Развитие межвариантной синонимии в английском языке Англии и США тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Миронова, Екатерина Александровна

  • Миронова, Екатерина Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1984, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 161
Миронова, Екатерина Александровна. Развитие межвариантной синонимии в английском языке Англии и США: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 1984. 161 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Миронова, Екатерина Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Статус и пути Формирования американского варианта английского языка.

1.1. Вступление

1.2. Взгляды на соотносительный статус английского языка в Америке в американской и британской научной литературе

1.3. Английский язык в Америке как национальный вариант английского языка . Г

1.4. Структура национального варианта. Литературный язык как стержневой компонент структуры национального варианта.

1.5. Становление американского варианта английского литературного языка. Ориентация колонистов на языковые традиции метрополии.

1.6. Межвариантные лексико-семантические аналоги как особый случай синонимии. Соотношение между лексико-семантичес-кими аналогами и лексико-семантическими дивергентами

1.7. Типы локальной маркированности аналоговых противопоставлений.

1.8. Определение понятия "американизм"

1.9. Выводы.

ГЛАВА II. Факторы, влиявшие на формирование англоамериканских аналоговых противопоставлений

2.1. Вопрос о факторах языкового изменения в лингвистической литературе

2.2. Внешние факторы, способствовавшие появлению аналоговых противопоставлений

2.2.1. Влияние смены природных и бытовых условий на формирование аналоговых противопоставлений

2.2.2. Влияние развития науки, культуры 66 и техники на формирование аналоговых противопоставлений

2.2.3. Влияние языковых контактов на 83 формирование аналоговых противопоставлений

2.3. Влияние внутренних факторов на формирование аналоговых пар в АЕ и ВЕ Г.

2.3.1. Архаизация одного из членов синонимического ряда в одном из ареалов распространения английского языка и сохранение его в другом ареале

2.3.2. Дифференциация синонимов

2.4. Эволюция аналоговых противопоставлений.

2.4.1. Полная дезинтеграция аналоговых противопоставлений

2.4.2. Изменение типа локальной маркированности аналоговых противопоставлений

2.5. Выводы.

ГЛАВА Н1. Аналоговые соответствия и пополнение словарного состава АЕ

3.1. Аналоговые соответствия и пополнение словарного состава английского языка в

Америке на раннем этапе истории АЕ . НО

3.2. Аналоговые соответствия и пополнение словарного состава АЕ на позднем этапе истории АЕ

3.3. Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Развитие межвариантной синонимии в английском языке Англии и США»

Дифференциация американского и британского вариантов английского языка вообще, и лексико-семантическая дифференциация в частности, на протяжении долгих лет служила предметом пристального внимания и изучения для многих языковедов. Однако пополнение фактического материала, новые подходы и методы анализа обусловливают необходимость и возможность дальнейших исследований.

В течение долгого времени методика сопоставительного анализа лексики американского и британского вариантов английского языка оставалась практически не разработанной.

Работы исторического плана имели, как правило, лишь этимологическую направленность. При описании новшеств, возникших на американском континенте, внимание нередко заострялось на курьезах. При подобном подходе преувеличивалась роль случайных явлений, не выявлялись общие закономерности и тенденции, характеризующие процесс лексико-семантической дифференциации английского языка в американском и британском ареалах.

На синхронном срезе сопоставительное изучение различительных элементов лексики американского и британского вариантов английского языка чаще всего велось так, как если бы имелись в виду два разных языка, то есть по методу, ставшему известным, как метод "сравнительных списков".

В 60-е, 70-е годы появился целый ряд работ советских языковедов, посвященных проблеме сопоставительного изучения национальных вариантов единого языка (см., напр., Степанов, 1963, 1979), и в частности, сопоставлению американского и британского вариантов английского языка (Швейцер, 1963, 1966, 1971). Эти работы содержали систематическое изложение особенностей рассматриваемых вариантов на различных уровнях языковой системы и явили собой первые фундаментальные исследования, выявившие соотношение между рассматриваемыми вариантами на синхронном срезе.

Актуальность настоящей работы определяется растущим интересом к проблеме языковой вариативности, одним из аспектов которой является пространственная вариативность языка, и в частности, вопрос о национальных вариантах единого языка. Друтим аспектом проблемы языковой вариативности является временная вариативность, т.е. изменчивость системы языка во временной проекции. Оба эти аспекта самым непосредственным образом связаны с темой настоящего исследования.

Актуальность настоящего исследования определяется также тем, что, хотя в настоящее время большинство лингвистов сходятся в мнении о том, что разновидность английского языка в Великобритании и США представляют собой два национальных варианта единого языка, полемика относительно статуса английского языка в Америке продолжается. В частности, ведутся споры по поводу того, возник ж американский вариант на исконно английской основе или под влиянием процессов креолизации и пиджинизации (см. Dillard, 1973). По сей день продолжаются споры и о том, какой из вариантов английского языка следует считать образцовым. В целом, для сторонников "американского языка" характерно преувеличение удельного веса американских инноваций. Авторы, отстаивающие точку зрения о примате британского варианта, нередко чрезмерно акцентируют значение лексических единиц, архаичных с точки зрения носителей британского варианта, но сохранившихся в английском языке в США (подр. см. ниже с. 15).

Наличие таких крайних точек зрения, тенденциозную трактовку фактов различия межцу английским языком в британском и американском ареалах можно отчасти объяснить тем, что долгое время, как уже отмечалось выше, отсутствовала надежная методологическая основа для сопоставительного анализа разновидностей одного языка, обслуживающих разные нации.

Современной лингвистической науке известно немало случаев использования одного и того же языка разными коллективными носителями, и в частности, такие, когда единый язык используется несколькими нациями.

В советской лингвистике было впервые разработано и сформулировано понятие национального варианта языка (подр. см. ниже с. 17-22). В своих теоретических положениях советские ученые исходили из утвердившейся в советской языковедческой науке концепции национального языка как социально-исторической категории. В свете этого понятие национального варианта рассматривается как понятие социолингвистическое: "Национальные варианты языка - единая коммуникативная система (язык), обслуживающая различные языковые коллективы (нации)" (Швейцер, 1976).

Советскими учеными были разработаны вопросы о структуре национального варианта, об основных характеристиках национального варианта.

В ряду отличительных черт национального варианта следует прежде всего отметить превалирование тождественных элементов над элементами различительными, т.е. доминирующее положение общего ядра. До сих пор внимание лингвистов было в большей мере обращено на выявление соотношения между американским и британским вариантами на синхронном срезе, чем на сами цроцессы развития различительных элементов. Между тем, в синхронных исследованиях нельзя показать моменты, обусловившие доминирующее положение общего ядра.

Подобная задача может быть решена в исследовании исторического плана. "Теория языковой вариативности требует выяснения подробностей генетического развития сопоставляемых вариантов" (Степанов, 1976, с. II).

Новизна настоящего исследования определяется тем, что в нем впервые предпринимается попытка систематического описания общих закономерностей и тенденций цроцесса развития межвариантной синонимии в британском и американском вариантах английского языка в соотнесении с современной картиной соотношения мевду двумя вариантами на лексико-семантическом уровне.

Недостаточная изученность вопросов дифференциации английского языка в Англии и США в историческом плане предопределила целевые установки настоящей работы.

Цель настоящего исследования заключается в том, чтобы проследить пути формирования такого типа англо-американских межвариантных расхождений на лексико-семантическом уровне, как аналоговые противопоставления (см. ниже: с. 37-39).

В работе ставятся следующие задачи:

1. Выявить факторы, влиявшие на формирование англо-американских аналоговых противопоставлений; установить, варьируется ли сила воздействия и удельный вес каждого из этих факторов в зависимости от периода истории английского языка в Америке.

2. Установить, варьируется ли концентрация аналоговых противопоставлений в зависимости от тематического пласта лексики (из рассмотрения исключается нелитературная лексика).

3. Определить тенденции в дальнейшей эволюции англо-американских аналоговых противопос тавлений.

4. Выяснить различия в способах пополнения словарного состава в американском и британском вариантах английского языка; установить тенденции в использовании тех или иных средств пополнения лексики в зависимости от периода раздельного существования английского языка на американском континенте и от тематического пласта лексики; выявить взаимосвязь между способом образования локально-маркированных лексических единиц и их способностью к межвариантной мобильности.

Необходимость описания различных сторон процесса формирования англо-американских аналоговых противопоставлений обусловила использование комплексной методики. Прежде всего, автор настоящего исследования опирался на методические установки сопоставительного изучения национальных вариантов единого языка, разработанные советскими языковедами (Швейцер, 1966, 1971, 1976; Степанов, 1976, 1979; Домашнев, 1976 и др.).В качестве рабочих методов в исследовании применялись: анализ лексикографических источников; элементы метода компонентного анализа; в отдельных случаях применялись элементы количественного анализа.

Достоверность выводов из настоящего исследования обеспечивается одновременным использованием нескольких частных методов исследования, а также достаточно большим объемом проанализированного материала.

Материалом для настоящего исследования послужила лексика американского и британского вариантов литературного английского языка. Отбор лексических единиц производился методом сплошной выборки из лексикографических источников, содержащих соответствующие пометы о принадлежности лексических единиц к тому или иному национальному варианту английского языка. Всего было рассмотрено около 3000 словоупотреблений семисот лексических единиц. Число проанализированных в связи с англо-американскими аналоговыми отношениями лексических единиц не пропорционально числу рассматриваемых в работе аналоговых пар ввиду того, что в лексикографических источниках нет единства мнения по поводу отнесения целого ряда лексических единиц к тому или иному варианту английского языка. Для конечного анализа отбирались лишь наиболее надежно документированные случаи англо-американских аналоговых противопос тавлений.

В материал исследования включены также фактологические дан- V ные из научной и справочной литературы.

Теоретическое значение настоящего исследования заключается в том, что в нем впервые предпринимается попытка исторического изучения формирования англо-американских аналоговых противопоставлений. Выводы настоящего исследования позволяют уточнить воцрос о степени общности и глубине различий мезду американским и британским вариантами английского языка на лексикс-семантическом уровне в разные исторические периоды.

Практическое значение данной работы заключается в том, что материалы и выводы исследования могут быть использованы при составлении учебных и лексикографических пособий, отражающих различия между вариантами английского языка. Результаты настоящего исследования могут быть полезны в переводческой практике при работе с англоязычными текстами, а также могут использоваться в практике преподавания английского языка.

Цели и задачи работы обусловили ее структуру. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. В конце работы при

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Миронова, Екатерина Александровна

Результаты исследования показывают, что процессы пиджиниза-ции и креолизации не оказали значительного влияния на формирование АЕ и что гипотеза Дж. Дилларда недостаточно аргументирована.

Настоящая работа может рассматриваться как определенный шаг в сопоставительном изучении АЕ и ВЕ в историческом плане. Аналогичное исследование может быть проделано для выявления путей формирования такого типа англо-американских межвариантных расхождений, как дивергентные противопоставления.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В диссертации рассмотрены пути формирования англо-американских аналоговых цротивопоставлений, представляющих собой особый случай синонимии. В отличие от обычных синонимов члены аналоговых пар относятся к разным вариантам единого языка.

Формирование аналоговых противопоставлений происходило на протяжении всей истории английского языка на американском континенте, включающей два периода:

1. Ранний период, с начала 17 в. до конца 18 в.

2. Поздний период, с начала 19 в. по 20 в.

Возникновение англо-американских аналоговых цротивопоставлений было обусловлено действием целого ряда факторов внешнего и внутреннего порядка.

К внешним факторам относятся: а) относительная изоляция ареалов распространения английского языка; б) смена природных и бытовых условий существования носителей английского языка с переселением на Североамериканский континент; в) относительно самостоятельное развитие некоторых отраслей науки, культуры и техники в двух соответствующих ареалах; г) контакты английских поселенцев с носителями других языков и возникшие на этой основе языковые контакты.

К внутренним факторам относятся: а) архаизация в одном из ареалов расцрос транения английского языка, а именно в Англии, одного из членов синонимического ряда и сохранение его в другом ареале, то есть в Америке; б) дифференциация синонимов в американском варианте английского языка, в результате которой американизм-дивергент вступает в аналоговое противопоставление.

Совокупность факторов, оказавших влияние на формирование англо-американских аналоговых противопоставлений обнаруживает иерархию, а именно, фактор относительной изоляции ареалов распространения английского языка является своеобразным архифактором, влияющим на воздействие всех остальных факторов, как внешних, так и внутренних.

Активность вышеперечисленных факторов формирования англоамериканских аналоговых противопоставлений варьируется в зависимости от периода истории английского языка в Америке: а) в ранний период истории английского языка в Америке можно говорить о большей изоляции двух ареалов, ввиду того, что контакты межцу колониями и метрополией, будучи в целом стабильными, были однако весьма нерегулярны. В поздний период между Англией и США установились регулярные контакты, чему в большой степени способствовало развитие средств коммуникации; б) возникновение аналоговых противопоставлений под воздействием такого фактора, как смена природных и бытовых условий, приходится, как правило, на ранний период истории АЕ; в) влияние развития науки, культуры и техники на формирование аналоговых противопоставлений особенно сильно сказывается в поздний период истории АЕ; г) формирование аналоговых цротивопоставлений под воздействием языковых контактов происходит в течение обоих периодов истории АЕ; д) возникновение аналоговых цротивопоставлений в результате архаизации в Англии и сохранения в Америке одного из членов синонимического ряда, как цравило, ограничивается рамками раннего периода истории АЕ; е) появление аналоговых противопоставлений вследствие процессов дифференциации синонимов относится, как правило, к позднему периоду истории АЕ.

Среди сформировавшихся на протяжении двух периодов истории АЕ аналоговых противопоставлений преобладают аналоговые противопоставления с односторонней локальной маркированностью. Такое положение вещей обусловлено несколькими моментами в истории АЕ.

На раннем этапе появление инноваций в английском языке в Америке чаще всего не сопровождалось выходом из американского словоупотребления синонимичных лексических единиц. Этому способствовал целый ряд обстоятельств: стабильные контакты между колониями и метрополией; ориентация английских колоний в Северной Америке, несмотря на стремление к национальной независимости, на культурно-исторический ареал метрополии; унифицирующее влияние кодифицированной нормы сложившегося ко времени колонизации Северной Америки английского национального литературного языка.

На позднем этапе истории АЕ формирование аналоговых противопоставлений с односторонней локальной маркированностью обусловлено также тем, что во многих аналоговых парах с двусторонней локальной маркированностью происходит нейтрализация локального признака американизма, что приводит к соответствующим изменениям в типе локальной маркированности аналоговых пар и является проявлением тенденции американизмов к межвариантной мобильности, получившей особенно четкое выражение уже в 20 в.

Аналоговые противопоставления, обнаруженные в тематических грушах лексических единиц, характеризующихся наибольшим сосредоточением различительных элементов, свидетельствуют о том, что по встречаемости аналоговых противопоставлений эти тематические группы отличаются друг от друга. Наибольшая, по сравнению с другими тематическими группами, концентрация аналоговых противопоставлений, свойственна бытовой лексике, однако именно в этой области наблюдаются весьма интенсивные процессы нейтрализации локального признака американизмов.

Возникшие в ранний период истории АЕ лексические единицы, вошедшие в аналоговые противопоставления, принадлежат преимущественно к нейтральной лексике. Эти лексические единицы выполняют, главным образом, денотативную функцию.

В поздний период, наряду со стилистически нейтральными американизмами, существенную роль в формировании аналоговых противопоставлений играют экспрессивно окрашенные лексические единицы.

Подавляющее большинство неологизмов, появившихся в английском языке в Америке и образовавших аналоговые противопоставления, было образовано на базе английского материала. Качественных различий в способах пополнения словарного состава в АЕ и ВЕ не наблюдается.

Способность локально-маркированных единиц к межвариантной мобильности определяется не столько способом образования лексических единиц, сколько их жанровой и тематической цринадлежностью.

Современная картина соотношения различительных и общих элементов американского и британского вариантов английского языка получает наглядное объяснение при рассмотрении исторических путей формирования аналоговых пар, как одного из типов различительных элементов на лексико-семантическом уровне.

Такие черты, как преобладание пар с односторонней локальной маркированностью, высокий удельный вес элементов общего ядра, оказываются обусловленными воздействием исторических факторов, обеспечивших принципиальное единство системы английского языка.

Таким образом, рассмотренный материал наглядно показывает, как существовавшая на разных этапах формирования АЕ конфигурация внешних и внутренних факторов в их сочетании и взаимодействии цементировала то общее ядро, которое до настоящего времени определяет единство английского языка в его британском и американском ареалах.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Миронова, Екатерина Александровна, 1984 год

1. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труда по общему языкознанию. Т. 1. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. - 349 с.

2. Братуоь Б.В. Социально-лингвистический анализ особенностей английского языка в США в связи с критикой реакционной теории "американского языка": Автореф. дис. кацд. филол. наук. -Л., 1949. 12 с.

3. Братусь И.Б. Национальный вариант языка и языковая политика. -В кн.: Вариантность как свойство языковой системы (тезисы докладов). ч. I. -М., 1982, с. 51-52.

4. Брукс, Ван Вик. Писатель и американская жизнь. М.: Прогресс, 1967. - 424 с.

5. Будагов P.A. Проблемы изучения романских литературных языков. -М.: Изд-во МГУ, 1961. 38 с.

6. Булат З.М. Вопросы синонимии научно-технических терминов-словосочетаний (на материале английской и американской литературы по железнодорожному транспорту): Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1970. - 24 с.

7. Вайнрайх, Уриель. Языковые контакты. Киев: Вшца школа, 1979.- 263 с.

8. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труда.- М.: Наука, 1977. 310 с.

9. Гак В.Г. Языковая вариантность в свете общей теории вариантности (к проблеме факторов и роли вариантности в языке. В кн.: Вариантность как свойство языковой системы (тезисы докладов). ч. I. - М., 1982, с. 72-75.

10. Ю.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во литер, на иностр. яз., 1958. - 459 с.

11. Герман-Прозорова Л.П., Виноградова Н.И. Англо-русский радиотехнический словарь. М.: Физматгиз, 1960. - 524 с.

12. Гухман М.М. К типологии германских литературных языков дона-ционального периода. В кн.: Типология германских литературных языков. - М., 1976, с. 5-29.

13. Гухман М.М. Введение. В кн.: Типы наддиалектных форм языка. - М., 1981, с. 3-18.

14. Домашнев А.И. Основные характеристики понятия "национальный вариант литературного языка". В кн.: Типология сходств и различий близко-родственных языков. - Кишинев, 1976, с. 15-21.

15. Домашнев А.И. К понятию варианта языка. В кн.: Вариантность как свойство языковой системы (тезисы докладов). - М., 1982, с. 92-95.

16. Звегинцев В.А. Теоретические аспекты причинности языковых изменений. В кн.: Новое в лингвистике. Вып. 3. - М., 1963, с. 125-142.

17. Ильин Ю.В. Проблема территориальной вариативности в терминологии .-Дисканд. филол. наук. -М., 1979. 247 л.

18. Князева Г.Ю., Родова Л.А. К методике описания лексико-семанти-ческой системы языков посредством их сопоставительного изучения. В кн.: Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1977, с. 127-143. - (Труды / МПЖШ им. М.Тореза, вып. 7).

19. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история (цроблема языкового изменения). В кн.: Новое в лингвистике. Вып. 3. - М., 1963, с. 143-343.

20. Ломтев Т.П. Внутреннее цротиворечие как источник исторического развития языка. В кн.: Энгельс и языкознание. - М., 1972, с. 57-80.

21. Маркс К. Конспект книги Льюиса Г.Моргана "Древнее общество". Архив Маркса и Энгельса, т. 9, 1941.

22. Маркс К., Энгельс Ф. Немецкая идеология. Соч. 2-е изд., т. 3, с. 7-544.

23. Миронов С.А. Полудиалект в обиходно-разговорный язык как разновидности надциалектных форм речи. В кн.: Типы наддиалект-ных форм языка. - М., 1981, с. 79-96.

24. Мурашкевич A.M. Англо-русский ракетно-космический словарь. -М.: Воениздат, 1966. 920 с.

25. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. - 602 с.

26. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1973, - 318 с.

27. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Иностранная литература, I960. - 499 с.

28. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968. - 376 с.

29. Пиотровский Р.Г. Близкородственные языки им национальные варианты. В кн.: Типология сходств и различий близкородственных языков. - Кишинев, 1976, с. 64-67.

30. Расторгуева Т.А. Варьирование и исторические изменения морфологической системы английского языка.-Дис. д-ра филол. наук. М., 1980. - 444 л.

31. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1955. - 400 с.

32. Софиано Т.А. Англо-русский геологический словарь. М.: Гос-техиздат,1957. - 528 с.

33. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. -М.: Изд-во литер, на иностр. яз., 1963. 202 с.

34. Степанов Г.В. Объективные и субъективные критерии определения понятия "вариант языка". В кн.: Типология сходств и различий близкородственных языков. - Кишинев, 1976, с. 8-14.

35. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. М.: Наука, 1979. - 327 с.

36. Торада Нурия, Грегори. Нормы кубинского национального варианта испанского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Москва, 1983. 21 с.

37. Фадеева Э.Н. Синхронно-сопоставительный анализ фаунистической лексической подсистемы в английском языке Великобритании, США, Австралии и Канады: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Калинин, 1983. 16 с.

38. Филиппов E.H. Соотношение общеанглийской и американской лексики в американском варианте английского языка. Дис. канд.филол. наук. М., 1966. - 283 л.

39. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. -М.: Высшая школа, 1963. 216 с.

40. Швейцер А.Д. Различительные элементы американского и британского вариантов современного английского языка. Дис. д-ра филол. наук. - М., 1966. - 739 л.

41. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. -М.: Высшая школа, 1971. 200 с.

42. Швейцер А.Д. К вопросу о типологии национальных вариантов языка. В кн.: Типология сходств и различий близкородственных языков. - Кишинев, 1976, с. 21-31.

43. Швейцер А.Д. Вариативность литературного языка и модели формирования его норм (на материале американского варианта английского языка). В кн.: Типы наддиалектных форм языка. - М., 1981, с. 273-284.

44. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. - 216 с.

45. Шухардт Гуго. Избранные статьи по языкознанию. М.: Изд-во иностр. литер., 1950. - 292 с.

46. Языковая номинация. Общие воцросы. М.: Наука, 1977. -359 с.

47. Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. -359 с.

48. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М.: Наука, 1969. - 286 с.

49. A New English dictionary on historical principles. Oxford: Clarendon press, 1884-1928.

50. A Supplement to the Oxford English dictionary. Vol. 1-3* -Oxford: Clarendon press, 1972-1982.

51. Barber Charles. Linguistic change in present-day English. -Edinburg, London: Oliver and Boyd, 1964. 154 p.

52. Barrihart C.L., Steinmetz S., Barnhart R.K. The Barrihart dictionary of new English since 1963* Bronxville, New York: Barrihart/Harper and Row, 1973. - 512 p.

53. Baugh A.C. A history of the English language. 2nd edition. -London: Routledge and Kegan Paul, 1957. - 509 p.

54. Caso A.L. The production of new scientific terms. American Speech, 1980, vol. 55, N 2, p. 101-111.

55. Claiborne R. Our marvelous native tongue. The life and times of the English language. New York: Times Books, 1983. -339 p.

56. Craigie W.A., Hulbert J.К. A dictionary of American Englishon historical principles, vol. 1-4. Chicago: The University of Chicago Press, 1960.

57. Crispin F.S. Dictionary of technical terms. 11th revised edition. - New York: Bruce, 1970. - 455 p.

58. Del VecchioA. Dictionary of mechanical engineering. New York: Philosophical library, 1961. - 346 p.

59. Dillard J.L. Ail-American English. A history of the English language in America. New York: Random House, 1975» - 369 p.

60. Porgue G.J. American English at the time of the Revolution. -Revue des langues vivantes, 1977, vol. 43, p. 255-268.

61. Greenough J.B., Kittredge G.L. Words and their ways in English speech. Boston: Beacon Press, 1965. - 431 p.

62. Guth H.P. English for a new generation. New York: McGraw Hill, 1973. - 296 p.63« Hockett C.P. A course in modern linguistics. New York: Macmillan, 1959. - 621 p.

63. Klasson Kerstin. Developments in the terminology of physics, and technology. Stockholm: Almqvist and Wiksell, 1977. -202 p.

64. Krapp G.P. The English language in America, vol. 1. New York: Ungar, 1960. - 377 p.

65. Landau S.I. The egalitarian spirit and attitudes towards usage. American Speech, 1979, vol. 54, N 1, p. 1-10.67« Lloyd D.J., Warfel H.R. American English in its cultural setting. New York: Knopf, 1956. - 553 p.

66. Mandel S. Dictionary of science. New York: Dell, 1970. -407 p.

67. Marckwardt A.H. American English. New York: Oxford University Press, 1958. - 194 p.

68. Marckwardt A.H., Quirk R. A common language. British and American English. London: BBC, 1964. - 79 p.

69. Martinet A. Langue et fonction. Paris: Gouthier, 1970. -196 p.

70. Newmark M. Dictionary of Science and technology in English, French, German and Spanish. New York: Philosophical library, 1943. - 386 p.

71. Nybakken O.E. Greek and Latin in scientific terminology. -Ames: Iowa State College Press, 1959. 321 p.

72. Partridge E. Slang today and yesterday. 4th edition. -London: Routledge and Kegan Paul, 1979. - 476 p.

73. Pei M. The American language in the early '70s. In: The American language in the 1970s. - San Francisco, 1974, p. 26-34.

74. Pyles T. Words and ways of American English. New York: Random House, 1952. - 310 p.

75. Ullmann S. The principles of semantics. Glasgow: Jackson, 1951. - 314 P.

76. Webster's new World dictionary of the American language. -2nd college edition. New York, Cleveland: World, 1970. -1692 p.

77. Webster's third new international dictionary. Springfield: Merriam, 1961.

78. Wentworth H., Plexner So В. Dictionary of American slang. -New York: Crowell, 1975. 766 p.

79. СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ

80. АЕ American English (американский вариант английскогоязыка).

81. АЕ употребляется для обозначения лексических единиц,некогда являвшихся принадлежностью лишь американского варианта английского языка, а ныне вошедших в обиход и в британском варианте.

82. BDNE Barnhart. С.Х., Steinmetz S„, Barnhart R.Z.,The Barnhart,dictionary of new English since 1963.

83. BE -British English (британский вариант английского языка)

84. COD The concise Oxford dictionary.

85. DA Mathews M.M. A dictionary of americanisms on historicalprinciples.

86. DAS Wentworth H., Plexner S.B. Dictionary of American slang.8. ge -General English (общеанглийский). Употребляется дляобозначения нейтральных по отношению к локальному признаку членов аналоговых пар.

87. OED -A New English dictionary on historical principlesизвестен как Oxford English Dictionary). 10. WDAL Webster's new World dictionary of the American language.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.