Разговорная лексика в современном французском романе и ее перевод на русский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Лиходкина, Ирина Александровна

  • Лиходкина, Ирина Александровна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 177
Лиходкина, Ирина Александровна. Разговорная лексика в современном французском романе и ее перевод на русский язык: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2012. 177 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Лиходкина, Ирина Александровна

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. РАЗГОВОРНЫЙ СТИЛЬ РЕЧИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

1.1. Литературный язык и классификация функциональных стилей во французском и русском языках

1.1.1. Литературный язык как основная форма национального языка

1.1.2. Классификация функциональных стилей во французском и русском языках

1.1.3. Разграничение понятий «функциональный стиль», «текст» и «дискурс»

1.2. Соотношение стиля художественной литературы с разговорным стилем и лексико-грамматические особенности разговорной речи во французском и русском языках

1.2.1. Взаимное проникновение стиля художественной литературы и разговорного стиля как современная языковая тенденция

1.2.2. Лексико-грамматические особенности разговорной речи во французском и русском языках

1.3. Определение понятия «просторечие» в сопоставляемых языках

1.3.1. Лингвистические характеристики французского "langue populaire"

1.3.2. Современное состояние русского просторечия

1.3.3. Разграничение разговорного и просторечного стилей во французском и русском языках

1.4. Сущность понятия «арго» и его соотношение с «жаргоном»

Выводы по первой главе

ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ И ПРОБЛЕМА ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

2.1. Особенности словообразования разговорной лексики во французском и русском языках

2.1.1. Аффиксация во французской и русской разговорной речи

2.1.2. Аббревиация

2.1.3. Словосложение

2.1.4. Заимствование

2.2. Способы и приемы перевода разговорной лексики в художественных произведениях

2.2.1. Уровни эквивалентности и средства ее достижения

2.2.2. Особенности перевода разговорной лексики

2.3. Сравнительный анализ разговорной лексики романа L.-F. Céline "Voyage au bout de la nuit" в оригинале и переводе («Путешествие на край ночи»)

2.4. Разговорная фразеология: фразеологизмы и свободные выражения во французском и русском языках и особенности их перевода

2.4.1. Уточнение понятия «фразеологическая единица» во французском и русском языках

2.4.2. Фразеологизмы как элемент разговорной речи и их перевод

Выводы по второй главе

ГЛАВА III. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ В СРАВНЕНИИ С РУССКИМ ЯЗЫКОМ

3.1. Временные формы во французской и русской разговорной речи

3.2. Глагольное управление во французской и русской разговорной речи

3.3. Особенности синтаксического построения разговорной речи во французском и русском языках

3.3.1. Простое предложение

3.3.2. Сложное предложение

3.4. Особенности синтаксиса вопросительных конструкций во французском и русском языках

3.5. Сравнительный анализ разговорных синтаксических конструкций романа L.-F. Céline "Voyage au bout de la nuit" в оригинале и переводе («Путешествие

на край ночи»)

Выводы по третьей главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Литература

Список словарей

Источники лингвистического материала

исследования

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Разговорная лексика в современном французском романе и ее перевод на русский язык»

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее исследование посвящено изучению особенностей разговорной лексики в современном французском романе и проблеме ее перевода на русский язык. В современной мировой литературе разговорная лексика представлена в полной мере, начиная с фамильярной и просторечной и заканчивая табуированной лексикой. Несмотря на сложное к ней отношение, разговорная лексика составляет довольно значимую и совершенно неотделимую часть словарного состава языка. Знание разговорной (фамильярной) лексики требуется для наиболее полного и глубокого изучения иностранного языка, оно необходимо для понимания обиходной речи, для умения почувствовать все нюансы и смысловые ассоциации высказываний и понять подтекст. Без всего этого невозможно добиться эквивалентного перевода, максимально сближающего читателя и автора.

Актуальность исследования обосновывается необходимостью наиболее полного определения и всестороннего изучения проблемы передачи французской разговорной лексики на русский язык для достижения адекватности перевода, что находится в полном соответствии с современным развитием лингвистики. Современное языкознание развивается в рамках межъязыковой, в том числе, межкультурной коммуникации. В этом плане разговорная речь представляет собой один из главных компонентов научного исследования. В настоящее время опубликовано относительно небольшое количество научных работ, освещающих вопросы употребления французской разговорной лексики и ее отражения при переводе на русский язык. Данное положение объясняется, во-первых, сложностью перевода данного пласта лексики, во-вторых, укоренившимся взглядом на разговорную лексику как на нечто второстепенное, не заслуживающее научного описания. В диссертации пласт разговорной лексики представлен как один из основных компонентов лексического корпуса языка. И в этом плане при его исследовании было важно не упускать из вида то важное обстоятельство, что язык как система звуковых знаков, возникшая в человеческом обществе для целей общения, сложился и

долгое время развивался именно как язык разговорный. Образование литературного языка - явление относительно позднее, но он постоянно испытывает влияние в своем развитии со стороны разговорного языка.

Научная новизна работы заключается в том, что исследование перевода французской разговорной лексики на русский язык проводится с учетом синтаксического построения и более широкого контекста, в котором эта лексика фигурирует. Новым также можно считать сопоставительный характер исследования разговорного пласта лексики на материале двух языков: французского и русского, причем сравниваются элементы ИЯ и соответствующие им литературные переводы.

Целью данной диссертации является выявление особенностей французской разговорной лексики в художественном тексте и ее перевода на русский язык.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

1. Сопоставить классификации функциональных стилей во французском и русском языках и определить место разговорного стиля в каждом из сравниваемых языков.

2. Охарактеризовать язык (стиль) художественной литературы и функциональные возможности разговорного стиля в художественных произведениях.

3. Разграничить разговорный и просторечный стили и обосновать это разграничение.

4. Раскрыть сущность понятий «просторечие» и «арго» и их различия в сравниваемых языках.

5. Рассмотреть в сопоставительном плане лексические и грамматические особенности французской и русской разговорной речи.

6. Определить способы и приемы передачи французской разговорной лексики на русский язык в контексте литературно-художественных произведений.

7. Выполнить сравнительный анализ разговорной лексики и разговорных синтаксических конструкций романа L.-F. Céline "Voyage au bout de la nuit" в оригинале и переводе на русский язык («Путешествие на край ночи»), а также определить в текстах перевода способы и приемы передачи французской разговорной лексики и оценить степень эквивалентности ее перевода.

Для решения поставленных задач в данном исследовании используются следующие методы: метод сплошной выборки фактического материала; сравнительный анализ текста литературно-художественного перевода с текстом оригинала; трансформационный прием; количественный анализ разговорных лексических единиц. Сравнительный анализ предполагает сравнение и сопоставление единицы перевода, в данном случае, французской разговорной лексики исходного языка с соответствующей единицей на переводящем языке. Использование вышеуказанного метода дает возможность выяснить, какими средствами передается на русском языке французская разговорная лексика, а в случае, если она в переводе не отражена вообще, установить причины данного негативного факта.

Объект диссертационного исследования - лингвистические и экстралингвистические характеристики французской разговорной речи в художественном тексте и особенности ее перевода на русский язык.

Предмет исследования - используемые во французских романах языковые единицы, относящиеся к разговорной лексике, и их русские аналоги.

Материалом для исследования послужили романы современных французских авторов такие, как D. Pennac "Au bonheur des ogres" [2008], "Aux fruits de la passion" [1999], "Kaino, l'idée du siècle" [1997], R. Queneau "Zazie dans le métro" [2004] и их переводы на русский язык. Однако особое внимание уделено роману L.-F. Céline "Voyage au bout de la nuit" [1952] и его переводу на русский язык («Путешествие на край ночи»), выполненному Ю. Корнеевым [1999]. Выбор данного произведения был обусловлен наличием в нем разговорной лексики и грамматики, а также тем, что язык романа воспроизводит именно «живую» разговорную речь. В диссертации приведено и

проанализировано более 1280 разговорных лексических единиц из романов современных французских авторов.

Рабочей гипотезой исследования является предположение о том, что разговорная лексика оказывает все более существенное влияние на современную французскую литературу, имеет ряд лексико-грам магических особенностей и, следовательно, при ее передаче на русский язык необходимо использовать особые способы и приемы перевода.

Теоретической основой диссертации послужили труды U.C. Валгиной [2002, 2003], Ж. Вандриеса [2004J, В.В. Виноградова [1963, 1980], Л.А. Гаврилова [2004], В.Г. Гака [1966, 1976, 2000], М.А. Горшкова [2006], А.К. Долинина [1987], Н.Г. Епифанцевой [2008], М.Н. Кожиной [2008], В.Н. Комиссарова [2002, 2008], Л.П. Крысина [2000, 2004], O.A. Лаптевой [2003], Р.К. Миньяр-Белоручева [1980, 1994, 1996], H.H. Михайлова [2006], А.Г. Назаряна [1987], Л.Л. Нелюбина [1983, 1990, 2003], О.Б. Сиротининой [2009], Ю.С. Степанова [2002], З.И. Хованской [1984], Н.В. Хорошевой [1998, 2004], Ch. Bally [1926], H. Bauche [1951], L.-J. Calvet [1994], A. Dauzat [1930], F. Gadet [1992], P. Guiraud [1986], A. Sauvageot [1962], R. Queneau [1994] и др.

Теоретическая значимость определяется тем, что результаты исследования трудностей перевода, вызванных асимметрией лексико-грам матических компонентов французского и русского разговорного стиля речи, вносят уточнения и дополнения в теорию перевода и сопоставительное языкознание двух языков (разделы «Лексикология» и «Грамматика»),

Практическая ценность диссертации состоит в том, что материалы данной работы могут быть использованы в курсах сравнительной типологии французского и русского языков, стилистики и лексикологии французского языка, на практических занятиях по французскому языку и переводу, а также в дальнейших исследованиях в таких областях научного знания о языке, как стилистика, лексикология, фразеология, психолингвистика, теория перевода.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Особое место в системе функциональных стилей речи занимает стиль художественной литературы. Базируясь на литературном языке, язык художественной литературы отличается экспрессивной прагматикой. Он может использовать средства любых стилей литературного языка, а при необходимости и диалектизмы, арго (жаргоны) и просторечие, лежащие за гранью литературной нормы.

2. Существует разграничение между разговорно-фамильярным и просторечным стилями. Оно опирается прежде всего на понятие лексической и грамматической правильности речи. Однако в лексике наблюдается постоянное движение из просторечия в литературно-нормативную разговорную речь, тогда как грамматическая правильность речи сохраняется.

3. Русское просторечие и французское просторечие (langue populaire) -это разные языковые образования.

4. Перевод разговорной лексики в художественных произведениях -трудный, поэтапный процесс, в ходе которого она подвергается семантическому анализу, и затем представляется в соответствующем стилистическом регистре, причем эти регистры не всегда совпадают в ИЯ и ПЯ.

5. Разговорный стиль имеет определенные особенности синтаксического построения письменной речи. Употребление сложных предложений -отличительная черта книжных стилей. В разговорной же речи, в особенности в ее устной форме, используются в основном простые предложения, причем часто неполные. В диссертационной работе выявлены случаи синтаксических несоответствий в сопоставляемых языках и как следствие этого особые приемы перевода. Так, например, многие французские разговорные конструкции и обороты не имеют аналогов в русском языке и синтаксическая недостаточность в переводных текстах часто компенсируется лексическими средствами.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на III международной научной теоретической конференции «Перевод и когнитология в XXI веке» Института

лингвистики и межкультурной коммуникации МГОУ 27 апреля 2010 года и на заседаниях кафедры романистики и германистики ИЛиМК МГОУ в 2009, 2010 и 2011 годах, а также отражены в 5 публикациях, в числе которых 4 публикации в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.

Структура работы. Структура диссертации определяется логикой исследования и поставленными задачами. Она включает в себя введение, три главы, выводы по главам, заключение, литературу, список словарей и источники лингвистического материала исследования, а также приложение. Общий объем диссертации составляет 159 страниц. Литература содержит 128 наименований работ отечественных и зарубежных авторов.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, степень ее разработанности, определены объект, предмет, цели и задачи исследования.

В первой главе определено место разговорного стиля речи в системах функциональных стилей французского и русского языков, его функциональные возможности в художественных произведениях и его отличия от просторечного стиля. В главе также выявлены особенности разговорной речи, присущие обоим языкам, и раскрыта сущность понятий «просторечие» и «арго» во многом не совпадающих в сравниваемых языках. Кроме того, во французском и русском языках установлена общая современная тенденция: в обоих языках выделяется такой пласт лексики, как «общее арго» или «общий жаргон», который не связан ни с какой социально-профессиональной группой и функционирует в обществе как особый регистр, скорее зависящий от условий коммуникации и от таких параметров, как личность, интенции говорящего и ситуация общения.

Во второй главе выявлены особенности разговорного словообразования (аффиксация, аббревиация, словосложение) и заимствования, разобраны способы и приемы передачи французской разговорной лексики на русский язык. В данной главе также выполнен сравнительный анализ разговорной лексики романа L.-F. Céline "Voyage au bout de la nuit" в оригинале и переводе («Путешествие на край ночи») и выявлены средства передачи французской разговорной лексики на русский язык, а в случае, если она в переводе не

отражена вообще, установлены причины данного негативного факта. Кроме того, уточнено понятие «фразеологическая единица» во французском и русском языках, проанализированы разговорные фразеологизмы и свободные выражения, как средства придачи речи эмоционально-экспрессивных оттенков. Буквальный перевод французских разговорных фразеологизмов, как показал анализ фактического материала, приемлем в редких случаях и поиск их переводных эквивалентов в сравниваемых языках - непростая задача.

В третьей главе представлены результаты исследования грамматических особенностей, присущих временным формам, глагольному управлению, синтаксическому построению как простых, так и сложных предложений, а также особенности вопросительных конструкций французской разговорной речи в сравнении с русской разговорной речью. В главе проведен сравнительный анализ разговорных синтаксических конструкций романа L.-F. Céline "Voyage au bout de la nuit" в оригинале и переводе («Путешествие на край ночи») и выявлены случаи их асимметрии, оценка и возможные пути преодоления переводческих трудностей.

В заключении сформулированы теоретические выводы по проблеме диссертации и некоторые практические рекомендации, касающиеся особенностей перевода на русский язык разговорной речи в современном французском романе.

Приложение состоит из словаря разговорной и просторечной лексики из романа L.-F. Céline "Voyage au bout de la nuit" («Путешествие на край ночи») с примерами употребления этой лексики в романе и их переводом.

ГЛАВА I. РАЗГОВОРНЫЙ СТИЛЬ РЕЧИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И

РУССКОМ ЯЗЫКАХ

1.1. Литературный язык и классификация функциональных стилей во

французском и русском языках

1.1.1. Литературный язык как основная форма национального языка

Литературный язык - основная, надциалектная форма существования языка, характеризующаяся большей или меньшей обработанностью, полифункциональностью, стилистической дифференциацией и тенденцией к регламентации. По своему культурному и социальному статусу литературный язык противостоит территориальным диалектам, разным типам обиходно-разговорных койне и просторечию - как высшая форма существования языка [ЛЭС, 2008, Электронный ресурс].

«Литературный язык - общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов - язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определенным историческим закономерностям [Виноградов, 1980, с. 288]».

Во французской лингвистике для обозначения литературного языка употребляется термин "le français standard", который подчинен литературной норме (le bon usage) и противопоставлен другим вариантам языка.

В современной лингвистике термин «норма» понимается в двух значениях: во-первых, нормой называют общепринятое употребление разнообразных языковых средств, регулярно повторяющееся в речи говорящих (воспроизводимое говорящими), во-вторых, предписания, правила, указания к употреблению, зафиксированные учебниками, словарями, справочниками.

Широкое распространение получило определение: «...норма - это существующие в данное время в данном языковом коллективе и обязательные для всех членов коллектива языковые единицы и закономерности их употребления, причем эти обязательные единицы могут либо быть единственно возможными, либо выступать в виде сосуществующих в пределах литературного языка, вариантов [Ицкович, 2010, с. 8]». Как видно из этого определения норма не остается неизменной и чтобы понять современное состояние любого литературного языка нужно проследить процесс его становления.

Процесс осознания единства национального французского языка завершается изданием в 1539 г. ордонанса Франциска I в Вилле-Котре, предписывающего исключительное употребление французского языка в судопроизводстве и администрации на всей территории государства. Этим самым исключался из официального употребления как латинский язык, остававшийся еще некоторое время в употреблении в науке, так и местные диалекты, на которых до сих пор часто составлялись провинциальные акты. Общественное осознание значения родного языка как огромного орудия в деле формирования национальной литературы и средства общения между частями единого государства, выявляется особенно ярко в знаменитом трактате Ж. Дю Белле: "La défense et illustration de la langue française" («Защита и прославление французского языка»), В целом программа Дю Белле предоставляет поэту полную свободу в использовании наличного запаса слов, не исключая как архаизмы, так и создания неологизмов, соответствующих имеющимся средствам их образования. Эти принципы находят полное отражение в языке произведений Ф. Рабле. Описание традиционных средневековых форм общественного быта, а также новых идей гуманизма и Возрождения требовало богатого арсенала языковых средств. Так, Ф. Рабле использует все возможные источники в родном языке (архаизмы, неологизмы, диалектизмы, научные термины) и черпает материал из других языков, в первую очередь древних, а затем и современных. Таким образом, развитие французского литературного

языка в XVI в. шло широкими шагами, не стесненное никакими рамками, допуская полную свободу в использовании всех языковых ресурсов.

Окончательное укрепление абсолютной монархии в XVII в. определяет дальнейший путь развития французского языка и работу лингвистов, старавшихся оформить литературный язык, как язык господствующего класса. Первым выразителем этих стремлений стал уже в начале века знаменитый Ф. Малерб. Выдвигая два требования к литературному языку: ясность и правильность, Малерб критикует язык поэтов предыдущего века. Прежде всего он возражает против свободы создания новых слов: неологизмы нарушают ясность и их надо решительно избегать. Также недопустимы архаизмы, причем не только устаревшие слова, но и грамматические формы и фразеологические обороты, диалектизмы и вообще иностранные слова. Критика Ф. Малерба положила начало длительной работе пуристов и теоретиков аристократической речи в указанном направлении. Вскоре после его смерти по указу кардинала Ришелье была создана Французская Академия (1637 г.), в которую вошли прежде всего писатели аристократического класса. Академия была призвана создать словарь, грамматику, риторику и поэтику. Последние два труда так и не были осуществлены, грамматика появилась впервые в 1931 г. (Grammaire de l'Académie Française) и вся работа Академии в XVI 1-ХVIII вв. сосредоточилась на изданиях словаря, первое из которых осуществилось только в 1694 г. В среде Академии появились те теоретики, которые дали принципиальные обоснования для разработки литературного языка. К их числу принадлежал К. Вожла -наиболее авторитетный представитель классовой теории языка. В своей книге "Remarque sur la langue française" К. Вожла выдвигает положение о том, что только при дворе говорят и произносят, как должно. Во имя этого он защищает в языке status quo, который должен быть закреплен в таком виде, как он есть: нельзя допускать ни новых слов, ни иноязычных элементов, ни тем более простонародных. На основе этих взглядов совершается в течение XVII в. тщательный отбор слов, допустимых в литературный язык. По сути дела словарь французского языка, изданный Академией явился скорее словарем

языка аристократии. «Словарь Академии предназначен для тех же целей, что и сама Академия. А известно, что те, кто его задумали, никогда не имели другой задачи, кроме как работать над изяществом французского языка. Поэтому он предназначается для тех, кому надо составить панегирик, театральную пьесу, оду, перевод и другие подобные произведения, чтобы дать им в руки критерий для определения, принадлежит ли то или иное слово к bel usage... Ибо вся работа Академиков направлена только на изящный стиль, а ни коем образом ни на тот, которым говорят на суде или рассуждая о мореплавании, торговле, ремеслах и т.п. предметах [Цит. по: Сергиевский, 1938, с. 165]».

Сокращение лексического запаса литературного языка, в результате изгнания обыденных, технических и специальных слов, запрета неологизмов, архаизмов и диалектизмов требовало от писателя исключительного внимания к вопросам стиля и искусства выражения. Надо отдать должное французским классикам XVII в. (П. Корнель, Ж. Расин, Ж.-Б. Мольер, Н. Буало), что в отношении пользования языком они дали непревзойденные образцы изящества и в то же время строгости литературного языка.

В XVIII в. литературный язык полностью продолжает традицию XVII в., что объясняется сохранением того же государственного строя и соотношения общественных классов. Однако развитие промышленности и науки, постепенное усиление общественной роли буржуазии, одновременно с падением авторитета двора и самого абсолютизма, и весь ход истории, подготовившей буржуазную революцию в конце века, не могли не сказаться на состоянии языка. В результате язык в XVIII в. обогащается многими неологизмами, преимущественно на -ité, -ateur, -ation, -isme, -it, -at, -anee, -able, -eux, научными терминами греческого и латинского происхождения, и даже возвращаются к жизни некоторые архаизмы и появляются заимствованные слова, главным образом английского происхождения. Наряду со всем этим замечается известный интерес и к народному языку, который достаточно отошел от литературного языка как в своем произношении, так особенно в словарном запасе. Он находит выражение в литературе, например, в

произведениях Д. Дидро и Ж.Ж. Руссо, по происхождению своему чуждых аристократическим предрассудкам и позволявшим себе достаточную свободу в использовании языковых средств. В "Neveu de Rameau" Д. Дидро вводит ряд выражений, свойственных именно народной речи, например: pousser le bois (jouer aux échecs), fagoter un livre, cela va comme je te pousse, scier le boyau (jouer du violon), être comme un coq en pâte, voyager au diable au vert. Ж.Ж. Руссо вообще восстал против изгнания реалистичных слов, считая, что это лишает язык его нравственной чистоты, требовал для писателя права называть вещи своими именами. Так, в своем произведении "Confessions" он использует слова и выражения народного языка: émoustiller, poivré, rôtir le balai, paumer la gueule, se fourrer avec quelqu'un, tripotage и др.

Французская буржуазная революция имела огромное значение для развития национального языка, как и для всей истории Франции. «Революция в конечном итоге ограничилась развенчанием аристократического языка и введением в общее употребление языка, на котором говорили буржуа и которым прежде не пользовались в литературных произведениях. Этот переворот намечался еще до 89-го года; революция же дала ему сильный толчок вперед [Цит. по: Сергиевский, 1938, с. 204]».

Литературный язык в XIX и XX вв. продолжает развитие вперед, достигая наивысшего разнообразия и богатых средств выражения. Факт все продолжающегося воздействия языка широких масс на литературную речь не мог остаться незамеченным и не вызвать соответствующей оценки у ревнителей чистоты языка. «Общая порча языка, неоднократно отмеченная писателями и педагогами, начинает становиться угрожающей. Арго, спортивный жаргон, народная речь... настолько удалились от классического языка, приобрели столь решающее значение, что они грозят забвением традиционного языка. Как учащиеся могут теперь писать правильно на языке, который в их глазах является уже архаичным? Они не ухватывают более значений слов, ни изящества синтаксиса, который привыкли ежедневно нарушать [Dauzat, 1912, р. 7]...»

Итак, проследив процесс развития французского языка, можно сделать вывод о том, что литературная норма исторически изменчива. Так, если в XVI в. во Франции норма понималась настолько широко, что применимость самого понятия нормы к этой эпохе вызывает сомнение, то в XVII в. произошло резкое сужение нормы, из нее изгоняется множество устаревших, просторечных и диалектных слов. В XVIII в. начинается некоторое расширение нормы, главным образом за счет научной и политической терминологии. Этот процесс существенно углубляется и ускоряется в XIX в. в результате изменения социальной и политической структуры общества, развития науки и техники, распространения грамотности и т.д. В XX в. к названным факторам присоединяются такие, как всеобщее обязательное образование, всеобщая воинская повинность и средства массовой информации, в особенности радио и телевидение. Последние способствуют сближению литературной нормы и обиходной народной речи. Все эти факторы приводят к тому, что граница между нормативным и ненормативным становится все более зыбкой, трудноуловимой; в современном языке это не столько граница, сколько достаточно широкая переходная зона.

Русский литературный язык имеет многовековую историю своего развития. О том, что явилось его основой, и какую роль в его происхождении сыграл церковно-славянский язык, в научной среде не утихают споры до сей поры. Русский язык входит в состав индоевропейской семьи языков. Истоки его зарождения восходят ко времени существования и распада общеевропейского (праславянского) языка, из которого выделились три языковых группы: западнославянская, южнославянская и восточнославянская (VI-VII вв.). Именно в восточнославянской группе позднее выделится русский язык (XV в.).

В Киевской Руси получил распространение смешанный язык, названный церковно-славянским. Вся церковная литература, написанная с использованием византийских, старославянских и болгарских источников, отражала нормы старославянского языка. Вместе с тем в эту литературу проникали слова и элементы древнерусского языка. Наряду с церковной литературой

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Лиходкина, Ирина Александровна, 2012 год

Литература

1. Аврорин В.А. Проблема изучения функциональной стороны языка. - Л.: Наука, 1975.-276 с.

2. Балахонова Л.И. К вопросу о статусе просторечной и диалектной лексики (Вопросы языкознания). - М.: Изд-во ИЯ АН СССР, 1982. - № 3. - С. 104-110.

3. Балл и Ш. Стилистика французского языка. - М.: УРСС, 2001. - 392 с.

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Между нар. отношения, 1975. - С. 191-232.

5. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: учебник для вузов. - М.: Изд-во РГГУ, 2001. - 439 с.

6. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика: учеб. пособие. - М.: Просвещение, 1987. - 160 с.

7. Будагов P.A. Проблемы развития языка. - М.: Наука, 1965. - 72 с.

8. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? - М.: Добросвет-2000, 2004. - 304 с.

9. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык, учебник / под ред. Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2002. -528 с.

10. Валгина Н.С. Теория текста: учеб. пособие. - М.: Логос, 2003. - 280 с.

11. Вандриес Ж. Язык (лингвистическое введение в историю французского языка). - М.: УРСС, 2004. - 408 с.

12. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. - М.: Русский язык, 1976. - 238 с.

13. Виноградов В.В. О язык художественной литературы. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 342 с.

14. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М.: Высшая школа, 1963. - 255 с.

15. Власова А.Н. Речевые клише французской разговорной речи в коммуникативно-прагматическом аспекте (фреймы фрагмента входа в общение): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2009. - 24 с.

16. Выготский Л.С. Мышление и речь. - М.: АСТ Москва, 2008. - 672 с.

17. Гаврилов Л.А. К вопросу об асимметричности русских и французских дисфемизмов: сб. ст. - М.: Изд-во ВКИ, 1993. - № 29-30. - С. 29-40.

18. Гаврилов Л.А. Стилистика французского языка. - М.: Изд-во ВУ, 2004. -314 с.

19. Гак В.Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. - М.: УРСС, 2004. - 336 с.

20. Гак В.Г. «Коверкание» или «подделка»? Об одном опыте перевода варваризмов // Тетради переводчика. - М.: Между нар. отношения, 1966. - № 3. - С. 38-44.

21. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале фр. и рус. яз. -М.: Между нар. отношения, 1977. - 264 с.

22. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1976. - 300 с.

23. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. - М.: Добросвет, 2000. - 832 с.

24. Гак ВТ., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. - М.: Высшая школа, 1965. - 187 с.

25. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 544 с.

26. Голованова Д.А., Кудинова Р.И., Михайлова Е.В. Русский язык и культура речи: краткий курс. - М.: Окей-книга, 2009. - 144 с.

27. Головин Б.Н. Введение в языкознание: учеб. пособие для студентов филол. спец. педвузов. - 5-е изд. - М.: Высшая школа, 2005. -231 с.

28. Головин Б.Н. Основы культуры речи. - М.: Высшая школа, 1980. - 335

с.

29. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М.: Айрис-Пресс, 2008. - 448

с.

30. Горшков А.И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика. - М.: ACT: Астрель, 2006. - 367 с.

31. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. - М.: Междунар. отношения, 1979. - 256 с.

32. Девкин В.Д. О видах нелитературной речи // Городское просторечие. Проблемы изучения / отв. ред. Е.А. Земская, Д.Н. Шмелев. - М.: Наука, 1984. -С. 12-22.

33. Доза А. История французского языка / пер. с фр. E.H. Шор. - М.: УРСС, 2003.-472 с.

34. Долинин А.К. Стилистика французского языка. - Л.: Просвещение, 1987.-345 с.

35. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. - Новосибирск: Язык и культура, 2003. - С. 35-43.

36. Елистратов B.C. Арго и культура (на материале современного московского арго): дис. ... канд. филол. наук/ МГУ им. М.В. Ломоносова. -М., 1993.-232 с.

37. Енов Л.И. Денотативно-коннотативная соотнесенность арготических фразеологизмов: дис. ... канд. филол. наук. - Челябинск, 2004. - 140 с.

38. Епифанцева Н.Г. От слова к предложению: теория языковых уровней и сопоставление французской и русской синтаксических систем. - М.: Изд-во МГПУ, 2008. - 120 с.

39. Епифанцева Н.Г. Французский синтаксис (в сопоставлении с синтаксической системой русского языка). -М.: Изд-во МНЭПУ, 2001. - 196 с.

40. Епифанцева Н.Г., Мусатов A.A. Русские классики XIX века в западноевропейских переводах: учеб. пособие по переводу в хрестоматийном изложении. - М.: Изд-во МГПУ, 2011. - 236 с.

41. Ерофеева Т.И. Социолект: Стратификационное исследование: дис. ... д-ра филол. наук. - СПб., 1995. - 356 с.

42. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. - Л.: Гослитиздат, 1936. - 512 с.

43. Земская Е.А. Язык как деятельность. - М.: Язык славянских культур, 2004. - 686 с.

44. Ицкович В.А. Очерки синтаксической нормы. - М.: Либроком, 2010. -236 с.

45. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. -М.: Флинта: Наука, 2008. - 464 с.

46. Колесов В.В. Язык города. - М.: Высшая школа, 1991. - 197 с.

47. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблема переводоведения в освещении зарубежных ученых: учеб. пособие. - М.: ЧеРо, 1999. - 134 с.

48. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002. - 424

с.

49. Костомаров В.Г. Современный русский литературный язык. - М.: Юрайт, 2010. - 916 с.

50. Крылова O.A. Лингвистическая стилистика: в 2 кн. - М.: Высшая школа, 2008. - Кн. 1: теория. - 319 с.

51. Крысин Л.П. О некоторых изменениях в русском языке конца XX века // Исследования по славянским языкам. - Сеул: Изд-во Ун-та Йонсей, 2000. -№5-С. 63-91.

52. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.

53. Культура русской речи: учебник для вузов / под ред. проф. Л.К. Граудиной и проф. E.H. Ширяева. - ML: Издат. группа НОРМА-ИНФРА М, 1999.-560 с.

54. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

55. Лаптева O.A. Русский разговорный синтаксис. - М.: УРСС, 2003. - 400

с.

56. Ларин Б.А. Западно-европейские элементы русского воровского арго // Язык и литература. - Л.: Научно-исслед. ин-т речевой культуры, 1931. - С. 113130.

57. Ларин Б.А. О лингвистическом изучении города // История русского языка и общее языкознание. - М.: Просвещение, 1977. - С. 175-189.

58. Левый И. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974. - 398 с.

59. Леонтьев A.A., Шахпарович A.M., Батов В.И. Речь в криминалистике и судебной психологии. - М.: Наука, 1977. - 62 с.

60. Лихачев Д.С. Черты первобытного примитивизма воровской речи. -Одинцово: Края Москвы, 1992. - С. 354-398.

61. Максимов В.И. Русский язык и культура речи: учебник / под ред. проф. В.И. Максимова. - М.: Гардарики, 2001. - 413 с.

62. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Стелла, 1994. -144 с.

63. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

64. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996.-208 с.

65. Миралаева О. Д. Современный русский молодежный жаргон (социолингвистическое исследование): автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М., 1994,- 19 с.

66. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. - Киев: Ника-центр, 1999. - 160 с.

67. Михайлов H.H. Теория художественного текста. - М.: Издат. центр «Академия», 2006. - 224 с.

68. Морен М.К., Тетеревникова H.H. Стилистика современного французского языка (на франц. языке). - М.: Высшая школа, 1970. - 262 с.

69. Назарян А.Г. Образные сравнения французского языка (фразеологизмы). - М.: Наука, 1965. - 200 с.

70. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. - М.: Высшая школа, 1987. - 288 с.

71. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. -М.: Изд-во МОПИ им. Н.К. Крупской, 1990. - 110 с.

72. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика / авт. предисл. Р.Г. Пиотровский. - М.: Высшая школа, 1983. - 206 с.

73. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. -М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 144 с.

74. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. - М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 140 с.

75. Оришак О.В. Факторы культурной асимметрии в лингвистическом сопоставлении и в переводе: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2009. - 19 с.

76. Пешковский А.М. Избранные труды. - М.: Учпедгиз, 1959. - 250 с.

77. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка: морфология и синтаксис. - Л.: Учпедгиз, 1960. - 224 с.

78. Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи: учеб. пособие / под ред. П.П. Шубы. - Мн.: ТетраСистемс, 2001. - 544 с.

79. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. - М.: Высшая школа, 1974. - 344 с.

80. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М.: Высшая школа, 1987.-400 с.

81. Садиков А.В. Перевод арготизмов (на материале исп. языка) // Тетради переводчика. - М.: Между нар. отношения, 1979. -№ 16. - С. 71-83.

82. Саляев В.А. Лексика арготического и жаргонного происхождения в толковых словарях современного русского языка: дис. ... канд. филол. наук. -М., 1998.-229 с.

83. Сергиевский М.В. История французского языка. - М.: Учпедгиз, 1938. - 288 с.

84. Синицын В.В. Стилистика современного французского языка: курс лекций. - Тула: Изд-во ТГУ, 2007. - 80 с.

85. Сиротинина О.Б. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Грамматика. - М.: Либроком, 2009. -312 с.

86. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. -М.: Просвещение, 1974. - 144 с.

87. Скворцов Л.И. Взаимодействие литературного языка и социальных диалектов (на материале русской лексики послеоктябрьского периода): дис. ... канд. филол. наук. - М., 1966. - 486 с.

88. Соколова В.В. Культура речи и культура общения. - М.: Просвещение, 1995.-288 с.

89. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. -М.: Просвещение, 1975.

- 270 с.

90. Степанов Ю.С. Французская стилистика. - М.: УРСС, 2002. - 360 с.

91. Степанова О.В. Культурологический аспект фразеологии французского арго: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М.: Изд-во МГПУ, 2002. - 17 с.

92. Тимофеев Б.Н. Правильно ли мы говорим? - Л.: Лениздат, 1963. - 331

с.

93. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2002. - 416 с.

94. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. - М.: Наука, 1981.-328 с.

95. Хованская З.И. Стилистика французского языка. - М.: Высшая школа, 1984.-334 с.

96. Хомяков В.А. Введение в изучение слэнга - основного компонента английского просторечия. -М.: УРСС, 2009. - 104 с.

97. Хомяков В.А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков // Вопросы языкознания.

- М.: Изд-во ИЯ АН СССР, 1992. - № 3. - С. 94-103.

98. Хомяков В.А. Норма как лингвостилистическое понятие и просторечие // Актуальные вопросы английской филологии. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1997.-С. 148-151.

99. Хорошева Н.В. Промежуточные формы городской разговорной речи (на материале русского общего жаргона и французского общего арго): дис. ... канд. филол. наук. - Пермь, 1998. - 228 с.

100. Хорошева Н.В. Статус французского просторечия как социолингвистическая проблема // Проблемы социо- и психолингвистики: сб. ст. / отв. ред. Т.И. Ерофеева. - Пермь: Изд-во ПТУ, 2004. - Вып. 4: Динамика языковых ситуаций. - С. 42-48.

101. Чуковский К.И. Живой как жизнь. - М.: Молодая гвардия, 1962. - 176

с.

102. Ширяев Е.Н. Семантико-синтаксическая структура русского разговорного диалога // Русский язык в научном освещении. - М.: Ин-т рус. языка им. В.В. Виноградова, 2001. - № 1. - С. 132-147.

103. Шмелев Д.Н. Избранные труды по русскому языку. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 888 с.

104. Яковлева М.А. Компенсация при передаче стилистически сниженных высказываний на разных уровнях текста: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2008. - 130 с.

105. Bally Ch. Le langage et la vie. - P.: Payot, 1926. - 236 p.

106. Bauche H. Le langage populaire. - P.: Payot, 1951. - 289 p.

107. Calvet L.-J. L'argot. - P.: PUF, 1994. - 127 p.

108. Calvet L.-J. L'argot en 20 leçons, ou, Comment ne pas en perdre son français. - P.: Payot, 1993. - 213 p.

109. Dauzat A. Histoire de la langue française. - P.: Payot, 1930. - 588 p.

110. Dauzat A. La défense de la langue française. - P.: Colin, 1912.-275p.

111. Etiemble R. Parlez-vous franglais? - P.: Flammarion, 1973. - 436 p.

112. François-Geiger D. Introduction à la première édition du Dictionnaire de l'argot // Dictionnaire de l'argot français et ses origines. - P.: Larousse, 2002. - P. 875-883.

113. Gadet F. Le français populaire. - P.: PUF, 1992. - 128 p.

114. Gougenheim G., Michéa R., Rivenc P., Sauvageot A. L'élaboration du français élémentaire. - P.: Didier, 1958. - 357 p.

115. Gougenheim G., Michéa R., Rivenc P., Sauvageot A. L'élaboration du français fondamental. - P.: Didier, 1964. - 403 p.

116. Guiraud P. L'argot. - 9-éd. - P.: PUF, 1985. - 203 p.

117. Guiraud P. Le français populaire. - 5-éd. - P.: PUF, 1986. - 267 p.

118. Jouvenot Y. Le français non standard // Иностранные языки в школе. -M: Методическая мозаика, 1995. - № 4. - С. 56-60.

119. Lecanuet J., Overy R. Hugo Advanced French. - London: A Dariing Kindersley book, 2004. - 224 p.

120. Lutz V. Observations sur les affirmations, les négations et les réponses évasives dans la conversation du XXeme siècle: thèse de doctorat. - Zurich, 1953. -257 p.

121. Manno G. Le traitement du vocabulaire non conventionnel dans le Nouveau Petit Robert // Le français moderne.- P.: CILF, 2000. - № 2. - P. 211-222.

122. Marouzeau J. Aspects du français. - P.: Masson & Cie, 1950. - 210 p.

123. Queneau R. Bâtons, chiffres, lettres. - P.: Gallimard, 1994. - 337 p.

124. Sainéan L. Le langage parisien au XIXeme siècle. - P.: E. de Boccard, 1920. - 592 p.

125. Sauvageot A. Français écrit, français parlé. - P.: Larousse, 1962. - 235 p.

126. Sauvageot A. Les procédés expressifs du français contemporain. - P.: Librairie Klincksieck, 1957. - 248 p.

127. Traverso V. La conversation familière, analyse pragmatique des interactions. - Lyon: Presses Universitaires de Lyon, 1996. - 254 p.

128. Zevaco C. Guide du français pour tous. - P.: Harmattan, 1999. - 263 p.

Список словарей

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Либриком, 2010.-576 с.

2. Борисова Л.И., Парфенова Т.А. Справочник по общему и специальному переводу. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. - 328 с.

3. Википедия. Свободная энциклопедия / Волоф (язык) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http : //го. wikipedia. or g/wiki/ВолоФ (язык), свободный (дата обращения: 16.10.2011).

4. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. - М.: Русский язык, 1994. - 1194 с.

5. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. Русско-французский словарь. - М.: ACT, 2003. - 1472 с.

6. Гарбовский Н.К. Русско-французский словарь военных терминов. - М.: Изд-во МГУ, 2008. - 960 с.

7. Грачев М.А. Словарь тысячелетнего русского языка. - М.: РИПОЛ-классик, 2003. - 1120 с.

8. Грачев М.А. Язык из мрака: Блатная музыка и феня: словарь (арготизмов). -Н. Новгород: Флокс, 1992. - 202 с.

9. Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка / Dictionnaire du français familier et populaire. - M.: Феникс, 2006. - 640 с.

10. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. - М.: ACT, 2003.-11521 с.

11. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. - М.: Русский язык, 1994. - С. 5-29.

12. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались: толковый словарь русского общего жаргона: ок. 450 слов / под общ. рук. Р.И. Розиной. - М.: Азбуковник, 1999. - 320 с.

13. Караулов Ю.Н. Русский язык. Энциклопедия. - М.: Большая российская энциклопедия, 1997. - 703 с.

14. Квеселевич Д.И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка. - М.: Астрель, 2003. - 1021 с.

15. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. -М.: Эксмо-Пресс, 2006. - 672

с.

16. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) / гл. ред. В.Н. Ярцева [Электронный ресурс]. - М.: Директ-Медиа, 2008. - CD-ROM.

17. Меликян В.Ю. Словарь: эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. - М.: Флинта: Наука, 2001. - 240 с.

18. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с,

19. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

20. Потоцкая В.В. Французско-русский словарь. -М.: Гос. изд-во иностр. и национальных словарей, 1961. - 672 с.

21. Ретинская Т.П. Словарь арго французской учащейся молодежи. - Орел: Изд-во ОГУ, 2005. - 80 с.

22. Скворцов Л.И. Культура русской речи: словарь-справочник. - М.: Знание, 1995.-256 с.

23. Caradec F. Dictionnaire du français argotique et populaire. - P.: Larousse, 2006.-234 p.

24. Cellard A., Rey J. Dictionnaire du français non conventionnel. - P.: Hachette, 1991.-909 p.

25. Dictionnaire Hachette. - P.: Hachette, 2011. - 1752 p.

26. Edouard R. Dictionnaire des injures de la langue française. - P.: Tchou, 1979. - 509 p.

27. Hérail R.J., Lovatt E.A. Dictionary of modem colloquial French. - London: Routledge, 2005. - 574 p.

28. Le Nouveau Petit Robert 2009: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française . - P.: Le Robert, 2009. - 2838 p.

29. Le Petit Larousse illustré 2010. - P.: Larousse, 2009. - 1818 p.

30. Wikipédia. L'encyclopédie libre / Franglais [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/Franglais. свободный (дата обращения: 12.02.2011).

Источники лингвистического материала исследования

1. Веллер M. А вот те шиш. - M.: АСТ, 2009. - 384 с.

2. Войнович В.Н. Сказка о глупом Галилее. -М.: Эксмо, 2009. - 418 с.

3. Кено Р. Зази в метро: роман / пер. с фр. М.К. Голованивской, Е.Э. Разлоговой; под ред. [и со вступ. ст.] Н.Ф. Ржевской. - М.: Московский рабочий, 1992. - 155 с.

4. Пелевин В.О. Ананасная вода для прекрасной дамы. - М.: Эксмо, 2010. -352 с.

5. Пеннак Д. Людоедское счастье: роман / пер. с фр. А.К. Долинина. - СПб: Терра, 1997. -318 с.

6. Пеннак Д. Плоды страсти: роман / пер. с фр. С. Семеницкого. - СПб: Амфора, 2005.-239 с.

7. Садовский М. Под часами. - М.: Зеленый век, 2003. - 130 с.

8. Селин Л.Ф. Путешествие на край ночи / пер. с фр. Ю. Корнеева. -Харьков: Фолин, 1999. - 496 с.

9. Фревиль Ж. Тяжелый хлеб: роман / пер. с фр. Я. Лесюка. - М.: Художественная литература, 1957. -279 с.

10. Céline L.-F. Mort à crédit. - P.: Gallimard, 1985. - 622 p.

11. Céline L.-F. Voyage au bout de la nuit. - P.: Gallimard, 1952. - 505 p.

12. Fré ville J. Pain de brique. - P.: Flammarion, 1937. - 248 p.

13. Le dico des citations / Citation Nicolas de Nagy-Bocsa Sarkozy [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.dicocitations.com/auteur/4855/Nicolas de Nagy Bocsa Sarkozy .php, свободный (дата обращения: 15.12.2010).

14. Maupassant G. Bel-Ami. - P.: Le livre de poche, 1999. - 471 p.

15. Pennac D. Au bonheur des ogres. - P.: Gallimard, 2008. - 288 p.

16. Pennac D. Aux fruits de la passion. - P.: Gallimard, 1999. - 223 p.

17. Pennac D. Kamo, l'idée du siècle. - P.: Gallimard, 1997. - 92 p.

18. Queneau R. Zazie dans le métro. - P.: Gallimard, 2004. - 190 p.

19. Simenon G. Les vacances de Maigret. - P.: Presses de la Cité, 1948. - 187 p.

20. Sulitzer P. Popov. - P.: Gallimard, 1990. - 346 p.

21. Vian B. J'irai cracher sur vos tombes. - P.: Le Livre de Poche, 1997. - 219

P-

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.