Психолингвистическая типология межъязыковой лексической интерферентности тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Коршук, Елена Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 186
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Коршук, Елена Владимировна
ПРЕДИСЛОВИЕ. 3
ВВЕДЕНИЕ. 9
ГЛАВА I. ПРИЧИНЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ. 23-
§ I. Основные направления изучения проблемы. 23
§ 2. Сходство - причина лексической интерференции. 28
ГЛАВА П. ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ И РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
БИЛИНГВОВ. 56
§ I. Интерференция при порождении речевых высказываний. 57
§ 2. Интерференция в процессе восприятия речи. 73
§ 3. Перевод и процесс лексической интерференции. 83
ГЛАВА Ш. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ И ПРОЦЕСС РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ. 97
§ I. Интерференция, коммуникация, система и норма языка, семантические отношения интерферирующих единиц. 97
§ 2. Анализ экспериментальных данных.109
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Социолингвистический аспект интерференции при неконтактном двуязычии: на материале русского и английского языков2009 год, кандидат филологических наук Трегубова, Юлия Алексеевна
Интерферентные явления в устной речи билингвов-саха: На материале телевизионной речи представителей гуманитарной интеллигенции2002 год, кандидат филологических наук Иванова, Нина Иннокентьевна
Синтаксическая интерференция и способы ее изучения1981 год, кандидат филологических наук Ковылина, Людмила Николаевна
Интерферентные явления в речи эрзянских дошкольников и младших школьников2007 год, кандидат филологических наук Щемерова, Надежда Николаевна
Психологическая установка в процессе понимания иноязычного текста: На материале рус. и англ. яз.1995 год, кандидат филологических наук Привалова, Ирина Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Психолингвистическая типология межъязыковой лексической интерферентности»
Современный научно-технический и культурный уровень человечества, задачи ускорения социально-экономического развития, стоящие перед нашей страной, предъявляют все большие требования к интеллектуальным силам и возможностям человека. Это, в свою очередь, обусловливает возрастание интереса к самому человеку, его неисчерпаемым возможностям. Особое место здесь занимает изучение сложнейших проблем мышления и неразрывно связанного с ним языка. Языка именно с позиции его носителя, человека. Необходимость такого подхода находит все более широкое признание.
Адекватная теория языка, как справедливо указывает Е.С.Куб-рякова, должна интегрировать теорию понимания, теорию порождения (предложения), теорию памяти, теорию мотивации и поведения и еще многое другое (Кубрякова, 1986, с.5).
Значительные возможности для исследования языковых механизмов, речевой деятельности, наконец, мышления дает такое интересное явление, как взаимодействие языков, билингвизм. А в нем "отдельное направление составит проблема межъязыковой интерференции на лексико-семантическом уровне - проблема сложная и наименее изученная среди других проблем билингвизма" (Медникова, 1979, с.34). В данном исследовании межъязыковая интерференция рассматривается широко как процесс и результат использования элементов и правил их функционирования в одном языке в речевой деятельности на другом, следствие наличия у индивида лингвистического опыта. Указывая на связи, устанавливаемые в психике человека между лексическими единицами нескольких языков, интерференция не только помогает понять механизмы функционирования человеческого мозга, но и может способствовать прогнозированию путей и характера взаимовлияния языков, дальнейшему анализу "устройства и функционирования речевых механизмов человека . под определенным углом зрения - в плане их соотнесенности со структурой языка" (Леонтьев, 1976, с.5).
Современные тенденции развития языкознания, характеризующиеся комплексным, многосторонним подходом к объектам исследования, требуют разработки типологий именно с позиций пограничных наук, органично использующих достижения нескольких областей знаний.
Выполненная в русле разрабатываемой в советской лингвистике теории речевой деятельности, данная работа, с одной стороны, может рассматриваться как опытная проверка, подтверждающая ее объяснительно-предсказательные возможности по отношению к реальной действительности, т.е. речевому общению. С другой стороны, основанная на описании и упорядочении обширного эмпирического материала, построенная по логическим законам и теоретическим допущениям теории речевой деятельности, психолингвистическая типология межъязыковой лексической интерференции является ее составным элементом, входящим в базу ее формирования и дальнейшего развития.
Анализ межъязыковой интерференции - неотъемлемая часть психолингвистического подхода к билингвизму.
Использование при разработке типологии методов сопоставитель■ ной лингвистики дает возможность применения полученных результатов в сравнительно-типологических исследованиях.
Посвященное лексической системе языка, данное исследование может быть полезно в дальнейшем изучении лексикологических проблем в различных отраслях лингвистической науки.
Деятельностный подход к проблемам межъязыковой интерференции позволяет значительно углубить и уточнить теорию так называемых "ложных друзей переводчика", обогатить чисто лингвистическую концепцию данными психолингвистики.
Вышесказанное определяет актуальность и теоретическую значимость психолингвистической типологии межъязыковой лексической интерференции.
Целью работы является составление психолингвистической типологии межъязыковой лексической интерференции. Для достижения цели решаются следующие задачи: I) выделение принципа и критериев классификации интерференции; 2) выяснение причин межъязыковой лексической интерференции, характера семантических отношений интерферирующих слов нескольких языков; 3) исследование процесса действия межъязыковой лексической интерференции при порождении, восприятии речи и переводе; Ч) изучение влияния интерференции на коммуникацию.
Для решения поставленных задач был проведен семантический анализ интерферирующих лексических единиц, группировка материала. Для изучения механизмов появления интерференции при восприятии речи был осуществлен эксперимент, в котором участвовали 100 испытуемых. Характер и сила влияния интерференции на процесс речевого общения оценивались по результатам психолингвистического эксперимента с тремя группами испытуемых по 50 чел. Применялись также опросы билингвов для выяснения степени осознанности интерференции.
Новизна данного исследования заключается в том, что впервые в нем осуществлена попытка анализа и типологизации межъязыковой лексической интерференции с позиций теории речевой деятельности. Все критерии предлагаемой типологии, не противоречащей другим, существующим в лингвистической литературе, объединены единым принципом сходства лексических единиц двух языков, их реальными, объективными семантическими отношениями. Построенная классификация показывает место межъязыковой лексической интерференции, ее вариантов в процессе поиска слова в разных видах речевой деятельности, а также дает основание для прогнозирования характера и силы влияния интерференции на речевое общение. Помимо межъязыковой лексической интерференции, данная типология применима для смешанной и внутриязыковой интерференции.
Предметом анализа является межъязыковая лексическая интерференция, как составная часть проблемы билингвизма. Материалом послужили примеры межъязыковой лексической интерференции, полученные в результате сплошной выборки из журналов "Англия"^Америка", "Румынские горизонты", около 500 собранных в течение ряда лет содержащих интерференцию переводов с английского на русский язык, сделанных студентами, постоянные наблюдения за билингвами, а также более 10 тыс. реакций от 250 испытуемых в двух проведенных автором психолингвистических экспериментах.
Таким образом, источником для исследования является реальная речевая деятельность билингвов, опыт преподавания иностранного языка. В свою очередь выводы и обобщения, сделанные в диссертации, могут быть использованы на практике.
Результаты проведенного исследования могут способствовать формированию лингво-методических основ преподавания иностранных языков, Выработанный в диссертации подход к проблемам интерференции, взаимодействия языков поможет более точно и доступно осветить целый ряд проблем общего языкознания, лексикологии, типологии, спецкурсов по лингвистике текста, теории перевода, психолингвистики. Использование полученных результатов на занятиях по аналитическому чтению, домашнему чтению, при изучении политической и профессиональной лексики, обучении иноязычному письму и переводу, иностранному языку в целом послужит решению задач интенсификации и оптимизации преподавания языков. Знание законов взаимодействия лексики двух языков повысит качество реферативных, аннотативных и т.п. переводов как научно-технических, так и художественных текстов специалистами, студентами, а также исследований программистов, работающих над решением проблем автоматической обработки текстов. Это свидетельствует о ее практической значимости.
На защиту выносятся следующие положения:
- Объективной причиной межъязыковой лексической интерференции и основой ее типологизации является характер семантических отношений между единицами двух языков, их сходство. Сходство -диалектическое единство тождественного и различного. Слова могут быть сходны только в плане выражения, только в плане содержания, быть относительно близкими и семемно и лексемно. Б первом случае они относятся к разным семантическим полям, в остальных могут принадлежать к одному полю, лексико-семантической группе (ЛСГ), синонимической группе.
- Интерференция появляется в соответствии с этапами поиска слова в разных видах речевой деятельности, т.е. при актуализации семантического поля, выборе ЛСГ, поиске слова в синонимической группе, артикуляции. Б порождении речи ведущая роль принадлежит плану содержания слова, при восприятии велико значение плана выражения, при переводе интерференция появляется как вследствие семемного, так и лексемного сходства единиц. В переводе проявляется двунаправленный, взаимный характер лексической интерференции.
- Влияние межъязыковой лексической интерференции на акт коммуникации связано с семантическим расстоянием между единицами двух языков: чем это расстояние больше, тем меньше соответствие замыслу высказывания. Интерференция может быть релевантна и нерелевантна для процесса речевого общения. В зависимости от конкретной ситуации она может оцениваться как положительная или отрицательная.
Апробация работы. Результаты исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры лексикологии английского языка Минского госпединститута иностранных языков, аспирантского лексикологического кружка, на научных конференциях, проходивших в I985-1987 гг. на базе МГПИИЯ, на кафедре общего и славянского языкознания Белорусского ордена Трудового Красного Знамени государственного университета имени В.й.Ленина.
ВВЕДЕНИЕ
Особенностью и достоинством психолингвистического подхода к изучению интереснейшего явления, присущего билингвизму - интерференции является то, что он отвечает требованию времени "перей*. ти от рассмотрения языка как замкнутой структуры, когда отношение языка к человеку носит чисто декларативный характер, к изучению языка преимущественно с позиций человека, его потребностей, механизма его оперирования языком, его отношения к нему" (Звегин-цев, 1973, с.91-92). Современная лингвистическая теория должна отражать человеческий опыт, учитывать психологическую реальность своих объектов, то, что делается в головах людей (см. Лакофф Дж., Степанов Ю.С., Чейф У.). К такому пути исследования призывает и У.Вайнрайх, называя в своем ставшем классическим труде "Языковые контакты" человека "местом (средоточием) языковых контактов" (Вайнрайх, 1979, с.131). Центральным местом человека, невозможностью существования вне его не только языковых контактов, но и языка как такового и обусловлен выбор объекта данного исследования - межъязыковой лексической интерференции, проявляющейся в речевой деятельности билингвов. Именно из этого "песка" формируется тот "осадок", которым называют в лингвистике интерференцию на уровне языка, или интеграцию (Вайнрайх, 1979, с.Зб). Из миллионов индивидуальных лингвистических опытов складывается лингвистический опыт общества, реальность существования того или иного языка.
Важнейшей единицей языка по праву считается слово, занимающее значительное место в процессе познания человеком окружающего мира. Лексическая система чутко реагирует на изменения в жизни общества. Существованию сложного открытого лексического множества более, нежели другим подсистемам "как в головах отдельных людей, так и в языковом общении свойственны постоянные колебания, качественная вариативность и количественная растяжимость" (Боду-эн де Куртенэ, 1963, с.200). Этим во многом предопределяются и трудности, и особый интерес изучения лексики. Вне лексического взаимодействия двух языков не могут осуществляться контакты грамматической и фонетической систем.
Предлагаемое исследование является психолингвистическим, билингвизм рассматривается здесь как использование индивидом нескольких языковых кодов в своей речевой деятельности. В каждый данный момент времени языковые компетенции билингва находятся в определенной точке континуума между совмещенным и координированным типом билингвизма (Л.В.Щерба, Д.Осгуд и С.Эрвин-Трипп, Н.В.Имедадзе и др.). Причем, как отмечал еще Д.Осгуд, интерференция возможна даже в случае координированного билингвизма вследствие общечеловеческого характера культуры и ситуаций, в которых используется язык (см. Osgood, . 1965).
По сей день отправной точкой практически всех исследований, посвященных интерференции, служит определение, данное этому явлению У.Вайнрайхом, который интерференцией называет "те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один" (Вайнрайх, 1979, с.22).
Принято считать, что в лингвистику термин "интерференция" (Lnter - "взаимный", fereo - "ударяю", лат.) пришел из физики, где он обозначает "сложение в пространстве двух (или нескольких) волн с одинаковым периодом, вследствие чего в пространстве образуются чередующиеся усиления и ослабления результирующей волны" (МСЭ, т.с.135).
Выделим из данного определения три важных для нас момента.
- Двусторонний, взаимный характер воздействия.
- Термин обозначает как процесс, так и результат взаимодействия, причем
- результат может быть и положительным, и отрицательным.
Казалось бы, заимствуя термин как знак, логично было бы принять и его значение. Однако этого не произошло. Так, возвращаясь к определению, данному У.Вайнрайхом, мы видим, что интерференция сыграла злую шутку: дело в том, что в английском языке, на котором была написана монография, слово interference - "вмешательство" - имеет четко выраженную отрицательную коннотацию. Может быть, отчасти и по этой причине большинство советских и зарубежных специалистов разных областей рассматривают интерференцию только как отрицательное явление. Например, Ю.Ю.Дешериева определяет интерференцию следующим образом: "Интерференцией может быть названо любое влияние языковых или внеязыковых (культурных) элементов друг на друга, приводящее к порождению отрицательного языкового материала" (Дешериева, 1976, с.12). "Отклонением от языковой нормы" считает интерференцию А.Е.Карлинский (Карлинский, 1972,с.9), "допущением говорящим на чужом языке различных неточностей под влиянием строя родного языка" - Х.Г.Агишев (Агишев,1975, с.II), "процессом конфликтного взаимодействия речевых механизмов, порождающим ошибки в иноязычной речи под влиянием стереотипов, сформированных на базе родного языка" Т.Н.Степкина (Степкина, 1977, с.99), "тормозящим взаимодействием навыков, при котором уже сложившиеся навыки затрудняют образование новых" С.Л.Рубинштейн (Рубинштейн, 1946, с.559), "совокупностью процесса и результата конфликтного взаимодействия языков, выражающимся в отклонениях от нормы одного или обоих языков вследствие отрицательного переноса единиц одной языковой системы в другую в связи с несоблюдением дифференциальных признаков" Р.Р.Бони (Бони, 1976,с.7), "таким проникновением фонетических, грамматических или лексических элементов родного (доминантного) языка в изучаемый или изучаемого в изучаемый (внутриязыковое), которое принято называть ошибкой" М.Затовканюк (Затовканюк, 1973, с.74),
Видимо, определенное значение тут имел и тот факт, что отрицательные явления в речи билингва легче поддаются наблюдению и анализу, нежели положительные, носящие чаще всего "скрытый" характер (см. Розенцвейг, 1975).
Есть, однако, и авторы, объединяющие под термином "интерференция" как отрицательные, так и положительные явления. Приведем определение интерференции, данное А.П.Клименко и А.Е.Супруном (Супрун, Клименко, 1983, с.86): "Неосознанное употребление элементов одного языка при восприятии и порождении текстов на другом языке будем считать интерференцией". Не дают отрицательной оценки явлению интерференции и Ю.Д.Дешериев и И.Ф.Протченко: "Интерференция, рассматриваемая в лингвистическом аспекте, представляет собой явление взаимодействия структур и структурных элементов двух языков в процессе общения двуязычного населения" (Дешериев, Протченко, 1972, с.28), Е.Н.Ершова: "Интерференция означает (в педагогике, методике, психологии) перенос навыков, т.е. такое взаимодействие навыков, при котором ранее приобретенные навыки оказывают влияние на образование новых навыков", Т.А.Бертагаев: "Интерференция - модификация модели вторичного языка", А.Мартине, рассматривающий интерференцию как "взаимопроникновение языков, находящихся в контактер Агишев Х.Г., выделяющий узкий и широкий аспекты интерференции, под интерференцией в широком смысле понимает "любой случай воздействия одного языка на другой" (Агишев, 1975, с.II).
Некоторые авторы вообще избегают термина "интерференция", говорят о "переносе" (см., напр., Лисина М.И.), другие различают перенос, как положительное явление и интерференцию, как отрицательное (Э.Хауген, например).
Лингвисты и педагоги изучают интерференцию в статике, как результат взаимодействия двух или более языковых систем, для психологов же это процесс (см. приведенные выше определения). И.И.Китросекая предлагает различать интерференцию как результат и перенос как процесс (Китросская, 1971, с.29). Различия в этих двух подходах наглядно показывает А.Е.Карлинский, который пишет, что "в психологии под интерференцией понимается процесс отрицательного переноса навыка в любой человеческой деятельности, в том числе и речевой", а "для лингвиста существенным является не процесс переноса навыка, а результат этого процесса" (Карлинский, 1971, с.22). Интересную работу посвящает решению этой проблемы Г.И.Мелика, заключающая, что "интерференция - процесс, обязатель но сопровождающий любой языковой контакт, механизм их взаимодействия", "результатом-продуктом которого являются явные и глубокие структурные и системные изменения (отклонения) интерференционного характера" (Meлика, 1966, сЛ58). Примечательно, что этот автор, как и Л.И.Баранникова считает, что интерференция - явление "более широкое, чем контакт или взаимодействие языков" (Баранникова, 1972; Мелика, 1966, с.158).
Более глубоким представляется психолингвистический подход к решению этого вопроса, ведь вполне справедливо, что "интерференция - явление психолингвистического порядка" (Тысман, Зайчикова, 1983, с.109), т.к. местом формирования ее является индивид, обладающий знанием более, чем одного языка, как говорил еще У.Вайн-райх. Так, А.Е.Карлинский предлагает считать интерференцию "функ цией разности навыков на flj и Яд и отношением между системами Я| и Яд, причем наиболее важным в этом случае является не столько результат, сколько сам процесс переноса речевого навыка и те пси хологические механизмы, которые им управляют" (Карлинский, 1980 с.21-22).
Говоря об интерференции, обычно подразумевают влияние родного (первого) языка на второй, но У.Вайнрайх отмечал, что "наша теория должна быть достаточно гибкой, чтобы учитывать, что в речи двуязычного носителя интерференция может происходить в обоих направлениях (Вайнрайх, 1972, с.52). На необходимость исследования влияния второго языка на первый указывают Ю.Ю.Дешериева,С.Королев (Королев, I971, с.б; Дешериева, 1976, с.29), выделяющие так называемую "обратную" интерференцию. А.Е.Карлинский вводит термин "интеркаляция" для обозначения воздействия второго языка на первый, убедительно доказывает различие в механизме, количестве, в структурных и неструктурных причинах интерференции и ин-теркаляции. Он отмечает, что в речь на Я| могут быть включены только слова Hg и их сочетания; элементы Я2 в свою очередь могут подвергаться интерферирующему воздействию Hj и изменять в связи с этим некоторые свои характеристики или могут сохраняться в неизменном виде. Исходя из этих особенностей, А.Е.Карлинский предлагает различать четыре типа интеркаляции: инвентарную и фразовую, с одной стороны; чистую и модифицированную, с другой (Кар-линский, 1980, с.28-29).
Характеризуя языковую интерференцию, лингвисты говорят о "взаимодействии языковых структур" (Баранникова, 1966; Дешериев, Протченко, 1972), "просто о взаимодействии элементов разных языковых систем" (Ершова, 1972, с.131), о "переустройстве моделей языка" (Вайнрайх, 1979, с.22-23) или даже о "глубоких системных изменениях, более глубоких, чем при заимствовании" (Баранникова, 1972).
Психологи, педагоги, методисты видят в интерференции взаимодействие языковых умений и навыков (Ершова, 1972, с.130), речевых механизмов (Степкина, 1977). Для сторонников теории установки интерференция - это "взаимодействие двух актуализированных установок" (Королев, 1971, с.7; см. также Ходжава,1961; Априяските, 1977; Сакварелидзе, 1979). Исходя из этого и причину интерференции видят в различии в системах и структурах языков, в степени сформированности навыков и установок. Так, В.С.Вященко считает, что психофизиологической основой лексической интерференции является конфликтное взаимодействие разных лексических ассоциативных связей (динамический стереотип) (Вященко, 1976, с.108). По мнению многих авторов, причиной интерференции является или сознательное убеждение, или подсознательное чувство, что иностранный язык подчиняется тем же закономерностям, что и родной (см. Горелов,1969; Газиева, 1977; Имедадзе, 1979).
Как указывал В.И.Ленин, "дефиниций может быть много, ибо много сторон в предметах" (Полн. собр. соч., т.29, с.216). А "чтобы действительно знать предмет, надо охватить, изучить все его стороны, все связи и "опосредования" (Полн. собр. соч.,т.42, с.290). Представляется, что ученые Пражского лингвистического кружка не случайно взяли на вооружение именно физический термин. Поэтому с учетом выделенных выше характеристик и на основании проведенного исследования предлагается рассматривать межъязыковую лексическую интерференцию как процесс и результат использования элементов и правил их функционирования в одном языке в речевой деятельности на другом. В таком случае внутриязыковая интерференция - использование одних элементов и правил их функционирования в языке вместо других, а смешанная предполагает взаимодействие этих двух видов интерференции. Очевидно, чисто межъязыковая интерференция - предельный случай, чаще же налицо именно смешанный вариант, как свидетельствует проведенное исследование. Интерференция, отрицательно влияющая на процесс общения - отрицательная, способствующая коммуникации - положительная.
Сложный характер языковой интерференции, ее многосторонность предопределяют трудность ее классификации, типологизации. Практически все авторы, изучающие интерференцию, выделяют на основании различных критериев те или иные виды интерференции. Вполне обоснованно предлагаются как лингвистические, так и экстралингвистические критерии.
В лингвистическом плане выделяют вслед за У.Вайнрайхом, писавшим, что ив речи интерференция подобна песку, уносимому течением, в языке же ее можно сравнить с тем же песком, осевшим на дне озера" (Вайнрайх, 1979, с.Зб), интерференцию языковую и речевую (Баранникова Л.И., Дешериев Ю.Д., Поплавская Т.В.). Однако согласны с этим мнением не все. Так, не соглашаясь с Э.Хаугеном (Хауген, 1972, с.777), Е.М.Верещагин говорит, что "если неправильная форма стала узуальной, предлагается говорить об интеграции" (Верещагин, 1967, с.132). Может быть, здесь стоит говорить о заимствовании? Не становится ли интерференция, ставшая "вследствие многократных появлений в речи двуязычных" "привычной и закрепившейся в речи" (Вайнрайх, 1979, с.Зб),принадлежностью системы языка?
Выделяют интерференцию на парадигматическом и на синтагматическом уровнях, т.е. на уровне набора единиц каждой подсистемы языка-фонетики,грамматики,лексики и т.д., и на уровне правил их сочетаемости (Карлинский А.Е., Ковылина Л.Н., Розенцвейг М.Ю., Чонбашев К.С.). В парадигматическом плане предлагается рассматривать недодифференциацию, сверхдифференциацию, реинтерпретацию (в терминах А.Е.Карлинского - переразложение; см. Карлинский, 1972, с.12) и субституцию элементов. Отметим, что эти четыре термина впервые применены У.Вайнрайхом по отношению к фонетической интерференции (Вайнрайх, 1979, с.45-46). В рамках синтагматической интерференции (термин Е.Д.Поливанова) выделяют плеосегментацию - увеличение количества элементов в речевой цепи на ^ под влиянием дистрибутивных закономерностей Я^, минус - сегментацию (Карлинский, 1972, с.13-14; Чонбашев, 1985, с.62), репла-сацию, т.е. перестановку элементов. Причем Л.Н.Ковылина подразделяет плеосегментацию еще на супплементацию, как "усложнение модели Я2 под влиянием модели Hj без нарушения норм Я2" и фреквенталь-ную интерференцию - выбор менее частотного варианта. На синтаксическом уровне в минус-сегментации она выделяет как подтип симпли-фикацию, т.е. превращение идиоматических в ^ сочетаний в свободные под влиянием модели flj (Ковылина, 1975, с.9-10).
Многие авторы согласны с предложенным М.Ю.Розенцвейгом разделением интерференции на прямую - перенос из одного контактирующего языка в другой означающих, означаемых и правил обращения с ними, и косвенную - исключение единиц и правил, свойственных лишь одному из сопоставляемых языков, из речи на другом (Розенцвейг, 1975, с.44). Интересно выражает эту мысль М.Б.Успенский: "При прямой интерференции на русскую речь влияет то, что в материальной форме имеется в родном языке, а при косвенной то, что в нем отсутствует" (Успенский, 1975, с.6).
Учитывая двусторонний характер языковых единиц, Карлинский А.Е., С.Королев и др. предлагают различать десигнативную, "связанную с нарушением плана выражения", и семантическую, "связанную с нарушением плана содержания" интерференцию (Карлинский, 1972, с.10-11), подчеркивают более глубокий характер семантической интерференции, показывают, что на разных этапах усвоения второго языка преобладают разные виды интерференции (см. Королев, 1971). В плане содержания, т.е. на уровне семантической интерференции, У.Вайнрайх (Вайнрайх, 1979, с.32) и Н.В.Имедадзе (Име-дадзе, 1971) разделяют интерференцию на речевом уровне, когда "многозначное слово одного языка отождествляется с однозначным словом другого", и на уровне денотатов, т.е. при "распространении на второй язык способа членения действительности, принятого в родном языке"(Имедадзе, 1971, с.27-29).
Те,кто рассматривает интерференцию только как отрицательное явление, предлагают выделять нарушения на уровне системы, нормы и узуса (Карлинский, 1972; Дешериева, 1976; Степкина, 1983). Вот что пишет об этом Т.Н.Степкина: "Интерференция, обусловленная системным расхождением языков, приводит к смысловым ошибкам; интерференция на уровне нормы, как категории культуры речи, выражается в ощущении неправильности речи; нарушение узуса, т.е. ситуативная неадекватность речи при сохранении ее правильности с точки зрения закономерностей системы языка приводит к скрытой интерференции" (Степкина, 1983, с.99-101).
С этими видами связана и основанная на выходящих за рамки чисто лингвистических критериев классификация интерференции,включающая сильную, разрушающую акт коммуникации; умеренную, нарушающую; слабую, лишь затрудняющую коммуникацию (Абдигалиев, 1972, с.1). В других терминах - коммуникативно релевантная и коммуникативно нерелевантная интерференция (Карлинский, 1972, с.12-16). Сюда же можно отнести и "ситуативную" интерференцию А.Е.Карлин-ского, которую он определяет как "случаи несоответствия речевого поведения данной ситуации, возникшие в результате влияния норм вербального поведения, принятых в первичной языковой общности" (Карлинский, 1972а, с.81-82), т.к. она несомненно практически тождественна названной выше узуальной интерференции. Сам автор объединяет ситуативную интерференцию с коммуникативно релевантной, коммуникативно нерелевантной, нарушением нормы, нарушением системы (Карлинский, 1972, сЛ5).
По специфике общественной ситуации (социолингвистический и этнолингвистический аспекты) выделяют также обратную интерференцию (интеркаляцию), т.е. воздействие второго языка на первый (см. выше). Интересно,что этот вид интерференции объединяют то с интерференцией по форме и по содержанию (Королев, 1971), то с коммуникативно релевантной и нерелевантной (см. выше), хотя более логичным представляется рассматривать ее как подтип межъязыковой интерференции в предложенной Ю.Ю.Дешериевой классификации, включающей также внутриязыковую и лингвострановедческую интерференцию, причиной которой является расхождение в культурах (Деше-риева, 1976, с.13).
Используя психологические критерии, по видам речевой деятельности называют экспрессивную при порождении речи и импрес-сивную при ее восприятии (Абдигалиев С.А., Горелов И.Н., Паньго-ваМ.Ф., Ковылина А.Н., Карлинский А.Е., Клименко А.П., Супрун А.Е.). Причем экспрессивная интерференция далее подразделяется на коммуникативно релевантную и коммуникативно нерелевантную, в то время как импрессивная считается всегда коммуникативно релевантной (Ковылина, 1975, с.II).
В исследованиях, посвященных изучению более частных вопросов интерференции на разных языковых уровнях, ученые разрабатывают более детальные классификации видов языковой интерференции (см., например, Ковылина, 1975).
Были предприняты попытки дать и более разветвленную классификацию интерференции, охватить это сложное явление с разных сторон, использовать не один, а целую группу критериев. Так, С.А.Абдигалиев предлагает пять критериев и следующие виды интерференции в рамках этих групп:
I) на основе критерия наличия или отсутствия дифференциальных признаков одного из контактирующих языков в другом он выделяет
- сверхдифференциацию,
- недодифференциацию,
- реинтерпретацию;
2) по "источнику" интерференции
- внутриязыковую,
- межъязыковую;
3) по форме проявления
- явную,
- скрытую;
4) по силе и результативности
- сильную, разрушающую акт общения,
- умеренную, нарушающую,
- слабую, лишь затрудняющую коммуникацию;
5) по видам речевой деятельности
- при восприятии,
- при порозвдении речи (Абдигалиев, 1972, с.1-2).
Как мы видим, здесь были использованы лингвистический, ин~ тралингвистический, социолингвистический и психологический критерии. Практически по тем же аспектам строит свою типологию и А.Е.Карлинский. Но на этом сходство двух классификаций кончается. Так, с лингвистических позиций А.Е.Карлинский выделяет типы языковой интерференции по характеру отклонения от языковой нормы и относит сюда десигнативную, семантическую интерференцию; интерференцию на фонетическом (звуковую и просодическую), грамматическом, лексическом уровнях, причем в каждом из них выделяется парадигматическая и синтагматическая интерференция.
По психологическому критерию - специфике речевой деятельности - А.Е.Карлинский предлагает выделять те же виды интерференции, но дает им названия импрессивной и экспрессивной интерференций.
В интерлингвистическом плане автор подразделяет интерференции по языкам, участвующим в контакте (можно ли считать это аналогом разделения по "источнику" интерференции в классификации С.А.Абдигалиева? Видимо, лишь отчасти, т.к. А.Е.Карлинский указывает на значимость того, какой язык в данном контакте является первым, какой - вторым); по механизму интерференции (по языковым причинам), которые определяются спецификой отношений между элементами контактирующих систем (парадигматическая интерференция) и правилами их функционирования в цепи (синтагматическая).
В социолингвистическом и этнолингвистическом аспектах, т.е. по специфике общественной ситуации и функциональной нагрузке языков автор выделяет обратную интерференцию, коммуникативно релевантную и коммуникативно нерелевантную, нарушение нормы и нарушение системы, скрытую интерференцию при наличии нескольких нормативно допустимых вариантов, ситуативную интерференцию (Карлинский, 1972, с.9-16). Как видно, в данной классификации представлены практически все виды языковой интерференции, о которых шла речь выше. Может быть, сам способ объединения разных видов интерференции в данной типологии и вызывает некоторые возражения, однако необходимо отметить тот факт, что это самая подробная на сегодняшний день классификация языковой интерференции, применимая к любому уровню языка, существующая в советской литературе.
Однако, несмотря на стремление авторов охватить как можно полнее различные стороны лексической интерференции, представляется, что выделяемые критерии типологизации не связаны друг с другом, в классификациях нет стержня, пронизывающего и объединяющего все особенности этого явления. Отметим также, что ни одна из них не является по существу психолингвистической, так как не дает анализа языковых семантических связей через исследование механизмов, ситуаций и самого процесса деятельности общения.А ведь именно "деятельность общения", кодирование и декодирование речи является предметом психолингвистики,в рамках которой написана данная работа. С учетом того, что речевая деятельность, как и любая другая включает в себя мотивационный этап (т.е. причину), этап реализации и контрольную фазу (проверку соответствия намерению), того, что речь служит достижению каких-то определенных целей, в работе предлагается рассматривать интерференцию именно с точки зрения причин возникновения, процесса появления в ходе речевой деятельности и влияния на языковую коммуникацию. Таким образом получается своеобразная расшифровка известной цепочки с "черным ящиком": вход (причина) - черный ящик (процесс протекания) - результат (характер и сила воздействия на общение).
Психолингвистическая сущность интерференции, а также положение о том, что "психолингвистический анализ, очевидно, наиболее плодотворен для изучения имеющихся в сознании носителей языка связей между элементами семантических систем" (Клименко, 1970, с.183) дают основание предположить, что основополагающий критерий построения типологии межъязыковой лексической интерференции и следует искать в этих "связях мезду элементами семантической системы".
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха: На материале английского языка2005 год, кандидат филологических наук Тимачев, Павел Валерьевич
Типология лингвистической интерференции в русской речи иностранцев: На материале разноструктурных языков2003 год, доктор филологических наук Рогозная, Нина Николаевна
Основы онтобилингвологии: Русско-английский материал2000 год, доктор филологических наук Чиршева, Галина Николаевна
Грамматическая интерференция в русской речи таджиков (на материале глагола)1985 год, кандидат филологических наук Касымова, Санавбар Джамаловна
Английская коллокация в условиях интерференции2011 год, кандидат филологических наук Орлова, Евгения Валерьевна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Коршук, Елена Владимировна
Выводы
Таким образом, анализ экспериментальных данных подтверждает, что влияние межъязыковой лексической интерференции на процесс речевого общения зависит от семантических отношений интерферирующих единиц.
Если слова входят в разные семантические поля, интерференция затрагивает систему языка высказывания, что может вести к разрушению коммуникации (ср., например, англ. formerly - "ранее" и рус. формально).
-■I 1—1»| «у ■». in"ii 11».
Принадлежность единиц к одному семантическому полю дает возможность понять предмет высказывания. Неполнота понимания проявляется в построении адекватных и неадекватных, нерелевантных содержанию осмысляемого текста гипотез; таких, как замена сочетания "неортодоксальные направления религии" (от англ. orthodox - "православный") на "религиозные секты".
Если слова могут быть отнесены к одной лексико-семантической группе, интерференция нарушает норму языка высказывания и может затруднять общение. В этом случае достигается буквальное, без логического анализа и осмысления понимание. Принципиально, особенно в контексте, не допускающем двоякого толкования, достижим уровень интерпретации содержания высказывания, различного рода трансформаций и обобщений. Примером может служить перефразировка предложения *"Молодежь является активным субъектом истории" - "Молодежь-активная действующая сила истории".
Употребление единиц, связанных синонимическими отношениями, может оцениваться как нарушение языковой нормы, привычных сочетаний, устоявшихся штампов. Понимание может быть контекстным, с осознанием смысла высказывания и даже аналитическим, уточняющим и оценивающим мысль автора. Так, предложение * "90 лет назад здесь состоялся первый конгресс партии" было оценено как "правильное" и только по настоянию экспериментатора перефразировано: слово конгресс испытуемый заменил на съезд.
I—I—|——|— — ~
Влияние межъязыковой лексической интерференции на общение изменяется в зависимости от достаточности и однозначности контекста или речевой ситуации. Если слово домашняя без затруднений благодаря контексту заменялось испытуемыми на внутренняя (политика), то оригинальный, употребленное в значении "настоящий",стало во многих случаях непреодолимым препятствием к пониманию предложения из-за тавтологичного подлинный.
Оценка интерференции как положительной или отрицательной определяется конкретной речевой ситуацией, задачей, стоящей перед билингвом, необходимым и достаточным уровнем понимания.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Языковая интерференция, в частности, межъязыковая лексическая интерференция - явление по своей сути психолингвистическое, отражающее функционирование элементов системы языка с одной стороны и психологические процессы с другой. Характеризуя особенности формирования билингвизма в каждом конкретном случае, интерференция дает возможность изучения общих закономерностей и специфики действия языковых механизмов.
Для проникновения в сущность того или иного явления необходимо вскрыть его причины, механизм действия и характер влияния на другие явления", в данной работе и была сделана попытка такого изучения межъязыковой лексической интерференции. Анализ конкретного материала (примеров), наблюдения за речевой деятельностью билингвов и направленные психолингвистические эксперименты дают возможность сделать следующие выводы.
Объективной причиной появления интерференции является сходство - категория, диалектически соединяющая в себе тождество и различие. Сходство проявляется в общности окружающей действительности, основной функции всех языков, действии речевых механизмов, формировании языковых и речевых знаний, умений и навыков, организации в памяти языкового материала (в данном случае, лексики) и т.д. Необходимо отметить, что действие двух составляющих сходства - тождественного и различного - не однозначно. Так, тождественное помогает ориентироваться в нескольких языковых системах, экономно использовать память, обращаться в случае "потери" слова в одном языке к другим, понимать в определенной степени речевые произведения даже на неизвестных билингву языках. Однако переоценка тождества, установление одно-однозначных отношений между, например, лексическими единицами, мешает с максимальной полнотой и точностью выражать свои мысли и понимать мысли другого человека.
Различное же может помешать вполне оправданному сопоставлению двух слов. Но ведь именно благодаря различному мы через призму разных языков оцениваем неисчерпаемую способность человека и языка отражать, подмечать какие-то особые характеристики, черты предметов и явлений окружающей действительности, взаимоотношений между ними. Недооценка различного обедняет речь как на иностранном, так и на родном языке, способствует появлению отрицательно влияющей на процесс коммуникации интерференции.
С психологической точки зрения, интерференция появляется там, где существует постоянная или временная лакуна в языковой компетенции билингва или в результате ослабления по тем или иным причинам контроля за речевой деятельностью на языке высказывания. В первом случае включение иной языковой системы, кода может быть как осознанным, так и подсознательным, во втором - только неосознанным.
Лингвистически сходство лексических единиц нескольких языков может проявляться в их звукографическом оформлении (ср. рус. <уа и англ. on), в семантической близости (ср.рус. мыслей англ. idea). Два вида сходства могут сочетаться: польск. inny - "другой" и рус. иной. Причем семантическая близость может быть разной степени. Слова могут относиться к одному семантическому полю, как рус. реальный и англ. real - "настоящий", к одной лекси-ко-семантической группе, где выделяются отношения эквонимические, равные (рус. дефилировать и рум. a defila - "маршировать") и ги-понимические (ср. англ, fragment - "кусок, часть" и рус. Фраг-.Meirc - "отрывок текста, обломок древнего произведения искусства"). Лексические единицы могут быть в синонимических отношениях: англ. сору и рус. копия и даже быть полностью или частично взаимозаменяемыми, как англ., фр.,ит., рум. и т.д. import и рус. импорт, экспорт и, соответственно, export. Чем сильнее сходство, тем больше вероятность использования билингвом слова одного языка вместо его аналога в другом. Именно поэтому сильно подвержены межъязыковой интерференции так называемые интернационализмы,междуязычные аналогизмы, термины.
Поведение интерференции в разных видах деятельности билингва, связанной с иностранным языком, не одинаково. Однако всегда это явление соответствует этапам поиска слова при порождении и восприятии и зависит от семантического расстояния и внешнего сходства лексических единиц двух языков.
В результате проведенного исследования было установлено,что появление лексической интерференции при порождении речи связано с семантическим расстоянием между интерферирующими словами двух языков. Включение иного, нежели все остальное высказывание, языкового кода может произойти уже при выборе необходимых для выражения мысли семантических полей:*"Эта майка выходит?" (ср. рус. линять И рум.a ie§i la spalat - "линять", a leql - "ВЫХОДИТЬ"). Так появляется включение слов одного языка в высказывание на другом (* "Посади птицу в кушку" - ср. рум. cugca - "клетка"), так называемое "словотворчество":* "Я вам не сервантес какой-то" (ср. рум. servitor - "слуга"). Как видно, существуют два пути использования одного языка в высказывании на другом: прямое включение единицы и поиск значению найденной в одном языке единицы парадигматического или синтагматического соответствия в другом, как в случае выходит. Таким же образом появляется интерференция и на этапе выбора лексико-семантической группы: * "Лук в морковку грызть?" (ср. рум.a roade - "грызть, тереть на терке"). Вероятность интерференции повышается, если слова похожи внешне:*"Кроме чисто энциклопедического интереса, эти породы имеют большое значение для сельского хозяйства Великобритании" (ср. рус. энциклопедический, познавательный и англ. encyclopaedic "всесторон-ний" и т.п.). Затем осуществляется выбор слова ухе из ЛСГ, где возможны эквонимические отношения единиц:* "Возьми деньги в моем портофеле" (ср. рус. портфель, кошелек и рум. portofel - кошелек) или гипонимические: "Наша деятельность основывается на возможности обеспечения контактов в академических и производственных кругах" (ср. рус. академический, научный и англ. academic -"научный"). Следующий этап - поиск нужного слова из группы синонимов: *"Укомплектуй банку яблоками" (ср. рус. заполни). Отметим, что чем ближе высказывание к стадии артикуляции/написания, тем большее место в поиске слова начинает занимать его звукогра-фический облик:*"Дорога проходит по частным и штатным землям" (ср."принадлежащим штат/).
О сложности интерференции как явления свидетельствует следующий пример. Футбольный комментатор, рассказывая по-русски об участниках встречи, сказал: *"£ игре принимают удел." Правда, ошибка была тут же исправлена - с небольшим опозданием включился механизм контроля. На первый взгляд, "сбой" произошел при поиске семантического поля (ср. рус. удел - "судьба" и бел. удзел-"участие"). Но учитывая тот факт, что данный обозреватель часто ведет аналогичные передачи на белорусском языке, можно заключить, что сочетание "прымаюць удзел" у него автоматизировано, что и дало возможность слову удел (обратим внимание на русское его оформление) проникнуть во фразу при малейшем отвлечении говорящего от контроля за своей речью. Поэтому представляется более правильным отнести эту интерференционную ошибку к этапу артикуляции.
Этот же пример свидетельствует о неоднонаправленности интерференции. Очевидно, белорусский и русский языки находятся у этого билингва в равновесии, поэтому нельзя сказать, первый язык повлиял на второй или второй на первый.Не отрицая силы воздействия первого (родного) языка на второй, отметим, что направление действия межъязыковой лексической интерференции зависит от многих факторов, в частности, от того, на каком языке впервые появилось или более прочно закрепилось в лексиконе билингва то или иное слово (так,известен случай, когда русский моноглот под влиянием двуязычного окружения вместо жилетка говорит весточка, оформив по-русски румынское слово veste); от того, какая языковая система или ее определенная часть легче актуализируема в данный момент и, наконец, от конкретной речевой ситуации в целом.
Принято считать, что интерференция не осознается билингвом. Но ведь ни для кого из владеющих более,чем одним языком не ново стремление "конструировать" слова одного языка при помощи другого или просто переносить единицы. Так, слово баркас существует в лексиконе автора лишь благодаря румынскому Ъагка - "лодка", т.е. имеет место интерференция то же касается английского bark, или Я2-» Я^. Лакуна в системе румынского привела к абсолютно сознательному и уверенному употреблению в нем "нерусского" слова таран вместо lovitura de berbec, т.е. ЯТ-*Я0. Так же впол-не сознательно употребляются и слова романского происхоздения, взятые из английского (fl^-^Hg) и французского языков Единственное, что,пожалуй, остается полностью за рамками контроля в таких случаях, это место смоделированной единицы в языке высказывания и ее уместность в данном контексте, т.е. влияние интерференции на процесс общения.
Интерференция может сопротивляться сознанию, речевые автоматизмы работают быстрее, нежели механизмы контроля. Так, итальянское произношение слова porta-"дверь" сильно некоторое время мешало правильной артикуляции соответствующего румынскогороаг-Ьа, а торможение непроизвольного желания сказать seta вместо matase -"шелк" требует значительных усилий, т.е. имеет место влияние
Проведенное исследование подтвердило, что если при порождении речи чаще всего в поиске слова ведущая роль принадлежит семантическим его признакам, то при восприятии на первое место выступает его звукографическое оформление. Помимо опасности, которую представляет существование внутриязыковой омонимии, решающее значение уже на самой первой стадии восприятия имеет отнесение воспринимаемой цепочки звуков/букв к тому или иному языку. Определяется это и установкой на язык, и другими факторами. Особенно сильно от внешнего облика зависит восприятие незнакомых слов. Так, не встречавшееся ранее в русском языке слово скоростемер было прочитано билингвом на английский манер skorostemer [.skorDstmaj из-за характерного для этого языка суффикса существительного-ег.Семантический анализ в таком случае проводится,естественно, не в системе языка высказывания Я2,а в переключиться назад в нужную систему может помочь, видимо,лишь отсутствие такого слова в Hg или его полное несоответствие контексту. Если же имеется сходство хотя бы на уровне семантического поля, то часто полученное таким образом значение принимается.Это свидетельствует о значительном ослаблении механизмов контроля.Нельзя, однако,отрицать и возможность преднамеренного обращения к иностранному языку в случае, когда встреченная лексическая единица билингву неизвестна. Результат может соответствовать истине (рум. transformat- "преобразованный" - рус. транспонированный), а может и быть ЛОЖНЫМ (actually - actively).
Анализ материала показывает, что когда единица и анализируется в нужной языковой системе, то билингву свойственно присваивать ей некое общее, контаминированное значение, присущее частично слову Яj и частично Яр. Так, например, вопрос*"Какая композиция в этих таблетках?" не вызвал затруднения. Причем, трудно сказать, произошел ли моментальный переход в одну из известных билингву систем романских языков или была принята общая часть значения всех аналогичных слов - "состав". Отметим, что и здесь точность попадания в задуманное говорящим значение слова зависит от семантического расстояния между лексическими единицами двух языков.
Особенно ярко комплексный, двунаправленный характер интерференции, ее теснейшая связь с механизмами контроля, возможность существования осознанной и неосознаваемой билингвом интерференции проявляется в переводе. Примечательно, что воздействие на переводчика языка оригинала, видимо, мало зависит от того, какой язык является для билингва родным.
Анализ переводов дает основание полагать, что влияние родного языка на иностранный при переводе носит осознанный характер, т.к. передача на языке перевода мысли, выраженной в оригинале, является конечной целью перевода, что обусловливает интенсивное использование системы языка перевода при анализе исходного текста. На первоначальном этапе и здесь ведущим является формальное сходство лексических единиц, позволяющее переносить их из одной языковой системы в другую. Вследствие интерференции языка перевода, влияющего на восприятие текста, такие единицы контролируются и анализируются лишь очень поверхностно и в случае минимального соответствия представлению переводчика о смысле высказывания автоматически заносятся в перевод и в дальнейшем уже не контролируются (характерен пример "His action was condemned by everybody" -*"Bce осудили его акцию"). Таким образом, представляется, что отнюдь не все единицы переводимого высказывания полностью проходят все этапы восприятия/декодирования и порождения на другом языке. Результирующее же наделение слов языка перевода свойствами единиц языка оригинала билингвом не контролируется (ведь акция употреблено в приведенном выше примере в английском значении - "действие").
Отсутствие или крайнее ослабление контроля за получающимся переводом подтверждается проведенным в рамках данной работы экспериментом, где многие такие высказывания были оценены самими же переводчиками как "недопустимые".
Не всегда можно разделить интерференцию, появившуюся при декодировании высказывания на языке оригинала, и ту, что зародилась уже при формировании фразы на языке перевода. Очевидно, об экспрессивной, соответствующей стадии порождения речи интерференции, могут свидетельствовать примеры типа *"Он оставил на нас огромное впечатление". Подобно тому, как это бывает при порождении речи, не связанном с переводом, слово (в данном случае,предлог on - на) вырвано из английского и русского контекстов, значению английской единицы найдено наиболее частотное русское соответствие, т.е. слово рассмотрено не синтагматически, а как элемент языковой системы, парадигматически. Примером интерференции импрессивной, возникшей при анализе высказывания на языке оригинала, является перевод *"Формально мирные действия игнорировались", основа этой интерференционной ошибки - внешнее сходство английских слов formally и formerly. Этот пример указывает на лакуну в языковой компетенции переводчика.
В целом же лексическая интерференция при переводе подчиняется тем же законам, что и в других видах речевой деятельности: поиск семантического поля, лексико-семантической группы, выбор синонимической группы, конкретного слова; основные механизмы интерференции - перенос единицы Hj в высказывание на Я2?контаминация значения, парадигматический поиск.
Исследование причин и механизма действия интерференции важно лишь постольку, поскольку дает возможность оценить и объяснить влияние этого явления на речевое общение, ибо язык вне своей основной - коммуникативной - функции немыслим.
Б ходе проведенного психолингвистического Эксперимента П подтвердилось теоретическое предположение о том, что сила воздействия межъязыковой лексической интерференции на процесс коммуникации зависит от семантического расстояния между интерферирующими словами двух языков. Так, если слова - близкие синонимы или/и полностью или частично взаимозаменяемы, как, например,рус. коммунист и англ. communist, интерференция оказывает положительное влияние на коммуникацию, идет ли речь о порождении, восприятии или переводе. Слова, нарушающие узус (to base "основывать, базировать" - базировать), обычно нерелевантны для коммуникативного акта. Единицы, относящиеся к одной лексико-семантической группе (* "Я закончу свою идею". ср. cjagcjib), затрудняют общение. Могут они вести и к нарушению коммуникации (* "Лук грызть в морковку?", ср. с "тереть на терке'^.Принадлежность же слов к разным лексико-семантическим группам или, тем более, к различным семантическим полям ведет к нарушению речи (* "Они делают ставку на компромисс с авторитетами". ср."с властями") или полному разрушению коммуникативного акта, неадекватному замыслу пониманию (* "На площади состоялась формальная церемония" - ср. англ. f ormal - "официаль ная").
Важно отметить, что степень влияния межъязыковой лексической интерференции на процесс общения во многом зависит от конкретной речевой ситуации, контекста, а также от необходимой и достаточной в данном случае глубины понимания. Там, где достаточно ухватить лишь самый общий смысл, предмет высказывания, лексическая интерференция не создает дополнительных трудностей для коммуникации.
Исходя из вышесказанного можно предложить следующую психолингвистическую классификацию межъязыковой лексической интерференции.
По причине - основанная на: А) формальном,Б)формально-семантическом,В)семантическом сходстве. Причем в группах Б и В выделяется семантическая близость на уровне семантического поля, лексико-семантической группы,внутри нее,синонимической группы.
П. По месту в процессе поиска слова: интерференция при поиске семантического поля,лексико-семантической группы, выборе в группе, выборе конкретного слова в синонимическом гнезде.
Ш. По механизму: А) Прямой перенос единицы языка flj в Яр; Б) Употребление слова Aj языка flj со значением З-j- в значении С31+32СЯ2)); В) Парадигматический поиск в Яр соответствия З-^.
1У. По отношению к замыслу высказывания - ведущая к: А) Полному несоответствию замыслу; Б) Соответствию на уровне семантического поля; В) ЛСГ; Г) Синонимической группы.
Интерференция может быть релевантна или нерелевантна для речевого общения. Релевантная интерференция расценивается как положительная (Б—Г) или отрицательная (А-Г) в зависимости от конкретной ситуации. Отрицательная интерференция может быть затрудняющей (Б-Г), нарушающей (В-Г), разрушающей общение (А-Б).
Этот принцип классификации можно использовать и для других типов лексической интерференции, в частности, внутриязыковой и смешанной-^.Представляется целесообразным применить пред Отметим, что в нашем представлении,абсолютное большинство приведенных в данной работе примеров можно рассматривать как результат не столько межъязыковой,сколько смешанной интерференции. ложенный в данной диссертации подход с позиций теории речевой деятельности к интерференции на всех языковых уровнях. Дальнейшее развитие психолингвистической теории языковой интерференции способствовало бы исследованию функционирования речевых механизмов, механизмов контроля, что является важной задачей в изучении речевой деятельности.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Коршук, Елена Владимировна, 1987 год
1. Маркс К. Тезисы о Фейербахе // Маркс К., Энгельс Ф. Соч.--2-е изд.-Т.3.-С.1-4.
2. Ленин В.И. Конспект книги Гегеля "Наука логика" // Полн. собр.соч.-Т.29.-С.77-218.
3. Ленин В.И. К вопросу о диалектике // Полн.собр.соч.-Т.29.--С.316-322.
4. Ленин В.И. Еще раз о профсоюзах, о текущем моменте и об ошибках тт.Троцкого и Бухарина // Полн. собр.соч.-Т.42.--С.264-304.
5. Абдигалиев С.А. Пути преодоления лексической интерференции при обучении немецкому языку: Автореф.дис. . канд. пед. наук: 13.00.02.-М.,1976.-23с.
6. Абдигалиев С.А. К вопросу классификации интерференции // Актуальн.пробл.преподавания иностр.яз. и языкознания.-Ал-ма-Ата,I972.-С.I-2.
7. Агишев Х.Г. Лексико-семантическая интерференция в условиях двуязычия // Рус.яз. в нац.школе.-I975.-JH.-C.II-I6.
8. Агрикола Э. Микро-, медио- и макроструктуры как содержательная основа словаря // Вопр. языкознания.-1982.-№2.-С.61-72.
9. Акбердина А.К. К проблеме контактов языков: Автореф. дис. . канд.филол.наук: Ю.02.19.-Алма-Ата,1975.-29с.
10. Акуленко В.В. Вопросы изучения лексических интернационализ-мов и процессов их образования // Вопр.социальной лингвистики.-Л. ,1969.-С. 65-89.
11. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка: Автореф.дис. . д-ра филол.наук.-Л.,1972.-32с.
12. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка.-М.: Наука,1974.-367с.
13. Априяските Р., Парейгите Е. Типичные ошибки литовских учащихся в английской речи // Взаимодействие языков в процессе обучения.-Виль нюс,1977.-С.42-44.
14. Аракин В.Д. О лексической сочетаемости // К пробл.лексической сочетаемости.-М.,1972.-С.5-12.
15. Артемов В.А. Тезисы по спецкурсу: Психология обучения иностранным языкам.-М.: Мин-во высш. и сред.спец.обр. СССР.
16. Моск.гос.пед.ин-т ин.яз. им. М.Тореза,1969.-48с.
17. Арутюнова Н.Д. Аспекты семантических исследований.-М.: Наука, 1980.-356с.
18. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии.-М.: Учпедгиз,1957.-295с.
19. Ахутина Т.В. Нейролингвистический анализ динамической афа-зиитМ.: Изд.Моск.ун-та,1975.-143с.
20. Ахутина Т.В. Модель порождения речи по данным нейролингвисти-ки // Материалы 8 Всесоюз.симпозиума по психолингв, и теории коммуникации.-М,I985.-С.I62-163.
21. Балонов Л.Я., Деглин В.Л., Черниговская Т.В. Билингвизм и функциональная асимметрия мозга // Учен.зап.Тарт.ун-та.-1983.-Вып.635.-Труды по знак.системам.-И6.-С.62-81.
22. Баранникова Л.И. Проблемы интерференции и вопросы взаимодействия языков // Вопр. методики преподавания иностр.яз. в связи с пробл.языковой интерференции.-Саратов,1966.-С.4-23.
23. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее появления // Пробл. двуязычия и многоязычия.-М.,1972.-С.87-98.
24. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий// Иностр.языки в школе.-1980.-№5.-С.П-17.
25. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкозна-нию.-М.: Изд.Акад.наук СССР,-1963.-Т.1-2.
26. Баскаков Н.А. Двуязычие и проблема взаимопроникновения различных уровней при взаимодействии языков // Пробл.двуязычия и многоязычия.-М.,1972.-С.74-82.
27. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика-»М.: Русский язык, 1977.-120с.
28. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам.-М. ,1965.-227с.
29. Бенедиктов Б.А. Система родной речи и процесс овладения иностранным языком // Пробл. обучения иностр.яз.-Владимир, I969.-4.I.-C.5-22.
30. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. -Кишинев: Штиинца,1973.-372 с.
31. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Пробл.двуязычия и многоязычия;^.,1972.-С.82-88.
32. Бонн P.P. К проблеме лингвистической интерференции // Вопр. структуры германских языков.-Омск,1976.-Вып.I.-С.3-II.
33. Будагов Р.А. Несколько замечаний о "ложных друзьях переводчика" // Мастерство перевода.-М.,1971.-Сб.8.-С.362-368.
34. Бурденюк Г.М., Григоревский В.М. Языковая интерференция и методы ее выявления.-Кишинев: Штиинца,1978.-128с.
35. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике.-М. ,1972.-Вып.6.-С.25-61.
36. Вайнрайх У. Языковые контакты.-Киев: Вища шк.,1979.-263с.
37. Васильев Л.М. О природе языкового значения // Изучение и преподавание рус. яз. в условиях двуязычия. Лексика и фразеология; Тез.докл. и сообщ.респ.науч.-практ.конф.-Фрунзе,1983.-4.I.-C.9-I0.
38. Верещагин Е.М. Психолингвистическая проблематика языковых контактов // Вопр.языкознания.-1967.-№6.-С.122-133.
39. Верещагин Е.М. Слово: соотношение планов содержания и выражения // Вопр. порождения речи и обучения языку.-М.,1967.-С.39-75.
40. Верещагин Е.М. К психолингвистической теории слова.-М.: Ун-т дружбы народов им. П.Лумумбы,1979.-71с.
41. Вилюман В.Г., Соболева П.А. О сочетаемости слов-аналогов // Науч.тр. / Моск.гос.пед.ин-т ин.яз. им. М.Тореза.-1979.-М45.-С.68-75.
42. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: йзбр. труды / В.В.Виноградов; Ьтв.ред. и авт.предисл.В.Г.Костомаров.
43. АН СССР, Отд-ние лит-ры и яз.|.- М.: Наука,1977.-312 с.
44. Володин В.М. К вопросу о типах синонимических рядов // Изучение и преподавание рус.яз. в условиях двуязычия. Лексика и фразеология: Тез.докл. и сообщ. науч.-практ. респ. конф. -Фрунзе,I983.-Ч.I.-С.58.
45. Выготский Л.С. Мышление и речь.-М$Л.: 0ГИЗ-С0ЦЭГИЗ,1934.--324с.
46. Вященко B.C. О механизме интерференции // Лексико-граммати-ческая сочетаемость в германских языках.-Челябинск,1976.-Вып.I.-С.11-19.
47. Газиева С.И. Некоторые типы семантической интерференции // Пробл.теории и методики преподавания иностр.яз. и литературоведения .-Алма-Ата,1977.-С.7-18.
48. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Пробл. структурной лингвистики.-М.,1972.-С.367-395.
49. Гарш Р.К. К проблематике междуязычных аналогизмов // Иностр. филоло гия.-Алма-Ата,1974.-Вып.4.-С.92-106.
50. Гарш Р.К. Междуязычные аналогизмы английского происхождения в немецком и русском языках:Автореф.дис. . канд.филол.148наук: 10.02.04.-М.,1978.-26с.
51. Гируцкий А.А. Лексическая интерференция при переводе как особом виде билингвизма:Автореф.дис. . канд.филол.наук: 10.02.01.-Минск,1981.-22с.
52. Голованова Т.М. Некоторые размышления о психолингвистической основе интерференции в интонациях // Особенности обучения иноязычной устной речи в вузе.-Воронеж,1983.-С.30-34.
53. Горелов Й.Н. О значении и методике исследования интерференции // Интерференция в устной и письменной немецкой речи студентов и школьников.-Оренбург,1969.-С.5-33.
54. Горелов И.Н. О гипотезах "раздельности1* и "совместности"в описаниях языковых компетенций билингва // Психологические и лингвистические аспекты пробл.языковых контактов.-Калинин, I984.-C.13-20.
55. Г1руцк1 А.А. Беларуска-руская лекс1чная 1нтэрферэнцыя пры паэтычным перакладзе // Весц1 АН БССР. Сер.грамад.навук.-I986.-№6.-C.III-I20.
56. Готлиб К.-Г.М. Междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках.-Кемерово: Кн.изд.,1966.--49с.
57. Готлиб К.-Г.М. О словаре "ложных друзей переводчика" // Не-мецко-русский и русско-немецкий словарь "ложных друзей переводчика" .-М.,I972.-С.436-448.
58. Давитиани А.А. Интерференция, вызванная различием конструкций грузинского и русского предложений // Пробл.двуязычия и многоязычия.-М.,1972.-С.344-356.
59. Дерелиева-Друмешка С.П. Интерференционные ошибки болгарских учащихся в области русской лексики и пути их преодоления: Дис. .канд.пед.наук:13.00.02.-М.,1977.-155с.
60. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Пробл.двуязычия и многоязычия.--М.,1972.-С.26-72.
61. Дешериева Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита: (на примере русской речи носителей английского языка): Авто-реф.дис. . канд.филол.наук: 10.02.19.-М.,1976.-15с.
62. Дешериева Ю.Ю. Проблемы лингвистической интерференции в современном языкознании // Теорет.пробл.социальной лингвистики. -М. ,1981.-0.240-255.
63. Ермолаев Б.А. Понятие речевой способности и психолингвистическое изучение семантики // Психолингвистические проблемы семантики.-М.,1983.-0.86-97.
64. Ершова Е.Н. О некоторых формах лингвистической интерференции и о возможности их использования в методике преподавания языков // Пробл.двуязычия и многоязычия.-М.,1972.-0.130-139.
65. Есперсен 0. Философия грамматики: Пер.с англ.-М.: ИЛ,1958.--404с.
66. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации.-М.: Наука,1982.-160с.
67. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия.-Киев: Вища шк.,1974.-176с.
68. Залевская А.А.Психолингвистические проблемы семантики слова.-Калинин: изд. Кал.ГУ,1982.-80с.
69. Затовканюк М. Классификация явлений языковой интерференции: (на материале лексики и грамматики) // Рус.яз.за рубежом.--I973.-№2.-С.74-77.
70. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория.-М.: Изд.Моск. ун-та,1973.-248с.
71. Звегинцев В.А. Смысл и значение // Теорет.и эксперим.исслед. в обл.структурной и прикладной лингвистики.-М.,1973.-С.91-98.
72. Зимняя И.А. Условия формирования навыков говорения на иностранном языке и критерии его отработанности // Тез.науч,-метод.конф. I Моск.пед.ин-т ин.яз.,М.,1967.-0.90.
73. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения.-М.: Наука,1976.-Гл.1.-С.5-33.
74. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке.-М.: Просвещение.-1978.-159с.
75. Имедадзе Н.В. О двух уровнях лексической интерференции в процессе усвоения второго языка // Взаимодействие языков в проце с се о буче ния.-Виль нюс,1971.-С.27-29.
76. Имедадзе Н.В. К вопросу о механизме языкового переключения// Мышление и обобщение: Материалы Всесоюз.симп.-Алма-Ата,1973.--С.265-266.
77. Имедадзе Н.В. О фазовой природе процесса перевода // Исследования рече-мыслительной деятельности.-Алма-Ата,1974.-С.141-148.
78. Имедадзе Н.В. Экспериментально-психологические исследования овладения и владения вторым языком.-Тбилиси: Мецниереба,1979.-230с.
79. Интернациональные элементы в лексике и терминологии / Под ред.Акуленко В.В.-Харьков: Вшца шк.,Изд.при Харьк.ун-те,1980.-208с.
80. Карлин А.Л. Явления интерференции при изучении лексики // Иностр.языки в школе.г1965.-№4.-С.ЗЗ-43.
81. Карлинский А.Е. Психологическое и лингвистическое понятие интерференции // Материалы 5 респ.конф.по теории и мет.препод . ин. яз .-Алма-Ата,I971.-С.21-23.
82. Карлинский А.Е. Типология речевой интерференции // Заруб ежное языкознание и литература.-Алма-Ата,1972«-Вып.2.-С.9-16.
83. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Автореф.дис. . д-ра филол.наук:1002.19.-Киев,1980.-48с.
84. Келтуяла В.В. О расхождении смыслового содержания параллельных интернациональных слов немецкого и русского языка: Автореф.дис. . канд.филол.наук: 10.02.04.-Л.,1975.-12с.
85. Китросская И. И. К исследованию роли и места переноса в речевой деятельности // Вопр. психолингвистики и преподавание рус.яз. как иностранного.-М.,1971.-0.29-38.
86. Клименко А.П. Вопросы психолингвистического изучения семантики -Минск: МГПИИЯ,1970.-206с.
87. Князева Г.Ю. Сопоставительное изучение сочетаемости лексических единиц в разных языках и теория номинации // Сб.науч. тр. / Моск. гос. пед.ин-т ин.яз. им. М. Т о ре за^-1979. -№1 45.-С. 16-23.
88. Ковылина Л.Н. Об одном способе исследования лексико-граммати-ческой интерференции // Иностр.филология.-Алма-Ата,1975.-С.59-68.
89. Колере П. Межъязыковые словесные ассоциации // Новое в лингвистике .-М.,I972.-Вып.У1.-С.254-274.
90. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке.-М.: Наука,1975.-231с.
91. Королев С. Мышление и интерференция при обучении иностранным языкам // Взаимодействие языков в процессе обучения.-Вильнюс, I97I.-C.6-8.
92. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по проф.переводу.-М.: Междунар.отношения ,1976.-190с.
93. Крюков А.Н. Некоторые проблемы психолингвистического моделирования процесса перевода: Автореф.дис. . канд.филол. наук: 10.02.19.-М.,1979.-20с.
94. Кубрякова Е.С. Лексическая и синтаксическая сочетаемость слов и ее отражение в процессе словообразования // Сб.науч. тр. / Моск.гос.пед.ин-т ин.яз. им. М.Тореза^1979.-$145.-С.24-31.
95. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. --М.: Наука,1986.-158с.
96. Кузнецова Т.Д. Механизм речевого действия и установка // Психологические и лингвистические аспекты пробл.языковых контакто в.-Калинин,1978.-С.102-110.
97. Кузнецова Т.Д. Психолингвистический анализ ошибок внутриязыковой контаминации // Психолингвистические исслед.в обл.лексики и фонетики.-Калинин,1983.-С.65-72.
98. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике.-М.,1981.-Был.10.-С.350-368.
99. Ланге Н.Н. Психологические исследования.-Одесса,1893.-296с.
100. Лапина Н.Ю. Психологические аспекты понимания научно-техни-ческого текста переводчиком-филологом // Психолингвистические пробл.семантики и понимания текста.-Калинин,1986.-C.I46-I5I.
101. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: Автореф. дис. . канд.филол.наук: 10.02.20.-М.,1983.-32с.
102. Леонтьев А.А. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова.-М.,1971.-С.7-19.
103. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания.-М.: Наука,1969.-307с.
104. Леонтьев А.А. От редактора: Предисловие // Слобин Д. , Грин Дж.Психолингвистика.-М.,1976.-С.5-23.
105. Леонтьев А.А. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исслед.-М.,1976.-С. 46-73.
106. Леонтьев А.А., Рябова Т.В. Фазовая структура речевого акта и природа планов // Планы и модели будущего в речи.-Тбилиси,170.-C.27-32.
107. Лисина М.И.Некоторые проблемы переноса в работах зарубежных авторов // Вопр.психологии.-I960.-№5.-С.I53-I6I.
108. Ю5.Лурия А.Р. Мозг человека и психические процессы.М.: Изд. АПН РСФСР,1963.-T.I.-479с.
109. Юб.Лурия А.Р.Основные проблемы нейролингвистики.-М.i Изд.Моск. ун-та,I975.-253C.
110. Ю7.Лурия А.Р. Язык и сознание.-М.: Изд.Моск.ун-та,1979.-319с.
111. Ю8.Лурия А.Р.,Виноградова О.С. Объективные исследования динамики семантических систем // Семантическая структура слова.--М.,1974.-С.27-62.
112. Ю9.Лялько Е.П. Межъязыковые идентификации в английской лексике в условиях искусственного двуязычия: Автореф.дис. . канд. филол.наук: 10.02.04.-Киев,1984.-22с.
113. ПО.Макаров В.В. Проблемы лексико-семантической дифференциации романских языков учеб.пособие. .-Минск: Мин-во высш. и сред.спец.обр-ния БССР. Минск, гос.пед.ин-т иностр.яз.; 1972.-383с.
114. Ш.Макарова Г.Н. О некоторых причинах денотативно-коннотатив-ной интерференции в условиях русско-английского общения // Психологические и лингвистические аспекты пробл.языковых ко нтакт ов. -Калини н, 1984. -С. 72-82.
115. Мамонтов А.С. Проблемы восприятия и понимания текста: (психолингвистический анализ семантики номинативных единиц текста): Автореф.дис. . канд.филол.наук: 10.02.19.-М.,1984.--24с.
116. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике.-М. ,1963.-Вып.3.-С.366-566. П4.Медникова Э.М.Значение слова и методы его описания.-М.,Всншк.,1974.-200с.
117. Муравьев В.Л. Лексические лакуны.-Владимир: Владим.пед.ин-т,1975.-97с.
118. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова и ее проявление в материалах ассоциативного эксперимента // Психологические исслед. в обл.лексики и фонетики.-Калинин,1981.-С.82-93.
119. Мягкова Е.Ю. К вопросу о специфике эмоциональной нагрузки слова // Психолингв, пробл. семантики и понимания текста.--Калинин,I986.-С.86-93.
120. Наролина В.И. Психолого-педагогические факторы стимулироваt---~.ния познавательной и коммуникативной активности в развитии понимания иноязычного научного текста: Автореф. дис. . канд.пед.наук: 13.00.02.-М.,1985.-24с.
121. Никитин М.В. Основные случаи интерференции на лексическом уровне // Пробл.обучения иностр.яз.: Докл.конф.-Владимир, I969.-Ч.2.-С.134-163.
122. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании:
123. Автореф.дис. . д-ра филол.наук: 10.02.04.-Л.,1974.-44с.
124. Норман Б.Ю. Синтаксис речевой деятельности•-Минск,Вышэйтая школа.-1978.-151с.
125. Орлов Ю.М.,Журавлев А.П. Опыт психометрической оценки смысловых расстояний между трансформами // Вопр. языкознания. --I967.-№5.-С.95.
126. Основы теории речевой деятель ности.-М.: Наука,1974.-368с.
127. Палатов М.й. Семантическая структура интерлингвизмов греко-романского происхождения в современных европейских языках: Автореф.дис. . канд.филол.наук.-Алма-Ата,1970.-28с.
128. Панфилов В.З. О задачах типологических исследований и критериях типологической классификации языков // Вопр.языкознания. -1969.-№4.-С. 3-6.
129. Пассов Е.й. Некоторые аспекты проблемы переноса речевых навыков и обучение иноязычной речи // Психолингвистика и обучение иностранцев рус.яз.-М.,1972.-С.72-81.
130. Поплавская Т.В. Просодия английских восклицаний в условиях интерференции: Дис. . канд.филол.наук: 10.02.04.-Минск, 1978.-189с.
131. Попова И.С. Закономерности порождения речи и сочетаемость глаголов при обучении английскому языку // Методика обучения ино ст р.яз.-Мин ск,1975.-Вып.5.-С.107-112.
132. Пособие по научно-техническому переводу.-М.,1980.-4.1.-С.152160.
133. Райхштейн А.Д. О взаимодействии факторов сочетаемости слов // Науч.тр. / Моск.гос.пед.ин-т ин.яз. им, М.Тореза.-1979.-№145.--С.38-43.
134. Роднянекий В.Л. О роли ключевого слова в понимании текста // Психолингвистические пробл.семантики и понимания текста.-Калинии,1986.-С.106-114.
135. Розенцвейг М.Ю. Проблемы языковой интерференции: Автореф. дис. . д-ра филол.наук: 10.02.19.-М.,1975.-50с.
136. Розенцвейг М.Ю., Уман Л.М. Интерференция и грамматические категории // Исслед.по структурной типологии.-М.,1963. -- С.104-113.
137. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии.-М.: Гос.Уч.-пед. изд-во Наркомпроса РСФСР,1946.-596с.
138. Сакварелидзе Р.Т. Проблема значения слова и психологический механизм семантической интерференции: Автореф.дис. . канд. психол.наук: I9.00.01.-Тбилиси,1979.-25С.
139. Салькова И.М. К проблеме внутриязыковых интерферирующих явлений в лексике на материале графически сходных слов//Тео-рет. и приклад.пробл.обуч.иностр.яз.-Минск,1983.-С.17-26.
140. Салькова И.М. Трудности понимания интернациональной лексики при чтении и переводе английских научных текстов // Методика обучения иностр.языкам.-Минск,1984.-Вып.14.-С.81-86.
141. Семчинский С.В. Семантическая интерференция языков.На материале славяно-восточнороманских языковых контактов.-Киев: Вища школа,1974.-255с.
142. Семчинский С.В. Семантическая интерференция языков: Автореф. дис. . д-ра филол.наук: 10.02.19.-Киев,1973.-56с.
143. Смысловое восприятие речевого сообщения.-М.:Наука,1976.-263с.
144. Соколов А.Н. Психологический анализ понимания иностранного текста // Изв.АПН РСФСР.-М.,1947.-Вып.7.-С.163-190.
145. Степанов Ю.С. Имена.Предикаты.Предложения.-М.:Наука,1981.--359с.
146. Степкина Т.Н. Проблемы интерференции с позиций коммуникатив-но-функционального подхода // Методика обучения иноязычнойустной речи.-Воронеж,1977.-С.99-105.
147. Степкина Т.Н. Некоторые предпосылки прогнозирования интерференции для целей обучения иноязычной речи: (на материале аспектуальных средств языка) // Особенности обучения иноязычной устной речи в вузе.-Воронеж,1983.-С.98-102.
148. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи.-Воронеж: Изд.Воронеж.ун-та,1985.-170с.
149. Супрун А.Е. Лекции по языкознанию.-Минск: Изд.Белорус.ун-та, I971.-144с.
150. Супрун А.Е. К вопросу о лексической системности // Актуальн. пробл.лексикологии.-Новосибирск,1971.-С.91-93.
151. Супрун А.Е. Лингвистические основы изучения грамматики русского языка в белорусской школе.-Минск: Нар.асвета,1974.--144с.
152. Супрун А.Е., Клименко А.П. Исследования лексики и семантики // Основы теории речевой деятельности.-М.,1974.-С.188-219.
153. Супрун А,Е. Лекции по лингвистике.-Минск: Изд.Белорус.ун-та, 1980.-143с.
154. Супрун А.Я., Кл1менка Г.П. Некаторыя пс1хал1нгв1стычныя асабл1васц1 беларуска-рускага двухмоуя // Пытанн1 б1л1нг-в1зму I узаемадзеяння мо^.-Минск,1982.-С.76-106.
155. Суслова И.П. Немецко-русские параллели в области общественно-политической интернациональной речи.-М.,1979.-190с.
156. Теория речевой деятельности: Проблемы психолингвистики,-М.: Наука,1968.-271с.
157. Тысман И.М., Зайчикова Т.Я. О грамматической интерференции и путях ее преодоления // Особенности обучения иноязычной устной речи в вузе.-Воронеж,1983.-С.I08-II3.
158. Успенский М.Б. Внешняя интерференция и межъязыковые сопоставления на уроках русского языка // Рус.яз. в нац.школе. -1975.-И. -С. 6-10.
159. Уфшщева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука,1968.-271с.
160. Уфимцева А.А. Семантика слова // Аспекты семантических ис-след.-М.,1980.-С.5-80.
161. Уфимцева Н.В. Лингвистический и психолингвистический анализ структуры падежной системы (на материале русского языка): Автореф.дис. . канд.филол.наук: 10.02.19.-М.,1976.-21с.
162. Ходжава З.И. Роль установки в интерференции навыков // Вопр. п сихоло гии.-1961.-№4.-С.61-67.
163. Хауген Э.Языковой контакт // Новое в лингвистике.-М.,1972.--Вып.6.-С.61-80.
164. Чейф У. Значение и структура языка.-М.: Прогресс,1975.-432с. 165.Чонбашев К.С. К проблеме фонетической интерференции в русской речи нерусских // Изучение и преподавание рус. яз. в условиях двуязычия: Лексика и фразеология.-Фрунзе,1983.-4.1.-С.62-64.
165. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. -Волгоград: ВГПИ,1983.-94с.
166. Ширяев А.Ф. К вопросу о понятии "речевая деятельность" // Психолингвистические исслед.-М.,1978.-С. 6-24.
167. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Языковая система и речевая деятельность.-Л.,1974.-0.313-319.
168. Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Языковая система и речевая деятельность.-Л.,1974.-С.60-74.
169. Языковые контакты и интерференция.-Алма-Ата: Изд.Каз.ун-та, 1985.-123с.
170. Ярцева В.Н. Теория взаимодействия языков и работа У.Вайнрайха "Языковые контакты" // Вайнрайх У. Языковые контакты.--Киев,I979.-C.5-17.
171. Altenberg and Cairns. Phonotactics and Bilingual Lexical Processing // J.of verb.L & v.beh-1983.-Vol.22, No 2.- P.174-188.
172. Anisfeld M. , Knapp M. Association, Synonymity & Directionality in False Recognition // J.of Experim.Psychology.- 1968.-Vol.77, No 2.-P.178.
173. Broder Carstensen. Languages in contact and contrastive linguistics // Papers and Studies in contrastive linguistics. -Poznan,1984.-S.43-46.
174. Clyne M.E. Switching between language systems // Actes du X-e Congres International des Linguistes Buc. 28 aout2 sept. 1967.-Buc.,1969.-Vol.1(174).-P.43-49.
175. Debyser Francis. Comparaison et interferences lexicales // Le fran9ais dans le monde.-1982.- N 5.-P.51-53.
176. Diebold A. Incipient Bilingualism // Language. 1961.-Vol.37, No I.-P.98.
177. Di Pierto Robert J. Code- switching as a Verbal Strategy among BilinguaIs // Current Themes in Linguistics: Bilingualism, Experimental Linguistics and Language Typologies. -Hemisphere Publ.Corp.-Washington; London,1977.-P.277.
178. Ervin Susan H., Osgood, Ch. E. Second Language Learning and Bilingualism // Psycholinguistics, a Survey of Theory and Research Problems / Ed by C.E.Osgood and T.A.Sebeok.- Bloomington; London: Indiana University Press, 1965.
179. Ervin-Tripp S.H. Language Acquisition and Communicative Choice.-Stanford: Univ.Press, 1973.-384.
180. Ilbek Jacques. A Case of Semantic Interference // The French Review.-1967.-XLI, No 3.-P.368-376.
181. Jakobovits L.A. Foreign Language Learning. A Psycholinguistic Analysis of the Issue.-Kowley: Newbury House Publishers, 1970.-336p.
182. Juhasz J. Probleme der Interferenz.-Budapest: Akad.Kiado, 1970.-174p.
183. Levenston E.A. Over-indulgence and Under- representation.-- Aspects of Mother-Tongue Interference // Papers in Con-trastive Linguistics / Ed. by G.Nickel.-Cambridge: Univ. Press., 1971.-P.115-121.
184. Lullwitz B. Interferenz und Transferenz.-Hildesheim,01ms, 1972.-131P.
185. Magiste Edith. Multilingualism Development: Decoding and Encoding // J. of Verb.Learn.and Verb. Beh.-1979.-Vol.18, No 1.-P.79-89.
186. Martinet A. Diffusion of Language // Romance Philology.-1952.-N 1.-P.7.
187. Najar Margarete. Essai d'analyse d,un ph£nomene de contact des langues ou lapsologie confrontative applique a l'en-seignement de l'allemand en Tunisie // Publications de l'Institut National des Sciences de 1'education.-Tunis, 1978.-272p.
188. Ollson M. Intelligibility // An Evaluation of some features of English produced by 14-year-oldss Acta Univ.Gothebur-genis.-Goteborg, 1977.-254p.
189. Osgood Gh. Meaningful Similarity and Interference // J.PS. 1946.-Vol.36 (4-5).
190. Serpell K. Selective attention and Interference between I and II languages.-Lusaka,1968.-105p.
191. Sielicki W. Trudnosci leksykalne i gramatyczne w tjCuma-czeniu tekstow tehnicznych z jfzyka rosyjskiego na polskioraz z polskiego na rosyjski // Interference a w procesie przekXadu j § zykowiego.-Wroclaw,1974.-S.21-40.
192. Богольуб СтанккоВи^1. Интерференции а у предикатским син-тагмама руског и српскохрватског езика.-Београд, 1979.-239с.
193. Wronski J. Niektore zjawiska interference i w ogr§bie jezyka niemeckiego w odmianie naukowej i zawodowej pod wpXywem j^zyka polskiego // Interferencea w procesie przekXadu j ezykowiego.-Wroclaw,1974.-S.3-20.1. СЛОВАРИ
194. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика" / Под ред.Акуленко В.В.-М.: Сов.энц.,1969.
195. Большой англо-русский словарь / Под рук.Гальперина И.Р.-М.: Рус.яз.,1977.
196. Англо-русский словарь-минимум газетной лексики.-М.: Воен. изд-во,1984.
197. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов / Под ред.Н.З.Котеловой и Ю.С.Сорокина,-М.: Сов.энц.,1973.
198. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов / Под ред.Н.З.Котеловой,--М.:Рус.яз.,1984.
199. Словарь русского языка. С.И.Ожегов.-М.:Сов.энц.,1975.
200. Румынско-русский словарь / Под ред.Б.А.Андрианова и Д.Е.Ми-хальчи.-М.: Гос.изд-во иностр. и нац.еловарей,1953,
201. Русско-румынский словарь / Сост. Н.Г.Корлетяну и Е.М.Рус-сев.-М.:Гос.изд-во иностр.и нац.словарей,1954.
202. Словарь иностранных слов.-М.: Сов.энц.,1984.
203. Словарь синонимов.-Л.:Наука,1976.
204. Словарь синонимов русского языка / Под ред.Четко Л.А.-М.: Рус.яз.,1975.
205. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред.Денисова П.Н.,Морковкина В.В.-М.: Рус.яз.,1983.
206. Словарь ассоциативных норм русского языка / Под редакцией Леонтьева А.А.-М.: Изд.Моск.ун-та,1977.-190с.
207. Французско-русский словарь / Сост.К.А.Ганшина.-М.:Сов.энц., 1971.
208. Частотный словарь русского языка / Под ред.Засориной Л.Н.--М.:Рус.яз.,1977.
209. A Dictionary of Synonyms and Antonyms / By Joseph Devlin. Popular Library, inc.-N.-Y.,1961.
210. Norms of Word Association / Ed. by Leo Postman and Geoffrey Keppll.-N.-Y.; London: Acad.Press,1970.
211. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English.-London: Oxford University Press,1974.
212. The Merriam-Webster Pocket Dictionary of Synonyms. Pocket Books.-N.-Y.,1972.
213. Changes have occured on the international scene.
214. Its proletariat became the vanguard of the international working class.
215. The winds from the East prevail over the winds from the West.
216. In the course of his activity man comes to know objects and phenomena.
217. This enables GDR to become one of the leading industrial states.
218. All these complex interacting processes determine the necessity of their analysis.
219. What did you see as your principal aims?
220. The autonomy of the trade unions is the necessary condition of their activity.
221. The results proved counterproductive.
222. Some developments of that period were a partial repetition of the events that occured 100 years ago.
223. The effects it produces on our consciousness we call its (matter) attributes.
224. It was their service to the extremist imperialist circles on the international scene.
225. Оцените выделенные слова, как "правильные", "допустимые"или "неправильные", указав в графе "оценка" П, Д или Н соответственно. Исходите из того, употребили бы Вы это слово в данномконтексте или нет.1. Оценка
226. Были проведены дополнительные ^скуссии с сотрудниками отдела общественных передач.
227. Много копий журнала посылается индивидуальным подписчит-кам в СССР.
228. Центральный павильон представляет наиболее репрезентативные экспонаты почти всех промышленных отраслей.
229. Румыния предстает перед миром с радикально трансформированным сельским хозяйством.
230. На этом факте Кант базирует свою гипотезу.
231. Коммунисты Вьетнама ставили задачу объединения усилий в кавдой сфере: экономике, политике, управлении.
232. Он искал возможности решать живые проблемы настоящего бизнеса.
233. Юноша был очень рано поставлен перед выбором своей карьеры.
234. Взаимодействие осуществляется путем участия всех классов и социальных категорий в руководстве обществом.
235. Важные задачи стоят перед сессией в связи с молодежными проблемами в контексте подготовки Международного года молодежи.
236. Коммунисты твердо возражают против шагов НАТО по увеличению сферы их активности.
237. Были достигнуты успехи в увеличении людских ресурсов и культурных стандартов.
238. Кроме чисто энциклопедического интереса эти породы могут сыграть важную роль для сельского хозяйства страны.
239. Наша деятельность основывается на возможности обес печения контактов в академических и производственных кругах.
240. Восстание крестьянства является, в климате революционного подъема, символом демократических устремлений народа.
241. Молодежь является активным субъектом истории.
242. Кризисы перепроизводства привели к депрессии цен.
243. Борьба за свободу это поистине популярное дело.
244. Вчера мы потеряли по телевидению интересный фильм.
245. Правительство придерживается одних принципов во внешней и в домашней политике.
246. Хокни никогда не переставал верить в фигуративное искусство.
247. Центр искусств весьма амбициозен в своем стремлении держаться на высоком просветительном уровне.
248. Этот дом был построен рядом с первыми тремя блоками. возведенными в 1965 году.
249. Посмотрите на мою фигуру по ней видно, что я честный человек.
250. Экономическая интеграция в диверсионных формах помогает установлению отношений между поставщиками.
251. Ощутимая контрибуция была внесена в борьбу против вооруженной агрессии.
252. Вы больны? У вас очень мягкий голос.
253. П. Попробуйте заменить оцененные Вами как "допустимые" или "неправильные" слова более подходящими. Впишите их в оставленные после каждого предложения строки.1. Оценка
254. Ш. Прочтите предложение. Перефразируйте его, т.е. выразите ту же мысль иначе. Если предложение осталось непонятным, перечитайте его. Перефразируйте. В скобках укажите число понадобившихся прочтений. Переходите к следующему предложению.
255. Администрация старается достать подлинные, оригинальные самолеты. ( )
256. Каждый год через Дувр экспортируется и импортируется более 6 млн. т грузов. ( )
257. Важной проблемой является повышение коэффициента энергетической конверсии солнечной энергии. ( )
258. Укрепление доверия и консолидации международной безопасности важнейшее требование для обеспечения мира.( )
259. Все осудили его акцию. ( )6. 90 лет назад здесь проходил очередной конгресс партии.с )
260. Чтобы поступить в этот колледж, надо пройти немало интервью, сдать несколько экзаменов. ( )
261. Для дирижаблей не существовало кодекса воздушной безопасности. ( )
262. Б Проекте Директив этой впечатляющей фреске - обрисовано будущее страны. ( )
263. Перед трибунами продефилировали патриотические отряды.с )
264. НАТО усиливает свою подрывную активность в этом регионе. ( )
265. Они были людьми дела, реальными бойцами. ( )
266. Никто не выходит на работу, кроме тех, кто работает в области народного питания. ( )
267. Было решено как можно внимательнее экзаменовать каждую кандидатуру. ( )
268. Они делают ставку не на революцию, а на компромисс с авторитетами. ( )
269. Усилия корпорации выработали у служащих "чувство миссии". ( )
270. Он поставляет много сортов печенья в обертке, содержащей I или 2 колонки бисквитов. ( )
271. Реализация Европы без ядерного оружия вот цель конференции. ( )
272. Транспортируют изделия автоматические тележки с программой,зарегистрированной на перфоленте. ( )
273. Я себя чувствую плохо, только сауна меня и держит. ( )
274. Неортодоксальные направления религии прочно укрепились в стране. ( )
275. На площади состоялась формальная церемония от имени жителей часы принял лорд-мэр столицы. ( )
276. Все изменения происходят прогрессивно, на ходу. ( )
277. Современные постройки, включающие многоэтажные блоки, снабжены просторными балконами. ( )
278. Формально мирные действия просто игнорировались. ( )
279. Этот народ не знает техники, игнорирует астрономию. ( )
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.