Средства художественного стиля лезгинского и русского языков: на материале переводных текстов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Сулейманова, Фатимат Назимовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 171
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Сулейманова, Фатимат Назимовна
Введение
Глава 1. Выразительные средства разных языковых уровней и системы функциональных стилей лезгинского и русского языков.
1.1. Становление лезгинского литературного языка и разграничение народно-разговорной речи и литературного слога в русском языке.
1.2. Фонетические средства выразительности (интонация; некоторые звуки, выражающие стилистическую принадлежность словосочетания; звуковые повторы)
1.3. Лексические и фразеологические средства выразительности.
1.4. Некоторые особенности порядка слов в предложении
1.5. Неязыковые элементы стиля.
1.6. Функциональные стили.
Глава 2. Художественный стиль в лезгинском и русском языках.
2.1. Особенности анализа художественных текстов.
2.2. Сопоставимость художественного стиля лезгинского и русского языков.
2.3. Функции разностилевых элементов в художественном тексте.
2.4. Тропика.
Глава 3. Особенности перевода художественных текстов с лезгинского языка на русский и наоборот.
3.1. Стилистическая роль ориентализмов и русизмов в лезгинском языке.
3.2. Синтаксические и стилистические заимствования.
3.3. Выбор стилистических средств при художественном переводе литературного произведения.
3.4. Лексическая, грамматическая, стилистическая и смысловая соотнесенность перевода с текстом оригинала.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Стилистически маркированная лексика лезгинского языка в сопоставлении с английским2010 год, кандидат филологических наук Эфендиева, Заира Маликовна
Стилистические особенности поэзии Г.У. Лонгфелло и их межъязыковая передача в русских поэтических переводах XIX - XX вв.2009 год, кандидат филологических наук Иванова, Ирина Николаевна
Фольклоризмы как третья семиологическая система при переводе2009 год, кандидат филологических наук Дмитриева, Елена Геннадьевна
Особенности лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы: на материале сказок О. Уайлда2009 год, кандидат филологических наук Губочкина, Любовь Юрьевна
Сохранение экспрессивной функции текста при переводе с английского языка на русский: на материале произведений У. Фолкнера и С. Моэма2006 год, кандидат филологических наук Измайлов, Антон Зелимханович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Средства художественного стиля лезгинского и русского языков: на материале переводных текстов»
Объектом исследования представленной' диссертации является художественный стиль разносистемных лезгинского и русского языков и влияние переводческой деятельности на обогащение и совершенствование названного стиля и в целом стилистической системы лезгинского языка.
Предмет исследования - средства художественного стиля лезгинского языка в сравнении с подобными средствами русского языка и стилистические трансформации при поэтических переводах с лезгинского языка на русский и наоборот.
Актуальность темы настоящего диссертационного исследования связана с недостаточной изученностью вопроса соотношения стилистических возможностей лезгинского и русского языков. В современной лингвистике наблюдается усиление интереса к сравнительному анализу стилистических элементов, несущих эстетическую нагрузку. Это ставит перед языковедами ряд новых задач, в том числе связанных с исследованием стилистических приемов, используемых в художественных (поэтических) текстах сопоставляемых языков.
Значимость диссертации обусловлена также тем, что представленный в ней анализ стилистических преобразований языкового материала при художественном переводе поэзии с лезгинского языка на русский язык и наоборот может существенно облегчить выявление закономерностей стилистического развития дагестанских языков и расширить их художественно-стилистические возможности.
Степень изученности темы. В лезгиноведении чрезвычайно мало научных работ обозначенного направления, этим объясняется неразработанность вопросов художественного стиля и недостаточная разработанность функционально-стилистической дифференциации литературного лезгинского языка в целом. Основная часть имеющихся в этой области трудов посвящена лексико-фразеологическому уровню, в частности описан и охарактеризован определенный пласт отраслевой лексики, архаизмов, поэтизмов, составлены словари со стилистическими пометами: двуязычные, толковые, фразеологические, синонимов, ориентализмов, эмотивов (авт.: М.М. Гаджиев, Б.Б. Талибов, Р.И. Гайдаров, А.Г. Гюльмагомедов, Г.А. Гюльмагомедов, A.A. Селимов и др.). Некоторые сведения о стилистике и стилях содержатся в работах Р.И. Гайдарова, М.А. Алипулатова [1965]; Р.И. Гайдарова, С.А. Селимова [1980; 1985]; А.Г. Гюльмагомедова [1974; 1982; 1990; 2005 и др.]; А.Г. Гюльмагомедова, Г.И. Магомедова [2001]; Т.Б. Баранниковой [2005; 2006 и др.]; Р.И. Гайдарова, А.Г. Гюльмагомедова, У.А. Мейлановой, Б.Б. Талибова [2009]; З.М. Эфендиевой [2009; 2010] и др.
По стилистике дагестанских и кавказских языков весьма ценный материал содержится в трудах М.М. Халикова, А.О. Магомедова, А.К. Мусалаева, З.Ю. и М.А. Кумаховых, Ю.А. Тхаркахо, Ю.Д. Дешериева, З.Х. Хамидовой и др.
Проблемами изучения языка художественной литературы в русистике занимались В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, М.М. Бахтин, A.A. Потебня, A.M. Пешковский, А.И. Ефимов, A.B. Федоров, Р. Якобсон, Б.В. Томашевский и др., внесшие огромный вклад в разработку методики анализа художественной, в том числе стихотворной, речи. Художественно-стилистические особенности рассматриваются преимущественно на материале индоевропейских языков, главным образом - в одноязычном описательном плане.
Целью диссертационной работы является исследование типологической сущности художественного стиля современного лезгинского языка в сопоставлении с аналогичным стилем русского языка, а также изучение механизма и закономерностей трансформации и замен стилистических приемов художественных текстов взаимодействующих языков при поэтических переводах с одного из них на другой. Для реализации поставленной цели должны быть решены следующие задачи:
1) сравнительное изучение стилистических ресурсов всех уровней лезгинского и русского языков, определение места изучаемого стиля в системах функциональных стилей сопоставляемых языков;
2) сбор фактического материала, количество и разнообразие которого должны быть достаточными для представления множества разноуровневых средств художественной выразительности анализируемых языков и явлений стилистического плана, возникающих в процессе лезгинско-русского и русско-лезгинского взаимодействия (поэтических переводов);
3) исследование и характеризация средств художественного стиля лезгинского языка с опорой на соответствующие сопоставимые квалификации таковых средств русского языка;
4) сравнение преобразованных при поэтических переводах стилистических приемов лезгинского и русского языков.
Научная новизна исследования, представленного в настоящей диссертации, определяется тем, что в ней предпринята попытка комплексного изучения средств художественного стиля лезгинского языка в сопоставительном плане. Данная диссертация является одним из первых специальных квалификационных исследований по вопросам сопоставления художественно-стилистических особенностей лезгинского и русского языков. Ново и то, что в работе акцентируется внимание на некоторых стилеобразующих фактах в современном лезгинском литературном языке и их источниках.
Методологической основой диссертационного исследования явились научные труды следующих зарубежных и отечественных лингвистов, в которых затрагиваются вопросы стилистического сопоставления языков и перевода художественных произведений с одного языка на другой: Ш. Балли, А. Мальблана, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, Ю.С. Степанова, В.Г. Гака, Г.П. Ижакевич, В.Н. Ярцевой, А.Д. Швейцера, К.А. Долинина, A.B. Федорова, М.Н. Кожиной, И.Р. Гальперина, М.Г. Булахова, Н.К. Гарбовского, JI.JI.
Нелюбина, Л.С. Бархударова, В.Н. Крупнова, В.И. Арнольд, Дж. Кэтфорда и др.
Теоретическая значимость диссертационной работы обусловлена тем, что результаты представленного в ней исследования являются определенным вкладом в сопоставительно-стилистическое изучение лезгинского и русского языков. Основные положения диссертации могут быть использованы при разработке вопросов художественного стиля дагестанских языков и переводоведения.
Практическая ценность диссертации состоит в возможности широкого и многоцелевого использования ее результатов в вузовской и школьной практике преподавания лезгинского языка. На ее основе может быть создан учебник сопоставительной стилистики лезгинского и русского языков, составлен курс лекций для студентов филологических специальностей, разработаны концепция преподавания стилистики лезгинского языка и учебная программа по этой дисциплине. Глава, посвященная анализу поэтических переводных текстов, может представлять интерес для начинающих переводчиков в плане совершенствования техники художественно-речевой выразительности (повышения качества перевода).
Методы исследования. Методология, применяемая в работе, соответствует парадигме современных лингвистических представлений. В диссертации широко используются сопоставительный метод, семантико-стилистический (описательный) анализ, метод идентификации (поиск нейтрального синонима), системный метод, а также методы трансформационного, статистического и контекстуального анализа.
Материалом для диссертации послужили выборки из текстов, отражающих стилистическое разнообразие лезгинской и русской речи. Источниками исследуемого языкового материала являются: а) оригинальные и переводные тексты художественных произведений лезгинских и русских поэтов и писателей, в которых осознанно, целенаправленно и наиболее последовательно применяются средства речевой выразительности; б) фольклор - народные песни, сказки, пословицы, поговорки; в) некоторые диалектные элементы лезгинского языка; г) документы, без стандартной формы не имеющие юридической силы (свидетельства о рождении, браке), другие виды официальной документации; д) изданные материалы по различным отраслям науки - языкознанию, литературоведению, медицине; е) лезгиноязычные и русскоязычные периодические печатные издания (газеты, журналы), диктофонные записи теле- и радиопередач.
На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:
1. Художественный стиль представляет собой весьма интересное явление в системах функциональных стилей каждого из сопоставляемых языков.
2. Художественные стили обоих языков отличаются рядом специфических особенностей: метафоричностью образных языковых единиц всех уровней; использованием синонимов всех типов, многозначности, лексики разных отраслей; особыми закономерностями восприятия слова, речи и др.
3. Оптимальным подходом, обеспечивающим сопоставительное исследование средств художественного стиля лезгинского и русского языков, является анализ переводов.
4. Сопоставление переводных текстов с оригинальными приводит к выводам, выходящим за пределы перевода, т.е. имеющим более общий интерес.
5. Благодаря переводческой деятельности развиваются и совершенствуются стилистические средства взаимодействующих языков, в частности, оттачивается и возрастает экспрессивный потенциал недостаточно упорядоченного в стилистическом отношении лезгинского языка.
Апробация и публикации. Основные положения диссертации отражены в двенадцати публикациях автора. О перспективах, целях и содержании проведенного исследования также сообщалось на
Международной научно-практической конференции «Слово в языке и речи» (14 - 15 мая 2010 г.), региональной научно-практической конференции «Русский язык - язык межнационального общения» (29 октября 2010 г.) и Всероссийской научно-практической конференции «Языковые контакты и мотивация изучения языков в условиях билингвизма» (25 ноября 2011 г.). Работа обсуждалась на расширенном заседании отдела грамматических исследований Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы ДНЦ РАН.
Структура и объем работы. Диссертация включает в себя введение, три главы, заключение, списки использованной литературы, принятых в исследовании сокращений и словарей.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Устаревшая и инновационная лексика лезгинского языка2008 год, кандидат филологических наук Сейфаддинова, Диана Сейфаддиновна
Лексическое своеобразие романов Маргерит Дюрас и особенности его передачи при переводе: на материале русских и английских переводов романов2008 год, кандидат филологических наук Стекольщикова, Ирина Витальевна
Принципы семантической идентификации лексических и фразеологических единиц при переводе художественных произведений с татарского языка на русский: на материале романа Я.К. Занкиева "Любовь, объятая пламенем"2009 год, кандидат филологических наук Имаметдинова, Гузель Фаридовна
Стилистика перевода разговорных и просторечных единиц с русского языка на немецкий2000 год, кандидат филологических наук Ян, Дагмар
Теоретические основы функционально-стилистической стратификации современного арабского языка: в сопоставлении с русским языком2009 год, доктор филологических наук Спиркин, Анатолий Лаврентьевич
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Сулейманова, Фатимат Назимовна
Заключение
Настоящее диссертационное исследование - доказательство того, что недостатка стилистического материала и вопросов для изучения благотворно взаимодействующих лезгинского и русского языков нет. Из анализируемых нами языков русский язык является более функционально развитым и изученным, оформление и обогащение литературного лезгинского языка, как и стабилизация норм его правописания, синтаксических и стилистических средств, непосредственно связаны с периодической печатью, появлением обширной художественной литературы на нем. Язык и стиль писателей отражали элементы народной речи, говоров и диалектов, устного поэтического творчества. Умелое употребление особенностей лезгинского языка в художественной литературе способствовало закреплению их в общенациональной системе языка, обогатило синонимические средства и тем самым расширило его стилистические возможности. В настоящее время на развитие и совершенствование лезгинского литературного языка специфичное влияние оказывают переводы публицистической, учебно-педагогической, научной и художественной литературы с русского языка.
Основой второго (главного) этапа сопоставительно-стилистического изучения различных языков является функциональная стилистика, поэтому необходимо отметить уровень ее развития в лезгинском языке. В функциональном плане современный лезгинский язык представляет собой явление многостороннее: в нем, как и в русском языке, четко прослеживается основное стилистическое деление языковых средств по официальной и неофициальной сферам общения (книжность - разговорность). Если говорить о более конкретных проявлениях функционально-стилистической дифференциации, то необходимо напомнить, что лезгинский язык не относится к числу языков с четко оформленной и развитой системой функциональных стилей, и ограниченность социальных функций - тому причина [См. Дешериев 1966; Халиков 1997]. В современном лезгинском литературном языке, как и в русском, принято выделять 5 основных стилей: научный, газетный, официальный, разговорный и художественный.
Стилистические средства воплощают в себе неповторимое своеобразие и национальный колорит языка и трудно поддаются сравнению и переводу на другой язык, а в некоторых случаях и принципиально исключают возможность таковых. Учитывая это обстоятельство, перевод иллюстративного материала в стилистических работах не принято давать, но в данном случае мы отказались от этой традиции, чтобы сделать исследование доступным для более широкого круга лингвистов.
Как мы выяснили, стилистические приемы разносистемных лезгинского и русского языков в основе сходны, однако их функционирование в художественных тексах различно. Одни и те же приемы имеют разную степень употребительности, выполняют отличные функции и имеют неодинаковый удельный вес в стилистической системе каждого языка, чем и объясняется необходимость трансформаций (замен и компенсаций) при переводах. Стилистические замены возможны и необходимы, как и замены грамматические и лексические. При передаче стилистического значения переводчик должен руководствоваться воссозданием в переводе того же эффекта (т.е. вызвать у читателя аналогичную реакцию), хотя нередко ему приходится достигать этого посредством совершенно иных языковых средств, например:
Принес он смертную смолу Гъана ада ажалдин къир
Да ветвь с увядшими листами, Шуьткьвей пешер аламай хел
И пот по бледному челу Гьалсуз хьанва зурзаз фагьир.
Струится хладными ручьями (А.СЛА: 84) Шт1ум жезва гьекь алай пел (ПФА: 8).
Изучив оригинальные тексты лезгинского и русского поэтов и их переводные аналоги, мы пришли к выводу о том, что использование некоторых стилистических приемов в лезгинском языке весьма своеобразно, носит специфически национальный характер и поэтому всякий их механический перенос на другой язык недопустим: Афродита хьиз гуьрчег, абурлу чина иавун къве к1ус хьиз випера такабурлувал авай дишегълиди цин кьве ст1ал хьиз бубадиз ухшар гъвеч1и рушан гъил къунвай (Аб.М.) «Красивая, как Афродита, женщина с достоинством в, как два неба кусочка, глазах на приятном лице держала за руку девочку, как две капли воды похожую на отца», несовершенство данного употребления станет заметно при буквальном переводе. Кроме того, различие эффекта, производимого тем или иным стилистическим приемом в лезгинском и русском языках, объясняется не только национальным своеобразием стилистических средств и приемов, но и их многофункциональностью, которая тоже не всегда совпадает, как видно на следующем примере: Твои речи темные глотая, /За тебя кривой воды напьюсь (О. Мандельштам). Поэтому не столь важно классифицировать средство, как осознать производимое им впечатление, определить, с какой целью оно используется автором.
Разработке вопросов сопоставительной стилистики на основе лезгинского и русского языков надлежит быть актуальной задачей сопоставительного языкознания не только потому, что другие аспекты данных языков изучены в достаточной степени, это должно быть продиктовано также логикой развития лингвистической науки в целом. Напомним, что в названных языках немало однотипных явлений стилистического плана (как мы убедились на примерах переводов). Речевые выразительные функции основных семантических категорий совпадают, как мы сказали, хотя могут быть отклонения в степени распространенности того или иного стилистического приема, к примеру, анаколуф, оксюморон, на наш взгляд, более часты в русскоязычных текстах, нежели в лезгинских, а другие лексические фигуры равноупотребительны; что же касается синтаксических средств, то в лезгинском языке, например, невозможен силлепс ввиду отсутствия у лезгинского глагола определенных грамматических категорий, в некоторых случаях неестественно выглядят варваризмы синтаксиса (применение в лезгинском языке синтаксиса иных языков, в данном случае -русского), не столь часты зевгма, хиазм, гипербатон. Следует отметить также и то, что в русских художественных текстах одновременно может встретиться множество разноуровневых тропов (в лезгинском языке такое явление наблюдается реже).
Недостаточная разработанность вопросов функционально-стилистической дифференциации литературного лезгинского языка, малочисленность специальных морфологических формантов для выражения различных стилистико-экспрессивных значений и др. являются объективными причинами, затрудняющими стилистическое сопоставление лезгинского языка с другими языками, они также снижают адекватность переводов (в первую очередь, интересующих нас художественных). Как было отмечено в разделе «Ведении» настоящей диссертации, большая часть имеющихся работ в этой области представляет собой выявление и исследование стилистически маркированной лексики и фразеологии, для определения функционально-стилистического развития языка в целом необходимо комплексное изучение его стилистических ресурсов и функциональных стилей.
Что касается задач сопоставительно-стилистического изучения художественной речи, то они весьма разнообразны. М.М. Халиков пишет: «Глубокий, неторопливый, методологически грамотный стилистический анализ лучших произведений словесности будет чрезвычайно полезен для молодых поэтов и писателей, которым иногда не достает понимания того, что такое словесно-художественное творчество, в чем красота и сущность поэзии» [Халиков 1997: 372].
Сопоставительные стилистические изыскания не только помогут успешно решить методические задачи преподавания языков, но и имеет большое значение для развития теории языка, т.к. позволяет вскрыть в сравниваемых языках такие явления, которые в силу их привычности ускользают из поля зрения исследователя, работающего на материале одного языка.
Изучение стилистических средств и функциональных стилей современного лезгинского литературного языка в сопоставлении с аналогичными средствами и стилями русского языка только взято в разработку. Все более заметный в лезгиноведении за последние годы интерес к вопросам функционирования языка позволяет надеяться на то, что аспект языкового употребления станет в его сопоставительном изучении одним из приоритетных направлений и что в обозримой перспективе сопоставительная стилистика лезгинского и других языков займет свое место среди лингвистических дисциплин.
В связи с этим в нашей работе затронута тема переводов стихотворных текстов с лезгинского языка на русский и наоборот, которая, несомненно, способствует раскрытию и обогащению стилистического потенциала анализируемых языков. Описание механизма перевода представляет большой теоретический и практический интерес для стилистики. Стихотворный перевод является самым сложным видом межкультурной коммуникации, требующим от переводчика высокого уровня лингвистической подготовки и мастерства. Структурно-типологические различия двух языков оказываются серьезными преградами именно при переводе поэзии, в которой «.содержание стихотворения, его образность, интонация тесно связаны с его ритмико-стилистической, строфической системой» [Сухарев-Мурышкин: 1977: 26]. Сопоставив стихотворения лезгинского поэта И. Гусейнова и их русскоязычные аналоги, мы выявили адекватность и эквивалентность переводов на различных языковых уровнях. Очевидным является то, что такого рода эксперименты (переводы стихотворных текстов, обратные их переводы) расширяют стилистические возможности лезгинского языка.
Таким образом, сопоставительное изучение средств художественного стиля лезгинского и русского языков показало, что данное направление имеет широкие перспективы, поскольку включает в себя не только собственно сопоставление, но и лингвистические основы перевода, а также лингвометодический аспект научно-дидактического характера.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Сулейманова, Фатимат Назимовна, 2012 год
1. Абаее B.K Языкознание - общественная наука // Русская речь. 1975. № 5. С. 129 - 139.
2. Абдуллаев A.A. Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. Махачкала: ДГПУ, 1995, 397 с.
3. Абдуллаев A.A. Переводческие заимствования // Языковые контакты и мотивация изучения языков в условиях билингвизма: Материалы Всероссийской научно-практической конференции 25 ноября 2011 г. Махачкала, 2011. С. 3 12.
4. Абдуллаев A.A. Социолингвистический комментарий к переводу «Евгения Онегина» на лакский язык // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. 2009, № 3.
5. Абдурагимова Г. О. Проблемы терминологии в лезгинском и русском языках в сопоставительном аспекте // Кавказский лингвистический журнал. Вып. I II. Махачкала, 2010. 156 с.
6. Абрамова Ю.О. Категория «данного» и значение нисходяще-восходящего тона // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Вып.1. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. 292 с.
7. Абрамович Г.Л. Введение в литературоведение. М.: Просвещение, 1970. 390 с.
8. Абукарова Д.Ш. Синонимия азербайджанского, лезгинского и английского языков: Автореф. дисс— канд. филол. наук. Махачкала, 2006. 18 с.
9. Айтберова Н.А. К вопросу межъязыковых сопоставлений при художественном переводе // Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия: Материалы Международной научно-практической конференции. 27 28 мая 2009 г. Махачкала, 2009. 520 с.
10. Алибекова Г. С. Поэтизмы и полисемия (на материале английского и лезгинского языков) // Кавказский лингвистический сборник. Выпуск 16. Ответственный редактор М.Е. Алексеев. М. 2005. 189 с.
11. Алиева Т.М. Полисемантизм соматической лексики в разносистемных языках: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Махачкала, 2010. 22 с.
12. Алистанова P.M. Интонация как средство проявления языковой личности (лекции В.О. Ключевского) // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. 2008, № 3.
13. Алхасова С.М. Кабардино-русские переводы как феномен двуязычия // Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия: Материалы Международной научно-практической конференции. 27 28 мая 2009г. Махачкала, 2009. 520 с.
14. Арнольд КВ. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). Изд. 2-е, пер. Л.: Просвещение, 1981. 296 с.
15. Арнольд КВ. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Иностранные языки в школе. 1976, № 2.
16. Бабкин A.M. Слово в контексте и в словаре. Современная русская лексикография. Д., 1977.
17. Балли Ш. Французская стилистика. Пер. с франц. М.: Изд. иностр. лит., 1961. 394 с.
18. Баранникова Т.Б. Стилистическая синонимия в лексике разносистемных языков: лезгинского, русского, английского. Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Махачкала, 2006. 38 с.
19. Баранникова Т.Б. Функции синонимов: принципы определения // Вестник дагестанского научного центра. № 22, 2005.
20. Бархударов JI.C. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
21. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: РГГУ. 1975.
22. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.
23. Белъчиков Ю.А. Академик В.В. Виноградов (1895 1969). Традиции и новаторство в науке о русском языке: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 2004. 191 с.
24. Бирсен Караджа. Актуальные проблемы перевода художественного текста с русского на турецкий язык. (О проблеме транслитерации и транскрипции собственных имен) // Вестник Московского университета. 2007, № 2.
25. Бокарёв Е.А. Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских языков. Махачкала, 1961.
26. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высш. шк., 1983.
27. Бугулов Е. и др. Статистические критерии оценки качества перевода. Киев, 1990.
28. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М., 1967.
29. Булахов М.Г. Основные вопросы сопоставительной стилистики русского и белорусского языков. Минск: Изд-во БГУ, 1979. 40 с.
30. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. М.: Русский язык, 1982. 199 с.
31. Введение в литературоведение. Под ред. Акавова З.Н. Изд. 2-е, доп. Махачкала: Юпитер, 2001. 303 с.3 5. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1981.
32. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1985.
33. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. М.: Наука, 1967.
34. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). Изд. 2-е. М.: Высшая школа, 1972. 614 с.
35. Виноградов В.В. Язык Пушкина: Пушкин и история русского литературного языкаМ.- JL: ACADEMIA. 1935. 454 с.
36. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. 228 с.
37. Власенков А.И., Рыбченкова Л.М. Русский язык. Грамматика. Текст. Стили речи, учебник для 10 11 классов. Изд. 9-е. М.: Просвещение. 2003. 356 с.
38. Вопросы статистической стилистики. Киев: Наукова думка, 1974.330 с.
39. Гаджиев А. Лезгийрин фольклор (Лезгинский фольклор) Текст. / А. Гаджиев. Махачкала, 1941.
40. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка, часть I. Махачкала: Дагучпедгиз. 1954. 197 с.
41. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка, часть II. Сложное предложение. Махачкала: Дагучпедгиз. 1963. 203 с.
42. Гайдаров Р.И. ва Алипулатов М.А. Лезги ч1ал. педучилище патал учебник. Махачкала: Дагестанское учебно-педагогическое издательство, 1965. 260 с.
43. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. (Основные пути развития и обогащения). Спецкурс. Махачкала: Дагестанское учебно-педагогическое издательство, 1966. 263 с.
44. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. (Особенности слова и словарного состава). Махачкала: Дагучпедгиз, 1977. 88 с.
45. Гайдаров Р.И, Гюлъмагомедов А.Г., Мейланова У.А., Талибов Б.Б. Современный лезгинский язык. Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2009. 482 с.
46. Гайдаров Р.И, Мирзеханов С.М., Рамалданов Гъ.Р. Лезги ч1ал. 6 -7 классар патал учебник. Махачкала: Дагучпедгиз, 1992. 221 с.
47. Гайдаров Р.И, Селимое С.А. Лезги ч1ал. III пай. Синтаксис. VII -VIII классрин учебник. Изд. 6-е. Махачкала: Дагучпедгиз. 1980. 119 с.
48. Гайдаров Р.И, Селимое С.А. Лезги ч1ал. III пай. Синтаксис. VII -VIII классрин учебник. Изд. 9-е. Махачкала: Дагучпедгиз, 1985. 120 с.
49. Гак В.Г. О сопоставительной стилистике // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988, С.48 53.
50. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунар. отношения, 1977.
51. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.
52. Галочкина И.Е., Шевченко Т.И. Мелодика и ритм как составляющие социокультурной компетенции // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Выпуск I. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. 292 с.
53. Гальперин ИР. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 140 с.
54. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи: на материале русского и французского языков. М.: Изд. Московского университета, 1988. 142 с.
55. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г.Гачечиладзе. М.: Советский писатель, 1972. 264 с.
56. Геллер Э.С. Экспрессивные стилистические средства: реализация прагматической функции абзаца (Научный регистр) // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. 2007, № 1.
57. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1983.
58. Голуб КБ. Стилистика русского языка. Изд. 7-е. М.: Айрис-пресс,2006. 442 с.
59. Голуб КБ. Стилистика русского языка. Изд. 8-е. М: Айрис-пресс,2007. 448 с.
60. Голушкова Е.А. Практическая стилистика. На уроках русского языка. М.: Просвещение, 1967. 230 с.
61. Григорьев В.П. Поэтика слова. М.: Наука, 1979. 343 с.
62. Грязнова А.Т. (К.И. Чуковский о задачах художественного перевода) // Русский язык в школе. 2009, № 8.
63. Гуълмегъамедов А.Г. Лезги литературадин терминрин синонимар //Альманах «Дуствал», Махачкала: ДКИ, № 3, 1974.
64. Гюлъмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. Махачкала, 1978. 128 с.
65. Гюлъмагомедов А.Г. Стилистическая дифференциация лексических единиц // Краткий словарь синонимов лезгинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз. 1982. 148 с.
66. Гюлъмагомедов А.Г. Фразеология лезгинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз. 1990. 100 с.
67. Гюлъмагомедов А.Г., Магомедов Г.И. Лезги ч1ал: VIII IX кл. патал учебник. Изд. 2-е. Магьачкъала: Издательство НИИ педагогики, 2001. 186 с.
68. Денисова Г. Автоперевод и его влияние на определение переводческих стратегий // Лингвистика и культурология. М., 2000.
69. Дешериев ЮД. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М.: Наука, 1966. 403 с.
70. Дешериев ЮД. Развитие стилистических оппозиций в младописьменных языках // Развитие стилистических систем и литературных языков народов СССР. Ашхабад, 1968.
71. Джидалаее Н.С. Тюркизмы в дагестанских языках. Опыт историко-этимологического анализа. М., 1990.
72. Долинин К.А. Стилистика французского языка. 2-е изд., перер. М.: Просвещение, 1987. 303 с.
73. Долинин К.А. Стилистика французского языка: учеб. пособие для студентов факульт. и пед. ин-тов иностр. яз. Ленинград: Просвещение, 1978. 342 с.
74. Емельянова Л.Л. Нарушение орфографической нормы как средство создания стилистического эффекта // Филологические науки. 1976, № 1.С. 107-112.
75. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М., Изд-во МГУ,1961.
76. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высш. шк., 1994.
77. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова H.H. Языковая игра // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983. 238 с.
78. Зубкова Л.И. Своеобразие и типы антропонимической коннотации // Филологические науки. 2009, № 1.
79. Ижакевич Г.П., Кононенко В.И., Пилинский H.H., Сиротина В.А. Сопоставительная стилистика русского и украинского языков. Киев: Головное изд-во издательского объединения «Вища школа», 1980. 206 с.
80. Измайлов А.З. Стилистические трансформации при переводе с английского языка на русский // Вестник Московского Государственного Областного Университета. М.: Изд. МГОУ. 2010, № 1.
81. Исмаилова З.С. Лексико-семантические неточности в художественном переводе // Слово в языке и речи: Материалы международной научно-практической конференции 14 15 мая 2010 г. Ответственный редактор Магомедов М.И. Махачкала. 2010. Б. 368 с.
82. Кадимое Р.Г. Поэтический мир Етима Эмина. Махачкала: Юпитер, 2001.
83. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Гл. ред. вост. лит-ры Изд-ва «Наука», 1988. 309 с.
84. Климов Г.А. Введение в кавказское языкознание. Отв. ред. Б.А. Серебренников. Изд. 2-е, стереотип. Махачкала, 2007. 247 с.
85. Климов Г.А., Алексеев М.Е. Типология кавказских языков. М.: Наука. 1980. 303 с.
86. Ковалевская Е.Г. Слово в тексте художественного произведения // Аспекты и приемы анализа текста художественного произведения. Л.: Изд-во Ленинградского гос. пед. ин-та, 1983. С. 70 87.
87. Кожина М.Н. Сопоставительная стилистика: современное состояние и аспекты изучения функциональных стилей // 81уПз1ука II. Оро1е, 1994.
88. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. Изд. 2-е, перер., дополн. М.: Просвещение, 1983. 223 с.
89. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. Изд. 3-е, перераб. М.: Просвещение, 1993. 224 с.
90. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение,1977. 223 с.
91. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. 424 с.
92. Кононенко В.И. Проблемы сопоставительной стилистики восточнославянских языков. Киев: Наукова думка, 1981. 334 с.
93. Костомаров ВТ. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971.267 с.
94. Крупное В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для вузов. М.: Высшая школа, 2005. 279 с.
95. Крьгсин Л.П. Социально-стилистический анализ лексики в работах В.В. Виноградова // Русский язык в школе. 2005, № 3.
96. Культура речи. Риторика. Учебное пособие для студентов гуманитарных факультетов высших учебных заведений. / Составитель: Омарова JI.P. Махачкала, 2005. 160 с.
97. Кумахова З.Ю., Кумахов М.А. К проблеме классификации функциональных стилей в языках различных типов // Вопросы языкознания. М.: Наука. 1978, №1.
98. Кумахова З.Ю., Кумахов М.А. Функциональная стилистика адыгских языков. М.: Наука, 1979. 339 с.
99. Купина H.A. Смысл художественного текста и аспекты лингвистического анализа. Красноярск, 1983.
100. Курбатов Х.Р. Татарская лингвистическая стилистика и поэтика. М.: Наука, 1978. 220 с.
101. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения,1978. С. 91-114.
102. Лавров Л.И. Этнография Кавказа. Л.: Наука, 1982. 224 с.
103. Лаптева O.A. О влиянии функционального расслоения литературного языка на его грамматику // Синтаксис и стилистика, отв. редактор Золотова Г.А. М.: Наука, 1976. 318 с.
104. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л.: Худож. лит., 1973.288 с.
105. Левин Ю.Д Перевод как форма бытования литературного произведения / Левин Ю. Художественный перевод. Вопросы теории и практики. Ереван, 1982. С. 30.
106. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века. Эволюция художественного перевода. М., 1996.
107. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста; структура стиха. Л.: Просвещение, 1972.
108. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970.
109. Магомедов А.О. Стилистические средства даргинского языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Махачкала, 2004. 21 с.
110. Магомедов М.И. Русский язык в многоязычном Дагестане: Функциональная характеристика. М.: Наука, 2010. 182 с.
111. Магомедов М-Г.З. Фразеология даргинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1980. 51 с.
112. Магомедова М.Д. Современная трактовка понятия «языковая картина мира» // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. 2008, № 3.
113. Маллалиев Г.Н. Проблемы художественного перевода поэзии (на материале поэтических текстов русской и табасаранской литератур): Дисс. . канд. филол. наук. Махачкала, 2006.177 с.
114. Мейланова У.А. Гюнейский диалект основа лезгинского литературного языка. Махачкала, 1970. 192 с.
115. Мейланова У.А. Лезгинский язык / Языки Дагестана, под общей редакцией проф. Г.Г. Гамзатова. Махачкала Москва, 2000. 553 с.
116. Мейланова У,А., Мирзекеримов С.Гь. и др. Лезги ч1ал. 5-класс. Изд. 3-е. Магьачкъала: Педагогикадин илимринни ахтармишунрин институтдин издательство, 2003. 152 с.
117. Мирам Г. Профессия: переводчик. К.: Ника-Центр, 1999.
118. Москвин В.П. О типах и функциях звуковых повторов // Русская словесность. 2006, № 8.
119. Мусалаев А.К. Лексическая стилистика кумыкского языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Махачкала, 2005. 22 с.
120. Мустафин P.A. Школа точности // Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986.
121. Мюллер М. Лекции по науке о языке. Пер. с англ. СПб.: Изд. редакции «Библиотека для чтения», 1865. 303 с.
122. Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского языков. Учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2007. 183 с.
123. Нелюбин JI.JI., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. Изд. 3-е. М.: Изд-во МГОУ, 2003. 140 с.
124. Николаев С. Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Пятигорск, 1999, № 3. С.40 45.
125. Николаева И.С. Эмоционально-смысловые приращения непереводных выражений в художественной прозе // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. 2008, № 3.
126. Новиков Д.Л. Художественный текст и его анализ. М., 1988.
127. Нуриев A.A. К вопросу о сохранении авторского стиля в художественном переводе // Слово в языке и речи. Материалымеждународной научно-практической конференции 14 15 мая 2010 г. Махачкала, 2010. 368 с.
128. Овсянникова Е.В. Предложение как единица перевода // Язык и культура: серия «Филология»: Вып. 8. Том III. Ч. II: Лингвокультурологическая интерпретация текста. Теория и практика перевода. Киев: Издательский Дом Д. Бураго, 2005. С. 287 290.
129. Пешковский A.M. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М.-Л.: 1930. 176 с.
130. Письменные языки мира: языки Российской Федерации. Социолингвистическая энциклопедия. Кн. I: М.: Academia, 2000. 656 с.
131. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. 199 с.
132. Пропп В.Я. Специфика фольклора // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ, 1946.
133. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. М.: Высш. шк., 1989 . 180 с.
134. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М., 2000.
135. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. Изд. 2-е, исп. и доп. М.: Издательство «Высшая школа», 1968. 416 с.
136. Русецкий В.Ф. Речевые ошибки как языковое явление // Русский язык в школе. 2005, № 2.
137. Русский язык: Учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений / Составители: Л.Л. Касаткин и др.; Под. ред. Л.Л. Касаткина. М.: Академия, 2001.768 с.
138. Русский язык: Учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений / Составители: Л.Л. Касаткин и др.; Под. ред. Л.Л. Касаткина, изд. 3-е., стер. М.: Академия, 2005. 768 с.
139. Савченко А.Н. Образно-эмоциональная функция речи и поэтическая речь. Ростов-на-Дону, 2007.
140. Светашова Ю.А. «Подстрочник и мера точности» случай Ю.О. Домбровского // Русский язык в школе и дома. 2009, № 3.
141. Сейфаддинова Д.С. Устаревшая и инновационная лексика лезгинского языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Махачкала, 2008. 23 с.
142. Сидорова М.Ю. Грамматика художественного текста. М., 2000.416 с.
143. Современные направления в стилистике. Научно-аналитический обзор / Авт.: Л.Г. Лузина, Г.Д. Стрельцова. Отв. ред. В.И. Герасимов. Москва: ИНИОН АН СССР, 1979. 45 с.
144. Солганик Г.Я., Дроняева Т.С. Стилистика современного русского языка и культура речи. M.: Academa, 2002. 256 с.
145. Спиркин АЛ. Теоретические основы функционально-стилистической стратификации современного арабского языка (в сопоставлении с русским языком). Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Москва, 2009. 33 с.
146. Срезневский И.И. Замечания об образовании слов из выражений. Спб., 1973.
147. Степанова Ю.С. Французская стилистика. М.: Высш. школа,1965.
148. Стилистика и литературное редактирование. Под ред. В.И. Максимова. М.: Гардарики, 2004. 651 с.
149. Сухарев-Мурышкин С.Л. Некоторые особенности строфического стиха и стихотворный перевод // Сборник научных работ. Л.: Ленинградскийорден Трудового Красного Знамени государственный педагогический институт имени А.И. Герцена, 1977, С 26.
150. Томашевский Б.В. Стилистика. Учебное пособие. Изд. 2-е., исп. и доп. JL: Издательство Ленинградского университета. 1983. 288 с.
151. Топер П. Перевод в системе сравнительного литературоведения. 2-е изд. М.: Наследие, 2001. 254 с.
152. Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. М.: Наука, 1979.112 с.
153. Тхаркахо Ю.А. Стилистика адыгейского языка. Майкоп: Качество, 2003. 502 с.
154. Тюленев C.B. Теория перевода: Учебное пособие М.: Гардарики. 2004. 336 с.
155. Услар П.К. О распространенности грамотности между горцами // Сб. сведений о кавказских горцах. 1870. Вып. III, IV.
156. Усминскш О.И. Лингвистический анализ текста. Тюмень, 1996.
157. Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа, 1971. 196 с.
158. Федоров A.B. Язык и стиль художественного произведения. М. Л., 1963.
159. Хайдаков С.М. Очерки по лексике лакского языка. Москва: Издательство Академии наук СССР, 1961. 200 с.
160. Халиков М.М. Основы стилистики современного аварского языка. Махачкала, 1997. 161 с.
161. Халиков М.М. Основы стилистики современного аварского языка: Дисс. д-ра филол. наук. Махачкала, 1997. 391 с.
162. Хамидова З.Х. Основы стилистики чеченского языка: Автореф. дисс. . док. филол. наук. Москва, 2000. 53 с.
163. Харитонова Т.Ф. Язык есть исповедь народа // Русская словесность. 2006, № 6.
164. Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван. 1973.
165. Чаковская М.С. Взаимодействие стилей научной и художественной литературы. М.: Высш. шк., 1990 . 160 с.
166. Чепкова Т.П. Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира // Русский язык в школе. 1990, № 6.
167. Чернухина И.Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста: Факторы текстообразования. Воронеж, 1977.
168. Черняховская JI.A. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
169. Чешко JI.A. Русский язык. М.: Просвещение, 1981. 260 с.
170. Чешко JI.A. Русский язык: Для подготовительных отделений вузов: Уч. пособие. 2-е. изд., исп. и доп. М.: Высш. шк., 1990 333.
171. Швейцер А.Д. Проблемы контрастивной стилистики (к сопоставительному анализу функциональных стилей) // Вопросы языкознания. 1991, № 4.
172. Швейцер АД. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. 216 с.
173. Шербакова JI.A. Фонетика и фонология стыка морфем и слов (о делимитативной функции гортанной смычки в русском языке) // Вопросы языкознания. 2006, № 2.
174. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1977. 167 с.
175. Шмелев Д.Н. Функционально-стилистическая дифференциация языковых средств // Грамматические исследования: Функционально-стилистический аспект. М., 1989.
176. Щепников E.H. Лингвистический и литературоведческий анализ художественного текста // Исследование языка художественных произведений. Куйбышев, 1975.
177. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.-Л: Сов. писатель, 1963. 355 с.
178. Эфендиев И.И. Иранизмы в лезгинском языке. Махачкала, 2001.
179. Эфендиева З.М. Газетная лексика лезгинского языка и становление его газетно-публицистического стиля // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. 2009, №5, С. 138-141.
180. Эфендиева З.М. Стилистически маркированная лексика лезгинского языка в сопоставлении с английским: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Махачкала, 2010. 21 с.
181. Ярцева В.Н. Методы сопоставительного изучения языков. М: Наука, 1988. 93 с.
182. Ярцева В.Н. Стилистико-грамматические черты языка научной литературы. М., 1970. 231 с.
183. Яшина Е.А. Языковые средства создания алогизма в художественном тексте // Филологические науки. 2009, № 4.
184. Bally Ch. Traité de stylistique française. Paris, 1909. 263 p.
185. Malblanc A. Stilistique comparée du français* et de Tallemand. P.,1961.
186. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stilistique compare du français et de l'anglais. Metode de traduction. Paris: M. Didier, 1958. 331 p.
187. Список словарей и справочников
188. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Ок. 9000 синонимических рядов / Под ред. Л.А. Чешко. 5-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1986. 600 с.
189. Александрова Л.П. и др. Словарь синонимов. Академия наук СССР. Л.: Наука, 1975. 648 с.
190. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с.
191. Гаджиев М.М. Русско-лезгинский словарь, ред. Г.А. Аликберов. Махачкала: Издательство Дагестанского филиала АН ССР, 1950. 964 с.
192. Гуълмегъамедов А.Г. Лезги ч1алан словарь. II ктаб Л — Я. Махачкала, 2005. 489 с.
193. Гуълмегъамедов А.Г., Гуълмегъамедов Г.А. Лезгинско-русский объяснительный словарь эмотивов. Махачкала. 2010. 160 с.
194. Гюлъмагомедов А.Г. Краткий словарь синонимов лезгинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1982. 148 с.
195. Гюлъмагомедов А.Г. Русско-лезгинский школьный фразеологический словарь. Махачкала: Дагестанское Учебно-педагогическое Издательство, 1971.136 с.
196. Гюлъмагомедов А.Г. Фразеологический словарь лезгинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1975. 152 с.
197. Гюлъмагомедов А.Г. Школьный русско-лезгинский словарь. 2-е изд. Махачкала: Дагучпедгиз, 1991. 306 с.
198. Каталог онлайн словарей языков Дагестана/ТЬИр ://\у\у\у.15итаса.ги
199. Краткий словарь-справочник. Говорите правильно / Сост.: Мусаева В.А. Махачкала, 2008. 49 с.
200. Лезги ч1алан орфографиядин словарь / М.М. Гаджиев, Р.И. Гайдаров, У.А. Мейланова. 1У-туьк1уьр ва алава хъувур издание. Махачкала:1. Дагучпедгиз, 1989.108 с.Iу 171
201. Лезгинско-русский словарь / Талибов Б.Б. и Гаджиев М.М. под редакцией Р. Гайдарова. С приложением грамматического очерка лезгинского языка Б. Талибова. М.: Советская энциклопедия, 1966. 603 с.
202. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). Москва: Советская энциклопедия, 1990. 686 с.
203. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Изд. 4-е, доп. М.: Российская академия наук институт русского языка им. В.В. Виноградова, 2005. 942 с.
204. Селимое A.A. Словарь ориентализмов лезгинского языка. -Махачкала: ДГПУ, 2001. 544 с.
205. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под редакцией М.Н. Кожиной. М: «Флинта», «Наука». 2003. 687 с.
206. Фразеологический словарь русского языка / Авторский коллектив: Федосов И.В., Лапицкий А.Н. М.: ЮНВЕС, 2005. 608 с.
207. Slovar // htpp://www. slovar lib.ru /dictionary|palindrom htm
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.