Реализация политической карикатуры в креолизованных текстах на материале арабского и французского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Дугалич Наталья Михайловна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 291
Оглавление диссертации кандидат наук Дугалич Наталья Михайловна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПОЛИТИЧЕСКАЯ КАРИКАТУРА КАК ЖАНР ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
1.1. Политический дискурс в современной лингвистике
1.2. Характеристика креолизованного текста в политическом дискурсе
1.3. Жанровые признаки политической карикатуры
1.4. Становление политической карикатуры в Западной Европе
1.5. История французской политической карикатуры
1.6. Появление и развитие политической карикатуры на Ближнем Востоке37
1.7. Политическая карикатура в современном мире. Арабская и французская политическая карикатура в сопоставительном аспекте
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. КАРИКАТУРА КАК ЖАНР КРЕОЛИЗОВАННОГО ТЕКСТА
2.1. Статус креолизованного текста в современной лингвистике
2.2. Структура креолизованных текстов. Системность креолизованного текста
2.2.1. Интертекстуальность и прецедентность креолизованного текста
2.2.2. Категории креолизованного текста: модальность, темпоральность, локативность
2.3. Параграфемные средства политической карикатуры
2.4. Вербальный компонент креолизованного текста политической карикатуры
2.5. Невербальный компонент креолизованного текста политической карикатуры. Кинесика политической карикатуры
2.6. Методика анализа креолизованного текста политической карикатуры
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КАРИКАТУРЫ НА АРАБСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
3.1. Средства создания образности в политической карикатуре
3.1.1. Аллюзия
3.1.2. Игра слов
88
3.2. Коды политической карикатуры
3.2.1. Прецедентность
3.2.2. Семиотика цвета
3.3. Лексико-грамматические особенности политической карикатуры на арабском и французском языках
3.4. Универсальные и культурно-специфические черты политической карикатуры на арабском и французском языках
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Когнитивно-функциональный аспект реализации стратегии комического в политическом газетном дискурсе (на материале французских креолизованных текстов)2021 год, кандидат наук Винник Юлия Вячеславовна
Карикатура как жанр политического дискурса2002 год, кандидат филологических наук Артемова, Евгения Александровна
Способы креолизации современного рекламного текста2010 год, кандидат филологических наук Чигаев, Денис Петрович
Юмористические креолизованные тексты: структура, семантика, прагматика: На материале английского языка2002 год, кандидат филологических наук Чаплыгина, Юлия Сергеевна
Комические креолизованные Интернет-мемы в русско-, испано- и англоязычной виртуальной коммуникации: лингвистический аспект и социокультурные особенности2019 год, кандидат наук Гуторенко Лидия Сергеевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Реализация политической карикатуры в креолизованных текстах на материале арабского и французского языков»
ВВЕДЕНИЕ
Диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу креолизованного текста политической карикатуры на арабском и французском языках. Наличие нескольких типов семиотических кодов в креолизованном тексте является его отличительной чертой и повышает коммуникативную состоятельность; на примере политической карикатуры эффект комического достигается только в синтезе иконического и вербального компонентов.
Политическая карикатура является универсальным инструментом диалога власти и общества, отражением или реакцией социума на некое политическое событие, ряд событий или персону национального или мирового уровня. Цели и задачи политической карикатуры, механизм влияния на адресата, ее жанровое своеобразие имеют общую традицию и некие общие составляющие. Сопоставительное описание универсальных и специфических черт политической карикатуры на арабском и французском языках составляет тему нашего исследования.
Возникший во второй половине 20-го века интерес к изучению связи вербального и невербального компонентов в языке и динамичное развитие средств массовой информации привели к появлению значительного количества лингвистических работ, посвященных изучению креолизованного текста, в том числе, в политическом дискурсе. Одной из важных задач, стоящих перед СМИ, является формирование общественного мнения и освещение политических событий как внутри конкретной страны, так и за ее пределами. Таким образом, радио, телевидение, пресса и интернет становятся площадками для активных участников политической дискуссии. Одним из ярких способов предоставления субъективной информации в СМИ является креолизованный текст политической карикатуры. Актуальность представляемой темы связана с общелингвистическим интересом к
типологии креолизованных текстов, с одной стороны, и к политическому дискурсу, с другой, а также с отсутствием в научной традиции сопоставительных работ на материале политической карикатуры на арабском и французском языках.
Объект предлагаемого диссертационного исследования - современная политическая карикатура на арабском и французском языках.
Предметом исследования в данной работе являются структурные, лексико-семантические, графические, прагматические и культурно-специфические характеристики креолизованного текста политической карикатуры на арабском и французском языках.
Цель настоящего исследования - описание и анализ специфических черт креолизованного текста политической карикатуры на арабском и французском языках. Для достижения данной цели нами поставлены следующие задачи.
1) описать особенности креолизованного текста как лингвистической категории;
2) определить конститутивные признаки политической карикатуры как жанра политического дискурса;
3) провести анализ и описать взаимосвязь компонентов креолизованного текста политической карикатуры;
4) выявить универсальные и культурно-специфические черты карикатуры на политического лидера или событие на иконическом и вербальном уровне на каждом из рассматриваемых языков;
5) рассмотреть проблему переводимости креолизованного текста политической карикатуры на арабском и французском языках в условиях информационного общества и глобализации;
6) предложить методику комплексного анализа политической карикатуры на арабском и французском языках.
Теоретической базой исследования явились работы, посвященные:
> семиотике текста и когнитивистике: Р. Барт (1964, 1989, 1994), М.М. Бахтин (1996), А. Вежбицкая (1996, 1997), Ю.М. Лотман (1999), Ю.С. Степанов (1971); И.А. Стернин (2004); У. Эко (1998);
^ креолизованному тексту как особой знаковой системе, имеющей интегративный коммуникативный эффект: Ю.Г. Алексеев (2002), Е.Е. Анисимова (1992, 1996, 2003), А.А. Бернацкая (2000), М.А. Бойко (2006), М.Б. Ворошилова (2007), О.В. Мишина (2007), Ю.А. Сорокин и Е.Ф. Тарасов (1990);
^ жанровой проблематике, функциям и языковым средствам политического дискурса: А.Н. Баранов и Ю.Н. Караулов (1991), Э.В. Будаев (2006, 2011), А.Г. Голиков (2010), Д.Б. Гудков (1998), В.З. Демьянков (2002, 2003), А.В. Дмитриев (1997, 1998), М.Р. Желтухина (1998), А.Ю. Зенкова (2004), Т.В. Ларина и Д.М. Понтон (2016), Т.С. Магера (2006), В.А. Маслова (2008), П.Б. Паршин (2002), Е.А. Попова (1995), И.С. Рыбаченок (2010), Ю.Б. Феденева (1997), А.П. Чудинов (2001, 2002, 2003, 2006, 2011), Е.И. Шейгал (1997, 1998, 2000), T.A. van Dj (1998);
^ проблемам национально-специфического в коммуникации: Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров (1990), В.В. Воробьев (1997), О.А. Леонтович (2002), В.А. Маслова (1997); Е.А. Селиванова (2002); В.И. Шаховский, Ю.А. Сорокин и И.В. Томашева (1998);
> аспектам изучения языковых средств дискурсов, смежных с политическим: Ю.А. Антонова (2007), Н.Д. Арутюнова (1990), В.И. Карасик (1998, 1999, 2000, 2002); Н.А. Кузьмина (2011), Н.М. Чудакова (2005);
^ классификации и описанию функционального потенциала параграфемных составляющих текста: А.А. Бернацкая (1987), Г.Л. Демосфенова (1962), Д.Д. Зуев (1981), И.Э. Клюканов (1983), Б.А. Плотников (1992); М.Г. Швецова (2006);
> лингвистической проблематике смеха: А.В. Бондаренко (2009), С.А. Голубков (1991), Л.В. Дмитриева (1986), В.И. Карасик (1997), М.А.
Кулинич (1999), Г.Г. Почепцов (1976), В.Я. Пропп (1999), В.З. Санников (1995);
> жанровым особенностям карикатуры: А.С. Айнутдинов (2010), Е.А. Артемова (2002), А.Г. Голиков и И.С. Рыбаченок (2010), С.С. Мельников (2017), С.А. Толстогузов (2009).
Материалом исследования представленной работы являются карикатуры с текстовой составляющей на арабском и французском языках на политических (национальных и мировых) лидеров и политические события. Объем исследуемого материала - 300 единиц креолизованного текста политической карикатуры. Карикатуры отобраны методом сплошной выборки из арабских и французских средств массовой информации (газет), тематических блогов и сайтов. В приложение объемом 149 страниц включены 60 карикатур на обоих языках (30 на арабском и 30 на французском). Из анализируемого материала были исключены карикатуры на религиозную тему, карикатуры, оскорбляющие достоинство человека и дискриминирующие по расовому, религиозному или гендерному признаку. Проблематика рассматриваемых карикатур включает в себя следующие
темы:
1) политический лидер;
2) предвыборная кампания;
3) внутренняя политика (реформы, непопулярные решения государственных деятелей);
4) внешняя политика и международные отношения;
5) теневая внешняя и внутренняя политика и экономика. Методами исследования являются интерпретативный и понятийный
анализ, статистический метод, сопоставительный, лингвокультурологический и коммуникативно-прагматический анализ, компонентный анализ.
Методологической основой исследования послужило положение о том, что политическая карикатура является креолизованным текстом, что
обусловило ее анализ как неделимую общность иконического и вербального компонентов.
Научная новизна предлагаемого диссертационного исследования состоит в том, что впервые в российской лингвистике был проведен сопоставительный анализ политической карикатуры на арабском и французском языках; описаны ее универсальные черты и культурно-специфические особенности, а также разработана методика анализа креолизованного текста политической карикатуры. Диссертация является первым опытом работы с креолизованным текстом политической карикатуры на арабском и французском языках в сопоставительном аспекте.
Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что предложенный анализ и его результаты вносят вклад в теорию политического дискурса и общую теорию креолизованного текста с учетом его национально-культурной составляющей.
Практическая ценность работы состоит в том, что фактический материал и итоги исследования могут быть полезны в лекционных курсах по стилистике арабского и французского языков, а также в спецкурсах по лингвистике текста, лингвокультуроведению и переводоведению.
Гипотезой предлагаемой работы является тезис о наличии универсальных структурных, семантических, прагматических характеристик и культурно-специфического компонента политической карикатуры на арабском и французском языках в современном политическом дискурсе.
На защиту выносятся следующие положения.
1) политическая карикатура является креолизованным текстом политического дискурса;
2) карикатура имеет свои универсальные текстовые категории (системность, структурность, интертекстуальность, прецедентность, модальность, темпоральность, локативность);
3) вербальный и иконический семиотические коды иерархически структурированно представлены в карикатуре; ошибки в их декодировании приводят к невыполнению коммуникативной задачи;
4) политическая карикатура на арабском и французском языках имеет универсальные черты, к которым мы относим: совпадающий круг тем карикатур; взаимосвязь компонентов вербального и иконического уровней; значимость параграфемных средств; нарушение грамматических, лексических и этикетных норм; структурно-содержательная организация вербального компонента;
5) культурно-специфичным в политической карикатуре на арабском и французском языках является семиотический код цвета; употребление региональной и религиозной символики и лексики; использование шрифтового варьирования и других параграфемных средств; употребление экспрессивной лексики и междометий.
Апробация работы прошла на конференциях:
1) Международная научно-практическая конференция II Фирсовские чтения «Современная филология и методика преподавания иностранных языков: основные тенденции и перспективы развития». Москва, РУДН, апрель 2016;
2) 11-ая Международная научно-методическая интернет-конференция «Профессионально-ориентированный перевод: реальность и перспективы». Москва, РУДН, апрель 2016;
3) Всероссийская студенческая научно-практическая конференция «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации». Москва, РУДН, ноябрь 2016;
4) Международная научно-практическая конференция III Фирсовские чтения «Лингвистика в XXI веке: междисциплинарные парадигмы». Москва, РУДН, ноябрь 2017;
5) Международная научно-практическая конференция «Большое евразийское партнерство: лингвистические, политические и педагогические аспекты». Москва, МГОУ, декабрь 2017.
Результаты диссертации нашли свое отражение в следующих статьях: (общее число статей - 12, из них 4 - в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ, 2 - в реферируемых изданиях, входящих в международную базу данных Scopus и Web of Science):
1. Семиотика цвета в креолизованном тексте на примере арабской и французской карикатуры // Мир науки, культуры и образования № 6 (61). Горно-Алтайск, 2016. С. 390-393. Объем в п.л. - 0,984 п.л.;
2. Средства создания образности в тексте французской политической карикатуры // Мир науки, культуры и образования № 1 (62). Горно-Алтайск, 2017. С. 315-317. Объем в п.л. - 0,593 п.л.;
3. Семиотические коды в арабской политической карикатуре // Научное обозрение: гуманитарные исследования № 2. Москва-Саратов, 2017. С. 209-213. Объем в п.л. - 0,586 п.л.;
4. Проблема перевода вербального компонента креолизованного текста политической карикатуры (на материале арабского и французского языков) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика № 4. Том 8. М: РУДН, 2017. С. 902910. Объем в п.л. - 1,208 п.л.;
5. Linguistic means of emotional expressiveness in official public speech // Man in India, 97 (6). India, 2017. pp. 47-56. (Scopus). Объем в п.л. - 1,593 п.л.;
6. Preparing for official public speaking as an integral part of the teaching system of diplomatic discourse // Proceedings of ICERI2017 Conference 16th-18th November 2017, Seville, Spain. pp. 8441-8445. (Web of Science). Объем в п.л. - 1,056 п.л.;
7. Игра слов в английской, арабской и французской политической карикатуре. Электронный научный журнал «APRIORI. Серия: Гуманитарные
науки». №1. Краснодар, 2017. Объем в п.л. - 0,350 п.л. http://apriori-j ournal .ru/j ournal-gumanitarnie-nauki/id/1460;
8. Роль параграфемных средств в арабской политической карикатуре // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М: РУДН, 2016. С. 259-262. Объем в п.л. - 0,236 п.л.;
9. Общекультурные нормы коммуникативного поведения арабов и французов // Современная филология и методика преподавания иностранных языков: основные тенденции и перспективы развития. М: РУДН, 2016. С. 185-187. Объем в п.л. - 0,243 п.л.;
10. The problem of translation of a political cartoon in English creolized texts // Профессионально-ориентированный перевод: реальность и перспективы. М: РУДН, 2016. С. 15-22. Объем в п.л. - 0,833 п.л.;
11. Кинесика политической карикатуры // Лингвистика в XXI веке: междисциплинарные парадигмы. М: РУДН, 2017. С. 183-186. Объем в п.л. -0,283 п.л.;
12. Политическая карикатура как жанр политического дискурса // Большое евразийское партнерство: лингвистические, политические и педагогические аспекты. М: ИИУ МГОУ, 2017. С. 252-256. Объем в п.л. -0,646 п.л.
Структура и объем диссертационного исследования продиктованы поставленной целью и задачами работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав с выводами, Заключения, Приложения, в котором приводятся рассматриваемые карикатуры и анализ каждой из них, списка использованной литературы. Работа содержит 7 таблиц, 60 карикатур, 2 схемы. Общий объем диссертационного исследования без учета приложения составляет 142 страницы.
Во Введении обосновывается актуальность диссертационного исследования, определяются объект и предмет, формулируются цель, задачи, гипотеза работы, методика и методология исследования, дается характеристика научной новизны, теоретической значимости и практической
ценности диссертации, представляются источники проанализированного материала, эксплицируются положения, выносимые на защиту, демонстрируется апробация, дается аннотация основных разделов.
В Главе 1 «Политическая карикатура как жанр политического дискурса» представлено содержание основных теоретических положений диссертации (политический дискурс, политическая карикатура, креолизованный текст и др.), рассматриваются характеристики и структура политического дискурса и перечисляются конститутивные жанровые признаки и функции политической карикатуры. Особое внимание уделяется истории становления политической карикатуры на Ближнем Востоке и в Западной Европе, в частности, во Франции, а также статусу и роли политической карикатуры в современном мире.
В Главе 2 «Карикатура как жанр креолизованного текста» рассматривается феномен креолизованного текста, который представляет собой совокупность семиотических рядов иконического и текстового уровней. Типы корреляции вербального и иконического компонентов анализируются на конкретных примерах. Рассматриваются такие текстовые категории, как модальность, темпоральность, локативность, прецедентность и интертекстуальность, а также использование параграфемных средств, цветового решения, кинесики персонажей, техники рисунка, объема и набора языковых средств. Нами предлагается пошаговая методика анализа креолизованного текста политической карикатуры.
В Главе 3 «Сопоставительный анализ политической карикатуры на арабском и французском языках» проведено сопоставительное описание, которое выявило наличие универсальных и культурно -специфических черт предмета исследования. В главе подробно описаны такие семиотические коды, как цвет, прецедентность на уровне изображения и текста в политической карикатуре на арабском и французском языках. Также описаны случаи употребления приемов языковой игры и аллюзии на уровне текста и изображения. На грамматическом и лексическом уровнях в
исследуемых карикатурах отмечены случаи отступления от нормы, описаны особенности употребления сниженной лексики, лозунгов, политических клише, паремий, а также проанализирована структура текстового компонента карикатуры.
В Заключении подводятся итоги сопоставительного анализа политической карикатуры на арабском и французском языках и обозначается проблемное поле для дальнейших исследований.
В Библиографии, насчитывающей 239 источников, представлен список использованной литературы.
Приложение содержит анализ 60 единиц креолизованного текта политической карикатуры: 30 - на арабском языке, 30 - на французском.
ГЛАВА 1. ПОЛИТИЧЕСКАЯ КАРИКАТУРА КАК ЖАНР ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
1.1. Политический дискурс в современной лингвистике
Политический дискурс является объектом изучения политической лингвистики - научного направления, сформировавшегося во второй половине 20 - начале 21 века: «на современном этапе развития науки становится все более ясным, что политическая лингвистика, которую раньше объединял лишь материал для исследования (политическая коммуникация, "язык власти") становится самостоятельным научным направлением со своими традициями и методиками, со своими авторитетами и научными школами» [Будаев, Чудинов 2006: 19]. Терминология данного нового направления - дискуссивна, как и само понятие «дискурс», которое, согласно Т.В. Лариной и Дугласу М. Понтону «не имеет однозначного определения и варьирует в зависимости от контекста, в котором оно употребляется» [Понтон, Ларина 2016: 7]. Так, современная наука предлагает два подхода к определению предмета политической лингвистики:
1) «предмет политической лингвистики - политический дискурс как совокупность дискурсивных практик, идентифицирующих участников политического дискурса как таковых, или формирующих конкретную тематику политической коммуникации» [Баранов 2001: 245-246];
2) предмет политической лингвистики определяется как политическая коммуникация, т.е. речевая деятельность, направленная на побуждение граждан к политическим действиям различных типов [Чудинов 2006: 6].
Таким образом, политический дискурс во втором подходе представляется совокупностью «всех речевых актов, используемых в
политических дискуссиях, а также правил публичной речи, освещенных традицией и проверенным опытом» [Баранов, Казакевич 1991: 6]. Это речевая деятельность, ориентируемая на распространение определенных идей, на воздействие на носителей определенного языка определенного государства и общества с целью мотивации их к политическим актам и принятию ими определенных социально-политических решений. Важно отметить, что к области политической лингвистики принадлежат как передача политического контента, так и его приятие, восприятие и оценка в коммуникативном процессе [Чудинов 2006: 6].
Для политической лингвистики характерны антропоцентризм, мультидисциплинарность, экспансионизм, функционализм и экспланаторность. Данная лингвистическая дисциплина тесно связана с социолингвистикой, с социальной психологией, культурологией и политологией, с которыми политическую лингвистику связывает база, методы и объект исследования. Современные лингвисты включают в понятие политической коммуникации все речевые образования, относящиеся к сфере политики, а также адресата и субъекта.
В настоящее время понятие политической лингвистики не является дискуссивным, однако, существует несколько точек зрения на объем и название данной дисциплины. Так, В.З. Демьянков считает, что суть и цель политической лингвистики требует некоторого объединения «политологического литературоведения и политологической лингвистики в рамках политологической филологии:
1) политологическое литературоведение исследует макроструктуры политического дискурса: смену и мотивацию сюжетов, мотивов, жанров и т.п., - то есть рассматривает дискурс с помощью литературоведческого инструментария;
2) политологическая лингвистика занимается микроуровнем, ее предметом являются:
• синтактика, семантика и прагматика политических дискурсов;
• инсценировка и модели интерпретации этих дискурсов. В частности, именования политологически значимых концептов в политическом употреблении в сопоставлении с обыденным языком» [Демьянков 2002: 32-43].
Современная политическая лингвистика представлена следующими основными направлениями исследования:
1) общие проблемы политической коммуникации, объект исследования - отличие политического дискурса от других видов дискурса, в данном направлении объект исследования рассматривается с точки зрения языковедческой традиции (как текст);
2) жанровая представленность и жанровое разнообразие политического дискурса на материале политического лозунга, политической программы (радио-, телевизионной, интернет), политической листовки, политической карикатуры, политической газетной статьи, речей общественных и политических деятелей, парламентской полемики и др. и особенности функционирования политических текстов; в данном направлении объект исследования рассматривается с точки зрения лингвистической традиции (как текст или креолизованный текст);
3) проблематика идиостиля отдельных политиков, политических партий и направлений, под которой мы понимаем анализ стратегии, тактики и приемы политической коммуникации на уровне композиции, языковых (прежде всего, лексических и паремиологических) средств, использование средств создания образности политических текстов; в данном направлении объект исследования рассматривается как с точки зрения лингвистической, так и индивидуально-герменевтической традиции;
4) политическая концептология (например, понятие ключевого концепта) определенного языка, исследование политических реалий определенного периода развития конкретного общества, возможно, проведенное гражданами других стран, сопоставительный анализ
политической коммуникации на различных этапах развития одного общества или нескольких стран [Чудинов, Будаев, Ворошилова 2011].
В работах отечественных языковедов А.Н. Баранова (1991, 1997, 2001), Е.А. Поповой (1995), Е.И. Шейгал (1997, 1998, 2000) и многих других описана следующая структура политического дискурса; его цели и задачи; ключевой концепт, входящий в понятие ценностей политического дискурса; тематика; жанры; прецедентные тексты; дискурсивные формы; взаимосвязанное отражение времени и пространства (хронотоп); стратегии и тактики.
По мнению лингвистов, занимающихся проблематикой политического дискурса, например, А.Н. Баранова (1997), Э.В. Будаева (2006), П. Бурдье (1993), Р. Водака (1997), Т. А. ван Дейка (1998), П.Б. Паршина (2002), Е.А. Поповой (1995), Д.В. Шапочкина (2012), Е.И. Шейгал (2000), главное назначение политического дискурса - быть инструментом политической власти, что выражается набором определенных функций. Приведем примеры реализации функций политического дискурса в политической карикатуре -объекте нашего исследования:
1) функция социального контроля, т.е., например, манипуляция общественным сознанием, тематика которой затронута в карикатуре на французском языке (см. Приложение рисунок 47). Вербальный компонент карикатуры отражает проблему веры в целесообразность демократических выборов в современном обществе;
2) функция легитимизации власти, под которой понимается аргументирование решений власти, например, при распределении общественных ресурсов. В карикатуре на арабском языке (см. Приложение рисунок 8), президент Египта Абдул-Фаттах Халил Ас-Сиси заявляет о своей решимости продать себя ради благосостояния своего народа, при этом мы видим шаржевое изображение президента, который выставляет на продажу Синайский полуостров и острова Тиран и Санафир; таким образом президент
уверяет народ своей страны в принятии правильного решения о продаже территорий;
3) функция воспроизводства власти, т.е. укрепление в обществе приверженности системе, примером данной функции может быть карикатура на арабском языке (см. Приложение рисунок 2), на которой изображены президент Египта Абдул-Фаттах Халил Ас-Сиси, представители двух доминирующих конфессий страны, служащий банка и работник телевидения; карикатура демонстрирует приверженность электората правящей власти страны;
4) функция ориентирования, создания и укрепления в обществе ориентиров, целей, задач, перспектив политической жизни, в качестве примера - предложенное в карикатуре на арабском языке представление Египта как прекрасной девушки, а президента Египта Абдул-Фаттаха Халила Ас-Сиси как летящего супермена, спасающего свою страну от падения/упадка (см. Приложение рисунок 20);
5) функция социальной консолидации, проводимая для целого общества или отдельных социальных групп; примером может быть карикатура на французском языке (см. Приложение рисунок 38), на которой изображены бывший президент Франции Франсуа Олланд и обобщенный представитель работодателя Франции; карикатура предлагает рассмотреть решение Франсуа Олланда о снижении социальных выплат предприятиями и контроля за ними со стороны государства как попытку консолидации правящей власти и деловых кругов Франции;
6) агональная функция создания общественного мнения, критикующего действие власти, общественного конфликта; в качестве примера можно рассмотреть карикатуру на арабском языке (см. Приложение рисунок 10), на которой представлен президент Египта Абдул-Фаттах Халил Ас-Сиси. Политик изображен сидящим в тележке, традиционной для арабской культуры, на которых бедные египетские крестьяне продают
ненужные им использованные вещи. Таким образом, мы видим намек на конфликт между беднейшими низами и правящими верхами Египта;
7) акциональная функция, выражающаяся в проведении мероприятий для мобилизации сторонников власти и отвлечения внимания неактивной или враждебной части населения; примером может быть карикатура на французском языке (см. Приложение рисунок 34), на которой изображен бывший президент Франции Франсуа Олланд около Пантеона -символа величия Франции. На данной карикатуре президент Франции позиционирует себя как значимый политик с правом войти в список влиятельных политиков в истории Франции.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Вербально-иконическая прецедентность в современном русском националистическом дискурсе2020 год, кандидат наук Бабикова Марина Рашитовна
Языковые средства выражения личности автора в американской политической карикатуре2013 год, кандидат филологических наук Середина, Екатерина Викторовна
Вербальные средства выражения иронии в русских креолизованных текстах: лингвокультурологический аспект2022 год, кандидат наук Белова Мария Александровна
Стратегия убеждения в политическом дискурсе (на материале выступлений британских, российских и арабских политиков)2018 год, кандидат наук Муслех Хусам АР
Методика использования креолизованных немецкоязычных текстов как средства формирования лингвокультурологической компетенции студентов-германистов2014 год, кандидат наук Харченкова, Ирина Вячеславовна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Дугалич Наталья Михайловна, 2018 год
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Агеев В.Н. Семиотика. М.: Издательство «Весь Мир», 2002. 256 с.
2. Айнутдинов А.С. Карикатура как тип изображения комической интенции в современных российских печатных СМИ (10.01.10 — журналистика): диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Екатеринбург, 2010. 180 с.
3. Алексеев Ю.Г. Вербальный и иконический компоненты креолизованного текста в интракультурной и интеркультурной коммуникации (экспериментальное исследование): диссертация на соискание степени кандидата филологических наук. Ульяновск, 2002. 171 с.
4. АндерсонД.Р. Когнитивная психологи. СПб.: Питер, 2002. 496 с.
5. Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания, №1, 1992. С. 71—79.
6. Анисимова Е.Е. О цельности и связности креолизованного текста (к постановке проблемы) // Филологические науки. 1996. №5. С.74—84.
7. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: Academia, 2003. 128 с.
8. Антонова Ю.А. Коммуникативные стратегии и тактики в современном газетном дискурсе (отклики на террористический акт): диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Екатеринбург, 2007. 184 с.
9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. М.: Просвещение, 1990. 300 с.
10. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М: изд-во «Флинта», 2002. 384 с.
11. Артемова Е.А. Карикатура как жанр политического дискурса (10.02.19 — теория языка): диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Волгоград, 2002. 237 с.
12. Арутюнова Н.Д. Лингвистика и поэтика. Языковая метафора (синтаксис и лексика). М.: 1979.
13. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 5—32.
14. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт. М.: Наука, 1988. 339 с.
15. Афанасьева А.П. Познание ценностно-смысловой сферы личности посредством символа. М.: ИИЦ МГУТ, 2006. 207 с.
16. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. 330 с.
17. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2001. 360 с.
18. Баранов А.Н. Политический дискурс: прощание с ритуалом? М.: Человек, 1997. С. 108—119.
19. Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. М.: Знание, 1991. 64 с.
20. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора: Материалы к словарю. М.: Ин-т русского языка АН СССР, 1991. 193 с.
21. Баранов А.Н., Паршин П.Б. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание // Роль языка в средствах массовой коммуникации. М.: ИНИОН, 1986. С. 100— 143.
22. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М., 1989.
23. Барт Р. От произведения к тексту // Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1994. С. 413—424.
24. Барт Р. Удовольствие от текста // Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1994. С. 462—519.
25. Бахтин М.М. Из архивных записей к "Проблеме речевых жанров" // Собрание сочинений, 5 т. М.: Русские словари, 1996. С. 159—207.
26. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 447с.
27. Бернацкая А.А. К проблеме "креолизации" текста: история и современное состояние // Речевое общение: Специализированный вестник / Краснояр. Гос. ун-т; под редакцией А.П. Сковородникова. Вып. 3 (11). Красноярск, 2000. C. 104—110.
28. Бернацкая А.А. Подпись как тип текста // Проблемы лингвистического анализа текста и коммуникации. Иркутск, 1987. C. 118—128.
29. Бойко М.А. Функциональный анализ средств создания образа страны (на материале немецких политических креолизованных текстов) (10.02.04 — германские языки): автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Воронеж, 2006. 20 с.
30. Большакова Н.Н. Игровая поэтика в литературных сказках Михаэля Энде (10.02.04. - германские языки): диссертация кандидата филологических наук. Смоленск, 2007. 222 с.
31. Бондаренко А.В. Языковая онтология смеховой культуры: диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 2009. 346 с.
32. Борискина О.О., Кретов А.А. Теория языковой категоризации. Национальное языковое сознание сквозь призму криптокласса. Воронеж, 2003. 211 с.
33. Будаев Э.В., Чудинов А.П. Метафора в политическом интердискурсе: монография. Екатеринбург: издательство Урал. гос. пед. ун-та, 2006. 213 с.
34. Валуенко Б.В. Выразительные средства набора в книге. М.: Книга, 1976. 128 с.
35. Ваняшкин С.Г. Речевая образность в английском газетном тексте: автореферат диссертации на соискание кандидата филологических наук. М., 1985. 24 с.
36. Вежбицка А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. С. 99—111.
37. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. словари, 1996. 416 с.
38. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.:
«Русский язык», 1990. 246 с.
39. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Высшая школа, 1963. 256 с.
40. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики М.: Высшая школа, 1981. 320 с.
41. Винокур Г.О. Культура языка. М.: Федерация, 1929. 336 с.
42. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград: Перемена, 1997. 139 с.
43. Войтасик Л. Психология политической пропаганды. М., 1981. 278 с.
44. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. М.: издательство РУДН, 1997. 331 с.
45. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. Выпуск (1)21 / Урал. гос. пед.ун-т; Главный редактор А.П. Чудинов Екатеринбург, 2007. С. 75—80.
46. Гайда С. Жанры разговорных высказываний // Жанры речи, сборник научных статей. Саратов: Изд-во Гос. учебно-научного центра "Колледж", 1999. С. 103—112.
47. Гак В.Г. Лексико-семантические преобразования. М.: Высшая школа, 1998. 384 с.
48. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 462 с
49. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М: КомКнига, 2006. 144 с.
50. Герчук Ю.Я. Художественная структура книги. М.: Книга, 1984. 207 с.
51. Голан А. Миф и символ. М.: издательство: Русслит, 1993. 376 с.
52. Голиков А.Г., Рыбаченок И.С. Смех — дело серьезное. Россия и мир на рубеже Х1Х-ХХ веков в политической карикатуре. М.: Ин-т российской истории РАН, 2010. 328 с.
53. Головина Л.В. Влияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста: автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. М., 1986. 21 с.
54. Голубков С.А. Мир сатирического произведения. Самара: Самар. ГПИ, 1991. 106 с.
55. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Либроком, 2009. 112 с.
56. Гришаева Л.И. Реализация/нереализация валентных свойств глаголов как один из механизмов вербализации внеязыковой действительности (на материале русских и немецких глаголов антропосферы). Воронеж, Воронеж. гос-университет. 1998. 115 с.
57. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М.: Изд-во МГУ, 1999. 152 с.
58. Гудков Д.Б. Ритуалы и прецеденты в политическом дискурсе // Политический дискурс в России: Материалы рабочего совещания, 29 марта 1998 г. М., 1998. Вып.2. С. 30—36.
59. Гудков Д.Б., Красных В.В., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1997. № 4. С. 106—118.
60. Демосфенова Г.Л., Нурок А.Ю., Шантыко Н.И. Советский политический плакат. М., 1962. 442 с.
61. Демъянков В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М.: Изд-во Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, 2003. С. 116—133.
62. Демъянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. № 3. М., 2002. С. 32—43.
63. Дмитриев А.В. Социология политического юмора. М.: РОССПЭН, 1998. 332 с.
64. Дмитриев А.В. Социология юмора: Очерки / РАН Отд. Философии, социологии, психологии и права. М., 1996. 214 с.
65. Дмитриев А.В., Латынов В.В., Хлопьев А.Г. Неформальная
политическая коммуникация. М.: РОССПЭН, 1997. 200 с.
66. Дмитриева Л.В. Типы речевых актов в высказываниях, содержащих юмор и сарказм // Речевые акты в лингвистике и методике: Межвуз. сб. науч. тр. ПГПИИЯ. Пятигорск, 1986. 228 с. С. 71—76.
67. Добкин С.Ф. Оформление книги: редактору и автору. М.: Книга, 1985. 208 с.
68. Ейгер Г.В., Юхт В.Л. К построению типологии текстов// Лингвистика текста: Материалы научной конференции при МГПИИЯ им. М. Тореза. Ч. I. М., 1974. С. 103—109.
69. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков): диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Волгоград, 2000. 250 с.
70. Зенкова А.Ю. Визуальная метафора в социально-политическом дискурсе: методологический аспект // Многообразие политического дискурса. Екатеринбург, 2004. С. 39—54.
71. Зильберт Б.А. Социопсихолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газеты. Саратов: издательство СГУ, 1986. 210 с.
72. Золотова Г.А. Семантика языковых единиц в коммуникативном процессе // Сборник докладов Международной конференции МГОПИ. М., 1995.
73. Зуев Д.Д. Структура современного школьного учебника и место в ней внетекстовых компонентов (на материале анализа учебников гуманитарных дисциплин): автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. М., 1981. 21 с.
74. Иллюстрированная история карикатуры с древнейших времен до наших дней: сост. по новейшим исслед. А.В. Швыровым: история карикатуры в России написана С.С. Трубачевым. СПб., 1903. 404 с.
75. Карасик В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. С. 144—153.
76. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность:
социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград: Перемена, 1998. С. 185—197.
77. Карасик В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград: Перемена, 1999. С. 5—19.
78. Карасик В.И. Структура институционального дискурса // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2000. С. 25—33.
79. Карасик В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 447 с.
80. КарауловЮ.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. 261 с.
81. Кашкин В.Б. Основы теории коммуникации: краткий курс. М.: АСТ, 2008. 256 с.
82. Клюканов И.Э. Структура и функции параграфемных элементов текста: автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Саратов, 1983. 20 с.
83. Кожин А.Н. Введение в теорию художественной речи. М.: Издательство МГОУ, 2007. 233 с.
84. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М.: Высшая школа, 1982. 223 с.
85. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций. М.: «Гнозис», 2002. 284 с.
86. Кретов А.А., Матыцина Л.Н. Морфемно-морфонологический словарь языка А.С. Пушкина. Воронеж: Центр.-Чернозем. кн. изд-во, 1999. 208 с.
87. Крылова О.А. Лингвистическая стилистика в двух книгах. М.: «Высшая школа»,2006. 313 с.
88. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. 159 с.
89. Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира Рос. академия наук. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.
90. Кузьмина Н.А. Интертекстуальность и прецедентность как базовые когнитивные категории медиадискурса // Электронный научный журнал "Медиаскоп", №1, 2011. Электронный журнал факультета журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова.
91. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара: Изд-во СамГПУ, 1999. 180 с.
92. Лаенко Л.В. Перцептивный признак как объект номинации (10.02.19. — теория языка): автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. Воронеж, 2005. 39 с.
93. Леонтович О.А. Системно-динамическая модель межкультурной коммуникации между русскими и американцами: диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. Волгоград, 2002. 502 с.
94. Лотман Ю.М. Память в культурологическом освещении // Избранные статьи. Т. 1. Таллинн, 1992. С. 200—202.
95. Лотман Ю.М. Текст как смыслопорождающее устройство // Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семиосфера — история. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 11—163.
96. Магера Т.С. Текст политического плаката: лингвориторическое моделирование (на материале региональных предвыборных плакатов): диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Барнаул, 2006. 167 с.
97. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. 208 с.
98. Маслова В.А. Политический дискурс: языковые игры или игры в слова? // Политическая лингвистика. Вып. 1(24). Екатеринбург, 2008. С. 43—48.
99. Мезенин С.М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира). М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1984. 100 с.
100. Мельников С.С. Политический юмор как форма рефлексии в российском обществе (на примере политических карикатур XX—XXI веков): автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата
социологических наук М., 2017. 16 с.
101. Михеев А.В. О некоторых типах взаимодействия изображения и текста // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. М.: АН СССР, Ин-т Языкознания, 1987. С. 191—199.
102. Мишина О.В. Средства создания комического в видеовербальном тексте: на материале английского юмористического сериала "Monty Python Flying Circus" (10.02.04 — германские языки): диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Самара, 2007. 203 с.
103. Мороховский А.Н. и др. Стилистика английского языка. Киев: Высшая школа, 1991. 271 с.
104. Паршин П.Б. Исследовательские практики, предмет и методы политической лингвистики // Проблемы прикладной лингвистики. М., 2002. С. 180—208.
105. Пахуткин П.И. Функциональные особенности речевой образности в научном стиле (на материале английского языка) (10.02.04 — германские языки): диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. М., 1972. 216 с.
106. Плотников Б.А. Семиотика текста. Параграфемика. Минск: «Вышэйшая школа», 1992.
107. Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста (10.02.19 - теория языка): диссертация на соискание ученого звания кандидат филологических наук. М., 1997. 237 с.
108. Понтон Д., Ларина Т.В. Дискурс-анализ в 21 веке: теория и практика // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2016. Т. 20. No 4. С. 7—25.
109. Попова Е.А. Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на материале газетных интервью): диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Волгоград, 1995.
110. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж, 2002.
111. Почепцов Г.Г. Язык и юмор. Киев: Вища шк., 1976. 112 с.
112. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Лабиринт, 1999. 288 с.
113. Протченко А.В. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя (10.02.04 — германские языки): автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Самара, 2006.
114. Реформатский А.А. Техническая редакция книги. Теория и методика работы. М.: Гизлегиром, 1933. 414 с.
115. Санников В.З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания, №3, 1995. С. 56—70.
116. Селиванова Е.А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации: Монографическое учебное пособие. Киев: ЦУЛ, "Фитосоциоцентр", 2002. 336 с.
117. Семочко С.В. Концепт "Фауст" как константа немецкой культуры (10.02.04 — германские языки): диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Воронеж, 2004. 223 с.
118. Сидоров А.А. Книга и жизнь. М.: Книга, 1972. 232 с.
119. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128 с.
120. Современная политическая лингвистика: учебное пособие / Э.В. Будаев, М.Б. Ворошилова, Е.В. Дзюба, Н.А. Красильникова; отв. ред. А.П. Чудинов; Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2011. 252 с.
121. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990. С. 180—186.
122. СтепановЮ.С. Семиотика. М.: Наука, 1971. 168 с.
123. Стернин И.А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях // Вопросы когнитивной лингвистики. № 1. 2004. С. 65—69.
124. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты. М.: Языки рус. культуры, 1996. 368 с.
125. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис / Отв. ред. А.В. Бондарко. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 348 с.
126. Толстогузов С.А. Газета «Асахи»: отражение процесса распада СССР в газетных карикатурах // Россия и АТР. 2009. № 1. С. 21—32.
127. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М.: 1930. 334 с.
128. Топоров В.Н. Заметки по реконструкции текстов // Исследования по структуре текста. М., 1987 С. 99—130.
129. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977. 576 с.
130. Феденева Ю.Б. Моделирующая функция метафоры в агитационно-политических текстах 90-х гг. XX века (10.02.01 — русский язык): диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Екатеринбург, 1997. 181 с.
131. Федосюк М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопросы языкознания. 1997. № 5. С. 102—120.
132. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, Интертекстуальность, Интердискурсивность. М.: Либроком, 2009.
133. Чудакова Н.М. Концептуальная область «неживая природа» как источник метафорической экспансии в дискурсе российских средств массовой информации (2000—2004 гг.) (10.02.01 — русский язык): диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Екатеринбург, 2005. 277 с.
134. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале // Русская речь, 2001. № 1,3,4; 2002. №1, 2, 3.
135. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: монография, Екатеринбург: издательство Уральского пед.института, 2003. 248 с.
136. Чудинов А.П. Политическая лингвистика. М.: Флинта, 2006. 256 с.
137. Шапочкин Д.В. Политический дискурс. Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 2012. 259 с.
138. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: Перемена, 1998. 149 с.
139. Швецова М.Г. Паралингвистические средства в лингвистике текста [Электронный ресурс] // LingvoMaster: [сайт]. М., 2006. URL: http : //www.lingvomaster.ru/files/210. pdf (03.11.2017).
140. Шейгал Е.И. Эвфемизм и ирония в политическом тексте // Филология Philologia. Краснодар: КубГУ, 1997. №11. С. 47—49.
141. Шейгал Е.И. Структура и границы политического дискурса // Филология — Philologica. № 14. Краснодар: Изд-во Кубан. Ун-та, 1998. С. 22—29. (в печати).
142. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: Монография / Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос.пед. ун-т. Волгоград: Перемена, 2000. 368 с.
143. Шопенгауэр А. Искусство побеждать в спорах. М.: Эксмо, 2015. 120 с.
144. Эко У. Отсутствующая структура. СПб: Петрополис, 1998. 432 с.
145. Якобсон Р.О. Язык и бессознательное. / Пер. с англ., фр., К. Голубович, Д. Епифанова, Д. Кротовой, К. Чухрукидзе. В. Шеворошкина; составл., вст. слово К. Голубович, К. Чухрукидзе. М.: Гнозис, 1996. 248 с.
146. Bardin L. Le Text et l'image // Communication et languages. 1975. no 26. рр. 98—112.
147. Barthes R. Elements of Semiology. NY: Hill and Wang, 1964.
148. BourdieuP. (dir.) La misère du monde. P.: Seuil, 1993. 947 p.
149. Dale P., Wolf J. Speech communication made simple. New York: Pearson Education. 2000.
150. Grâc J. Persuazia: Oplyvkovanie cloveka cïovekom. Brno, 1985.
151. Hourani A. A History of the Arab Peoples. London: Faber and Faber, 1991. 566 с.
152. Kishtainy K. Arab Political Humour. London, 1985. 203 с.
153. Knapp M., Hall J. Nonverbal communication in human interaction. Wroclaw: Astrum, 2000.
154. Kopacz M. Non-verbal communication as a persuasion tool: current status and future directions // Rocky Mountains Communication Review 3(1). 4—23, 2006.
155. Kraft U. Comics lesen. Untersuchungen zur Textualität von Comics. Stuttgart, 1978.
156. Lourent J.-M. Histoire de la caricature en France // Histoire pour tous https://www.histoire-pour-tous.fr/histoire-de-france/5014-histoire-de-la-caricature-en-france.html (26.02.2018).
157. Muckenhaupt M.Text und Bild. Grundfragen der Beschreibung von TextBild-Kommunikation aus sprachwissenschaftlicher Sicht. Tübingen, 1986.
158. Rathmayr R. Neue Elemente im russischen politischen Diskurs seit Gorbatschow // R. Wodak, F.P. Kirsch (eds). Totalitäre Sprache — langue de bois
— language of dictatorship. Wien, 1995. Рр. 195—214.
159. Renault J.-M. Censure et caricature. Montpellie: Pat à Pan, 2006. 238 с.
160. Spillner B. Stilanalyse semiotisch komplexer Texte- Zum Verhältnis von sprachlicher und bildlicher Information in Werbeanzeigen. 1982. P. 91—109.
161. Steward C. Bridges not wall: A book about interpersonal communication. Warszawa: Ksi^ska i Wiedza, 2002.
162. Van DijK, T.A. What is political discourse analysis? // Political linguistics; ed. Jan Blommaert, Chris Bulcaen. Amsterdam, 1998. Рр. 11—52.
163. Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim: Dudenverlag Wiese, 1993.
164. West R., Turner L. Introducing communication theory. New York: McGraw Hill Higher Education. 2004.
Словари и справочники
165. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 136—137.
166. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004. 571 с.
167. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. М.: издатель Валерий Костин, 2001. 945 с.
168. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2001. 678 с.
169. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 2008. 1195 с.
170. Демьянков В.З. Образ адресата // Культура русской речи: Энциклопедический словарь справочник / под общим рук-вом Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева. М.: Флинта; Наука, 2003. С. 376—377.
171. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филологический факультет МГУ, 1997. 245 с.
172. Педагогическое речеведение. Словарь-справочник. Под ред. Т.А. Ладыженской и А.К. Михальской. М.: Флинта, Наука, 1998. 312 с.
173. Хрестоматия по культурологии. СПб., 2000. Т. 2. Самосознание русской культуры. 512 с.
174. Dictionnaire Electronique des Synonymes (DES)
Электронные ресурсы
175. http://www.crisco.unicaen.fr/des/synonymes/con
176. www.crisco.unicaen.fr
177. http://www.larousse.fr/encyclopedie/divers/caricature/30932
178. http://medusa.mirtesen.ru/blog/43945196648/Politicheskaya-karikatura
179. http : //www. philophil. com/philosophie/representation/Analyse/caricature. ht
Карикатуры (дата обращения 10.2016 - 12.2017)
180. Рисунок 1 http://klmty.net/324549-
%D9%83%D8%A7%D8%B1%D9%8A%D9%83%D8%A7%D8%AA%D9%8A%D8%B1_
%D8%A7%D9%84%D8%B3%D9%8A%D8%B3%D9%8A_%D8%B9%D9%86_&_8235;%E2 %80%8F%D9%85%D8%AC%D8%B2%D8%B1%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%AF%D9
%81%D8%A7%D8%B9_%D8%A7%D9%84%D8%AC%D9%88%D9%8A&_8236;_%D8%
B3%D9%86%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D8%A8_%D8%A3%D9%8A_%D9%85%D8%B3 %D8%A4%D9%88%D9%84_%D9%8A%D8%AB%D8%A8%D8%AA_%D8%AA%D9%82% D8%B5%D9%8A%D8%B1%D9%87 -
_%В8%Б1%В9%8Л%В8%Б4%В8%Л9_%В8%Л3%В8%Б4%В8%Б 1 %Б9%81_%Б8%В9% Б9%85%Б8%В 1.html
181. Рисунок 2 http://www.aljazeera.net/news/caricature/2014/5/22/^-^l-JJ^Jt£
182. Рисунок 3 http://www.ejaaba.com/530875/^—-^-¿иЬ^
183. Рисунок 4 http://www.aljazeera.net/news/caricature/2014/8/7/^■J■5l-J^^-JJJ^^J1^
184. Рисунок 5 http://egyptwindow.net/media/9197/Default.aspx
185. Рисунок 6 http://www.buzzst.com/TOPIC-25249
186. Рисунок 7 http://egyptwindow.net/media/6948/Default.aspx
187. Рисунок 8 _http://omeldunya.com/2016/04/-11/
188. Рисунок 9_http://asrararabiya.com/news/?p=4992
189. Рисунок 10
http://klmty.net/499421 -ЯУШ ^
190. Рисунок 11
.http://onaeg.com/wp-content/uploads/2014/08/himykojqoemew5y5g3jn.jpg
191. Рисунок 12
https://dotmsrstaging.s3-eu-west-1.amazonaws.com/uploads/uploads/135387.jpg
192. Рисунок 13
http://www.mashahed.info/category/%D9%83%D8%Л7%D8%Б1%D9%8Л%D9%83%D8%Л7 %D8%ЛЛ%D9%8Л%D8%Б 1
193. Рисунок 14_http://www.dreamarabs.com/showthread.php?t=2768&styleid=2
194. Рисунок 15 .https://images.alwatanvoice.com/cartoon/large/9998335429.jpg
195. Рисунок 16 http://www.alnabaa.net/upload/photo/news/61/1/600x338o/711.jpg
196. Рисунок 17
http://omeldunya. com/wp-content/uploads/2017/01/%D8%Л7%D8%AD%D9%86%D8%Л7-%D9%81%D9%82%D8%B 1%D8%Л7%D8%Л1 -%D9%82%D9%88%D9%8Л-620x330.jpg
197. Рисунок 18_http://www.alnabaa.net/upload/photo/news/62/7/600x338o/233.jpg
198. Рисунок 19
http://www.idea-mg.com/2015/09/18/%D9%83%D8%Л7%D8%Б1%D9%8Л%D9%83-%D8%A7%D8%AA%D9%8A%D8%B1%D9%83%D8%B1%D9%8A%D9%85%D8%8C%D8 %Л7%D9%84%D8%Б5%D8%Б1%D8%Л7%D8%Б9%D8%Л7%D9%84%D8%Б3%D9%8Л %D8%Л7%D8%Б3%D9%8Л-%D9%81%D9%8Л-%D8%Л7%D9%84%D8%ЛC/
199. Рисунок 20
http://3.bp.blogspot.com/vIpjae6s59k/UtlI550KI/ЛЛЛЛЛЛЛЛdQM/k_Sfc0ЛMxmw/s 1600/5.j p g
200. Рисунок 21
http://akhbarelyom.com/img/posts/large/2014/02/18/mn57522d5d4e81f1392716100.jpg
201. Рисунок 22_https://images.alwatanvoice.com/cartoon/large/9998335519.jpg
202. Рисунок 23 .https://images.alwatanvoice.com/news/large/9998355279.jpg
203. Рисунок 24_https://www.alsouria.net/contentЛ^ЬJV-^.^1-^из-Яу^
204. Рисунок 25 .http://talkofarabs.blogspot.ru/2012/03/blog-post_6753.html
205. Рисунок 26 http://2.bp.blogspot.com/-
cQzZVMhY0nM/TwIzy9nuzQI/ЛЛЛЛЛЛЛЛЛLA/Elj4IzCY3NU/s1600/arab-cartoons-new-collection-12-2011-1.jpg
206. Рисунок 27.http://www.syriauntold.com/ar/media/ЦuJ^-s'^J^-6л-128-^l-
207. Рисунок 28.http://www.qalansuwa.com/online/caricatur.html?start=8
208. Рисунок 29 http://citruss.forumarabia.com/f17p20-montada
209. Рисунок 30
кйр8://,^^^§оо§1е.ги/8еагск?д=%В9%83%В8%А7%В8%В1%В9%8А%В9%83%В8%А7%
В8%ЛЛ%В9%8Л%В8%Б1+%В8%В9%В9%86+%В8%Л7%В9%84%В8%Б3%В9%8Л%В8
%А7%В8%В3%В8%А9+%В8%А7%В9%84%В9%85%В8%В5%В8%В1%В9%8А%Б8%А
9&newwindow=1&h1=ru&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=0ahUKEwiJs7_hkM_S
AhWJYZoKHZVgApQQsAQIGQ&biw=1280&bih=617#newwindow=1&h1=ru&tbm=isch&q=
%В9%83%В8%А7%В8%В1%В9%8А%В9%83%В8%А7%В8%АА%В9%8А%В8%В1+%Б
8%В9%В9%86+%В8%А8%В8%В4%В8%А7%В8%В1+%В8%А7%В9%84%В8%А7%Б8%
B3%D8%ЛF&*&imgrc=M2eHZuhsCtJXvM:
210. Рисунок 31 http://www.efj-mag.info/index.php/cu1ture/artic1e/caric
211. Рисунок 32 http://www.wingz.fr/tag/president/
212. Рисунок 33 http://www.humeurs.be/tag/francois-ho11ande/page/4/
213. Рисунок 34 http://1i1ou50.rssing.com/chan-6256317/a11_p27.htm1
214. Рисунок 35 http://grincheuxmarrant.cana1b1og.com/archives/2012/03/04/23672549.htm1
215. Рисунок 36 http://1es.joyeux.ra1eurs.over-b1og.com/artic1e-19293912.htm1
216. Рисунок 37 http://www.dessin-presse.fr/?attachment_id=160
217. Рисунок 38 http://creseveur.hautetfort.com/archives/tag/patronat/index-2.htm1
218. Рисунок 39 http://www.dreuz.info/2015/06/15/1a-caricature-du-jour-de-martin-1inden-ho11ande-1es-points-sur-1es-i/ho11ande-1es-points-sur-1es-i/
219. Рисунок 40 http://ipjmag.free.fr/spip/artic1e.php3?id_artic1e=330
220. Рисунок 41 https://www.humeurs.be/tag/va1erie-triewei1er/
221. Рисунок 42
https://www.goog1e.ru/search?q=caricature+fran%C3%A7aise&newwindow=1&tbm=isch&tbo= u&source=univ&sa=X&ved=0ahUKEwiOzviz6MzTAhXB2ywKHerOCesQsAQIIQ&biw=1280 &bih=633#imgrc=fLofJX1aCQkWzM:&spf=706
222. Рисунок 43 _http://pointamine.cana1b1og.com/archives/2013/01/15/26166663.htm1
223. Рисунок 44 http://www.snut.fr/wp-content/up1oads/2015/06/dessin-caricature-po1itique-3-861x1024.jpg
224. Рисунок 45 _https://onechroniqueshow.com/idees-pour-nouve11e-annee-201/
225. Рисунок 46 http://www.gagdz.com/1a-po1itique-de-1emp1oi-du-gouvernement/
226. Рисунок 47 http://www.journa1demontrea1.com/2014/04/02/caricatures-et-montages-photos-autour-de-1a-campagne
227. Рисунок 48 _http://euro-synergies.hautetfort.com/tag/caricature
228. Рисунок 49_http://perrico.over-b1og.com/tag/dessin%20po1itique%20%20caricature%20-po1itique%20-%20dessin%20d%27actua1ite/
229. Рисунок 50_http://doc.sciencespo-1yon.fr/Ressources/Documents/DocEnLigne/Char1ie/-char1ie7.php
230. Рисунок 51 _http://dessinsmiss1i1ou.over-b1og.com/page/97
231. Рисунок 52_http://www.dessin-presse.fr/?page_id=21&page=1
232. Рисунок 53
https://www.goog1e.ru/search?q=caricature+sur+fran%C3%A7ois+ho11ande&newwindow=1&tb m=isch&tbo=u& source=univ& sa=X&ved=0ahUKEwi -
2ber_8zTAhXDkSwKHaw5DZUQsAQIIQ&biw=1280&bih=633#imgrc=Rj_rqPeoYWs6VM:& spf=215
233. Рисунок 54_http://1epuddinga1arsenic.b1ogspot.ru/
234. Рисунок 55 http://www.ega1iteetreconci1iation.fr/Les-dessins-de-1a-semaine-24536.htm1
235. Рисунок 56 http://www.midi1ibre.fr/2012/05/01/sarkozy-ho11ande-voici-1-affrontement-fina1.494353.php
236. Рисунок 57
https://www.goog1e.ru/search?q=caricature+sur+fran%C3%A7ois+ho11ande&newwindow=1&tb m=isch&tbo=u& source=univ& sa=X&ved=0ahUKEwi -
2ber_8zTAhXDkSwKHaw5DZUQsAQIIQ&biw=1280&bih=633#newwindow=1&tbm=isch&q =caricature+sur+fran%C3%A7ois+ho11ande+soit+vouz+votez&imgrc=grZIqjpc44USxM:&spf= 3867
237. Рисунок 58 http://www.gagdz.com/po1itique/
238. Рисунок 59 http://npaherau1t.b1ogspot.ru/2015/12/aux-8-mi11ions-de-voix-que-1a-gauche.htm1
239. Рисунок 60 http://actu-a1ite.tumb1r.com/post/117234301338/1e-taux-de-pauvrete-touj ours-en-hausse-en-france
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПОЛИТИЧЕСКИЕ КАРИКАТУРЫ НА АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ Рисунок 1
д! Л (у Г» <2$ ^лк У ' л, ^уыАл ЬлЗ
- Ты убил всего 30 человек? Это непочтительность!
- Прошу прощения, господин!
«Да здравствует Египет»
Информационный повод. Персоналии
Представленная карикатура на президента Египта Абдул-Фаттаха Халила Ас-Сиси появилась после принятия им ряда непопулярных решений о борьбе с терроризмом и беспорядками в стране; в ходе военных операций на Синайском полуострове и устранения стихийных демонстраций в крупных городах Египта погибло большое число мирных жителей.
Анализ иконического компонента
Президент изображен сидящим, фигура находится в центре рисунка, что подтверждает его значимость как лидера. Одежда Ас-Сиси также
соответствует занимаемой им должности, однако его поза - неформальная, неофициальная, эмоциональная: президент скрестил руки, изображая недовольство.
Лицо Ас-Сиси представлено сатирически, наблюдается несоответствие пропорций лица и тела. Голова изображена гипертрофированно: верхняя часть представлена очень маленькой; нос, щеки, подбородок, наоборот, -увеличены в размерах. У президента выражение лица недовольного человека. Этому свидетельствуют морщины на лбу и пронзительный взгляд на собеседника.
Карикатура выполнена в сером, желтом, черном и коричневом цвете. Стоит уделить особое внимание цвету костюма. С одной стороны, серый гармонирует с образом политика, с другой, - на данном рисунке серый -неоднозначен, так как цвет - нечеткий, что может соотноситься с фигурой самого президента и его политикой. Реплики президента, представителя армии и табличка с надписью ^^ 'Да здравствует Египет' - ярко желтого цвета, который в арабской лингвокультуре означает ревность, зависть, злобу. Коричневый и черный цвета, используемые в карикатуре, могут иметь значение 'разочарование', 'отчаяние'.
Анализ параграфемных средств Почерк рикъа, которым выполнен текст вербального компонента данного креолизованного текста, - неровный, что добавляет семантическое значение неуважения тексту карикатуры. Наличие вопросительного и восклицательного знака в реплике президента носит эмотивный характер и показывает экспрессивность его слов, подтверждая эмоциональность лидера Египта в данной ситуации.
Анализ вербального компонента Текст карикатуры написан на египетском диалекте, что ставит под сомнение статусность президента Египта, политического деятеля, от которого ожидается использование литературного арабского языка - фусха. Использование диалекта показывает стремление господина Ас-Сиси быть
ближе к народу, однако, содержание его слов, как понимает читатель, означает желание убить большее количество людей, граждан его страны. В ответе подчиненного также наблюдается небрежность в обращении к президенту. Форма обращения У используется на обиходно-бытовом уровне и больше соответствует обращению к обслуживающему персоналу, например, к водителю маршрутного такси, а не к высокопоставленному лицу.
Вербальный компонент анализируемой нами карикатуры представлен в виде диалога, является переводимым в полном объеме и коррелирует с изображением.
Аллюзивные и интертекстуальные компоненты
В анализируемой нами карикатуре аллюзию можно рассматривать на уровне иконического компонента. Мы считаем, что представление лидера Египта в анализируемом изображении, выполненном в технике шаржевого рисунка, где внимание читателя карикатуры акцентируется на физических недостатках президента Ас-Сиси, снижает значимость героя карикатуры.
Ь ¿X* Цл1 ^.иОи/ Ь ¿Ц/
Сиси, мы с тобой.
Сиси, мы за тобой.
Власть переворота
Информационный повод. Персоналии
Данный рисунок представляет собой карикатуру, выполненную как анализ политической ситуации в Египте целом и предлагает авторский взгляд на внутреннюю политику президента страны Абдул-Фаттаха Халила Ас-Сиси.
Анализ иконического компонента
На карикатуре изображены 7 фигур: президент Египта Абдул-Фаттах Халил Ас-Сиси, представители двух доминирующих конфессий страны (ислам и христианство) и двух мировых держав (США и Израиль), служащий банка и работник телевидения. Президент изображен сидящим в кресле на возвышении слева от центра рисунка. Одежда президента - антрацитовый
костюм, желтая рубашка и коричневый галстук соответствуют занимаемой им должности. Поза Ас-Сиси - формальная-официальная, напряженная противоречит наигранно-веселому лицу и ассоциируется с позой царя на троне.
Лицо президента изображено сатирически, наблюдается несоответствие пропорций частей лица и тела. Голова изображена гипертрофированно. Верхняя часть представлена очень маленькой; нос, щеки, подбородок, наоборот, увеличены в размерах. У президента выражение лица довольного человека, чему свидетельствуют покрасневший нос, лоск на щеках и улыбка.
Особое внимание стоит уделить постаменту, на котором стоит кресло президента Египта. Как мы полагаем, он может представлять собой пороховую бочку, символизирующую шаткое положение политика, нестабильность, зависимость от внешних факторов и других политических деятелей.
Карикатура выполнена в сером, желтом, черном и коричневом цвете. Стоит уделить особое внимание цвету костюма. С одной стороны, серый гармонирует с образом политика, с другой, - на данном рисунке серый -неоднозначен, так как цвет - нечеткий, что может соотноситься с фигурой самого президента и его политикой. Желтый цвет символизирует географическое положение - Ближний Восток (цвет пустыни). Стоит заметить, что в широком смысле, желтый цвет вызывает у арабов негативные ассоциации.
Цветовое решение второстепенных фигур выполнено также в серо -желто-коричневой гамме: христианский священник в сером, исламский - в коричнево-желтом, банковский служащий в белой рубашке ('белые воротнички'), без пиджака, в серых брюках и желтом галстуке, представитель прессы в серых брюках и желтой рубашке с желтым галстуком. Употребление данных цветов, с одной стороны, не соответствует реальности, с другой, - в сочетании с одинаковым выражением
улыбающихся лиц персонажей производит эффект предельной неестественности ситуации.
На уровне иконического компонента отмечается значительное количество примененных символов: знак доллара как принадлежность к банковской/финансовой сфере; головной убор священника не детализирован и указывает на усредненный образ христианского деятеля; на Израиль и на США намекают галстук со звездой Давида и цилиндр в цветах государственного флага соответственно.
Интересна кинесика данной карикатуры: движения рук всех без исключения второстепенных героев вступают в противоречие: одна рука приветственно машет президенту и коррелирует с преувеличенной улыбкой и красным от эмоций лицом, другая рука каждого героя безвольно опущена вниз (либо что-то держит), что может быть истолковано как искусственность позы.
Анализ параграфемных средств
Шрифт, которым выполнен текст вербального компонента данного креолизованного текста, - насх, что добавляет семантическое значение официальности тексту. В надписи на постаменте президента имеются огласовки. Как известно, огласовки используются арабами в учебных текстах и в Коране. Соответственно, можно сделать вывод, что высокопоставленный политик, возможно, сравнивается автором с наместником бога на земле.
Реплики героев оформлены не индивидуально, как принято в полилоге, а объединены в группы: с одной стороны, общая реплика электората Египта (фигуры справа от "трона"), с другой, внешнее политическое давление (фигуры слева от президента страны).
Анализ вербального компонента
В данном креолизованном тексте можно наблюдать стилистический прием - игру слов, которая реализована на уровне актуализации лексико-семантического варианта многозначной лексической единицы ^^ 'позади, сзади' или ЛСВ2 'следить'. Таким образом, лексическая единица 'позади' в
данном контексте может восприниматься читателем в своем прямом значении - расположение в пространстве. Однако контекст может намекать и на переносное значение 'следить'.
Степень переводимости вербального компонента
Вербальный компонент анализируемой нами карикатуры является переводимым в полном объеме и соответствует оригиналу.
Аллюзивные и интертекстуальные компоненты. Связь компонентов текста
В анализируемой нами карикатуре возможно увидеть аллюзию иконического компонента: кроме традиционного для политической карикатуры символического ряда (доллар - деньги; дядюшка Сэм - Америка; шестиугольная звезда - Израиль) присутствует аллюзивное представление СМИ через голову-телевизор.
ЛЛ11J 4±и ¿¿Ц ( (А^! (-С^лЛ|JJ¡JAJ J J 1/е .¿¿ъХЛ/ ^ХА и.1
ЛЛ
¿¿¿л уЧиУ I¿к ^¿амлллЛ!ХЬрЦУ иияА Ь^Ас! Ь
Со мной миллионы, пойте, танцуете и приставайте [к женщинам] на площади Тахрир, чтобы бороться с терроризмом. Район за районом, дом за домом, метр за метром
Эй, террорист, ты не ведаешь, что творишь. Мы должны идти на площадь и подписать для Сиси белые листы (подпишем для Сиси все, что ему нужно). Жаль, что я не его обувь Кнессет
Информационный повод. Персоналии
На карикатуре изображен президент Египта Абдул-Фаттах Халил Ас-Сиси. Карикатура анализирует характер прошедших в 2014 году выборов президента Египта, в ходе которых господина Ас-Сиси неоднократно
обвиняли в организации государственного переворота и фальсификации выборов в стране.
Анализ иконического компонента
Политик стоит за трибуной, фигура находится в правой трети рисунка на переднем плане. Одежда Ас-Сиси соответствует занимаемой им на момент появления карикатуры должности - министра обороны, генерала и главнокомандующего вооруженными силами Египта. Однако на герое карикатуры - будущем президенте - солнцезащитные очки, аксессуар, несоответствующий занимаемой им должности, которые, как мы считаем, добавлены автором с целью сообщить читателю, что господину Ас-Сиси стыдно смотреть в глаза своему народу. Поза президента - формальная, официальная, эмоциональная. Политик поднял указательный палец вверх, тем самым привлекая внимание своей аудитории. Лицо и фигура Ас-Сиси изображены с нарушением пропорций, без портретной детализации. У президента выражение лица полного решимости и уверенного в своей правоте человека. На заднем фоне в перспективе изображено открытое пространство - улица, символизирующая события обеих революций в Египте, которые происходили на площади Тахрир. На улице стоят два представителя электората, одетые в контрастные цвета - синий и красный. Один из мужчин держит в руке газету с надписью «Кнессет» (законодательный орган Израиля, парламент) и агитирует другого голосовать за Сиси. Поза сторонника политика и газета отражают авторский взгляд на произраильскую политику Ас-Сиси.
Карикатура выполнена в белом, синем, красном, черном и коричневом цвете. Коричневый и черный цвета, используемые в карикатуре, могут означать разочарование, отчаяние. Для арабской картины мира характерна ассоциация чёрного цвета с чем-то плохим, а белого - с хорошим. К синему и алому цвету у представителей арабского общества негативное отношение, в то же время, светло-синий, голубой может быть воспринят как цвет,
вызывающий чувство умиротворения и спокойствия, возможно, поэтому фоном карикатуры служит светло-голубое небо в легких облаках.
Анализ параграфемных средств Вербальный компонент данного креолизованного текста выполнен стилем рикъа. Почерк - неровный, что добавляет эмоциональное значение тексту, полностью отсутствуют знаки препинания.
Анализ вербального компонента Данная карикатура содержит достаточно большой по объему вербальный компонент, который в значительной своей части является цитатой. Основой выражения л* 11 / ^¿у ^¿у 'район за районом, дом за домом, метр за метром' служит выдержка из речи Муаммара Каддафи (от 22 февраля 2011 года во время начала авиаударов по Ливии, М. Каддафи обратился к народу и сказал, что будет бороться против терроризма). Таким образом, автор использует прецедентную фразу авторитетного в арабском регионе лидера для придания политического веса лидеру Египта в глазах избирателей.
Уровень переводимости вербального компонента
Данная карикатура является частично переводимым креолизованным текстом, так как для постижения авторской интенции необходимо владеть геополитическими знаниями о ситуации в описываемом регионе.
Аллюзивные и интертекстуальные компоненты Данная карикатура на иконическом уровне содержит символическое изображение крови на указательном пальце президента Египта, указывая на жестокость лидера в тех событиях, о которых говорится в вербальной части карикатуры.
С = СС
Слушаюсь и повинуюсь, Сиси к твоим услугам, Глубинное государство в твоих руках.
Информационный повод. Персоналии
Представленная карикатура отражает авторский взгляд на личность президента Египта Абдул-Фаттаха Халила Ас-Сиси и проводимую им политику. Для восприятия авторской интенции необходимо рассмотреть концепцию глубинного государства, политического термина, применявшегося первоначально в контексте политической ситуации Турции (тур. Derm devlet).
Речь идет о предполагаемой группе влиятельных политиков Турции, высокопоставленных военных ряда стран, служб разведки и судебной системы и мафии, для которых приоритетными являлись стремления к национализму, корпоративизму и государственным интересам, однако воспринимаемая разными политическими силами как анти-сила. С различных точек зрения понятие о глубинном государстве может быть сужено до
антагонистической деятельности отдельных групп для достижения собственных интересов и расширено до типа государства, которое основывается на высших не связанных между собой военных уровнях, что позволяет во внутренней политике нарушать формальные демократические институты за счет неформальных.
Анализ иконического компонента Президент Египта представлен как джинн, герой арабской сказки про Аладдина, появляющийся из лампы, фигура которого занимает 2/3 объема рисунка. Политик представлен без одежды, однако, солнцезащитные очки и головной убор делают личность президента узнаваемой. Его поза идентична изображению героя популярного фольклорного произведения.
Особое внимание стоит уделить фигуре владельца лампы Аладдина, из которой появляется президент Египта. Как мы полагаем, он может символизировать представителя Израиля, и тот факт, что именно у него в руках волшебная лампа, олицетворяющая власть в арабском обществе, подразумевает несостоятельность Ас-Сиси вести антиизраильскую политику и зависимость от внешних факторов и других политических деятелей.
В левом нижнем углу изображен цветок, как мы полагаем, - подсолнух. Растение в нашем случае символизирует Палестину, чему свидетельствуют цвета палестинского флага и национального головного убора - арафатки - на цветке. Мы считаем, что автор выбрал именно подсолнух, так как этот цветок вызывает положительные ассоциации, таким образом, поставив перед собой задачу - изобразить Палестину как государство, имеющее право на свое место под солнцем; президента Египта - злым джинном, рабом; а Израиль -как повелителя джиннов, государство, имеющее реальную власть в регионе.
Карикатура выполнена в белом, синем и черном цвете. Черный цвет, используемый в карикатуре, может означать разочарование, отчаяние. Для арабской картины мира характерна ассоциация чёрного цвета с чем-то плохим, а белого - с хорошим. К синему цвету у представителей арабского
общества негативное отношение, использование насыщенного тона которого еще раз подчеркивает отрицательную сущность героя карикатуры.
Анализ параграфемных средств
Вербальный компонент данного креолизованного текста выполнен стилем рикъа. Почерк - неровный, что добавляет эмотивное значение тексту. Имя президента Египта написано сокращенно латиницей, символизируя неуважение автора карикатуры к произраильской и проамериканской политике лидера Египта. В конце реплики Ас-Сиси стоит многоточие и несколько восклицательных знаков, подтверждая правдивость слов президента быть в любой момент к услугам Израиля.
Анализ вербального компонента
В данной карикатуре нами отмечается использование прецедентной лексики (.Ц 'Слушаюсь и повинуюсь' - цивилизационный прецедентный феномен.
Аллюзивные и интертекстуальные компоненты
Благодаря интертекстуальной составляющей данного креолизованного текста политик воспринимается адресатом как раб, исполняющий желания повелителя (здесь Израиля). Таким образом, автор выражает свое негативное отношение к фигуре президента Ас-Сиси. В данном случае использован интертекстуальный элемент, наполнение которого - подчинение - понятно каждому из читателей, в независимости от его политической грамотности.
ЦlJJJ& Ллл)
и ¿1 Ь ^Л!
Из материалов дела Ахмада Эзза и Зины Клянусь Аллахом, это не мои острова. Тиран и Санафир
Информационный повод. Персоналии
Представленная карикатура на президента Египта Абдул-Фаттаха Халила Ас-Сиси анализирует спорную ситуацию о территориальной принадлежности островов Тиран и Санафир между Египтом и Саудовской Аравией. По мнению Египта, острова являлись его территориальной составляющей с 1906 года. В 2016 году правительства Египта и Саудовской Аравии достигли соглашения о передаче островов Саудовской Аравии, т.к. по мнению Египта, это позволило бы миру получить мост через них в Египет. Но суд Египта признал данное решение недействительным.
Анализ иконического компонента На рисунке изображены президент Египта Абдул-Фаттах Халил Ас-Сиси и египетская актриса Зина. В руках у Зины - ее грудные дети-близнецы, рожденные от известного египетского актера Ахмада Эзза, которых он публично отказался признать своими, за это в его отношении было возбуждено уголовное дело. "Дети" подписаны названиями островов Тиран и Санафир. Фигуры актрисы и президента изображены на фоне пирамид
Египта. Актриса плачет, президент презрительно отвернулся. Женщина изображена с распущенным волосами, с непокрытой головой, в платье цвета фуксии. Президент Египта одет в строгий костюм серо-синего цвета и традиционные для его изображения на политических карикатурах черные очки. Фоном карикатуры является синее небо.
Использование цвета фуксии (аттрактивный) для платья актрисы означает, на наш взгляд, параллель между территориальным спором и частной историей, которая носит скандальный характер.
Позы актрисы и президента - вопрос/претензия женщины и отказ мужчины - поддерживают вербальную информацию.
Анализ параграфемных средств
В анализируемой карикатуре используется египетский диалект, выраженный в стремлении к симплификации - использование формы
♦ с ч
множественного числа острова вместо нормативного для
литературного языка - двойственного. Также отмечается использование религиозной лексики ¿Ь "¡1 'Клянусь Аллахом'.
Степень переводимости вербального компонента
Вербальный компонент анализируемой нами карикатуры является переводимым частично и нуждается в значительных экстралингвистических комментариях двух проблем: частный конфликт об отцовстве детей и территориальный спор между Египтом и Саудовской Аравией.
Аллюзивные и интертекстуальные компоненты
выбор героев карикатуры (актрисы и ее детей) носит прецедентный характер и затрудняет понимание карикатуры без учета знаний данного регионального феномена.
Прецедентность в данном креолизованном тексте представлена как на вербальном уровне ('Ахмад Эзз' и 'Зина'; 'Тиран' и 'Санафир'), так и на иконическом уровне - схематично изображенные пирамиды символизируют Египет.
Всевышним клянусь, Аллахом клянусь ... клянусь благополучием, это -революция, а не переворот.
Дорогой, я снаружи не слона припарковал и у меня не тартур на голове (колпак шута или головной убор слабоумных) Африканская делегация
Информационный повод. Персоналии
Данная карикатура посвящена вопросу легитимности смены режима в Египте. Приход к власти президента Абдул-Фаттаха Халила Ас-Сиси вызвал резонанс в регионе и привел к тому, что Африканский союз принял решение направить в Египет делегацию наблюдателей с целью информирования о соблюдении законности выборов.
Анализ иконического компонента На карикатуре изображен президент президент Египта Абдул-Фаттах Халил Ас-Сиси, который разговаривает с представителем африканской делегации. Президент стоит, он одет в форму, фигура находится справа от
центра рисунка, слева от центра изображен африканец в традиционной одежде и головном уборе. Подобная композиция невербально подтверждает наличие диалога, разговора 'на равных'. Поза президента - напряженная, эмоциональная, руки в крови показывают жест, подтверждающий сказанное, лицо напряжено. Представитель Африканского союза указывает на свой головной убор и второй рукой демонстрирует эмоциональность разговора. На рисунке также изображен чемодан африканца.
Фон рисунка поделен на две неравные части, вероятно, олицетворяющие землю, возможно, африканскую (коричневая) и воздух (бесцветная, переходящая в желтую краска). Цвета, использованные в данной карикатуре, на наш взгляд, не несут дополнительных символических значений.
Анализ параграфемных средств
Параграфемика данной карикатуры представлена надписью на чемодане африканца 'африканская делегация', репликами героев и надписью на 'почве' рисунка с фамилией автора карикатуры.
Почерк рикъа, которым выполнен вербальный компонент данного креолизованного текста, - неровный, что добавляет семантическое значение неофициальности карикатуре. Наличие дублированного восклицательного знака в реплике президента носит эмотивный характер и показывает экспрессивность слов президента и его оппонента, подтверждая в данной ситуации неправду слов президента с точки зрения автора карикатуры и возмущение этим у представителя Африканского союза.
Анализ вербального компонента Текст карикатуры написан на египетском диалекте, т.к. речь идет о политической ситуации в Египте. Текстовый компонент реплики президента (дШ! ¿¿и> 4-хЛ! Ые .. ¿Ь "¡1.. ^ 'Всевышним клянусь ..
Аллахом клянусь клянусь благополучием, это - революция, а не переворот' (революция = реформы) противопоставлен иконическому компоненту рисунка - крови на руках президента, одетого в военную форму. Вербальный
компонент jjijl JbU Xj 'у меня не тартур на голове' (тартур в
значении шапочка душевнобольного) африканского представителя подтверждается его жестом указания на традиционный головной убор африканца.
Первая часть выражения представителя африканской делегации j ú*j A — cU У 'Дорогой, я снаружи не слона припарковал' является перифразом паремии 'глупый как индус', т.к. слон, который может быть припаркован, ассоциируется в Африке с Индией. В целом, использование в реплике африканца выражения j (Müló*JA* -IcUéU У 'Дорогой, я снаружи не слона припарковал' можно трактовать как призыв не обманывать в надежде на то, что Африканский союз не определит события в Египте как легитимные и приводящие к политической стабильности на африканском континенте.
В данной карикатуре есть языковые ошибки: нарушение орфоэпической нормы (графон), отраженное графически в словах cU и JiU.
Аллюзивные и интертекстуальные компоненты В анализируемой нами карикатуре использование иконического символического компонента - руки в крови - можно рассматривать как частотное для арабской политической карикатуры и плаката.
Степень переводимости вербального компонента Данный креолизованный текст является переводимым со значительными пояснениями и необходимостью полного владения экстралингвистической и лингвистической информацией (паремия).
jjA.il«
Пожелай доброго утра Египту гинеем Египетский народ Деградирующая экономика Власть военных
Бедность + коррупция + рост цен Проект «Аль-Фанкуш» Дублер Суэцкого канала
Информационный повод. Персоналии
Данная карикатура на президента Египта появилась после события, вызвавшего резонанс в египетском обществе. 24 февраля 2016 года Абдул-Фаттах Халил Ас-Сиси во время конференции «Взгляд на Египет в 2030
году» обратился с экрана телевизора к своему народу с предложением отправить смс-сообщение с текстом «Да здравствует Египет» стоимостью 1 египетский фунт на короткий номер, мотивировав это тем, что в стране -миллионы жителей, для которых эта сумма не является существенной, однако, именно на эти средства правительство смогло бы поднять экономику страны.
Анализ иконического компонента
На карикатуре изображен президент Египта, разговаривающий с бедно одетым египтянином, который согнулся до земли под тяжестью мешков, подписанных ключевыми словами известных египетских проектов и наиболее значимых экономических проблем. На уровне иконического компонента президент и человек, символизирующий народ, противопоставлены: президент дорого одет, страдает ожирением, тщательно причесан, ухожен, жестикулирует; египтянин/бедняк носит лохмотья, истощен, нестрижен, с лица капает пот, он молчит. На рисунке мешки, которые несет египтянин, раскрашены в разные цвета, как мы считаем, с аттрактивной целью; под ногами президента - красная ковровая дорожка. Фон карикатуры сине-серого насыщенного цвета ассоциируется с грозовым небом, что символизирует неспокойную социально-экономическую ситуацию Египта.
Анализ параграфемных средств
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.