Психолингвистические особенности языкового сознания естественных билингвов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Этманова, Лариса Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 250
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Этманова, Лариса Александровна
ВВЕДЕНИЕ.
1 Психолингвистические особенности языкового сознания естественных билингвов.
1.1 Языковое сознание. Разработка проблемы.
1.1.1 Определение понятия языкового сознания.
1.1.2 Структура и образы языкового сознания.
1.1.3 Образ мира. Различные подходы к проблеме образа мира.
1.2 Взаимовлияние культур в сознании человека.
1.2.1 Понятие культуры. Сущность и ее функции.
1.3 Билингвизм как психолингвистическое явление.
1.3.1 Определение билингвизма.
1.3.2 Критерии классификации типов билингвизма.
1.3.3 Естественный и искусственный билингвизм.
1.3.4 Степень корреляции билингвизма и аккультурации.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.
2 Сравнительно - сопоставительный анализ языкового сознания русских, французов и русско-французских билингвов.
2.1 Русское Зарубежье. Русские эмигранты во Франции.
2.2 Преломление социального пространства в мироощущении иммигрантов: поколения иммигрантов.
2.3 Анализ содержания единиц языкового сознания естественных билингвов (сходство и отличия от языкового сознания русских и французов).
2.3.1 Статистический анализ структуры ассоциативного гештальта у русских, французов и естественных билингвов.
2.3.2 Содержательный анализ единиц языкового сознания русских, французов и естественных (русско-французских) билингвов.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Этнопсихолингвистические особенности восприятия французского художественного текста вторичной (русской) языковой личностью2007 год, кандидат филологических наук Метельская, Людмила Николаевна
Характеристика прецедентных феноменов как ядерных элементов национального языкового сознания: на материале русского и французского языков2011 год, кандидат филологических наук Латышева, Вера Леонидовна
Специфика языкового сознания русско-эстонских билингвов: На материале свободного ассоциативного эксперимента2002 год, кандидат филологических наук Кленская, Мария Сергеевна
Этнокультурная специфика образа "счастье": на материале языкового сознания русских и французов2011 год, кандидат филологических наук Маховиков, Денис Викторович
Психолингвистические особенности языкового сознания билинвов: На материале русско-английского учебного билингвизма2002 год, кандидат филологических наук Попкова, Екатерина Анатольевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Психолингвистические особенности языкового сознания естественных билингвов»
Переход лингвистики на антропологическую парадигму, прослеживающийся в последние десятилетия, вызвал быстрое развитие междисциплинарных областей гуманитарных исследований, в основе которых лежит триединство "человек - язык - культура". Исследования языкового сознания с помощью психолингвистических методов оказываются наиболее актуальными.
Сочетая различные подходы (коммуникативный, дискурсивный, когнитивный), антропологическая парадигма позволяет исследовать такие значимые для речевой деятельности феномены, как языковое сознание, национальный менталитет, этнокультурные ценности и стереотипы. Язык при этом трактуется как основная часть культуры, основной инструмент ее усвоения, носитель ее специфических черт.
Отечественная психолингвистика исходит из того представления, что сознание формируется при участии языка, который является мощным средством обобщения образов сознания, возникающих в деятельности. Принимая за основу традиции Московской психолингвистической школы, мы рассматриваем ассоциативный эксперимент как инструмент, позволяющий нам описать и интерпретировать образы языкового сознания представителей различных национальностей.
Ассоциативная организация связей репрезентирует модель хранения знаний в памяти человека. Это некая модель семантических связей, существующих в сознании.
Наше исследование посвящено проблеме изучения особенностей языкового сознания естественных билингвов.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена тем, что межкультурная коммуникация вызывает повышенный интерес со стороны исследователей различных отраслей научного знания. Различие этнических сознаний является одной из главных причин непонимания в межкультурном диалоге. Для успешного решения задач оптимизации процесса межкультурного общения большое значение исследование языкового сознания разных этносов и выявление национально-культурных особенностей их образа мира. Особый интерес для нас в этом смысле представляет языковое сознание естественных билингвов.
Научная новизна настоящего исследования состоит в том, что:
• впервые экспериментальному исследованию подвергается языковое сознание естественных билингвов;
• впервые на основе экспериментальных данных описываются особенности стуктуры и содержания языкового сознания естествеенных билингвов - потомков русских эмигрантов во Франции;
• впервые проводится сопоставление особенностей языкового сознания русских, французов и естественных билингвов - потомков русских эмигрантов во Франции.
В качестве объекта исследования выступают образы языкового сознания потомков русских эмигрантов во Франции в сопоставлении с языковым сознанием современных русских и французов. Предметом исследования являются структура и содержание образов языкового сознания естественных билингвов. Цель исследования - изучение особенностей стуктуры и содержания образов языкового сознания потомков русских эмигрантов, выросших в естественной двуязычной (русско-французской) среде.
Методологической основой исследования являются представления о сознании, разработанные в рамках теории деятельности А.Н. Леонтьева и концепции языкового сознания Е.Ф. Тарасова.
Задачи исследования:
1. Сравнить содержание образов сознания естественных билингвов, русских и французов.
2. Выявить насколько содержание языкового сознания естественных билингвов приближено/не приближено к содержанию образов языкового сознания русских и французов.
3. Выявить сходство и различия в стратегиях ассоциирования разных групп испытуемых.
Методы исследования обусловлены целью и задачами исследования и спецификой изучаемого материала: - это свободный ассоциативный эксперимент, количественный, статистический, сопоставительный и описательный методы.
Материалом исследования послужили данные толковых словарей, результаты, полученные в ходе свободного ассоциативного эксперимента с естественными французско-русскими билингвами и монолингвами-французами, в котором в качестве слов-стимулов выступают 106 слов из списка, составленного Институтом Языкознания РАН и используемого в кросс-культурных исследованиях в качестве стандартного, и материалы САС (русской части) (САС 2004). Всего проанализировано 76426 вербальных реакций.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Стратегии ассоциирования одних и тех же естественных билингвов меняются в зависимости от используемого языка.
2. Содержание языкового сознания билингвов приближено к содержанию языкового сознания русских и французов, с доминированием образов французской культуры.
3. Стратегии ассоциирования естественных билингвов определяются структурой языка как кода, а содержание образов языкового сознания -культурой, усвоенной в качестве первой.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней с принципиально новой стороны выявляются особенности структурыи содержания образов языкового сознания естественных билингвов (потомков русских эмигрантов во Франции) в сравнении с носителями русского языка и носителями французского языка, и, тем самым, появляется возможность оценить соотношение собственно языка как кода и содержания образа мира, стоящего за словом при естественном билингвизме.
Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные конкретные результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях русского языкового сознания в сопоставлении с языковым сознанием носителей русской и французской культур, а также языковым сознанием естественных билингвов (потомков русских эмигрантов во Франции), кроме того, полученные результаты могут быть использованы для исследований билингвизма, для исследований в области межкультурных коммуникаций, а также в курсах лекций по психолингвистике и межкультурной коммуникации.
Апробация и обсуждение результатов исследования осуществлялись:
1. на Всероссийской научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2004 г).
2. на международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2004 г.).
3. на заседаниях кафедры психолингвистики МГЛУ (2003-2005 гг.).
Основные положения диссертации изложены в пяти публикациях.
Структура работы; диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и четырех приложений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Профессионально маркированные компоненты языкового сознания, репрезентированные единицами родного и изучаемого языков2005 год, кандидат филологических наук Алферова, Юлия Ивановна
Моделирование процессов овладения и пользования психологической структурой значения слова при билингвизме2007 год, доктор филологических наук Салихова, Эльвина Ахнафовна
Цветообозначения в языковом сознании вторичной языковой личности: на материале русского и французского языков2008 год, кандидат филологических наук Петрова, Елена Юрьевна
Оппозиция "мужественность" и "женственность" в якутской, русской, французской культурных традициях: на материале якутского эпоса "Нюргун Боотур Стремительный" и его переводов на русский и французский языки2010 год, кандидат филологических наук Хохолова, Ирена Семеновна
Языковая модель поликультурного мира: интерлингвокультурный аспект2004 год, доктор филологических наук Тамерьян, Татьяна Юльевна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Этманова, Лариса Александровна
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
Во второй главе нашего исследования был осуществлен 1) статистический анализ стратегий ассоциирования естественных билингвов, русских и французов; 2) содержательный анализ единиц их языкового сознания.
1) В результате попарного позонного сопоставления единиц языкового сознания естественных билингвов с единицами языкового сознания русских и французов, мы обнаружили сходство в стратегиях ассоциирования естественных билингвов и русских, естественных билингвов и французов. Необходимо отметить, что позитивная корреляция ответов у групп билингвы 1-билингвы 2, билингвы 1- русские, билингвы 1-французы, билингвы 2-русские, билингвы 2-французы высоко значима при всех попарных сравнениях, за исключением сравнения по семантической зоне «ЧТО» в парах билингвы 1-французы (< .05), билингвы 2-французы (< .06) (см. Таблицу 6) - в данном случае наблюдается значимое различие в стратегиях ассоциирования: реакций билингвов, принадлежащих семантической зоне «ЧТО» больше, чем реакций французов (р < .05 в группе билингвы 1- французы и р < .06 в группе билингвы 2-французы).
В целом, позитивная корреляция между ответами билингвов 1 и билингвов 2 варьируется от г=.26 (по семантической зоне «ЧТО») до г=. 35 (по семантическим зонам «КАК» и «КОГДА»), между ответами билингвов 1 и русских от г=.22 (по зоне «ДЕЛАТЬ») до г=.32 по зонам «КАКОВ», «ЧЕЙ» и «КАК»), между ответами билингвов 1 и французов от г=.24 (по зоне «ЧТО») до г=.37 (по зоне «КОГДА»), между билингвами 2 и русскими от г=.26 (по зоне «КТО») до г=. 37 (по зонам «КОГДА» и «КАКОВ»), между ответами билингвов 2 и французов от г=.29 (по зоне «ГДЕ») до г=.4 (по зоне «КОГДА»).
Основываясь на результатах статистического анализа 106 словстимулов (см. Таблицы 1-6) мы можем сделать вывод о высокой степени близости формальной структуры языкового сознания естественных
162 билингвов и русских, естественных билингвов и французов, а это значит, что естественные билингвы одинаково хорошо владеют русским и французским языком как кодом.
2) Материалом для содержательного анализа послужили данные Славянского ассоциативного словаря (русской части) и данные ассоциативного эксперимента, проведенного с билингвами и монолингвами-французами (на материале 35 слов-стимулов).
В процессе анализа мы пришли к следующим результатам: 1. При ответах на русском и французском языках у наших респондентов-билингвов (респондентов-билингвов, отвечавших на русском языке, мы называем билингвами 1 и респондентов-билингвов, отвечающих на французском языке, - билингвами 2) наблюдаются почти одинаковые результаты по двум самым частотным параметрам: в семантических зонах "ЧТО" и "КАКОЙ". Соотношение семантических зон выглядит следующим образом: зона «ЧТО» преобладает в АП проанализированных слов-стимулов в 83,3% случаев, зона «КАКОЙ» - в 9,5%, зона «ДЕЛАТЬ»- в 4,8%. Доминирование семантической зоны «КТО» наблюдалось лишь в 2,4% случаев. Доминирование семантической зоны «ЧТО» говорит нам о предпочтении билингвов характеризовать стимул через его объектные характеристики, причем в этом случае налицо преобладание парадигматических реакций. Другими словами, в образах языкового сознания билингвов самыми релевантными признаками оказываются события, факты, предметы обстановки, связанные со словом - стимулом, а также качественные характеристики того или иного понятия. Однако содержательное наполнение внутри данных зон иллюстрирует различия в языковом сознании билингвов при рассуждении на русском и французском языках,- данные несовпадения обусловлены различием культур, в которых они воспитывались.
Позонные» сопоставления семантических гештальтов у билингвов 1 и билингвов 2 обнаружили различия не только в их содержательном наполнении, но и в эмоциональной окраске. Как показал анализ, большое разнообразие реакций характеризует ассоциативные статьи билингвов 2, в то время как у билингвов 1 этот показатель значительно ниже, то есть билингвы 1 реагировали на предложенные им стимулы стереотипнее, чем билингвы 2 (см. Приложение 3).
2. При проведении АЭ на русском языке у билингвов в качестве реакций возникали ответы, схожие с ответами русских и французов, а при ответах на французском языке преобладали ассоциаты, близкие представителям французской культуры.
Большое количество реакций, даваемых билингвами на русском языке возникали как следствие усвоения различного рода клише и прецедентных текстов (слово - вначале было СЛОВО (православное воспитание); ночь-темная ночь, ночь коротка (тексты песен); дядя - скажи-ка, дядя (текст литературного произведения).
Таким образом, основываясь на структурном и содержательном анализе ассоциативных полей 35 слов-стимулов, относящихся к тематическим группам «СЕМЬЯ», «ЧЕЛОВЕК и его характеристики», «ЧУВСТВА», «ЦЕННОСТИ», «ДЕЙСТВИЯ» и «ДОМ», мы можем утверждать следующее:
1. Стратегии ассоциирования одних и тех же естественных билингвов меняются в зависимости от используемого языка.
2. Содержание языкового сознания билингвов приближено к содержанию языкового сознания русских и французов, с доминированием образов французской культуры.
3. Стратегии ассоциирования естественных билингвов определяются структурой языка как кода, а содержание образов языкового сознания -культурой, усвоенной в качестве первой (французской культурой).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В своей работе мы затронули вопросы языкового сознания, культуры и билингвизма.
Вслед за представителями московской психолингвистической школы под языковым сознанием мы понимаем совокупность психических механизмов порождения, понимания речи и хранения языка в сознании, то есть психические механизмы, обеспечивающие процесс речевой деятельности человека. Языковое сознание формируется у человека в процессе усвоения культуры и языка и совершенствуется всю жизнь, по мере пополнения им знаний о правилах и нормах языка, новых словах, значениях, по мере совершенствования навыков коммуникации в различных сферах. В случае с естественными билингвами мы можем утверждать, что, поскольку их языковое сознание сформировалось на базе двух языков (русского и французского) и двух культур (русской и французской), то оно изменяется в зависимости от доминирования того или иного языка и культуры в повседневной жизни билингва.
В связи с тем, что сознание возможно изучать только опосредовано, сопоставительные исследования осуществляются при помощи анализа образов языкового сознания, которые представляют собой вербализированные знания о фрагменте образа мира, складывающегося под воздействием культуры и обогащающегося в течение жизни носителя этой культуры.
Ассоциативный эксперимент является одним из наиболее удобных способов овнешнения образов сознания. Полученные в ходе эксперимента ассоциативные поля слов-стимулов позволяют исследовать этнокультурную специфику языкового сознания. Результаты свободного ассоциативного эксперимента с естественными русско-французскими билингвами (потомками русских эмигрантов во Франции) и монолингвами-французами позволили нам провести сравнение структуры и содержания языкового сознания билингвов со структурой и содержанием ЯС французов и русских. В результате анализа результатов ассоциативного эксперимента мы пришли к выводу, что наши испытуемые - билингвы успешно сочетают в сознании образы двух культур - русской и французской. Они существуют в двух культурах или на границе двух культур. Однако они уже не являются маргиналами, они полностью интегрированы во французскую культуру. Наши испытуемые являются естественными билингвами, людьми, одинаково свободно владеющими двумя языками (русским и французским), но их билингвизм ненормативен (речь билингвов на русском языке содержит большое количество грамматических ошибок, иногда ими не совсем понимается смысл того или иного понятия). Важно также отметить тот факт, что словарный запас естественных билингвов гораздо беднее, чем у их русских сверстников, в речи много стилистических, а при написании, -орфографических ошибок.
Содержание языкового сознания билингвов приближено к содержанию ЯС русских и французов, с доминированием образов французской культуры. Это объясняется тем, что наши респонденты родились и выросли во Франции. Сфера пользования русским языком была ограничена рамками семьи (необходимо отметить тот факт, что не все члены семьи владеют русским языком) и друзей семьи, которые также являются потомками русских эмигрантов. Заметим, однако, что при общении со сверстниками- выходцами их семей русских эмигрантов наши респонденты пользуются одинаково как русским, так и французским языком, однако, не вызывает сомнения тот факт, что пользование русским языком представляет для них некоторую сложность, и они предпочитают общаться на французском языке. Результаты нашего эксперимента подтвердили данные анализа речи русских эмигрантов во Франции, проделанного Н.И. Голубевой - Монаткиной (Голубева-Монаткина: 2004).
Во время проведения ассоциативного эксперимента было отмечено практически полное переключение билингвов с одного языкового кода на другой, что дает нам основание утверждать о «чистом» билингвизме наших испытуемых.
В результате проведенного статистического и содержательного анализа мы также пришли к выводу, что в отличие от искусственных билингвов, формирование содержания языкового сознания которых находится под сильным влиянием родной культуры (при изучении иностранного языка содержание языкового сознания искусственных билингвов меняется, но оно практически не приближается к содержанию языкового сознания носителей изучаемого языка) (Попкова: 2004), в то время как содержание образов сознания естественных билингвов определяется культурой, усвоенной в качестве первой (содержание ЯС естественных билингвов значительно приближено к содержанию ЯС носителей языка страны проживания), а стратегии ассоциирования естественных билингвов определяются структурой языка как кода (структура ассоциирования естественных билингвов схожа со структурой ассоциирования русских и французов).
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Этманова, Лариса Александровна, 2006 год
1. Аврорин В.А. Двуязычие и школа// Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. Москва: Наука, 1980. - С. 51.
2. Ананьев Б. Г. Избранные психологические труды. Т. 1.- М.: Педагогика, 1980. - 230с.
3. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций// Вопросы языкознания, 1993. №3.
4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка// Избранные труды. -Т. 2.-М., 1995.
5. Арнольдов А.И. Человек и мир культуры. М., 1992.
6. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык: К проблеме «языковой картины мира» // Вопросы языкознания, 1987. № 3.
7. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976.
8. Арутюнова Н.Д. Стиль Достоевского в рамке русской картины мира // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г.Винокур. М., 1996.
9. Асмолов А. Г. Еще раз об исходных принципах теории деятельности // Тезисы VIII Закавказской конференции психологов, 22—24 окт. 1980 г. Ереван. 1980. С. 10—12.
10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.- 607с.
11. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. -М.: Учпедгиз, 1959.
12. Бернштейн Н. А. Очерки по физиологии движений и физиологии активности. М.: Медицина, 1966. - 350 с.
13. Бертагаев Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления //Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. Москва: Наука, 1980. - С.51.
14. Блинова О.И., Ростова А.Н. Явление мотивации слов по данным языкового сознания носителей диалекта// Лексика и фразеология говоров территорий позднего заселения. Кемерово, 1985. - С.25-33.
15. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текста: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. Л., 1984.
16. Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург, 1998.1. С. 501.
17. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М., 1973.
18. Булыгина Т.В, Шмелев А.Д. Неожиданности в русской языковой картине мира. POLYTROPON. К 70-летию Владимира Николаевича Топорова. - М., 1998.
19. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. Языки славянской культуры. М., 2001. - 287с.
20. Величковский Б.М. Образ мира как гетерархия систем отсчета // А.Н. Леонтьев и современная психология. М., 1983.
21. Верещагин Е.М. Психологическая и методологическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., Изд-во Московского университета, 1969. -160с.
22. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании// Филосовские науки, 2001. № 1.-С.64-72.
23. Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1956.-518 с.
24. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. АРКТИ-ГЛОССА. М. 2000. - 165с.
25. Гельмгольц Г. О восприятиях вообще // Хрестоматия по ощущению и восприятию. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975. - 400 с.
26. Голубева-Монаткина Н.И. Языковая культура русской эмиграции во Франции и Канаде. Москва, 1999.
27. Голубева-Монаткина Н.И. Русская Эмигрантская речь во Франции конца XX века (тексты и комментарии). Едиториал УРСС, 2004. 478 с.
28. Горелов И.Н. Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1977. - 220 с.
29. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.,2003.
30. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.- 397с.
31. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества 1830-1835.// Гумбольтд В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. - С.37-298.
32. Душков Б.А. Психосоциология менталитета и нооменталитета. Екатеринбург: Деловая книга, 2002.
33. Залевская А. А. Вопросы организации лексикона человека в лингвистических и психолингвистических исследованиях. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1978. - 88с.
34. Залевская А. А. О комплексном подходе к исследованию закономерностей функционирования языкового механизма человека // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин, 1981.
35. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека (психолингвистическое исследование). Воронеж: Воронежский университет, 1990. - 205с.
36. Зализняк А. А., Шмелев А.Д. Время суток и виды деятельности / Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997.
37. Зализняк А. А. Заметки о метафоре // Слово в тексте и в словаре. Сборник статей к семидесятилетию академика Ю.Д.Апресяна. М., 2000.
38. Зализняк А. А. О семантике щепетильности («обидно», «совестно» и «неудобно» на фоне русской языковой картины мира) //Логический анализ языка. Языки этики. М., 2000.
39. Зализняк А. А. Преодоление пространства в русской языковой картине мира: глагол «добираться» // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000.
40. Запорожец А. В. Развитие восприятия и деятельность // Тезисы XVIII Международного психологического конгресса, симпозиум 30. Восприятие и деятельность. М., 1966. - С. 35—44.
41. Зеленов Л.А., Селиванов Ф.А. Содержание понятия о форме общественного сознания. уч. зап. Томского университета, 1963. - Т.47. - С. 31.
42. Зинченко В. П. Теоретические проблемы психологии восприятия // Инженерная психология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1964. - С. 231—264.
43. Зинченко В. П., Величковский Б. М., Вучетич Г.Г. Функциональная структура зрительной памяти. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998. - 272 с.
44. Зинченко В. П., Мунипов В. М. Основы эргономики. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979.-342 с.
45. Зинченко В.П. Посох Мандельштама и трубка Мамардашвили. М.: Новая Школа, 1997. - 336с.
46. Ибрагимбеков Ф.А. О психологических основах обучения русскому языку в национальной школ. Баку, 1962.
47. Иорданская Л.Н. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства. Машинный перевод и прикладная лингвистика. - Вып. 13. - М., 1970.
48. Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность //Филология. Краснодар, 1994. - С. 2-7.
49. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
50. Каспранский Р.С. Языковые представления и языковое сознание // Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации, «Языковое сознание», Москва, 30 мая 2 июня 1988г. - М.: Институт Языкознания АН СССР, 1988. - С.84.
51. Катагощина Н.А. Проблема двуязычия и многоязычия за рубежом // Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур.- Москва: Наука, 1980. С. 62-82.
52. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. Москва, 2002. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. - М.,2002.
53. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. -М., 2001.
54. Крылова Т.В. Статусные правила в наивной этике // Слово в тексте и в словаре. Сборник статей к семидесятилетию академика Ю.Д.Апресяна. М., 2000.
55. Кузнецова С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб,1998.
56. Культура. Большая советская энциклопедия. Москва: Издательство "Советская энциклопедия", 1974. - Т. 13. - С. 594-597.
57. Культурология. Под редакцией Радугина А.А. Москва: "Центр", 1997. - С. 304.
58. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.
59. Левин З.И. Менталитет диаспоры (системный и социокультурный анализ). Москва: ИВ РАН «КРАФТ+», 2001. - 175 с.
60. Левин З.И. Менталитет диаспоры. Москва: ИВ РАН «КРАФТ+»,2001.
61. Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. «Попречный кус». Русская речь, 1996.
62. Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Русское «заодно» как выражение жизненной позиции. Русская речь, 1996. - № 2.
63. Левонтина И.Б, Шмелев А.Д. Родные просторы // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000.
64. Лекторский В. А. Познавательное отношение: пути исследования его природы. Автореф. дис. докт. филос. наук. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. -40 с.
65. Леонтьев А.А. Язык. Речь. Речевая деятельность. М., 1969. - 216 с. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Языковое сознание: Парадоксальная рациональность. -М.: 1993.- С.16-21.
66. Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат,1975. 304 с.
67. Леонтьев А. Н. О путях исследования восприятия (вступительная статья) // Восприятие и деятельность. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. - С. 3— 27.
68. Леонтьев А. Н. Мышление // Философская энциклопедия. М., 1963. -Т.З. - С. 514.
69. Леонтьев А. Н. Проблемы развития психики. М.: Мысль. 1965. Леонтьев А.Н. Психология образа. - Вестн. Моск. ун-та. - Сер. 14. Психология, 1979. - №2. - С.3-13.
70. Лингвистический энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 683с.
71. Логвиненко А. Д. Перцептивная деятельность при инверсии сетчаточного образа // Восприятие и деятельность. М.: Изд-во Моск. ун-та,1976.-С. 209—267.
72. Любавин М.Н. Архетипическая матрица русской культуры, дисс. к.ф.н. Н.Новгород, 2002,- 193 с.
73. Маховская О. Соблазн эмиграции. Москва, 2003. Медникова Э.М.Значение слова и методы его описания. - М.: Высшая школа, 1974. - 202с.
74. Межуев В. М. Культура как философская проблема // Вопросы философии. 1982. N 10.
75. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. Москва: Аспект Пресс,2000.
76. Миллер Д., Галантер Ю., Прибрам К. Планы и структура поведения. -М.: Прогресс, 1965. 238 с.
77. Никитина С.Е. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре// Язык и личность. М., 1989. - С. 34-40.
78. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка/ Под общим руководством Ю.Д.Апресяна. Вып. 1. М., 1997; - Вып. 2. М., 2000.
79. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1998. - 956 с.
80. Пеньковский А.Б. «Радость» и «удовольствие» в представлении русского языка // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.
81. Попкова Е.А. Психолингвистические особенности языкового сознания Билингвов (на материале русско-английского учебного билингвизма): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2002. - 20с.
82. Потебня А.А. Мысль и язык. Харьков, 1982. - 228с. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М., 1996.
83. Пузырей А. А. Смысловая регуляция пространственного образа: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: Изд-во Моск. ун-та., 1988. - 19 с.
84. Радченко О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. T.l. М., 1997.
85. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен. М., 2000. Рок И. Введение в зрительное восприятие. М.: Педагогика, 1980. - Т.2.- 280 с.
86. Рубинштейн С. Л. Проблемы общей психологии. М.: Педагогика, 1973.- 424 с.
87. САС: Славянский ассоциативный словарь: русский, белорусский, болгарский, украинский / Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова, Ю. Н. Караулов, Е. Ф. Тарасов. М., 2004. - 792с.
88. Смирнов С. Д. Психологическая теория деятельности и концепция Н. А. Бернштейна // Вестн. Моск. ун-та. Сер. Психология, 1978. - № 2. - С. 14—25.
89. Сахарный JI.B. Введение в психолингвистику. JL: Изд-во Ленинградского университета, 1989.- 181с.
90. Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: Психо- и социолингвистический аспекты. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1996. - Вып.26. - С. 8-14.
91. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.,1993.
92. Сердюченко Г.П. Лингвистический аспект двуязычия: Вопросы казахского и уйгурского языкознания. Алма-Ата, 1963.
93. Словарь русского языка: в 4 томах. Т.2. М., 1982. - С. 192.
94. Смирнов С.Д. Мир образов и образов мира // Вестн. Моск. ун-та. -Сер. 14. Психология. 1981. №2.
95. Смирнов С.Д. Понятие «образ мира» и его значение для психологии познавательных процессов // А.Н. Леонтьев и современная психология. М., 1983.
96. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология (теоретические и практические фрагменты). Самара: Русский лицей, 1994. - 94с.
97. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 695с.
98. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1997.
99. Стеценко А.П. Понятие «образ мира» и некоторые проблемы онтогенеза сознания// Вестн. Моск. ун-та. Сер. 14. Психология, 1987. - № 3.
100. Столин В.В. Исследование порождения зрительного пространственного образа // Восприятие и деятельность. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976.-С. 101—208.
101. Стоунквист Э.В. Маргинальный человек. Исследование личности и культурного конфликта/ Реферат Е.А. Веселкина // Современная зарубежная этнопсихология.- М., 1979. С. 90-112.
102. Сусов И.П. Лингвистика на подступах к языковому сознанию// Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации, «Языковое сознание», Москва, 30 мая 2 июня 1988г. - М.: Институт Языкознания АН СССР, 1988. - С.174.
103. Тайлор Э. Первобытная культура. М.: Политиздат, 1989. - С. 18.
104. Тарасов Е.Ф. Введение// Языковое сознание: Парадоксальная рациональность. М.: 1993. - С. 6-15.
105. Узнадзе Д. Н. Психологические исследования. М.: Наука, 1966. - 450с.
106. Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып.1. - М.,1960.
107. Урысон Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия»// Вопросы языкознания, 1995. № 3.
108. Фефилов А.И. Язык как результат и средство деятельности сознания// Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации, «Языковое сознание», Москва, 30 мая 2 июня 1988г. - М.: Институт Языкознания АН СССР, 1988. - С. 183-184.
109. Хольт Р. Образы: Возвращение из изгнания // Зрительные образы: феноменология и эксперимент (сборник переводов). Душанбе, 1972. - С. 51—71.
110. Шмелев А.Д. Лексический состав русского языка как отражение «русской души»/ Т.В.Булыгина, А.Д.Шмелев. Языковая концептуализация мира (на материале русской граматики). М., 1997.
111. Шмелев А.Д. Русская языковая картина мира. Языки славянской культуры. Москва, 2002.
112. Шухардт Г. К вопросу о языковом смещении. «Избранные статьи по языкознанию». М.: ИЛ, 1950.
113. Щерба JI.B. Избранные труды по языкознанию и фонетике. Т. I. Изд-во ЛГУ, 1958.
114. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. М.: Учпедгиз, 1957.
115. Щерба Л.В. О понятии смешанных языков. Избр.работы по языкознанию и фонетике. - T.I. Л., 1958.
116. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (Модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.
117. Berry J.W. Immigration, acculturation and adaptation // Applied psychology: An international review. 1997. Vol. 46. - P. 5-34.
118. Dictionnaire Hachette Resident 2000 электронная версия. Hachette Mltimedia/Hachette Livre, 1999.
119. Fishman I. The implications of bilingualism for language teaching & language learning. "Trends in language teaching" ed. By A. Valtman. 1966.
120. Fraisse P. Le role de l'incertitude et de la discriminabilite dans la reconnaissance perceptive. — L'Anne psychologique, 1967. V. I. - P. 61— 72. Gibson J. The senses considered as perceptual systems. - L., 1966. - 2501. P
121. Haugen E. Languages in contact. Proceedings of the VIII International Congress of Linguists. Oslo, 1958.
122. Haugen E.The Norwegian language in America, vol. 1.- Philadelphia,1953.
123. Neisser U. Cognition and reality. San-Francisco: W. H. Freeman, 1976.192 p.
124. Penfield W. The mystery of the mind. Princeton university press. Princeton, 1975. 124 p.
125. Todorov Tzvetan. Le croissement des cultures. Paris: Herissey a Evreux.1986.
126. Tornwald R. Black and white in East Africa. A study in Social Contact and Adaptation of life in East Africa. London, 1935.
127. Vogt G. Language Contact.,MWord', 1954. No. 2-3. - P. 249.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.