Языковая модель поликультурного мира: интерлингвокультурный аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, доктор филологических наук Тамерьян, Татьяна Юльевна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 460
Оглавление диссертации доктор филологических наук Тамерьян, Татьяна Юльевна
Введение.5 —
Глава I. Ментальный мир человека.14—
1.1. Сознание как самостоятельная категория.14
1.2. Структура образа сознания.18
1.3. Составляющие образа сознания.24
1.4. Кросс-культурные исследования национальной ментальности.
1.5. Билингвальное сознание: содержание и функционирование
1.6. Концепция образа мира. 71
1.7. Язык и образ мира в общей теории языка. 79
1.8. Картина мира как ядро мировидения и мировоззрения.
1.9. Взаимодействие и взаимовлияние концептуальной и языковой картин мира.
1.10. Влияние русскоязычной культуры на формирование языковой картины мира осетин.
Выводы. 137
Глава II. Способы и формы представления знаний о мире . 144
2.1. Структуры представления знаний.144
2.2. Концепт как лингвокультурологический феномен. 171
2.3. Архитектоника концепта.186
2.4. Методы концептуального анализа языка.193
2.5. Основы мировидения осетин.204
2.6. Осетинские этнокультурные концепты по данным языковой картины мира.
2.7. Виды национально-специфической лексики как отражение особенностей этнического мышления
235
Выводы. 256
Глава III. Взаимодействие языков в дву/многоязычном коммуникативном пространстве (осетинский - 261-314 русский - английский языки).
3.1. Основные направления изучения дву/многоязычия:
261 — современное состояние проблемы.
3.2. Проблемы идентификации родного языка в сознании билингва.
3.3. Вопросы типологии дву/многоязычия. 271 —
3.4. Виды интерференции и формы ее проявления. 281
3.5. Языковая способность: структура и содержание. 289
3.6. Знание языка и владение языком. 297
3.7. Степень владения языком в условиях дву/многоязычия.
Выводы. 311
Глава IV. Экспериментальное исследование языкового сознания осетин в условиях дву/многоязычия.
4.1. Методы изучения языкового сознания. 315
4.2. Сравнительно-сопоставительный анализ ядра языкового сознания осетин.
4.3. Сравнительное исследование фрагментов периферии языкового сознания осетин.
Выводы. 371
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Лингвокультурные типажи "пожилой человек" и "ацӔргӔ адӔймаг" в языковом сознании русских и осетин2011 год, кандидат филологических наук Валиева, Тамара Сергеевна
Лингводидактические основы обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях учебного трехъязычия национальной школы2000 год, доктор педагогических наук Джиоева, Айна Руфиновна
Концепт Хъысмӕт (Судьба) в осетинском языке в сопоставлении с русским и английским2013 год, кандидат филологических наук Агузарова, Светлана Валерьевна
Фразеологические единицы библейского происхождения с концептами "душа/дух" и "сердце" в качестве опорного слова в русском, английском и осетинском языках: Сопоставительное исследование на материале Нового Завета Библии2005 год, кандидат филологических наук Ваниева, Оллана Аслановна
Психолингвистическая концепция исследования этнического сознания2005 год, доктор филологических наук Голикова, Татьяна Александровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковая модель поликультурного мира: интерлингвокультурный аспект»
В России этнолингвистический аспект поликультурности наиболее ярко выражен в национальных республиках, где компактно проживают представители нескольких национальностей. Наряду с русским языком как языком межнационального общения, коммуникация осуществляется более чем на 160 языках.
В поликультурном этногеографическом пространстве значительная часть населения является двуязычной. Двуязычие, обогащенное наследием двух культур, создает благоприятные условия для овладения иностранным языком.
По официальным данным ООН и ЮНЕСКО, в качестве основной тенденции межкультурной коммуникации выступает многоязычие: владение, как минимум, двумя иностранными языками, одним из которых — активно. Кроме того, происходит смена акцентов с изучения традиционных г европейских языков на изучение языков других зарубежных государств, с которыми поддерживаются культурно-экономические и политические контакты.
Среди языков-макропосредников международного и межнационального общения немаловажная роль отводится русскому языку, который является рабочим в различных органах и организациях СНГ, и государственным — в национальных республиках, краях и областях, входящих в состав России. Через его посредство осуществляется ознакомление с достижениями всемирной культуры.
Мировое культурно-экономическое пространство - относительно новое понятие, обозначающее взаимодействие и взаимовлияние в условиях интенсивной интернационализации разных сфер общественной жизни современного мира.
Новейшим этапом интернационализации стала глобализация — растущая взаимозависимость стран и народов, расширение контактов между людьми разных национальностей и формирование общих ценностей.
Идея так называемого «глобального общества» (Global society) или «глобальной деревни» (Global village) выступает в качестве доминанты мирного сосуществования разных стран, представителей разных этнических, языковых, религиозных и социокультурных групп.
В России на первое место по международной значимости выдвигается английский язык - он является основным языком кросс-культурного и кросс-континентального общения для многих народов. Однако глобализация обнаруживает также и серьезные негативные аспекты. Проникновение в Россию английского языка не только способствует приобщению к гуманитарно-глобальным ценностям, но сопровождается внедрением в сознание не самых лучших образцов англо-амёриканской культуры. Кроме того, наряду с новыми возможностями, идея глобализации создает и новые проблемы. Наиболее значимой из них является сохранение национального языка и культуры.
Проблемы взаимоотношения языка и культуры требуют сложного и многоаспектного подхода. Картина мира не только отражает в языке окружающую действительность, мораль, систему ценностей, менталитет, национальный характер, но и формирует язык и его носителей.
Существенные особенности языков и культур вскрываются при контрастно-сопоставительном изучении в контексте их непосредственного и опосредованного историко-культурного взаимодействия.
Человек, воспитанный в условиях одной лингвокультуры, монокультурен и лингвоцентричен. Он обладает вербализованной картиной мира, сформированной в рамках родного языка. Монолингвальная модель представленности мира является наиболее распространенной и изученной в современном языкознании. Тем не менее необходимо учитывать реальное многообразие форм существования и смешения этносов, взаимодействия языков этнического, межнационального и международного общения, которое может быть представлено только полилингвальной моделью языковой картины мира.
Овладение другим языком включает человека в социокультурный контекст развития сознания - тем самым он овладевает и другой картиной мира, отраженной в языке. Формирование культурно-языкового пространства, погружение в которое происходит по принципу расширения круга культур, обеспечивает поликультурное и би/полилингвальное развитие языковой личности.
С.Г.Тер-Минасова полагает, что при изучении второго/иностранного языка возникает вторичная картина мира, не столько отражаемая языком, сколько создаваемая им. А взаимодействие первичной и вторичной картин мира представляет собой сложный психологический процесс, требующий отказа от собственного «я» и приспособления к другому видению мира [Тер-Минасова 2000:49-50].
Мы разделяем точку зрения Ю.М.Лотмана, который считает, что пространство реальности не охватывается ни одним языком в отдельности, а только их совокупностью. «Представление о возможности одного идеального языка как оптимального механизма для выражения реальности является иллюзией. Минимальной работающей структурой является наличие двух языков и их неспособность, каждого в отдельности, охватить внешний мир. Сама эта неспособность есть не недостаток, а условие существования, ибо именно она диктует необходимость другого (другой личности, другого языка, другой культуры)» [Лотман 1992:9].
Таким образом, при определении этапов исследования и постановки целей и задач мы отталкивались от следующей гипотезы: в условиях кросс-культурной и межнациональной коммуникации оптимальной моделью представления внеязыковой реальности является полилингвальная модель языковой картины мира, структурируемая из компонентов, дополняющих, расширяющих и углубляющих образ мира, отраженный в языках.
Разработка полилингвальной модели языковой картины мира, исследование содержания, структуры и особенностей би/полилингвального сознания осуществляется в условиях языковой ситуации в Республике Северная Осетия - Алания. Сравнительный анализ языкового сознания осетин, владеющих иронским диалектом/языком, русских и англичан позволяет установить национально-культурную специфику и универсальный характер языкового сознания. Исследование ментального лексикона осетин би/полилингвов дает возможность выявить его ядро и периферию и определить их составляющие. Анализ ключевых культурных концептов, рассматриваемых в ценностном измерении, позволяет выделить «центральную зону» культуры осетин. Эти факторы обуславливают актуальность настоящего исследования.
Новизна настоящего исследования заключается в том, что языковая модель поликультурного мира, в центре которой находится личность, обладающая многоязычной и поликультурной компетенцией, впервые становится предметом изучения.
Объектом исследования является полилингвальная модель языковой картины мира.
В качестве предмета исследования рассматриваются особенности вербализации картины мира осетин в условиях поликультурного мира.
Целью диссертационного исследования является выявление специфики структуры и содержания полилингвальной модели языковой картины мира осетин-би/полилингвов, в том числе в условиях учебного трилингвизма. В соответствии с целью были определены задачи исследования:
1) выявить структуры языкового сознания при би/полилингвизме; определить характер взаимодействия и взаимовлияния языковых систем в сознании и речевой деятельности индивида;
2) определить уровнь владения языками и характер дву/многоязычия в Республике Северная Осетия — Алания;
3) выявить степень влияния русского языка на формирование языковой картины мира осетин-би/полилингвов;
4) выявить особенности осетинской ментальности;
5) выявить и описать национально-специфические концепты как основу мировидения и мировоззрения осетин;
6) выявить слова-стимулы для изучения языкового сознания осетин (иронский диалект/язык);
7) выявить ядро и периферию языкового сознания осетин;
8) осуществить сравнительно-сопоставительный анализ ядра ментального лексикона осетин, русских и англичан.
В качестве материала для исследования были использованы данные свободных ассоциативных экспериментов, результаты опросов информантов, а также данные словарей исследуемых языков.
Методологической базой исследования послужили основные положения современной психолингвистики, когнитивной лингвистики и л ингвокультурологии:
- деятельностная онтология сознания, опирающаяся на деятельностный относительный принцип, деятельностную теорию сознания и общепсихологическую теорию деятельности. Языковое сознание рассматривается в рамках понятийной парадигмы «деятельность» -«культура» - «сознание» - «личность»;
- развитие психики человека в онтогенезе представляет собой процесс взаимодействия способов представления знаний - семантического и фреймового. Структуры представления знаний организованы вокруг концептов и содержат основную, типологическую и потенциально важную информацию; психолингвистическая концепция слова (разработанная А.А.Залевской), трактует слово как продукт переработки перцептивного, когнитивного и аффективного опыта, протекающего по закономерностям индивидуальной психической деятельности под контролем социально выработанных систем вербальных значений, отношений, норм и оценок. Слово рассматривается как средство доступа к единой информационной базе человека;
- язык трактуется как естественный субстрат культуры, который пронизывает все ее структуры и служит инструментом ментального упорядочивания мира и средством закрепления этнического мировидения.
Многоаспектность объекта исследования требует привлечения комплексного подхода, обеспечивающего наибольшую эффективность межъязыковых/межкультурных и внутриязыковых/внутрикультурных сопоставлений с использованием следующих методов и приемов описания:
- экспериментальные методы (опрос информантов, тестирование, интроспекция, свободный ассоциативный эксперимент, лексико-семантический эксперимент, лингвистическое моделирование);
- сопоставительный метод;
- методы концептуального анализа;
- анализ образа сознания по методике Ф.Е.Василюка;
- приемы интерпретации и статистической обработки полученных данных.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Модель полилингвальной картины мира осетин в условиях дву/многоязычия включает центральную зону и периферию. Интегративный характер модели как сложного, многоаспектного явления заключается в том, что она не сводима к совокупности компонентов, ее составляющих.
2. Целостная картина мира осетин-билингвов и русских монолингвов не является сугубо этнической, она представлена двумя зонами культуры (без учета инокультурных влияний) - осетинской и русской. Языковая картина мира осетин получает двуязычное воплощение.
3. Знания о мире русско- и англоязычной культуры (в условиях учебного трилингвизма) у осетин-би/полилингвов не формируются в рамках родной (осетинской) культуры, как показывает анализ образов сознания, которые включают не только значение и смысл, но и чувственную ткань личного смысла. Структура образа языкового сознания не определяется набором значений, стоящих за данным словом в родном языке.
4. Влияние русского языка на формирование языковой картины мира осетин, обусловленное наличием общего политико-экономического, культурного и научного пространства, вызвало усиление коммуникативных взаимодействий, в том числе межкультурных, и привело к общности базовых знаний о мире. Русский язык явился не только средством и способом приобщения к новым знаниям, но также стимулом внутриязыкового развития.
5. Языковое сознание би/полилингва представляет собой гибридную структуру, вмещающую несколько знаковых систем. Языки не функционируют параллельно в языковом сознании осетин, даже в условиях искусственного трилингвизма, поскольку речевые механизмы функционируют автономно.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее теоретические положения могут быть использованы во многих областях современной лингвистики и лингводидактики. Данные ассоциативных экспериментов могут послужить основой для составления словарей ассоциативных норм осетинского языка. Наиболее частотные слова осетинского языка (иронский диалект/язык), отобранные в качестве стимулов для первого этапа ассоциативного эксперимента, могут быть использованы для составления частотного словаря осетинского языка. Результаты межкультурных/межъязыковых сравнений могут быть применены при разработке вопросов межкультурной коммуникации. Приемы концептуального анализа могут быть использованы при описании других культурных концептов.
Практическая ценность работы заключается в том, что содержащиеся в ней выводы и языковой материал могут составить основу спецкурсов по психолингвистике, социолингвистике, когнитивной лингвистике и лингвокультурологии. Положения и выводы диссертации могут способствовать совершенствованию описания ментального лексикона человека и языковых моделей поликультурного мира.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации обсуждались на международных и всероссийских конференциях «Актуальные проблемы психологии и психолингвистики» (Москва-Пенза), «Ананьевские чтения» (Санкт-Петербург), «III Гагкаевские чтения» (Владикавказ), «Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты» (Москва-Пенза), «Единое информационное пространство России: федеральный и региональный компоненты» (Москва-Краснодар), XX Всемирный философский конгресс (Бостон, США). По теме диссертации опубликовано 35 работ, в том числе монография.
Структура диссертации определяется ее исследовательскими целями и задачами. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка словарей и принятых сокращений и двух приложений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Языковое сознание: этнокультурная маркированность: теоретико-экспериментальное исследование2006 год, доктор филологических наук Привалова, Ирина Владимировна
Социокультурный концепт "воровство" в русском и английском языковом сознании2009 год, кандидат филологических наук Кирияк, Ольга Александровна
Сравнительное исследование содержания концепта "экономика" в китайском и русском языковом сознании: По результатам ассоциативного эксперимента2004 год, кандидат филологических наук Ван Биндун
Ядро языкового сознания русских и англичан: Содержание и структура2004 год, кандидат филологических наук Незговорова, Светлана Германовна
Структура и содержание концепта брак/marriage в языковом сознании русских и американцев2009 год, кандидат филологических наук Михалева, Марина Витальевна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Тамерьян, Татьяна Юльевна
ВЫВОДЫ
1. Свободный ассоциативный эксперимент является одной из наиболее разработанных и эффективных методик анализа единиц ментального лексикона и принципов его организации. Ассоциативное значение понимается как потенциальное распределение реакций на некоторое слово-стимул. Совокупность множества ассоциативных реакций, полученная в массовом эксперименте, отражает разнообразные стратегии вербального ассоциирования. Реакции, объединенные по разным основаниям в группы и подгруппы, демонстрируют существующие типы ассоциативной связи. Вербальные ассоциации имеют слабую зависимость от контекста, но в то же время фундаментально связаны со значением.
2. Свободный ассоциативный эксперимент позволяет выявить национально-культурную специфику образов мира носителей разных культур, поскольку ассоциативное поле слов-реакций на определенное слово-стимул представляет собой форму овнешнения значения, существующего в сознании типичного носителя данной культуры. Кроме того, ассоциативный эксперимент представляет прекрасную возможность для межкультурного сравнения.
3. Ассоциативные поля исходных слов-стимулов рассматриваются как модель сознания, содержащая набор правил оперирования знаниями (вербальными и невербальными), принятый в определенной культуре. Полученные ассоциативные поля служат базой для анализа соедржания образов языкового сознания в рамках данной этнической культуры. Ассоциативная организация связей репрезентирует модель хранения знаний в памяти человека.
4. Лексикон естественного языка толкуется как более или менее объективированная таксономическая система, в основе которой, независимо от типа языка, лежит относительно последовательная классификация мира на предметно-событийные сущности. Лексикон - это сложное, динамическое, многоярусное, иерархичное образование, хранящее разнообразную информацию о предметах и явлениях, процессах окружающей действительности и отношениях между ними.
Слово признается единицей лексикона и средством доступа к информационной базе человека. Формальные (звуковые, графические), грамматические, семантические признаки, а также их комбинации служат параметрами для поиска слов в памяти.
5. Структура организации лексикона опирается на два общих принципа: логику упорядочения человеком знаний о мире и логику хранения знаний об особенностях оперирования словом в речи. Выделение ядра и периферии лексикона осуществляются по принципу частотности, с которой слово употребляется в качестве реакции на различные стимулы.
Ядро лексикона представлено высокочастотными лексическими единицами, преимущественно исконными, входящими в словарный запас детей до 6 лет включительно. Понятия, отражаемые этими словами, являются фундаментальными понятиями, на которые опирается носитель любого языка в своей повседневной речедеятельности. Независимо от принадлежности к тому или иному этносу, ядро лексикона в различных языках образуют слова, выражающие универсальные в своей сущности понятия.
Ядро языкового сознания осетин представлено наиболее частотными словами осетинского языка. Ведущее место в ядре лексикона осетин занимают существительные - 66.7% (в ядре языкового сознания русских — 70%, в ядре языкового сознания англичан — 64%).
Ядро языкового сознания осетин отражает этнокультурную картину мира, более традиционную, по сравнению с русскими и англичанами.
Языки не функционируют параллельно в языковом сознании осетин-би/полилингвов, даже в условиях искусственного трилингвизма, поскольку речевые механизмы функционируют автономно. Перенос образов-реакций из одного языка в другой не наблюдался. Более того, ассоциирование осуществлялось в рамках национально-культурной компетенции.
6. Периферия языкового сознания осетин-билингвов представлена тремя знаковыми системами: русской языковой картиной мира (центральная зона), английской языковой картиной мира (в рамках приобретенной компетенции) и осетинской языковой картиной мира (фрагментарно).
7. Сравнительный анализ ядра языкового сознания осетин, русских и англичан позволил выявить национально-культурную специфику и универсальный характер ядра языкового сознания. Национально-культурная специфика проявляется на уровне отдельных слов - именно на этом уровне обнаруживаются максимальные различия между языками. В то же время обнаруживается универсальный характер по линии концептуального сравнения в разных языках. Ядро языкового сознания осетин отражает этнокультурную картину мира, более традиционную, по сравнению с русскими и англичанами.
8. Межъязыковое сравнение ассоциатов позволяет выявить универсальное и этноспецифическое. Было подтверждено наличие некоторых универсальных моделей связей в лексиконе, обнаружена национально-культурная специфика их реализации.
9. Среди синтагматических реакций преобладали конструкции «существительное+прилагательное», «существительное+существительное», «существительное+глагол», а также отмечались устойчивые словосочетания.
10. Наблюдались разные стратегии реагирования - обобщение, уподобление, определение качества, оценка, синонимия, противопоставление, импликация, аллюзия. Случаи переводной стратегии, т.е. идентификации значения слова с помощью перевода не зафиксированы. Это подтверждает полученные в результате опроса информантов данные о том, что языки не функционируют параллельно в языковом сознании осетин-би/полилингвов, даже условиях искусственного трилингвизма, поскольку речевые механизмы функционируют автономно. Перенос образов-реакций из одного языка в другой не наблюдался. Более того, ассоциирование осуществлялось в рамках национально-культурной компетенции. Выбор стратегии ассоциирования и его основные типы не зависели от того является ли язык эксперимента родным, вторым или он усваивается в учебных условиях.
11. Ассоциативное поле слов-реакций на определенное слово-стимул представляет собой своеобразную форму овнешнения значения, существующего в сознании носителя данной культуры. Значения слов, являясь культурными феноменами, «присваиваются» человеком по мере овладения языком и культурой, передаются из поколения в поколение в результате совместной деятельности.
Обработка данных подтвердила, что лидирующее положение при качественной характеристике элементов ассоциативного поля занимают предметные образы, что закономерно, поскольку предметность является универсальным свойством человеческого мышления.
12. Наше исследование показало, что знания о мире русско- и англоязычной культур (в условиях учебного трилингвизма) не формируются в рамках родной (осетинской) культуры, поскольку образы сознания включают не только значение и смысл, но и чувственную ткань личного смысла. Структура образа языкового сознания не определяется набором значений, стоящих за данным словом в родном языке.
Содержание языкового сознания полилингвов только в условиях естественной аккультурации может приблизиться, но не достигнуть полного совпадения со структурой образов языкового сознания носителя другого языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Россия как полилингвоэтнокультурное государство ставит в качестве основных задач формирование межэтнической общности наряду с сохранением этнической идентичности народов. Такая языковая ситуация создает благоприятную базу для развития многоязычия. Овладение вторым/иностранным языком в контексте межкультурной парадигмы осуществляется с позиций интерлингвокультурного подхода.
Использование глобальных коммуникаций возможно только через посредство языков кросс-культурного и межконтинентального общения. Русский язык в рамках определенного географического пространства является не только языком межнационального, но и международного общения. Английский язык занимает ведущую позицию при осуществлении кросс-культурного общения.
В центре проблемы поликультурного общения находится личность, обладающая многоязычной и поликультурной компетенцией, т.е. межкультурной компетенцией, сформированной на базе не менее, чем трех языков и культур (родной и двух неродных).
В рамках настоящего исследования перед нами стояло несколько достаточно сложных проблем теоретического и практического характера: выявление структуры языкового сознания в условиях би/полилингвизма, моделирование полилингвальной картины мира осетин, определение основных «культурных зон» образа мира при сравнительно-сопоставительном анализе ментального лексикона осетин, русских и англичан, выявление основ осетинской ментальности.
Проведенное исследование позволило прийти к некоторым заключениям, которые могут быть сформулированы следующим образом:
1. Каждый тип культуры вырабатывает свой символический язык, свой образ мира. Культура непосредственно связана с этническим мировидением. Однако в поликультурном этногеографическом пространстве, когда существенная часть населения является двуязычной, а также в связи с вхождением России в мировое сообщество, поликультурный и полилингвальный образ мира стал реальностью.
2. Языковая ситуация в Республике Северная Осетия — Алания является несбалансированной и характеризуется наличием всех видов продуктивного билингвизма. Осетинско-русское двуязычие определяется как одностороннее, этническое, контактное и массовое. Русско-осетинское двуязычие предстает преимущественно как учебное (искусственное) и пассивное.
Несмотря на активизацию общественных функций национальных языков, нельзя говорить о равной функциональной нагруженности осетинского и русского языков. Высокий уровень владения русским языком обусловлен не столько его коммуникативной, сколько трансляционной функцией.
Специальный опрос информантов показал, что только 5% опрошенных владеют осетинским языком в полном объеме, 43% - хорошо, 39% - не очень хорошо (плохо) и 13% - не владеют осетинским языком. Такова степень языковой ассимиляции осетин.
3. Процесс становления дву/многоязычия сопровождается сложным взаимовлиянием и взаимодействием в сознании и речевой деятельности индивида двух или нескольких языковых систем.
Языковое сознание би/полилингва представляет собой гибридную структуру, совмещающую несколько знаковых систем. Более поздняя система встраивается в уже существующую, внедряясь в языковое сознание индивида. При формировании би/полилингвального сознания оптимальной моделью представления внеязыковой реальности является полилингвальная модель языковой картины мира, структурируемая из компонентов, дополняющих, расширяющих и углубляющих образ мира, отраженный в языках.
В языковом сознании би/полилингва существует единая модель языковой идентификации, опирающаяся на полингвальную модель представленности мира.
Статус родного языка устанавливается личностью. Процедура идентификации родного языка в сознании би/полилингва осуществляется путем осознания этнической, культурной, языковой, мировоззренческо-понятийной принадлежности и общности психического склада.
Диалог культур в сознании би/полилингвов представляет собой общение образов сознаний разных культур в рамках одного сознания. Целостная картина мира как осетин-билингвов, так и русских-монолингвов не является сугубо этнической, она представлена двумя зонами культуры (без учета инокультурных влияний) — осетинской и русской. Языковая картина мира осетин-билингвов получает двуязычное воплощение.
Языки не функционируют параллельно в языковом сознании осетин би/полилингвов, даже в условиях искусственного трилингвизма, поскольку речевые механизмы функционируют автономно.
4. Инвариантное ядро культуры, проявляющееся в архетиках «коллективного бессознательного» этносов, является основой этнического мировидения.
В религиозном сознании древних осетин-язычников сложился религиозный дуализм, предполагавший почитание двух противоположных начал - добра и зла, мира естественного и сверхъестественного, реального и загробного. Семантическая триада «жизнь - смерть - жизнь» являлась доминантой мироощущения осетин.
В космологических представлениях осетин прослеживается нерасчлененность мировосприятия, отразившаяся в создании пантеона богов. Верховный бог Хуыцау - это поздний образ эпохи средневековья, возникший с появлением тенденции к единобожию.
Древняя структура вертикального членения мира представлена тремя космологическими сферами - верхней, средней и нижней, что отражает религиозно-мифологические представления о трехчленном строении мироздания.
Нерасчлененность сфер экономической, политической и духовной жизни была главной характеристикой традиционного горского общества. Единственным «следом» этой нерасчлененности в рамках традиционных верований осетин является куывд, выступающий регулятором взаимоотношений людей с окружающей средой.
5. Для нашего исследования существенно различение универсальных концептов, отражающих особое мировидение народа, и этноспецифических концептов, отражающих понятия, явления и предметы, характерные только для определенной культуры, и выражаемые безэквивалентными лексическими единицами.
Ключевые культурные концепты фарн, куывд и аегъдау, покрывая центральную зону языковой картины мира осетин, включают в себя другие базовые концепты этнокультурной модели. Результаты свободного ассоциативного эксперимента по выявлению содержания образов языкового сознания осетин подтвердили, что ключевые этнокультурные концепты, отражая основы мировидения осетин, передают весь комплекс представлений, связанных с традициями, обычаями, обрядами, правовыми и морально-этическими нормами народа. Поликультурная картина мира кристаллизуется вокруг «центральной зоны», содержащей этнические константы, а также ценности и верования данного общества в свернутом виде.
6. Влияние русскоязычной культуры на формирование языковой картины мира осетин обусловлено наличием общего политико-экономического, культурного и научного пространства. Это вызвало усиление коммуникативных взаимодействий, в том числе межкультурных, и привело к общности базовых знаний о мире. Возросла плотность информационных потоков, поступающих по русскоязычному каналу. В результате этих процессов русский язык стал не только средством и способом приобщения к новым знаниям, но также стимулом внутриязыкового развития.
В языковой картине мира осетин отсутствовали лексемы не связанные с условиями жизни и быта народа. Позднее они были заимствованы из русского языка. В то же время в осетинском языке имеется много слов, обозначающих понятия не характерные для русского бытования.
Наиболее очевидные изменения в лексике осетинского языка происходят не только за счет заимствований, главным образом из русского языка, но также за счет развертывания собственных потенциальных возможностей - переосмысления значений осетинских слов, создания неологизмов на базе оригинальных лексических и словообразовательных средств.
7. Ядро языкового сознания осетин-би/полилингвов представлено наиболее частотными словами осетинского языка. Ведущее место в ядре лексикона осетин занимают существительные - 66.7% (в ядре языкового сознания русских - 70%, в ядре языкового сознания англичан — 64%). Понятия, отражаемые этими словами, являются фундаментальными, обыденными понятиями, на которые опирается носитель языка в своей повседневной речедеятельности.
Межъязыковые сравнения ассоциатов, полученных в результате эксперимента, позволили выявить универсальное и этноспецифическое в языковых картинах мира осетин, русских и англичан. Было подтверждено наличие некоторых универсальных моделей связей в лексиконе, а также выявлена национально-культурная специфика их реализации. Ядро языкового сознания осетин отражает этнокультурную картину мира более традиционную по сравнению с русскими и англичанами.
Независимо от принадлежности тому или иному этносу, ядро лексикона в различных языках образуют слова, выражающие универсальные понятия.
Полилингвальная модель языковой картины мира осетин включает центральную зону и периферию (см. приложение 2 рис. 3). Центральная зона представлена этноязыковой картиной мира (ядро ментального лексикона осетин, этнокультурные концепты как ключевые слова языка и культуры и «культурная» лексика, отражающая специфические для данного народа реалии). Отдельные элементы ядра и периферии дублируются, а квазипонятия передаются средствами осетинского и русского языков, но чаще объем понятий, даже заимствованных, не совпадает. Периферия полилингвальной модели языковой картины мира осетин состоит из компонентов русской языковой картины мира (основная зона), осетинской языковой картины мира (фрагментарно) и англоязычной/иноязычной картины мира (в рамках приобретенной компетенции).
Структура компонентов данной полилингвальной модели соотносится с функциональной активностью указанных языков: осетинский язык используется в сфере бытового общения и традиционной культуры (в меньшей степени - русский), а русский и иностранный языки — преимущественно в официально-деловой, общественно-политической, научной и других сферах, при межкультурной коммуникации (см. подробнее: приложение 2 рис. 4).
382
Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Тамерьян, Татьяна Юльевна, 2004 год
1. Абаев В.И. Осетинский язык и фольклор. В 2-х т. ТЛ. - М.-Л.: АН СССР, 1949.-598 с.
2. Абаев В.И. Дохристианская религия алан//Избранные труды. Религия. Фольклор. Литература. Владикавказ: Ир, 1990. - С.102-114.
3. Абаев В.И. О языковом субстрате/ТИзбранные труды. Общее и сравнительное языкознание. В 2-х т. Владикавказ: Ир, 1995. - Т.2. — С.269-286.
4. Абдеев Р.Ф. Философия информационной цивилизации. М.: Владос. 1994.-336 с.
5. Аврорин В.А. Двуязычие и школаУ/Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Норма, 1972. - С.49-62.
6. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (К вопросу о предмете социолингвистики). — Л.: Наука, 1975. 276 с.
7. Айзек Г.Ю. Интеллект: новый взгляд//Вопросы психологии. 1995. № 1. С.111-131.
8. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М.: Русский язык, 1998.-367 с.
9. Анжиганова Л.В. Традиционное мировоззрение хакасов. Опыт реконструкции. Абакан: ХГУ, 1997. - 128 с.
10. Анжиганова Л.В. Эволюция мировоззрения этноса (на примере хакасского народа). Автореф. . докт.филос.наук. -М., 1999. — 46 с.
11. Анисимова Н.П. Проблема категоризации: Теория прототипов или модель необходимых и достаточных условий?//Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь: ТГУ, 1998. — С.31-37.
12. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М.: Просвещение, 1966. - 302 с.
13. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974 1995. - 367 с.
14. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка//Вопросы языкознания. 1995(а). № 1. С.37-67.
15. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.1. Лексическая семантика. 2-е изд. -М.: Языки русской литературы, Изд-во РАН, 1995(6). 767 с.
16. Апресян Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия//Известия РАН. Сер. литературы и языка. Т.58. № 4. 1999. -С.39-53.
17. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие// Иностранный язык в школе. 1976. № 1.-С. 11-18.
18. Арнольдов А.И. Теория культуры и вопросы методологии//Культура, человека и картины мира. М.: Наука, 1987. - С.5-27.
19. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988(а). 341 с.
20. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1988(6).-895 с.
21. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и концепция//Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - С.21-30.
22. Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине мира//Язык о языке. М.: Языки русской культуры, 2000. - С.7-19.
23. Ахвледиани Г. Сборник избранных работ по осетинскому языку. -Книга I. Тбилиси: ТГУ, 1960. - 238 с.25.26,27.28,29
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.