Интерферентные явления в устной речи билингвов-саха: На материале телевизионной речи представителей гуманитарной интеллигенции тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Иванова, Нина Иннокентьевна

  • Иванова, Нина Иннокентьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2002, Якутск
  • Специальность ВАК РФ10.02.02
  • Количество страниц 188
Иванова, Нина Иннокентьевна. Интерферентные явления в устной речи билингвов-саха: На материале телевизионной речи представителей гуманитарной интеллигенции: дис. кандидат филологических наук: 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Якутск. 2002. 188 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Иванова, Нина Иннокентьевна

Введение.

Социолингвистическая характеристика сферы радио и телевидения.

Глава 1. Проблемы интерференции при билингвизме.

1.1. Основные аспекты изучения билингвизма.

1.2. Проблемы интерференции.

Глава 2 Фонетическая интерференция в устной речи билингвовсаха.

2.1. Парадигматические факторы, влияющие на образование интерференции.

2.2. Синтагматические факторы, влияющие на образование интерференции.

2.3. Особенности реализации гласных, имеющих соответствия в родном языке.

2.4. Особенности реализации согласных.

Глава 3. Морфологическая интерференция.

3.1. Категория рода.

3.2. Категория вида.

3.3. Падежное управление (синтетический и аналитический способы).

Глава 4. Лексико-семантическая интерференции.

4.1. Лексико-семантическая интерференция.

4.2. Модификации вариативно-синонимического плана.

4.3. Лексические явления.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Интерферентные явления в устной речи билингвов-саха: На материале телевизионной речи представителей гуманитарной интеллигенции»

Роль языка в жизни продолжает возрастать в результате усложнения социальной организации общества, расширения сферы использования и объема функций языка. Явление билингвизма имеет самую непосредственную связь с развитием общества.

Там, где имеется тесное социально-экономическое общение и сосуществование двух или более народов, говорящих на разных языках, наблюдается двуязычие (многоязычие).

Двуязычие всегда связано с приближением к мировосприятию и культуре другого народа. У каждого народа в ходе исторического развития образовались свои национальные особенности, своя психология и культура, взаимоотношения которых являются многогранным и сложным процессом. От степени двуязычия зависит и степень овладения другой культурой.

Нужно признать, что подлинное двуязычие предполагает сосуществование национального (родного) и второго языка, обладающих максимальными социальными функциями. Учитывая это положение, лингвисты рекомендуют «функциональное двуязычие, то есть целеориентированное. Для сельского труженика нужен один объем знаний второго языка, одна степень владения им, для руководящего сотрудника эта степень владения должна быть иной, и его тип двуязычия может приближаться к гармоничному. Функциональное двуязычие должно отвечать потребностям личности.» /65, 353/. Считается, что подобное «. недискомфортное, . оберегаемое и культивируемое государством .»/72, 36/ двуязычие может сохраниться неопределенно долгое время.

Для достижения полноценного билингвизма необходима последовательность в билингвистическом образовании, культуре, воспитании, а также продуманная система мер языкового строительства, учитывающая социолингвистические условия республики в целом. На гармоничное развитие языковой ситуации республики существенное влияние оказывают ориентация на нравственность, уважение, порядочность всех этнофоров, составляющих языковую картину республики. Эти гуманистические идеи содержит в себе и международная языковая политика, ставящая своей основной целью содействие трехъязычию в любом обществе - владению родным языком, языком соседа и международным языком. Великий Гете по этому поводу сказал в свое время: «Кто не знает чужих языков, тот не имеет понятия и о своем».

Необходимость исследования явления двуязычия, основанного на достижениях лингвистики, выработки единого подхода к пониманию гармоничного двуязычия, отвечающего жизненным интеллектуальным запросам современных носителей якутского языка, является одной из сложных задач якутской филологии. В процессе взаимодействия родного и русского языков, русская речь билингвов характеризуется специфическими особенностями - отклонениями от нормы в области лексики, произношения, словообразования, морфологии и синтаксиса, обусловливающимися интерференцией. Снижение культуры речи общества на данном этапе в результате социальных, экономических преобразований в стране не может не отражаться на качестве речи якутоязычного билингва. Исследование речевых особенностей СМИ и их воздействие на разные социальные слои населения в условиях двуязычия представляет собой наиболее эффективный подход в изучении двуязычного коммуникативного пространства. Выявление, изучение причин и своевременное предупрежедение интерферентных нарушений имеют значение в работе по успешному развитию гармоничного двуязычия и, следовательно, повышении культуры речи на обоих языках, что и предопределило актуальность темы исследования на материале телевизионной речи билингвов.

Якутско-русское двуязычие в лингвистическом аспекте принимается нами в качестве специального объекта исследования, имеющего статус социальной нормы и социальной ценности.

С понятием двуязычие тесно связано явление интерференции, составляющее его лингвистическую сущность. В настоящее время учение об интерференции оформилось в самостоятельное направление: определено место этого явления в системе языковых контактов, обоснованы цели и задачи исследования проблемы, оценены и взяты на вооружение наиболее эффективные рекомендации по предупреждению и преодолению интерференции (Л.В.Шерба, У.Вайнрайх, Э.Хауген, Е.М.Верещагин, В.А.Аврорин, Ю.Д.Дешериев, И.Ф.Протченко, В.Ю. Розенцвейг, М.Ю.Розенцвейг, Т.А.Бертагаев, Ю.А.Жлуктенко, Э.М.Ахунзянов,

A.Е.Карлинский, М.М.Копыленко, А.А.Дарбеева, М.М.Михайлов, Р.И.Хашимов, Ю.Ю.Дешериева, Х.Г.Агишев, К.З.Закирьянов, З.К.Ахметжанова, Б.З. Блягоз и др.).

В последнее время интерференция рядом лингвистов (Н.Г.Михайловская,

B.Н.Лрцева, В.Н.Белоусов, Э.А.Григорян, Т.Ю.Позднякова) рассматривается не с точки зрения влияния отдельных национальных языков на русскую речь билингва, а с точки зрения описания самой системы русского языка в ее соотнесенности с речью билингвов как носителей разных национальных языков. Целесообразность постановки проблемы типологии интерференции обусловлена не только теоретическим интересом, но и практическими задачами, так как типология данных явлений позволит определить особенности системы русского языка как языка межнационального общения.

Современные исследования интерференции проводятся в основном в направлении от структурных особенностей (типологических схождений и расхождений) к моделированию потенциальной интерференции, в связи с методикой преподавания неродных языков интерференция рассматривается как один из факторов, определяющих слабое владение неродным языком, которое не может быть плодотворным без учета всего многообразия факторов.

Практика показывает, что при изучении закономерностей взаимодействия языков необходимо учитывать реальную интерференцию - межъязыковую, внутриязыковую, обусловленную социолингвистическими, психолингвистическими причинами.

Основная лингвистическая проблема, возникающая с изучением интерференции, состоит в следующем: в какой мере и при каких условиях две контактирующие структуры могут сохраниться в неизменном виде, в какой степени они будут влиять друг на друга, изменять друг друга, в какой степени и как будут способствовать развитию и обогащению контактирующих языков.

Вместе с тем нужно помнить, что любое отклонение от нормы не указывает на наличие интерференции. Исследователи отмечают, что анормативная реализация может быть следствием экстралингвистических факторов (психологических, субъективных) /44,104/.

Предметом исследования является культура русской устной речи билингва, выбор обусловлен интерферентными явлениями, возникающими в русской устной речи билингвов-саха на фонетическом, морфологическом, лексико-семантическом уровнях языка.

В исследовании взаимодействия языков особое значение имеет прагматический аспект языковых явлений, требующий специального освещения деятельности различных групп носителей языка в процессе языковой коммуникации с точки зрения языковой культуры. В двуязычном языковом пространстве должна учитываться функциональная дифференцированность билингвов - кроме специалистов, занимающихся проблемами языка, речи, существуют группы профессиональных использователей языка - работники средств массовой информации, общественные, политические деятели. Нами рассматривается телевизионная речь представителей якутской интеллигенции, поскольку язык средств массовой информации дает богатый материал для наблюдений над живыми языковыми процессами и может изучаться как одна из форм повседневного речевого общения /147,148,155/.

Постоянными величинами, без которых невозможно лингвистическое изучение интерференции, являются узуальная и кодифицированная норма. Для теории языковых контактов важно не взаимодействие навыков данного конкретного билингва, не особенности социальных функций контактирующих языков, а взаимодействие языковых систем (подсистем и отдельных элементов), а также то, каким образом это взаимодействие отражается на речи идеального (среднестатистического) билингва, пользующегося заданными правилами межъязыковой идентификации, по сравнению с речью идеального (среднестатистического) монолингва, носителя речевой нормы.

В своей работе мы будем придерживаться нормативного аспекта рассмотрения устно-речевых явлений телевизионной речи как коммуникативно-функциональной разновидности устной литературной речи /86/, в которой ориентация на письменный текст и спонтанность выступают как переменные признаки. Анализируя речевой материал, постараемся разграничить речевые интенции, появившиеся при текстовом (чтении готового текста) и бестекстовом (говорении) продуцировании.

Норма отражает объективно существующие в данном обществе тенденции к совершенствованию речевой культуры. При определении нормы следует исходить из представления о том, что норма - это соответствие системно-структурным основам языка в целом, соответствие современным тенденциям развития языка, адекватность языкового выражения внеязыковым потребностям. Норма есть состояние (равновесие) системы на данном синхронном срезе /К.С.Горбачевич, Л.И.Скворцов/.

Как известно, современный русский язык, являющийся высокоорганизованной системой средств общения русского народа, всех россиян, представлен такими разновидностями, как литературная речь (язык), территориально-диалектная речь, профессионально-групповая речь, обиходно-бытовая речь, просторечие. Ведущей формой реализации русского языка является литературная речь, нормы которой кодифицируются как образцовые, распространяются средствами массовой информации.

Основной целью данной работы является исследование интерферентных явлений в русской телевизионной речи билингвов-саха с определением их причинной обусловленности.

Для выполнения поставленной в диссертации цели были намечены следующие задачи: дать теоретическую перспективу исследования в выявлении проблемных зон реализации русского языка билингвами-саха, основываясь на трудах лингвистов, социолингвистов, специалистов по языковым контактам, психолингвистов по данной проблеме; выявить функциональную дистрибуцию обоих компонентов двуязычия и языковые предпочтения билингвов в сфере радио- и телевещания; собрать, проанализировать речевой материал билингвов-представителей гуманитарной интеллигенции на телевидении; описать фактическую интерференцию в результате лингвистической и статистической обработки материала; установить существенные признаки качественного овладения русским языком в нормативном аспекте.

В ходе работы использованы: для сбора речевого материала - методы включенного и полевого наблюдения, для обработки данных полевых и косвенных наблюдений - разновидности корреляционного анализа, статистический и описательный методы, метод самонаблюдения; анкетирование; для верификации выводов - метод эксперимента.

Спонтанность речи, как свойство речи, формирующейся в момент сообщения, в нашем исследовании будет совпадать с понятием неподготовленность речи. Материал устной подготовленной речи, в основном, принадлежит профессиональным дикторам, редакторам Национальной вещательной компании «Саха», неподготовленной речи - непрофессионалам (представителям творческой, гуманитарной интеллигенции, педагогов, общественных и политических деятелей, студентов гуманитарных факультетов), имеющим, в силу специфики гуманитарной направленности полученного образования и рода деятельности, опыт устной публичной речи. Для интерпретации отдельных случаев приводятся примеры телевизионной речи информантов, не являющихся объектом исследования - пожилых негуманитариев-саха, русских, русскоязычных саха.

При анализе речи учтен критерий профессионализма - особое внимание обращается на речь редакторов-профессионалов эфира и три возрастные категории информантов: до 25, до 50 лет, старше 50 лет, так как возраст - один из основных демографических признаков, влияющих на культуру русской устной речи.

Выбор в качестве информантов - представителей национальной интеллигенции обусловлен следующими критериями:

1) адекватность оценки собственного уровня владения вторым и родным языком, языковых предпочтений, что содействует репрезентативности массового опроса;

2) зоны некорректной реализации представителей данной прослойки общества, как обладающих высокой степенью двуязычия, способствуют выявлению наиболее сложных участков в овладении вторым языком.

Материал исследования составляет запись 17 еженедельных передач, выборочно наблюдавшихся в 2000-2002 гг., что составило приблизительно 150 часов звучащей речи.

Научная новизна будет заключаться в комплексном анализе русской речи билингвов-саха в норйативном аспекте - впервые в практике исследований якутско-русского двуязычия будут изучены на конкретном речевом материале причины, характер интерферентных явлений на фонетическом, морфологическом, лексико-семантическом уровнях. К новым результатам также можно отнести установление функциональной дистрибуции обоих компонентов двуязычия и языковых предпочтений билингвов в сфере радио- и телевещания на современном этапе.

На защиту выносятся следующие положения исследования:

1. В русской речи билингвов актуальна проблема преодоления интерференции на всех уровнях языка. На фонетическом уровне русская речь билингвов-саха подвергается в значительной степени влиянию родного языка и действию законов спонтанной речи:

2. Нарушения морфологических норм русского языка происходят под влиянием наибольшего числа различных факторов: под влиянием родного и второго языков, особенностями спонтанной речи, общеязыковыми процессами, факторами, не обусловленными интерференцией.

3. Речевые нарушения на лексико-семантическом уровне, допускаемые в телевизионной речи билингвов, в значительной степени обусловлены действием прямой, косвенной межъязыковой и внутриязыковой интерференций, на лексическом - спецификой устной речи. На данном уровне ярко выражено влияние форм, моделей второго (русского) языка на возникновение нарушений, возникающих по аналогии с формами, моделями, существующими в нем.

4. Специфика речевых нарушений билингва-саха - представителя национальной интеллигенции, наиболее близкого к координативному типу билингвизма, живущего в двуязычном языковом пространстве, выражается в упрощении языкового кода, обусловленном влиянием родного языка и действием структур, моделей русского языка.

5. В условиях активного двуязычия социально-профессиональная дифференциация населения перекрывает дифференциацию по национальному и языковому признаку, что в значительной степени определяет круг тематических интересов аудитории и влияет на предпочтение того или иного языка, на которых осуществляется вещание.

Практическая значимость диссертационной работы состоит в том, что результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы в последующих исследованиях якутско-русского двуязычия, проблем языковой ситуации в Республике Саха; вузовских курсах по общим и региональным проблемам социолингвистики, теории и практике перевода, культуре русской речи в условиях двуязычия; зоны некорректной реализации, отраженные в описании фактических ошибок - в лингво дидактике; при выработке предложений и рекомендаций для органов государственной власти и общественных объединений, радио и телередакторов по совершенствованию использования русского языка как компонента государственного двуязычия в республике; результаты исследования функциональной дистрибуции языков в сфере радио- и телевещания - в работе НВК «Саха».

Структура диссертации. Работа состоит из Введения, в котором совмещены собственно введение, где излагается постановка проблемы и социолингвистическая часть исследования; четырех глав, Заключения; Библиографии; Списка сокращений; Приложений, содержащих результаты социолингвистического анализа, социолингвистические тесты, фактические показатели нарушений в речи билингвов на рассматриваемых уровнях языка, образцы речи билингвов, полученные методом включенного наблюдения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Иванова, Нина Иннокентьевна

Выводы к главе IV.

I. Речевые нарушения на лексическом и лексико-семантическом уровне, допускаемые в телевизионной речи билингвов, в значительной степени обусловлены прямой или косвенной межъязыковой интерференцией.

II. 1. Влияние прямой межъязыковой лексико-семантической интерференции ограничивается сравнительно небольшим участком лексикона билингва: субституция слов русского языка, обусловленная несовпадением смысловых объемов сопоставляемых языков и неразличением смысловых признаков семантических синонимов; семантический сдвиг при нарушении схем лексической сочетаемости и систем ассоциативных связей, причем наибольшим числом представлены случаи ошибочной подмены слов русского языка под влиянием унифицированного выражения обозначаемых ими понятий в якутском языке.

2. Значительная часть всех речевых нарушений вызывается влиянием косвенной межъязыковой и внутриязыковой интерференций в совокупности, выражающихся: 1) в отождествлении синтагматических связей соотносимых лексических единиц якутского и русского языков в словосочетаниях с глаголами неполной предикации (дать, делать, быть), обусловленного: а) наличием перифрастических моделей в обоих соотносимых языках; б) активной валентностью глаголов неполной предикации; в) ограниченностью пласта

154 отвлеченной лексики в якутском языке; 2) в явлении паронимии на уровне смысловой структуры слова, обусловленном расхождением обоих языков в средствах выражения, образования и употребления глаголов и ограниченностью пласта отвлеченной лексики в родном языке; 3) в отклонениях, возникающих вследствие нарушения функциональной дистрибуции стилистических синонимов.

3. Косвенная межъязыковая интерференция имеет место в нарушениях, обусловленных: 1) ограниченностью пласта обобщенно-абстрактного значения в якутском языке, в результате которой актуализируются глаголы конкретного действия в переносном значении вместо глаголов обобщенно-абстрактного значения; 2) при организации неродного слова, связанного с полисемией (чаще глагола).

4. Влияние внутриязыковой интерференции проявляется в нарушениях синтагматических связей, выражающихся в избирательности лексем, когда разграничение близких значений может быть осуществлено лишь с помощью выявления особенностей их сочетаемости. Билингвом чаще реализуется функционально близкий эквивалент русского слова либо эквивалент, близкий по каким-либо признакам основной семе высказывания.

Общими процессами современной языковой жизни, не имеющими интерферентного фона, обусловлено: 1) употребление слов общего жаргона в речи билингвов; 2) нарушения лексической сочетаемости, 3) отождествление синтагматических связей соотносимых лексических единиц якутского и русского языков в словосочетаниях с глаголами неполной предикации (дать, делать, быть).

III. Модификации вариативно-синонимического плана в речи билингвов-саха происходят вследствие косвенной межъязыковой и внутриязыковой интерференции, выражаются в следующих моделях упрощении языкового кода билингва: 1) сокращении лексических единиц структурных моделей; 2) субституции глаголов отвлеченного значения глаголами конкретного действия в переносном значении (логически мотивированными обозначениями) или просторечными вариантами; 3) аналитичности образования лексических моделей.

Данные нарушения квалифицируются как коммуникативно нерелевантные с позиции русского языка вследствие аналогичности средств выражения средствам упрощения кода носителей языка, наблюдающегося в силу языковых преобразований, происходящих в обществе на данном этапе.

Таким образом, ограниченность пласта отвлеченной лексики в якутском языке, - результат прямой межъязыковой интерференции, на современном этапе развития русского языка представляет фактор, способствующий процессу межнационального общения, коммуникативного взаимопонимания. Со временем, когда стабилизируется социально-экономическая ситуация в обществе, - стабилизируется и язык, надеемся, в сторону большей вариативности выразительных средств языка повседневного общения, данное интерферентное отклонение возымеет, и это естественно, совершенно иную квалификацию - коммуникативную релевантность.

Но результат данного интерферентного явления находит отражение в речи высокообразованных носителей русского языка, вследствие чего наблюдаются в двуязычном языковом пространстве колебания литературной нормы, следовательно, системы русского языка.

Активное взаимодействие языков и поступательность в развитии двуязычия выражаются в реализации билингвом фонетических, грамматических, лексических элементов русского разговорного языка. Поэтому можно говорить о наметившейся тенденции к оразговориванию языка -изменению функциональной ориентации билингва, чему способствуют российские СМИ. Подобное явление может оцениваться неоднозначно - как снижение уровня культура с позиции кодифицированного языка, языка школьного, вузовского обучения и как целесообразное, коммуникативно нерелевантное с позиции стандартного носителя русского языка, поскольку способствует большему взаимопониманию.

В речи 17-20 летних ведущих - студентов отделения журналистики, по нашим данным, явления упрощения кода имеют тенденцию к уменьшению, что говорит о поступательности процесса овладения русским языком.

Культура русской речи билингва и монолингва в двуязычном языковом пространстве взаимосвязаны - речь носителей языка подвергается влиянию русского «неродного» языка билингвов, речь же носителя языка представляет характер прецедентного текста для билингва.

Поэтому необходимо повышать культуру русской речи всего общества: природных носителей языка и билингвов, выступающих на телевидении (дикторов, редакторов, представителей государственной власти, чиновников всех рангов, представителей национальной интеллигенции), поскольку их речь имеет характер прецедентного текста для учащейся молодежи, билингвов субординативного типа.

IY.

1. Особенности речевого поведения говорящего, детерминированность актуализации неродного слова психологическими и лингвистическими факторами обусловливают специфику устной звучащей речи, в разной степени подверженной влиянию родного языка говорящего.

2. Прямой межъязыковой интерференцией объясняется:

- употребление вида лексической экспрессии - суперлатива, при котором наблюдается перенос аналитического выражения превосходной степени родного языка на второй язык в сочетаниях с наречием степени очень;

- пропуск семантически и структурно необходимого элемента под влиянием якутского именного управления.

3. Косвенная межъязыковая интерференция провоцирует пропуск семантически и структурно необходимых элементов: предикатов с обобщенно-абстрактным значением вследствие ограниченности отвлеченной лексики в якутском языке, носящих коммуникативно-релевантный характер; частей устойчивых словосочетаний, обусловленных различиями лексических средств, выражающих одинаковые понятия в соотносимых языках.

4. Пропуски слов при лексической экономии квалифицируются как нарушения литературной и узусной нормы.

5. Лексические средства при избыточности и языковые средства для передачи речевой экспрессии (кроме суперлатива), используемые нашими информантами, не наделены структурной и семантической функцией и не отличаются от лексических способов в речи носителей языка.

6. По количеству допускаемых в зонах некорректной реализации ошибок на лексическом и лексико-семантическом уровнях, провели корреляционные связи с основными характеристиками информантов. Нас прежде всего интересовал уровень речевой культуры редакторов - профессионалов эфира и непрофессионалов: 1) информантов среднего возраста (от 30 до 50 лет) , 2) информантов старшего поколения (старше 50 лет).

Интенсивность всех зафиксированных отклонений приблизительно одинакова, с учетом двойной квалификации некоторых типов, во всех зонах некорректной реализации лексического и лексико-семантического уровней.

Прослеживается закономерность равного количества ошибок в речи профессионалов во всех зонах - 25% от всех допущенных в каждой зоне. При постоянном меньшем, чем у непрофессионалов старшего возраста, количестве ошибок непрофессионалов среднего возраста, в их речи наблюдается вдвое больше ошибок, связанных с паронимией.

В речи старшего поколения значительные трудности в использовании синонимов.

Заключение I.

Социолингвистическая характеристика средств массовой информации в подсферах радио и телевидения показала доминирование двуязычия при включенности в сферы массовой коммуникации.

В условиях активного двуязычия социально-профессиональная дифференциация населения перекрывает дифференциацию по национальному и языковому признаку, что в значительной степени определяет круг тематических интересов аудитории и влияет на предпочтение того или иного языка, на которых осуществляется вещание.

Данное положение подтвердилось при дополнительно проведенном эксперименте в группе студентов с разным уровнем владения русским языком, охватывающем 30 человек. Эксперимент состоял в верификации нашего положения об отсутствии прямых корреляционных связей между включенностью в действие СМИ (Р и ТВ) и уровнем владения русским языком, также состоятельности вывода о специфике якутско-русского двуязычия, значении экстралингвистических факторов в продуцируемой билингвом речи.

Тест представлен двумя блоками (См.Приложение1А,Б): первый блок состоит из вопросов, выявляющих языковую компетенцию, языковую самоидентификацию, предпочтения в просмотре и прослушивании передач Р и ТВ. Лингвистический блок составляют задания, основой которых стали типичные нарушения в телевизионной речи, также использована методика обратного перевода. В материале теста использованы задания, провоцирующие использование или игнорирование отвлеченной лексики.

Результаты определения языковых предпочтений совпадают с результатами основного анкетирования:

- высокая степень двуязычности при включенности в сферы Р и ТВ;

- билингв, характеризующийся изменением функциональной ориентации второго языка, что наблюдается в данное время среди молодежи, не свободен от специфики якутско-русского двуязычия;

- в некоторой степени подтвердилось положение об отсутствии прямой корреляции между степенью включенности в действие СМИ и уровнем владения русским языком. По трем группам, подразделенным по признаку активности включенности в СМИ, получили следующие показатели (цифры обозначают средний показатель ошибочных реализаций на одного респондента в группе): слабая активность включенности в СМИ - 43, 16; средняя активность включенности в СМИ - 9, 57; высокая степень активности - 20, 23.

Таким образом, уровень нормативных реализаций больше в группе со средним показателем активности. Вероятно, данные студенты больше читают классическую художественную литературу, хорошо освоили навыки и умения в школьный период. Высокий уровень включенности в СМИ (принимая во внимание степень включенности в российские СМИ развлекательного характера, где преобладает разговорно-фамильярный стиль общения, американизированное ты-общение, снижение культуры речи ведущих, редакторов центральных каналов) на сегодняшний день не способствует в должной мере приобретению полезных навыков в овладении неродным словом.

Выбор тематических направлений также детерминирован социодемографическими, психологическими параметрами: на русском языке информанты ориентированы на фундаментальную информацию, приобщающую личность к профессии, к науке, к искусству, формирующую знания, интересы индивида более актуального характера; на родном - особое внимание уделяют передачам, затрагивающим духовную сторону жизни.

В сфере телевещания преобладает количественное преимущество и тематическое разнообразие передач на русском языке.

Выявлена неудовлетворенность аудитории объемом передач на якутском языке, обусловленная:

- однообразностью тематики передач на якутском языке,

- потребностью в передачах с оригинальной и актуальной для республики социальной, политической, развлекательной тематикой в новых разнообразных формах подачи материала.

На данном этапе развития якутско-русского двуязычия не снижается актуальность преодоления явлений интерференции на всех уровнях языка.

Анализ нарушений на фонетическом, морфологическом и лексико-семантическом уровнях выявил лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на качество речи билингва-саха (См.Приложения 5,6,7,).

Специфика речевых нарушений билингва-саха - представителя национальной интеллигенции, наиболее близкого к координативному типу билингвизма, живущего в двуязычном языковом пространстве, выражается в упрощении языкового кода (унификации, стандартизации выразительных средств второго языка) , обусловленном влиянием родного языка и в не меньшей степени действием структур, моделей русского языка.

Данная особенность предопределяет следующие нарушения морфологических и лексико-семантических норм русского языка: функциональной дистрибуции подчинительных связей абстрактных и конкретных номинаций в предложном и беспредложном управлении, актуализации глаголов конкретного действия вместо глаголов обобщенно-абстрактного значения, вследствие чего деформируются синтагматические связи слов, пропуск семантически и структурно необходимых элементов, выраженных отвлеченными именами и глаголами, пропуск приставок в глаголах отвлеченного действия, перифрастические модели выражения. Данному явлению способствует наличие перифрастических моделей в обоих соотносимых языках, активная валентность глаголов неполной предикации русского языка.

Качество телевизионной речи билингвов детерминировано следующими экстралингвистическими факторами (особенности устной речи, психолингвистическая характеристика говорящего, ситуация общения, субъективными).

Отклонения в устной речи билингва на данном этапе можно охарактеризовать как коммуникативно нерелевантные в отношении узуса, так как поддерживаются разговорной нормой русского языка.

Существенно нарушается кодифицированная норма.

Расхождения между кодифицированной русской нормой и узусом в одних проявлениях могут увеличиваться по сравнению с этими же расхождениями в русском национальном языке.

На фонетическом уровне русская речь билингвов-саха подвергается в значительной степени влиянию родного языка, выражающейся в тенденции к полному произнесению гласных, что признается в качестве дифференцирующего признака билингва координативноого типа от носителя языка; и действию законов спонтанной речи.

Причина нарушений при плюс- и минус-сегментации различна: межъязыковая прямая интерференция синтагматического плана и устность речи при плюс-сегментации и устность речи, преимущественно, при минус-сегментации;

Степень влияния того или иного фактора на фонетическом уровне детерминирован степенью владения русской разговорной речью: в речи информантов (в том числе телередакторов) с функционально первым якутским языком в значительной мере действует влияние родного языка, в речи билингвов с функционально первым русским языком действует фактор устности.

2. Нарушения морфологических норм русского языка происходят под влиянием наибольшего числа различных факторов: под влиянием родного и второго языков, особенностями спонтанной речи, общеязыковыми процессами, факторами, не обусловленными интерференцией.

3. Речевые нарушения на лексико-семантическом уровне, допускаемые в телевизионной речи билингвов, в значительной степени обусловлены действием прямой, косвенной межъязыковой и внутриязыковой интерференций, на лексическом уровне - спецификой устной звучащей речи, также в разной степени подверженной влиянию родного языка говорящего.

Упрощение языкового кода, имея интерферентную основу в речи билингвов-саха, способствует оразговориванию языка - изменению функциональной ориентации билингва, что наблюдается в реализации билингвом фонетических, грамматических, лексических элементов русского разговорного языка. Подобное явление может оцениваться неоднозначно - как снижение уровня культуры речи с позиции кодифицированного языка, языка школьного, вузовского обучения и как целесообразное, коммуникативно нерелевантное с позиции стандартного носителя русского языка, поскольку способствует большему взаимопониманию с неисконным носителем языка.

Культура русской речи билингва и монолингва в двуязычном языковом пространстве взаимосвязаны. Поэтому необходимо повышать культуру русской речи всего общества: природных носителей языка и билингвов, выступающих на телевидении (дикторов, редакторов, представителей государственной власти, чиновников всех рангов, представителей национальной интеллигенции), поскольку их речь имеет характер прецедентного текста для учащейся молодежи, билингвов субординативного типа.

Многообразие нарушений на лексико-семантическом уровне требует дальнейшей теоретической разработки сущности межъязыковой и внутриязыковой интерференций.

Интенсивность всех зафиксированных отклонений приблизительно одинакова, с учетом двойной квалификации некоторых типов, во всех зонах некорректной реализации лексического и лексико-семантического уровней.

Прослеживается закономерность равного количества ошибок в речи профессионалов во всех зонах - 25% от всех допущенных в каждой зоне. При постоянно меньшем, чем у непрофессионалов старшего возраста, количестве ошибок непрофессионалов среднего возраста, в их речи наблюдается вдвое больше ошибок, связанных с паронимией. В речи старшего поколения значительные трудности в использовании синонимов.

Полученные результаты позволяют наметить пути дальнейшего исследования затронутых в работе проблем и использования научных и практических выводов в последующих разработках вопросов якутско-русского двуязычия в интересах повышения культуры якутской и русской речи билингвов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Иванова, Нина Иннокентьевна, 2002 год

1. Абдулфанова А.А. Лексико-грамматическая интерференция в русской речи башкир // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия.- М.,1990. - 169с.

2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. -Л.: Наука, 1975.-275 с.

3. Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений для работников Р иТВ/Под ред.Д.Э.Розенталя. -V -е изд., перераб.и доп. -М.: Рус.язык, 1984. 808 с.

4. Агишев Х.Г. Лексико-семантическая интерференция в условиях двуязычия. РЯНШ, №1, 1975. С.11-16.

5. Айбабина Е.А. Интерференция на лексическом уровне в условиях национально-русского двуязычия. Дисс.канд филол.наук. М., 1988. -196 с.

6. Акбердина А.К. К проблеме контактов языков (О влиянии русского языка на структуру простого предложения в тюркских языках. Дисс.канд. филол.наук. А-Ата, 1974. -181с.

7. Алексеев И.Е. Стратегия языкового развития // Наука и образование.-2001. №1. С.12-16.

8. Алексеев М.П. Культура саха: отклонения от традиционного узуса. Автореф. дисс.канд. филол. наук. -Якутск, 2000. -23 с.

9. Анисимов В.М. Методика обучения русскому языку в саха начальной школе. Я., 2000.-131 с.

10. Анисимов В.М. Научные основы методики обучения русскому языку в начальных классах якутской школы (сопоставительный аспект). Якутск, 1991.- 104с.

11. Антонов Н.К. Наследие предков. Якутск, 1994. -198 с.

12. Аргунова Т.В Якутско-русское двуязычие (социолингвистический аспект).- Якутск: ЯНЦ СО РАН, 1992. 88 с.

13. Аргунова Т.В. Языковое взаимодействие в формировании современной этнокультурной ситуации (к постановке проблемы) // Культурное взаимодействие народов Республики Саха (Якутия): история и современность. Сб. научных трудов. Якутск, 1995. 82 с.

14. Н.Аргунова Т.В. Якутско-русское двуязычие (социолингвистический аспект). Дисс.канд. филол.наук. Якутск,1992. -164 с.

15. Аргунова Т.В. Лексико-семантическая интерференция при якутско-русском двуязычии//Якутский язык: лексика. Семантика.Сб. науч.трудов. Якутск: ЯФ СО АН СССР, 1987. С.118-129.

16. Афанасьев П.С. Саха тылын лексикологията. Якутскай: СГУ, 1977. -78с.

17. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд.2. М.: Советская энциклопедия, 1969, С. 125.

18. Ахметжанова Б.Н. Фонетические основы интерференции: (Экспериментально-фонетическое исследование на материале гласных английского и башкирского языков): Автореф. дис.канд. филол. наук. -Л., 1982. 16 с.

19. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. Казань, 1978.-157с.

20. Аюпова Л.Л. Языковая ситуация в республике Башкортостан: социолингвистический аспект. Автореф. дис.докт. филол. наук. -Уфа , 1998.-40 с.

21. Багиров Э.Г. Место ТВ в системе СМИ и пропаганды. -М.,1976. 119с.

22. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука., 1972. С. 88-98.

23. Барашков П.П. Звуковой состав якутского языка. Якутск: Кн. изд-во, 1964. - 98с.

24. Баскаков А.Н. Двуязычие и проблема взаимопроникновения различных уровней при взаимодействии языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. -М.: Наука, 1972. С.74-82.

25. Баскаков А.Н. Социолингвистические проблемы тюркских языков в РФ II Вопросы филологии, 1999, №2.С.21-29.

26. Баскаков А.Н. Языковая компетенция и типы языковых контактов тюркоязычных народов РФ // Общее и восточное языкознание. М.,1999. С.86-101.

27. Баскаков А.Н. Государственные тюркские языки в Российской Федерации // Проблемы языковой жизни Российской Федерации и зарубежных стран. -М.,1994. С.36-40.

28. Баскаков Н.А. К теоретическим основам разработки сравнительно-сопоставительного метода // РЯНШ, 1962. №6.С.71.

29. Бернштейн С.И. Вопросы обучения произношению: (Применительно к преподаванию русского языка иностранцам) // Вопросы фонетики и обучения произношению /Под ред. А.А.Леонтьева, Н.И.Самуйловой. М.,1975.С.5-61.

30. Бернштейн С.И. Язык радио. М.: Наука. 1977. -152 с.

31. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 49-62.

32. Блягоз З.У. Адыгейско-русское двуязычие. -Майкоп, 1980. Дисс. канд. филол. наук. 434 с.

33. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. Казань, 1907.-33 с.

34. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков// Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963.T.I. С.362-373.

35. Борецкий Р.А., Кузнецов Г.В. Журналист-ТВ: за кадром и в кадре. Основы профессионального мастерства.- М.,1997. 217 с.

36. Борисова Н.М. Функционирование языка саха в сфере периодической печати (по материалам газет «Саха сирэ» и «Сахаада» 1990-х гг.). Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Якутск, 2000. - 22 с.

37. Брагина Д.Г. К вопросу о двуязычии в Центральной Якутии //Изучение преемственности этнокультурных явлений. -М.:ИЭ им. Миклухо-Маклая,1980. С.65-77.

38. Брагина Д.Г. Современные этнические процессы в Центральной Якутии.-Якутск:Кн.изд-во,1985. -88с.

39. Вайнрайх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. Вып.У. М.: Прогресс, 1970. С. 163-164.

40. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. //Языковые контакты. Новое в лингвистике. Выпуск YI. М.: Прогресс, 1972 . 535 с. С.25-61.

41. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования /пер. с англ. и коммент. Ю.А.Жлуктенко. Киев: Вища шк., 1979. -263с.

42. Васильева А.А. Синтаксические трансформации при переводе с русского языка на якутский. Автореф. дисс. .канд.филол.наук.-Якутск,2002. -23 с.

43. Васильева Р.И. Современные этноязыковые процессы в приленских улусах Республики Саха (на примере Олекминского и Хангаласского улусов) // Историко-этносоциальные исследования. Региональные проблемы.-Новосибирск.: Наука, 1998. 46 с. С.37

44. Верещагин Е.М. Понятие интерференции в лингвистической и психологической литературе // Иностранные языки в школе. Вып. IY. М., 1968. С. 104.

45. Верещагин Е.М.Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969. -160с.

46. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. ВЯ, №5, 1953. С.3-29.

47. Гавранек Б. К проблематике смешения языков //Языковые контакты. Новое в лингвистике. Выпуск YI. М.: Прогресс, 1972 . 535 с. С.81-94.

48. Гальперин Ю.М. В эфире слово. М.: Искусство, 1977. -168с.

49. Гейльман Н.И. Разговорная речь // Проблемы и методы экспериментально-фонетического анализа речи. JI.,1980. С.110-122.;

50. Григорян Э.А. Факторная интерпретация интерферении в условиях национально-русского двуязычия // Функционирование языков в многонациональном обществе. М., 1991. - 446с. С. 394-399.

51. Губогло М.Н. Современные этноязыковые процессы в СССР.Основные факторы и тенденции развития национально-русского двузычия,- М.:1. Наука, 1984.-288 с.

52. Данилов В.Н. Практическое усвоение русского языка в якутской школе. -Якутск: Кн.изд-во, 1961. -70 с.

53. Дарбеева А.А. Русско-монгольские языковые контакты в условиях двуязычия. -М.: Москва, 1984. -181 с.

54. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С.26-42.

55. Дешериев Ю.Д. Вопросы теории двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука,1972. С. 6-9.

56. Дешериева Ю.Ю. Проблема интерференции и языкового дефицита. Дисс. канд. филол. наук. М., 1976. - 182 с.

57. Дешериева Ю.Ю. Проблемы лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики.-М., 1981. С.240-255 с.

58. Дешериева Ю.Ю. О внутриязыковой интерференции //Филол.науки. 1976, №4. С. 15-21.

59. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков. Избранные труды. М.: Изд-во Восточной литературы, 1962. -607 с.

60. Дмитриев Н.К.Долгие гласные в якутском языке //Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков.Ч.1. Фонетика. М., 1955.

61. Дмитриев а Е.Н. Сопоставительная грамматика русского и якутского языков. Часть I.Фонетика и морфология. Якутск: Изд-во Якутского ун-та, 2000. 128с.

62. Дьяконова Ю.Н. Языковая ситуация в сельских районах Якутии // Культурное строительство в Советской Якутии. Якутск: ЯФ СО АН СССР, 1984. С. 94-100.

63. Дьячков М.В. Проблемы двуязычия (многоязычия) и образования. М., 1991.-78с.

64. Дьячков М.В. Родной язык и межэтнические отношения // Социологические исследования М.: Наука, 1995. №11.- С.67-74.

65. Дьячков М.В. Социальная роль языков в межэтнических обществах. Пособие для университетов и пединститутов. -М., 1993. -115 с.

66. Дьячковский Н.Д. Звуковой строй якутского языка. Я., 1977. 4.II. Консонантизм. Якутск: Кн. изд-во, 1977. - 255с.

67. Дьячковский Н.Д. О фонетическом освоении заимствованных слов в якутском языке. Якутск: Кн. изд-во, 1962. - 72 с.

68. Егорова С.П. Русские лексические заимствования в якутском языке. Дисс.канд.филол.наук. -М.,1990. 169 с.

69. Земская Е.А. Русская разговорная речь: Лингвистический анализ и проблемы обучения. -М., 1979. 239 с.77.3индер Л.Р. Общая фонетика. М.: Высш.шк., 1979. -312 с.

70. Исаев М.К. Лингво-контрастивное исследование речевой деятельности в условиях искусственного двуязычия: Дисс.докт.филол.наук. -Алма-Ата, 1991. 483 с.

71. Исхакова З.А. Татарско-русское городское двуязычие в Татарстане в 1980-1990-е годы. Дисс. .канд. филол. наук. Казань, 1999. 192 с.

72. Каратаев И.И. Лингвистические основы обучения орфографии родного языка в начальных классах якутской школы. Якутск: Кн. изд-во, 1987. -166 с.

73. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Дисс.докт. филол. наук. Киев, 1980. 434с.

74. Ковылина Л.Н. Синтаксическая интерференция и способы ее изучения: Дисс. .канд. филол.наук. -А-Ата,1981.- 226 с.

75. Кодзасов С.В. Фонетический эллипсис в русской разговорной речи //Теоретические и экспериментальные исследования в области структурной и прикладной лингвистики. М.,1973. С. 109-133 с.

76. Копыленко М.М., Ахметжанова З.К. Фонетическая интерференция в русской речи казахов. Алма-Ата, 1984. -64 с.

77. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-пресс, 1994. -248 с.

78. Лаптева О.А.Живая русская речь с телеэкрана. Разговорный пласт телевизионной речи в нормативном аспекте. М.: Эдиториал УРСС, 2001. -520с.

79. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание: Избр.работы. М.: Просвещение, 1977.- 178 с.

80. Леонтьев А.А. Психология общения.- 3-е изд.-М.: Смысл, 1999. 365 с.

81. Литвиненко Е.Ю. Современный билингвизм: проблемы институционализации. Автореф. дисс.канд. социол. наук. -Р-на-Дону, 1997.-27 с.

82. Львов М.Р. Основы теории речи. М., 2000. 248 с.

83. Льюис Б. Диктор телевидения. М.,1973. - 199 с.

84. Любимова Н.А. Фонетическая интерференция: Учеб. пособие. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1985.-55 с.

85. Майоров А.П. Взаимодействие языков в двуязычном коммуникативном пространстве. Дисс.докт. филол. наук. -Уфа,1998. 314с.

86. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях (проблемы диахронической фонологии). М.,1960. - 262 с.

87. Массовая информация и коммуникация в современном мире. М., 1991. Реферативный сб.Ч.1. -214с.

88. Методы билингвистических исследований. М.: Институт языкознания АН СССР, 1976. - 130 с.

89. Михайлов М.М. Культура русской речи. -Чебоксары, 1966. 87 с.

90. Михайловская Н.Г. О теоретических и практических задачах изучения русского языка как средства межнационального общения. ВЯ, 1983. №5. С. 28-32.

91. Михальченко В.И. Проблемы функционирования и взаимодействия литовского и русского языков. -Вильнюс: Мокслас,1984. -223 с.

92. Мусаев К.М. Двуязычие и синтаксис родного языка // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.

93. Мусин И.Х. Социолингвистические аспекты речевого поведения в условиях двуязычия. Дисс. .канд. филол. наук. -М.,1990. 219с.

94. Мучник И.П. Грамматическая категория глагола и имени в современном русском языке. М., 1971.

95. Назаров О.Н. О культуре русской речи у туркмен / к характеристике интерферентных явлений // Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. М., 1985. С. 225-235.

96. Орусбаев А. Языковая жизнь Киргизии//Функциональная дистрибуция языков. Фрунзе, 1990. -279с.

97. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы. Под ред. Р.И.Аванесова. 2-е изд., стереотип.-М.: Рус. яз., 1985,- 704 с.

98. Петров Н.Е., Слепцов П.А., Барашков П.П. Очерк развития якутского литературного языка в советскую эпоху. Якутск. 1971. -144 с.

99. Петрова Т.И. Саха литературнай тылын нуорматыгар быстах ыйынньык.-Дьокуускай, 1993. -28 с.

100. Ю8.Подойницына И.И. Общество открытых классов: Очерки о моделях социальной структуры. Новосибирск: Наука. Сибирская издательская фирма РАН, 1999.- 157с.

101. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. -М.: Наука, 1968. -375с.110. «Рабочая книга» социолога. М.,1976. 390с.

102. Ш.Реформатский А.А. «О сопоставительном методе». РЯНШ, 1962. №5. С.24-30.

103. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Управление: Словарь-справочник. М.: Эксмо - Пресс, 1998. -384 с.

104. ПЗ.Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов //Языковые контакты. Новое в лингвистике. Выпуск YI. М.: Прогресс, 1972.-535 с. С.5-22.

105. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты и преподавание языков. РЯНШ, 1964, №4, С.11-19.

106. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. -Л.: Наука, 1972.-80с.

107. Розенцвейг М.Ю. Проблемы языковой интерференции. М., 1975. Дисс.докт. филол. наук. - 475с.

108. Русская грамматика. T.I. М.: Наука, 1982. -783 с.

109. Русская грамматика. T.ILM.: Наука,1982. -709 с.

110. Русская разговорная речь. М.,1973.- 485 с.

111. Русский язык в межнациональном общении. Проблемы исследования и функционирования. М., 2001. -240 с.

112. Самсонов Н.Г. Заимствования из языков аборигенов в речи русского населения Якутии // Русский язык в Якутии. Якутск, 1982.

113. Самсонов Н.Г. Развитие двуязычия в Республике Саха // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира. М., 1996.

114. Самсонов Н.Г. Соотношение социальных функций языков аборигенов Якутии и русского языка // Язык и общество-Саратов, 1978. Вып.5. С.147.

115. Самсонов Н.Г.Билингвизм и этапы его развития в Якутской АССР //Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. -М.: Наука, 1979. С.123-131.

116. Самсонова Т.П. Сравнительная характеристика звуковой системы русского и якутского языков. Я., 1959. - 92 с.

117. Сапожникова И.А. Вариативность фонетической интерференции: социолингвистическое исследование устной русской речи киргизов. Дисс.канд. филол. наук.- Фрунзе, 1990. -182с.

118. Светана С.В. Телевизионная речь. Функции и структура. М., 1976.- 151с.

119. Семчинский С.В. Семантична штерференщя мов (на MaTepiani словяно-схщнороманських мовшх контакта).- Киев: Изд-во Киев, гос.ун-та, 1974. -256 с.

120. Сенкевич М.П. Культура радио- и телевизионной речи. М., 1997. - 96 с.

121. Сигуан М., Макки У .Ф. Образование и двуязычие (перевод с французского.языка. М.: Педагогика, 1990. -184 с.

122. Сиротинина О.Б. языковая личность и факторы, влияющие на ее становление //Термин и слово. Н.Новгород., 1997. С. 7-12с.

123. Сиротинина О.Б. Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты // Сб. науч. тр. Волгоград - Саратов: Переменка, 1998. С.4-7.

124. Слепцов П.А. К новому этапу языковой политики и языкового строительства в PC (Я) // Языковые проблемы РФ и законы о языках. М., 1994. С. 198-205.

125. Слепцов П.А. Русские лексические заимствования в якутском языке (дореволюционный период). Якутск: Кн. Изд-во, 1964. - 196 с.

126. Слепцов П.А. Русские лексические заимствования в якутском языке (послереволюционный период). М.: Наука, 1975. - 256 с.

127. Слепцов П.А. Традиционное русско-якутское двуязычие: условия, причины, следствия // Актуальные вопросы языка и литературы на рубеже веков. -Якутск, 1999. С.65-71.

128. Слепцов П.А. Якутский литературный язык. Истоки, становление норм.-Новосибирск: Наука, 1986. 262 с.

129. Слепцов П.А. Якутский литературный язык: Формирование и развитие общенациональных норм. Новосибирск: Наука, 1990. - 277с.

130. Словарь синонимов русского языка под ред. А.П.Евгеньевой. -Ленинград, 1971. Т.П. 856 с.

131. Современный русский язык: Учеб для филол. спец. высших учебных заведений /В.А. Белошапкова, Е.А.Брызгунова, Е.А. Земская и др.; Под ред. В. А. Белошапковой. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Азбуковник, 1999. - 928 с.

132. Сорокина С.С. Пути предупреждения и преодоления грамматической интерференции в немецкой речи студентов I курса языковых факультетов). Автореф.дис.канд. пед.наук. -Л.,1971. -26с.

133. Социология: справочное пособие. -М., 1996. 368 с.

134. Сулейменова Б.Н. Лексико-семантическая интерференция в сфере многозначных глаголов ал брать. Дисс. канд. филол. наук. -Алматы, 2000. - 29 с.

135. Султанова Н.М. Лексическое взаимодействие русского и башкирского языков в условиях национально-русского двуязычия. М., 1985. Дисс. канд. филол. наук. -287с.

136. Тезекбаев М.Т. Лексическая интерференция казахского языка в русской речи казахов-билингвов. Дисс. канд. филол. наук. -Алма-Ата, 1987. -163 с.

137. Иб.Тобурокова В.М. Устная русская речь якутов. Элиста.: Изд-во Калм.гос.ун-та, 1985.

138. Трескова С.И. СМИ в условиях развитого двуязычия. М., 1983. -134 с.

139. Трескова С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации: принципы измерения языковой вариативности. М.,1989. -153 с.

140. Тухватуллин P.M. Язык как национальная ценность //Социологические исследования. М.: Наука, 1997. №8. С.47-49.

141. Убрятова Е.И. Очерк истории изучения якутского языка. Я., 1945. - 36 с.

142. Убрятова Е.И. Вопросы грамматики // Сб. статей к 75-летию акад. И.И.Мещанинова. М.: АН СССР, 1960. С.211-212.

143. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М.: Наука, 1968.-271с.

144. Федоров К.Ф. Обучение видам глагола в 6-7 классах якутской школы. Якутск, 1990. -118с.

145. Федоров К.Ф. Обучение глагольным словосочетаниям в 4-6 классах якутской школы. Якутск, 1981. -121 с.

146. Федотова Л.Н. Радио и телевидение в переломный период. М.,1992. -137с.

147. Филин Ф.П. Современное общественное развитие и проблемы двуязычия// Проблемы двуязычия и многоязычия. -М.Д972.С. 13-25.

148. Фомин М.Н. Сопоставительный анализ лексико-грамматических систем английского, русского и якутского языков. -Якутск: Изд-во ЯГУ, 1987. -84 с.

149. Фонетика спонтанной речи/ Бондарко JI.B., Вербицкая JI.A., Гейльман Н.И. и др. Под ред. Светозаровой Н.Д. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та,1988. -248с.

150. Харитонов Л.Н. О влиянии русского языка на якутский язык //Ведущая роль русского народа в развитии народов Якутии.- Я., 1955. С.216-230.

151. Харитонов Л.Н. Современный якутский язык. Фонетика и морфология. Якутск: ЯКГИЗ, 1947.- 307 с.

152. Хасанов Б.Х. Казахско-русское двуязычие: социолингвистический аспект. -А-Ата, 1987.-154с.

153. Хашимов Р.И. Интерференция и формы национально-русского двуязычия. РЯНШ, 1986. №2. С.96-102.

154. Хауген Э. Языковой контакт//Новое в лингвистике, 1972. Вып.VI.C.61-81.

155. Холмогоров А.И. Конкретно-социологическое исследование двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. -М.: Наука, 1972. С. 160-176.

156. Черосов М.А. Основные типы синтаксические словосочетаний в якутском языке.-Я., 1972.- 111с.

157. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М.: Высш. шк., 1978. 323 с.

158. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. -М.: Наука, 1976. -176 с.

159. Шерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. -Л.: Наука, 1974. -427 с.

160. Щерба Л.В. И.А. Бодуэн де Куртенэ. (Некролог) // Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М.,1963. T.I. 352 с.

161. Щерба Л.В. О понятиии смешения языков // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. I, 1958. С.6-7.

162. Этносоциальное развитие PC (Я): Потенциал, тенденции, перспективы. Новосибирск: Наука, 2000. 277с.

163. Язык в развитом социалистическом обществе: Языковые проблемы развития системы массовой коммуникации в СССР. М., 1982. 257с.

164. Bloomfild L. Language. 1933. 564 p. Р.56.

165. Fishman J.F. Bilingualisme intelligence and language learning // The Modem Language Journal. 1965/ Vol. 49. Nr.4. P.227-237.

166. Haugen E. Language conflict and language planning: The case of modern Norvegian. Cambridge (Mass.): Harvard univ.press, 1966.-393p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.