163-147 - .(19) 3 6J^-.2014 - .uU3 :cribj

165. AHBapH X., Thbh A.X. / (1 -^V) <j-»>Ji uWj jji-^ .11'-c .a- 260 - .2006 - .¿1

166. OapuiHflBapfl X. .2003 - .ULM3 LJIJ^' /JJJ^ jj^-2 ^jj^Aj .u- 703 -

167. IIIa^aH, A. »jL^S - . 1972 - .¿A»* // (cr*^1 ^j) ^J-* u^j jj^ .1 ,o= 495-489 - .44

168. 3cjiaMH M.A. ¿¿-¿jj j ¿¿-^ i—^^Ija J*Li uWj jj^-2 .£.<» ur-^LJ .o® 266 - .1988 - .¿j1*^1 S^J2 j So^

Лексикографические источники

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Ком Книга, 2007.-576 с.

2. Большой академический словарь русского языка / Рос. акад. наук, Ин-т лингвист, исслед.; [гл. ред. К.С. Горбачевич]. -М.; СПб.: Наука, 2004.

3. Восканян Г.А. Русско-персидский словарь / Г.А. Восканян. - Тегеран: Фарханг Моасер, 2013. - 1212 с.

4. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: «Советская энциклопедия», 1990. - 683 с.

5. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. - М.: Азбуковник, 1998. - 944 с.

6. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Н.Ю. Шведова. - М.: Издательский центр «Азбуковник», 2008. -

1175 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.