Проблема сравнительно-типологического анализа осетинской поэзии 60-80-х гг. XX века тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.02, кандидат филологических наук Боциева, Фаина Азаматовна

  • Боциева, Фаина Азаматовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Владикавказ
  • Специальность ВАК РФ10.01.02
  • Количество страниц 197
Боциева, Фаина Азаматовна. Проблема сравнительно-типологического анализа осетинской поэзии 60-80-х гг. XX века: дис. кандидат филологических наук: 10.01.02 - Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы). Владикавказ. 2008. 197 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Боциева, Фаина Азаматовна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. К ВОПРОСУ СРАВНИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЛИТЕРАТУР

§1. К истории вопроса.

§2. Вопросы сравнительного литературоведения XX века.

§3. Развитие сравнительного литературоведения в Осетии.

Глава II. ТЕОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В АСПЕКТЕ СОВРЕМЕННОЙ КОМПАРАТИВИСТИКИ. ПРОБЛЕМА

НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ.

§1. Переводы Г.Кайтукова произведений русской классической поэзии на осетинский язык.

§2. Переводы И.Гуржибековой произведений осетинских поэтов на русский язык.

Глава III. СРАВНИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

ОСЕТИНСКОЙ ПОЭЗИИ 60-х- 80-х гг. XX ВЕКА.

§ 1. Типологические схождения и контактно-генетические связи в творчестве Г.Кайтукова.

§2. Типологические схождения и контактно-генетические связи в поэзии И.Гуржибековой.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)», 10.01.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Проблема сравнительно-типологического анализа осетинской поэзии 60-80-х гг. XX века»

Современная мировая культура все более тяготеет к тесным контактам различных культур и различных типов духовности, а, следовательно, к контактам различных литератур. Ни одна национальная литература, какая бы она великая ни была, не развивается вне международных литературных связей.

Сравнительное литературоведение — одно из ведущих направлений в современной филологии, отвечающее современному духу интеграционных процессов в мировой литературе. Оно оформилось еще в XIX веке и представлено именами выдающихся ученых как отечественных, так и зарубежных (А.Н.Веселовский, Х.Познетт, Ф.И.Буслаев, В.М.Жирмунский, М.П.Алексеев, Н.И.Конрад, М.Б.Храпченко, П.ван Тигем, П.Азар, Ф.Балльдансперже, Р.Уэллек, Э.Курциус, Г.Кайзер, Д.Дюришин, А.Дима и

ДР-)

Как явствует уже из этого перечня, традиции русской науки в данной области давние и прочные; кампания против «космополитизма» во второй половине 1940-х годов, когда само имя А.Веселовского воспринималось как знак порочной методологии, была все-таки эпизодом. Начиная с 1960-х гг. сравнительное литературоведение в отечественной науке неуклонно развивается.

На современном этапе, как считают некоторые западные ученые, компаративистика испытывает кризис. Так, например, S.Bassnet, A.Gnishi высказывают предположение о том, что «в настоящий момент сравнительное литературоведение в некотором роде мертво».1 С этим утверждением можно поспорить, так как после некоторого спада в 80-е годы, уже с конца 90-х

1 The Bernheimer Report, 1993. - Р 47. годов компаративистика вновь обретает статус фундаментальной ветви академических литературоведческих исследований.

Даже краткий исторический обзор развития науки2 дает представление о неуклонном повышении уровня исследований. Убедительным свидетельством этого являются работы, в которых настоятельно подчеркивается необходимость четкого «узаконения» границ науки, уточнения ее тем и концепций. Это говорит о вступлении науки в фазу окончательного становления, когда конкретные исследования не могут обойтись без стройной теоретической основы. Даже «кризис компаративизма», о котором говорилось в конце 70-х начале 80-х годов, оказался, как полагает А.Дима, всего лишь «болезнью роста» .

Причинами такого бурного развития данной науки является, во-первых, большая роль сравнительного литературоведения в- разработке истории национальных литератур. Ведь для решения некоторых внутренних проблем историки неоднократно обращались к другим литературам. Сравнительное литературоведение придает таким сопоставлениям более организованный характер.

Во-вторых, сопоставительные исследования, касающиеся подражаний, переработок, переводов, влияний и заимствований, то есть разных аспектов контактных связей, позволяют глубже пронинуть в тайны творчества, выявить специфику каждого произведения.

В-третьих, неоценима роль компаративистики в раскрытии творческих возможностей так называемых «малых» народов. Вклад их во всемирную сокровищницу культуры общепризнан. При этом принимаются во внимание не те или иные количественные показатели, а их качественный вклад в развитие литературы и искусства.

В-четвертых, сравнительное литературоведение помогает глубже проникнуть в сущность литературных процессов, особенности их развития.

2 См. в диссертации главу 2: «К вопросу сравнительного изучения национальных литератур».

3 Дима А Принципы сравнительного литературоведения. - М Прогресс, 1977. - С 191.

Многие вопросы, связанные с жанрами, направлениями или стилями, можно решать лишь в плане межлитературных сравнений.

В-пятых, литературная компаративистика, собрав воедино наиболее характерные аспекты национальных литератур, воссоздает картину духовного мира человечества. Верно, что каждая нация, будучи частью человечества, отражает особенности целого, однако исчерпывающе полную картину целого можно получить, лишь синтезируя все национальные особенности. Изучение различных форм межлитературных связей, а также типологических схождений и специфических особенностей отдельных литератур вносит лепту в создание этой общей картины духовной жизни человечества.

И, наконец, изучение межлитературных связей и типологических схождений облегчает процесс духовного сближения между\ народами, взаимопонимания, укрепления международной солидарности. Объяснение сходных моментов в развитии культуры народов мира содействует этому сближению.

Таким образом, актуальность исследования объясняется требованием времени, направленностью мирового литературного процесса, когда взаимовлияния разных национальных литератур - вполне очевидный факт. Наблюдается также тенденция типологического единства нескольких национальных литератур в составе какой-либо зональной или региональной литературной системы. Кроме того, соотнесение национальных достижений с инонациональными создает условия для более четкого выявления своеобразия каждой литературы, так как и контактные связи, и типологические схождения ведут к одной цели — выяснению оригинальности национальной литературы: находим мы ее в готовом типологическом виде или в сложных контактных связях.

Между тем до настоящего времени нет фундаментальных литературоведческих работ, в которых происходящие в национальных литературах явления — относится это и к осетинской литературе — были бы подвергнуты серьезному анализу и научно-теоретическому осмыслению.

Объектом исследования является осетинская поэзия 60-80-х годов XX века в контексте развития родной и русской литературы.

Предметом исследования являются, главным образом, межлитературные связи и схождения осетинской и русской поэзии и внутрилитературные (национально-литературные) отношения.

Цель диссертационной работы: исследование наиболее типичных, с точки зрения сравнительно-типологического изучения литературы, явлений осетинской поэзии 60-80-х годов XX в. в контексте развития родной литературы и общероссийского литературного процесса: установление типологической и генетической сущности литературных явлений в рамках осетинской литературы, выявление как культурных универсалий, так и спецификаов, используемых осетинскими поэтами.

В соответствии с целью исследования определены следующие задачи:

- осмыслить теоретико-методологическую базу компаративистики;

- выявить и проанализировать контактные связи и типологические схождения осетинской поэзии с русской и мировой культурой;

- определить истоки поэтических традиций каждого из изучаемых авторов;

- определить роль перевода как посредника между разноязычными литературами;

- проанализировать переводы русской классической поэзии на осетинский язык и осетинской поэзии на русский язык.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые в истории изучения осетинской литературы исследуются типологические схождения осетинской и русской поэзии 60-х — 80-х годов XX века, анализируется роль перевода как посредника между этими литературами.

Степень изученности темы. Проблема литературных связей, прежде всего, русско-кавказских, была всегда актуальной для литератур Северного Кавказа, и в этой области накоплен большой эмпирический материал.

Но в исследованиях рассматривается, в основном, творчество поэтов и писателей XIX - начала XX вв.: К.Хетагурова4, А.Царукаева5, А.Токаева6, И.Джанаева (Нигера) и др. В поэзии Д.Гатуева, М.Камбердиева рассматривается влияние таких направлений русской литературы, как символизм7, футуризм.

И в последующие годы опыт русской литературы оставался тем же неизменным ориентиром для осетинских поэтов и писателей. Примечательно высказывание по этому поводу осетинского писателя Д.Мамсурова, который писал: «Для нас русская литература самая близкая и родная. На ней мы учились и воспитывались»8.

В диссертационной работе отнюдь не случайно представлены 1960-80-е годы XX века - необходимо было показать единство и последовательность самого процесса, выявить в контексте русской литературы различные формы литературных связей и схождений как контактного, так и типологического характера, кроме того, поэзия этого периода, в отличие от предшествующих, не изучена достаточно глубоко.

Хотя в 60-е годы в осетинскую литературу пришла целая плеяда молодых талантливых поэтов, их творчество не изучено достаточно глубоко. Поэзия некоторых авторов (Х.Дзаболаты, М.Дзасохова, З.Хостикоевой, А.Кодзати, Ш.Джикаева, К. Ходова и др.) представлена с точки зрения адекватности перевода их произведений на русский язык9.

4 Зима А.А. Проблема синтеза искусств в осетинской литературе на рубеже XIX - XX вв. Автореф. Диссерт. канд.фил. наук. — Владикавказ, 2005.

5 Техов Т.Т. Проблемы лирики А.Царукаева: традиции и новаторство. Автореф. диссерт.канд.фил. наук. -Владикавказ, 2004.

6 Хетагурова Д.К. Творчество А.Токаева и эстетика символизма. Автореф. диссерт. канд фил. наук. — Владикавказ, 2005. у

Хетагурова Д. Алихаи Токаев и эстетика русского символизма. Автореф. дис,.канд фил. наук.

Владикавказ, 2004. Цховребов Н.Д. Когда строку диктует чувство.//Дарьял. - 2007. - № 1. g

ЮбилейКостаХетагурова(1859- 1939).-Орджоникидзе: Севосгиз, 1941.-С 150.

9 Чибирова МЛ. Художественный перевод и проблема национального колорита. Автореферат диссерт. канд. фил. наук. - Владикавказ, 2005.

Совершенно очевидно, что в диссертации невозможно было охватить всех осетинских поэтов (П.Урумов, Г.Бестауты, С.Хугаев, Л.Харебаты, Н. Бакаев, С.Ситохов, Х-М.Дзуццати, М.Дзасохова, А.Кодзати, З.Хостикоева, И. Гуржибекова, А.Чеджемов (Чегем), В.Малиев, Скифирон (Тадеты Рюрик), А.Бритаев, Г.Кодалаев, Х.-У.Алборты, Г.Гудиев, Ш.Джикаев, Г.Чеджемты, А. Хамицаев, К.Ходов, Т.Кокайты, Т.Хаджеты, Т.Саламов), творчество которых приходится на рассматриваемый период — для этого понадобится труд не одного исследователя. В этот период продолжают творить поэты старшего поколения: Г.Кайтуков, Т.Балаев, Г.Плиев, Б.Муртазов, А.Царукаев, М. Цирихов, К. Маргиев, Г. Цагараев, Н.Джусойты, Ю.Боциев.

При выборе авторов мы руководствовались, в первую очередь, тем, в какой степени творчество поэтов исследуемого периода соотносится с интересующей нас проблемой, а также степенью изученности их поэзии в осетинском литературоведении. Поэтому, хотя творчество некоторых из упомянутых выше авторов рассматривается в обзорной части нашей работы, все же основное внимание отводится обстоятельному анализу поэзии двух наиболее характерных, по нашему мнению, поэтов в контексте русской литературы: Георгия Кайтукова и Ирины Гуржибековой, недостаточно к тому же исследованных.

Методологической и теоретической основой исследования послужили принципы сравнительно-типологического изучения литературы в сочетании с эмпирическими исследовательскими методами, которые привлекаются по мере необходимости эстетического анализа. Общетеоретические положения и методологические принципы изложены в трудах ведущих российских и зарубежных ученых по теории сравнительного изучения литературы.

В работе использован сравнительно-типологический метод исследования, как в синхронном, так и в диахронном аспектах.

Теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы:

- при разработке лекционных и практических занятий по осетинской литературе на факультетах русской и осетинской филологии;

- в структуре курсов по литературе в школах и средних специальных заведениях Северной и Южной Осетии;

- при написании истории осетинской литературы, в монографиях, посвященных контактным связям и типологическим схождениям осетинской и русской литературы.

Апробация диссертационного исследования.

Диссертационная работа обсуждалась на заседании кафедры русской литературы Северо-Осетиснкого государственного госуниверситета и рекомендована к защите (ноябрь 2007 г.).

Положения, выносимые на защиту.

1. Сравнительно-типологический анализ художественных произведений осетинских писателей с русской поэзией является действенной формой литературоведческого анализа.

2. В осетинской, как и в осетинской русскоязычной поэзии, несомненно, прослеживается творческий опыт И.А.Крылова, А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Ф.И.Тютчева в выборе тем, мотивов и образов во всем их жанровом многообразии. Но традиция классической литературы не существует в поэзии в чистом виде: она служит лишь отправным пунктом, исходной точкой для создания на основе уже известного чего-то нового, вступающего, порой в противоречие со своей исходной точкой.

3. Осетинские поэты, обращаясь к темам мирового звучания, сохраняют при этом национальный колорит, неповторимый индивидуальный стиль.

4. Проблемы развития осетинской культуры и литературы тесно переплетаются с общей проблематикой развития культуры и литературы всего российского сообщества. Этим нередко объясняется типологическая близость произведений осетинских поэтов с российской поэзией исследуемого периода. Эти многочисленные схождения доказывают общность развития литературного процесса России (независимо от первоначального уровня литератур, начавших свою деятельность относительно недавно).

5. Перевод — действенная форма взаимосвязи литератур - способствует развитию творческого метода автора переводов, а также развитию многообразия жанров самой осетинской литературы.

6. В переводах осетинских поэтов отражается как ритмико-синтаксическая, так и семантическая структура оригинального произведения, хотя не всегда эквиритмичный и эквилинеарный перевод является адекватным. Если элементы национальной специфики подлинника непереводимы на другой язык (срабатывает закон «непереводимости» — Н.Джусойты, «вненаходимости» - М.Бахтин), переводчик подыскивает аналогии или воссоздает сам образ или впечатление, и тем самым стремится приблизиться к оригиналу.

Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)», 10.01.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)», Боциева, Фаина Азаматовна

3 АКЛЮЧЕНИЕ

Сравнительно-типологический анализ осетинской поэзии 60-80-х годов XX века (творчество Г.Кайтукова и И.Гуржибековой), а также сопоставление переводных произведений этих авторов с оригиналами позволил прийти к следующим выводам.

В творчестве Г.Кайтукова и И.Гуржибековой отражаются традиции русской классической литературы, которые обусловлены влиянием А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Ф.И.Тютчева, А.А. Фета, С.А.Есенина, А.Блока. Влияние творчества А.С.Пушкина отражается в стихотворениях о назначении поэта и поэзии, при создании образа дерева, символизирующего связь поколений (в творчестве И.Гуржибековой), образа гор и образа парящего орла, символизирующего свободу (в поэзии Г.Кайтукова). Влияние М.Ю.Лермонтова проявляется в стихотворениях об одиночестве, о назначении поэзии. Пантеизм в изображении природы, присущий поэзии Ф.И.Тютчева и А.Фета, отражается в творчестве Г.Кайтукова. Философское рассуждение Ф.И.Тютчева о времени, враждебном человеку, характерно для поэзии И.Гуржибековой.

В лирических пейзажах Г.Кайтукова отражается натурфилософское видение Ф.Тютчева, основанное на сходных позициях в осмыслении человека и природы, сущности Вселенной. («Весна», «Поет птица»). Диалектичное изображение природы в борьбе противоборствующих сил, характерное для многих стихотворений Г.Кайтукова («Война неба», «Грянул гром на небе.») опять же перекликается с поэзией Ф.Тютчева.

В стихотворениях И. Гуржибековой используются уже сложившиеся в русской поэзии традиции ритмики и строфики. (Часто поэтесса использует дольник, а также разностопный дактиль, амфибрахий, которые были излюбленными размерами А.Блока).

Типологическое сходство цикла стихотворений Г.Кайтукова о войне с творчеством поэтов военного и послевоенного времени (К.Симонова, Н.Рыленкова, А.Межирова, С.Наровчатова) обусловлено общими событиями и переживаниями, настроем все страны: победить любой ценой. «Тема «жестокой памяти» продолжает звучать и в произведениях данного периода.

Много созвучного в творчестве Г.Кайтукова с произведениями российских поэтов-участников Великой Отечественной войны (К.Симонова, А.Твардовского, П.Антокольского, С. Гудзенко, Н.Рыленкова), с произведениями поэтов послевоенного времени (Н.Тихонова, С.Орлова, М.Исаковского, Н.Заболоцкого и др.).

Типологические схождения связаны с общими судьбами не только поэтов-фронтовиков, но и поэтов, вступивших в литературу в конце 50-х, детство которых совпало с войной, а юность — с послевоенным временем. Так, в творчестве И.Гуржибековой тема Великой Отечественной войны также является ключевой. И.Гуржибекова пишет о долге перед теми, кто сражался на войне или был в концлагере, о чувстве вины перед ними («Женщине из Пскова»). Жертвы и подвиг народа в годы Великой Отечественной войны, долг оставшихся в живых перед теми, кто «не вернулся из боя», отражаются во многих сборниках поэтов-шестидесятников (М.Дудина «Песня о дальней дороге» - 1966, М.Луконина «Преодоление» -1964, С.Наровчатова «Четверть века», Д.Самойлова «Второй перевал» и др.).

Наблюдается типологическая общность осетинской литературы не только с русской литературой (как классической, так и современной), но и с литературами народов Кавказа. Это обусловлено общностью исторических судеб, сходными условиями литературного развития, общим литературным наследием («Нартовский эпос»), схожими традициями и обычаями и, конечно, исключительной интенсивностью многообразных связей этих народов.

Так, множество созвучий с поэзией Р.Гамзатова, А.Кешокова, К.Кулиева, наблюдается в творчестве Г.Кайтукова. Например, рассуждение о тяжелой доле горца роднит стихотворения Г.Кайтукова и К.Кулиева; выступление против обычая выдавать замуж насильно — поэзию Р.Гамзатова и Г.Кайтукова. Образ женщин, бросающих платок к ногам мужчин и этим протестующих против войны, являющийся наиболее ярким и оригинальным, отражается в стихотворениях Р.Гамзатова и И.Гуржибековой. Изображение величественных гор, символизирующих лучшие качества человека, роднит поэзию К.Кулиева и И.Гуржибековой.

Установленные типологические схождения осетинской поэзии с русской свидетельствует о новом этапе, новом уровне интеграционного движения национальных культур. В рамках единого общероссийского (общесоветского) литературного процесса формировались национальные стили, которые определялись культурно-историческими традициями народа и индивидуальным стилем автора. Рост литературного мастерства осетинских поэтов, естественно, обусловлен изменениями общей культурной ситуации той среды, в которой жили и работали осетинские поэты.

В диссертации рассматривается проблема национальной специфики художественного перевода. Анализируются не только стихотворения осетинских поэтов в переводе на русский язык известной поэтессой И.Гуржибековой, но и переведенные Г.Кайтуковым произведения русской классики. В ходе анализа было выявлено, что поэты зачастую находят оригинальные решения таких вопросов перевода, на которые в переводоведении до сих пор нет однозначного ответа. Так, например, переводчикам удалось передать в стихотворениях безэквивалентные слова, идиомы с национальным оттенком, идиомы-каламбуры. Переводчики не обходят вниманием и слова, которые хотя и имеют эквивалент в переводящем языке, все же относятся к разным стилистическим пластам. Кроме того, осетинским переводчикам в большинстве случаев удается переводить стихотворения не только эквиритмично, но и эквилинеарно, что, несомненно, является показателем высокого уровня мастерства и таланта поэтов.

Большой заслугой Г.Кайтукова можно считать скрупулезный, тщательный перевод романа в стихах «Евгений Онегин». Переводчику мастерски удалось передать сложную композицию романа, сохранить схему рифмовки. Почти всегда он старается переводить текст эквилинеарно. Кроме того, в переводе (за редким исключением) чувствуется пушкинская легкость и непринужденность повествования. Но в ряде случаев, больше внимания обращая на воссоздание внешней композиции, Г.Кайтуков допускает употребление слов, не совсем адекватных словам перевода, иногда выбирая слишком длинные слова, автор слишком утяжеляет стих, делая его неблагозвучным («постылую» - «тыхсынгазназг», «Не привлекла б она очей» - «нае уыди / Лзеджы азрбаказсынгазназг»). Хотя в содержании переводов иногда встречаются небольшие отступления от оригинала, но они не имеют существенных расхождений с оригиналом, выполняя ту же стилистическую функцию («какой позор» - «фазхудинаг дае сазр» — «Кот и повар»; «отроки» -«лаеппутае» - «Песнь о вещем Олеге»);

Удачными являются и переводы стихотворений А.Пушкина «Песнь о вещем Олеге», «»Я Вас любил.». Кайтукову удается передать и содержание стихотворений, и размер, и ритмический рисунок. Правда, иногда подбираются не совсем удачные эквиваленты русским словам: вместо «вдохновенный кудесник» - «дазсны лаег, хъаруджын заеронд лазг» («знахарь», «уважаемый старик»), вместо «отроки» - «лаеппутаз» («ребята, парни»).

Переводы басен менее удачны, так как сложная система рифмовки басен И.А.Крылова не сохраняется, но ритмика и общее содержание басен передается максимально точно. При выборе лексем, не имеющих точного эквивалента в переводящем языке, Г.Кайтуков употребляет слова, характеризующиеся ярко выраженным национальным колоритом («пирог» -«уазлибазх»). Этого следует избегать. Не всегда удачно подбираются эквиваленты устаревшим словам или словам, выражающим национальный колорит («сюды» - «абон» в басне «Рыбья пляска, «кума» - «хазстазг» в басне «Кот и повар»). В некоторых случаях не учитывается стилистическая окрашенность слов и их роль в содержании стихотворения (например, слово «ритор» в басне «Кот и повар» переведено словом «ныхасуарзаг» — «любитель говорить»).

Хотя в содержании переводов иногда встречаются небольшие отступления от оригинала, но они не имеют существенных расхождений с оригиналом, выполняя ту же стилистическую функцию («какой позор»— «фэзхудинаг дэз сэзр» в басне «Кот и повар»; «бэзрзэзндты хаста сэзр» — «явил презренье Лев» в басне «Лев и Комар», «отроки» - «лэзппутаг» в балладе «Песнь о вещем Олеге»).

В некоторых переводах И.Гуржибековой есть отступления от содержания оригинального стихотворения (так, например, не найдены эквиваленты словам «сиргае» «аемдзэзгъд кэзнынц» («Кафэзм иумэз»), «цоппай» («Пушкин») «фарн», «аехсар» («Рагон нырыккон зарэзг»). Но Ирине Гуржибековой удается передать общий дух, особенности стиля автора.

Переведенные поэтессой стихотворения звучат на русском языке благозвучно, и в то же время Ирине Гуржибековой чаще всего удается находить слова, отображающие национальную специфику произведений.

Недостатком некоторых переводов является несоблюдение строфического деления стихотворений, а иногда и пропуск целых строф. (З.Хостикоева «Мать», З.Плиев «С тучами ветер несется.» В.Наниев «Лымагнмэе» и др.). Такого вольного обращения с оригиналами следует избегать.

И.Гуржибековой не удалось передать синтаксический параллелизм, использованный К.Ходовым в стихотворении «Пушкин». Но использование этого приема в русском языке невозможно из-за отсутствия формальных соответствий.

В некоторых стихотворениях (З.Плиев «Дымгэз сау мигъы фэзтазры.», М.Цагараев «Наей цэзрагн эзнэз фззндырэзй хъэзуэзн.», К.Ходов «Рагон нырыккон зараег») не соблюдается ритмика и строфика, содержание некоторых строк также передается не совсем точно. Эти переводы И.Гуржибековой менее удачны.

Таким образом, Г.Кайтуков и И.Гуржибекова при выборе специфических национальных средств выразительности в первую очередь заботятся о звучании стихотворения на языке перевода. Национальную специфику слов, не имеющих эквивалента в переводе, поэты часто передают в контексте всего стихотворения. Переводчики обращают пристальное внимание и на лексическую сочетаемость слов в переводимом языке и в переводе, на соответствие подбираемого слова определенному стилистическому пласту.

В целом, переводы осетинской поэзии на русский язык, и русской классической поэзии на осетинский язык можно считать вполне адекватными.

Основные положения н результаты исследования изложены в следующих публикациях:

В рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК:

1. Боциева Ф.А. Вопросы сравнительного изучения национальных литератур.// Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена. Аспирантские тетради. - СПб., 2007. - № 21 (51).-С. 21-27.

2. Боциева Ф.А. «Евгений Онегин» на осетинском языке (к вопросу о передаче национальной специфики подлинника). //Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - Киров, 2008. - № 2. - С. 112-114.

3. Боциева Ф.А. Теория художественного перевода в современной компаративистике.//Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена. Аспирантские тетради. - СПб., 2008. - № 31 (69).-С. 35-38.

II. В республиканских научных журналах:

1. Боциева Ф.А. Вечность и миг» [Творчество И.Гуржибековой]» //Дарьял. - 2006. - № 1. - С. 236-239;

2. Боциева Ф.А. К вопросу сравнительного изучения национальных литератур в современной науке.// Методика и практика научного исследования. Материалы II Всероссийской летней историко-филологической школы-семинара молодых ученых. - Владикавказ, 2008. - С. 203-212;

3. Боциева Ф.А. Отображение элементов национальной специфики художественного перевода в современной компаративистике». // Методика и практика научного исследования. Материалы II Всероссийской летней историко-филологической школы-семинара молодых ученых. - Владикавказ, 2008.-С. 212-221;

5. Боциева Ф.А. Проблема национальной специфики художественного перевода в современной компаративистике.// История и философия культуры: актуальные проблемы. Сб. науч. трудов. - Владикавказ, 2008. - С. 43-51.

6. Боциева Ф.А. Проблемы литературной компаративистики.//История и философия культуры: актуальные проблемы. Сб. науч. трудов. -Владикавказ, 2008. - С. 222 - 231.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Боциева, Фаина Азаматовна, 2008 год

1. Абаев В.И. Избранные труды. Религия. Фольклор. Литература. — Владикавказ, 1990. — 640 с.

2. Абаев В.И. Иеторико-этимологический словарь осетинского языка. Т.1. — М.-Л, 1958.

3. Абаев В.И. Тоническое или метрическое? К вопросу об осетинском стихосложении. Изв. СОНИИ вып. 2. Владикавказ, 1926. - С. 509-516.

4. Абаев Э. Йее хеелар цаестыты цззхззр О Г.Кайтукове. .//Ргестдзинад. -2001,- 10 ноября.

5. Абуашвили А. Существует ли текст? //Вопросы литературы. 1979. — № 5. - С. 72-76.

6. Аветисян З.Ю. Плещеев и Хетагуров. //Межд. конф., посвящ. 140-летию со дня рожд. К.Л.Хетагурова. — Владикавказ, 1999. С. 64.

7. Азаматов Д. Поэт социалистической Осетии О жизни и творчестве Г.Кайтукова. Лит. Осетия. - 1974. - № 44. - С. 117 - 121.

8. Айтматов Ч. Точка присоединения. // Вопросы литературы. — 1976. № 8. -С 163-164.

9. Алексеев М.Н. Проблемы художественного перевода. Иркутск, 1931. Ю.Алексеев М.Н. Пушкин. Сравнительно-исторические исследования. - Л.: Наука, 1984.-478 с.

10. П.Алексеев М.Н. Сравнительное литературоведение — Л.:Наука, 1983.- 447с.

11. Анализ художественного текста. Лирическое произведение. М:Изд.РГПУ, 2004. 334 с.

12. Антокольский П.Г. Пути поэтов. Очерки. М.:Сов. писатель, 1965 - 472 с.

13. Антология осетинской поэзии (на осетинском языке). Т.1. Цхинвал, 1969. Т.2. - Цхинвал, 1970. - 474 с.

14. Антология осетинской поэзии (на руссском яз.). М.: Госполитиздат, 1960.-391 с.

15. Антология осетинской поэзии (на русском языке). — Орджоникидзе: Ир, 1984.-638 с.

16. Ардасенов X. Осетинская литература.//История советской многонациональной литературы. T.V, кн. 2. — М., 1974. С. 399 - 405.

17. Ардасенов X. Очерк развития осетинской литературы (дооктябрьский период). — Орджоникидзе, 1959. 284 с.

18. Ардасенты X. Цард агмге поэзии. Критикон статьятзе. Орджоникидзе: Северо-Осетинское книжное издательство, 1962. - 168 с.

19. Ауэрбах Э. Мимесис. М.:Прогресс, 1976.

20. Балаев И. Души и сердца свет.( О Коста). — Владикавказ, 1991. 135 с.

21. Бараков Г. О природе стиха в осетинском языке. //Изв. СОНИИ. Вып. 2. — Владикавказ, 1926. С. 493 - 507.

22. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. (Сост., общ. ред. и вступ. статья П.К.Косикова).-М., 1994.

23. Бахтин М. Смелее пользоваться возможностями. // Новый мир. 1970. -№ 11. - С. 237-241.

24. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. -М,:Худ.лит., 1986. -542 с.

25. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. Т.2.- М.:Изд. АНСССР, 1953.-768 с.

26. Белоус Д. Перевод дело творческое. //Вопросы литературы. - 1979. - № 5.-С. 10-16.

27. Бесаев Т. Почему я в это не верю? //Худ. перевод: проблемы и суждения. -Сб. ст. (Сост. Л.А.Аннинский). -М.: Известия, 1986.

28. Бушмин А.С. Методологические вопросы литературоведческих исследований. Л.: Наука, 1969. - 228 с.

29. Бушмин А.С. Наука о литературе. Проблемы. Суждения. Споры. — М.Современник, 1980. 334 с.

30. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. — Л.:Худ.лит., 1940.

31. Веселовский А.Н. Разыскания в области духовного стиха. Вып. 5. - Спб., 1889.

32. Веселовский А.Н. Соб. соч. Т.1. С.-Пб.: Типография Императорской Академии наук, 1913.

33. Вирк Т. Сравнительное литературоведение: сегодня и завтра? //Вестник МГУ. Серия 9. -Филология.- 2003. -№ 5. С. 168-191.

34. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Монография. -М.:Высшая школа, 1986. 416 с.

35. Высоцкий В. Поэзия и проза. М.:Книжная палата, 1989. - 448 с.

36. Выходцев П.С. Земля и люди. Очерки о русской поэзии 40-70 годов. — М.Современник, 1984. 366 с.

37. Габараев С.Ш. Мировоззрение Коста Хетагурова. М.: Соцэкгиз, 1959. -243 с.

38. Гадиев Ц. Коста Хетагуров певец осетинской горской бедноты.// Изв. СОНИИ. - Вып. 2 - Орджоникидзе, 1926. - С. 445-465.

39. Габисова С.З. Осетинские народные песни. //Изв. СОНИИ. T.XXVIII. -Орджоникидзе, 1970. - С. 327-347.

40. Габисова С. А.С.Пушкин и К.J1.Хетагуров. /Юсет. филология: история и современность. Вып. 3. - Владикавказ: Изд. СОГУ. - 1999. - С. 88-103.

41. Гагкаев К. Со временем сверяя шаг. К 70-летию со дня рождения народного поэта Северной Осетии Г.Кайтукова.// Соц.Осетия. — 1981. 11 ноября. - С. 4.

42. Гадиев Ц. Коста Хетагуров певец осетинской горской бедноты. //Изв. СОНИИ. - Владикавказ. - 1926. - Вып. 2. - С.445-465.

43. ГаздановаЕ. Главная струна творчества. (О И.Гуржибековой). //Северная Осетия. 1997. - № 243. - С. 5.

44. Гамзатов Р. Клятва землей. Перевод с аварского. — М.:Детская литература, 1990.-223 с.

45. Гамзатов Р. Тост. // Поэзия народов Дагестана. Махачкала: Даг. кн. издательство, 1954. - 718 с. - С. 615-617.ч

46. Гаепаров М.Л. Очерк истории русского стиха. Метрика, ритм, рифма, строфика. М.: Фортуна, 1984. - 319 с.

47. Гаспаров М.Л. Русский стих начала XX в. в комментариях. — М.: Фортуна Лимитед, 2001.-288 с.

48. Гаспаров М.Л. Современный русский стих. Метрика и ритм. — М., 1974. — 487 с.

49. Гассиева В.З. «Жрецы единых муз» (Коста и Пушкин).//Межд. конф., поев. 140-летию со дня рождения К.Хетагурова. Владикавказ, 1999. - С. 64.

50. Гачев Г.Д. Национальные образы мира.-М.: Сов. писатель, 1988,- 448с.

51. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Соседи России: Польша, Литва, Эстония. М. :Прогресс-Традиция, 2003. - 384 с.

52. Гачев Г.Д. О русском и болгарском образах пространства и движения -грани национального образа мира.|//Поэтика и стилистика русской литературы. — Л., 1971.

53. Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода. Авториз. перевод с груз. Тбилиси: Литература да Хеловнеба, 1964. - 268 с.

54. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. -М.:Сов. писатель, 1980. 255 с.

55. Гиреев Д. Поэт Советской Осетии. О Г.Кайтукове. Социалистическая Осетия. -1951.-28 октября. - С. 3.

56. Горгадзе В. Коста и грузинская культура ( к 100-летию со дня рожд. К.Хетагурова). //Заря Востока. 1959.- 14 октября.

57. Грейм Т. «Если бы о других.» (Очерк о жизни и творчестве И.Гуржибековой).//Литературная Осетия. 1975. -№ 46. - С. 65-70.

58. Грейм Т. Суровые, тревожные года стоят за мной. О народном поэте Г.Кайтукове. — Соц. Осетия. 1985. - 10 февраля. - С. 4.

59. Гумилев Н.С. Письма о русской поэзии. М.: Современник, 1990.-383 с.

60. Гуржибекова И.Г. Вечность и миг: 108 мыслей в стиле рубай. Владикавказ: Иристон, 2003. 224 с.

61. ГуржибековаИ.Г. Горы помнят. Стихотворения. Владикавказ: Ир, 1985.

62. Гуржибекова И.Г. «Делать больше, чем сможешь». (Интервью записала Аликова. //Знамя коммунизма, 1983, 3 марта.

63. Гуржибекова И.Г. Жажда непокоя. Стихотворения. Орджоникидзе: Ир, 1980.-79 с.

64. ГуржибековаИ.Г. Ищу слова. Избранное. Владикавказ: Проект-Пресс, 2001.-320 с.

65. Гуржибекова И.Г. Люди и горы. Стихи разных лет. Владикавказ: Ир, 1991.-270 с.

66. Гуржибекова И.Г. «Не рубите дерево под корень» (Ответы на вопросы Б.Толасовой).// Сев. Осетия. — 1997. — 26 февраля.

67. Гуржибекова И.Г. «Оставайтесь верными себе.» (Беседу записала О.Метревели). //Слово. 2002. - 24 декабря.

68. Гуржибекова И.Г.Пожелай добра. Стихотворения. Владикавказ: Иристон, 1991.-86 с.

69. Гуржибекова И.Г. Родные черты. Стихотворения. Орджоникидзе: Ир, 1970.-94 с.

70. Гуржибекова И.Г. «Сквозь черные очки: Мнение».//Северная Осетия. — 1997. 19 июня.

71. Гуржибекова И.Г. След на тропе. Стихотворения. Владикавказ: СевероОсетинское кн. изд., 1967. - 52 с.

72. Гуржибекова И.Г.Струны времени. Стихотворения. Владикавказ: Иристон, 1997.-120 с.

73. Давыдов К. Певец родного края. Издан новый сборник стихов Г.Кайтукова. Соц. Осетия. - 1960. - 28 февраля. - С. 2.

74. Джанаев И.В. (Нигер). О принципах художественного перевода и переводах «Интернационала»//ОРФ СОИГСИ, ф. 28, оп.1, ед.хр. 12.

75. Джиоев Х.С. Народное стихосложение и речевой стих осетинской поэзии. Орджоникидзе: Ир, 1974. - 55 с.

76. Джиоты X. Лирикон агмдзэзвгэгйы композици. //Вопросы осетинской литературы и фольклора. Орджоникидзе. -1988.-С. 101-125.

77. Джикаев Ш.Ф. Осетинская литература (краткий очерк). — Орджоникидзе, 1980.- 112 с.

78. Джикаев Ш. Свет правды и добра. // Антология осетинской поэзии. Ордж.: Ир, 1984.-639 с.

79. Джыккайты Ш.Ф. Композицийы вазыгджын хуызтэз ирон лирик£ейы.//Осет. филология. Межвузовский сб. ст. Вып. 2. Орджоникидзе: Ир. - 1981.-С. 89-94.

80. Джыккайты Ш. Поэт эзмае адазм.Поэт и народ. //Осетинская филология: исория и современность. Вып. 3. - Владикавказ: Изд. СОГУ. - 1999. - С.17-36.

81. Джыккайты Ш. Символон фзелгонцтэг ирон поэзийы. Джикаев TIT. Символические образы осетинской поэзии. //Фидиуэгг. 1975. - № 2. - С. 82-92.

82. Джусоев Н.Г. В их собственном виде.//Вопросы литературы. 1979. - № 5. - С. 76-79.

83. Джусоев Н.Г. Все сущее увековечить.//Лит. обозрение. 1983. - № 8. - С. 36-41.

84. Джусоев Н.Г. Исправительный перевод? //Дружба народов. 1979. -№ 6. - С. 265-268.

85. Джусоев Н.Г. Несколько наболевших вопросов. // Дружба народов. -1978.-№ 11.-С. 256-264.

86. Джусоев Н.Г. О мудрости и предрассудках переводчика // В мире книг.-1978.-№ 12.

87. Джусоев Н.Г. О переводе //Литературная газета. 1972. - 22 ноября.

88. Джусойты Н.Г. История осетинской литературы. Книга первая (XIX в.). -Тбилиси: Мецниерба, 1980.

89. Джусойты Н.Г. Мера совершенства//Вопросы литературы. 1978. - № 10. -с. 4-25.

90. Джусойты Н.Г. Обманчивая прелесть игры без правил. //Литературная газета. Тбилиси - 1976.

91. Джусойты Н.Г. Художественный перевод и взаимодействие литератур. //Вопросы литературы 1979. - № 5. - С.3-82.

92. Дзатцеева Н.А. Использование переводных произведений на уроках литературы //Мах дуг. 1979. - № 11. - С. 89-90.

93. Дзатдеева Н.А. Изучение русской лирики во взаимосвязи с творчеством К.Хетагурова./Юсет. филология: история и современность. Вып.З. -Владикавказ: Изд. СОГУ. - 1999. - С. 131-142.

94. Дзахов И.М. К вопросу о художественном переводе в осетинской литературе. (Нигер — переводчик Пушкина).//Вопросы осетинского литературоведения Т. XXIII. - Орджоникидзе. - 1978. - С. 104-107.

95. Дзахов И.М. Коста Хетагуров переводчик.//Сборник трудов молодых ученых института. — Вып. 3. - Орджоникидзе. - 1974. - С. 240-247.

96. Дзахов И.М. Некоторые вопросы переводимости стихов с русского языка на осетинский. //Сб. аспирантских работ СОНИИ. Вып. 11. — Орджоникидзе. - 1972. — С. 82-97.

97. Дзахов И.М. О переводах «Осетинской лиры» Коста. — Владикавказ, 1996. 160 с.

98. Дзуцева Н.А. Поэзия К.Хетагурова в контексте поэзии К.Фофанова, Ф.Сологуба, К.Бальмонта. //История и философия культуры: актуальные проблемы. Сб. науч. трудов. Выпуск 6. Владикавказ. - 2006. - С. 58-79.

99. Дзылыхты А. Фембэзлд Гуырдзыбегты Иринэзимае. // Слово 1994 - 19 марта — С.6.

100. Дима А. Принципы сравнительного литературоведения. Пер. с румынского. -М.:Прогресс, 1977. 230 с.

101. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М.: Прогресс, 1979.-320 с.

102. Егорова Л. Литературы народов Северного Кавказа. Очерки. — Ставрополь: Ставропольское кн. изд., 2004. — 412 с.

103. Есенин С. Соб. соч. в двух томах. Т.1. М.:Советская Россия: Современник, 1991. -480 с.

104. Есин. А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения. -М: Флинта: Наука. 248 с.

105. Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин: Пушкин и западные литературы. Л.:Наука, 1978.-423 с.

106. Жирмунский В.М. Народный героический эпос. Сравнительно-исторические очерки. М.-Л.: Гослитиздат, 1962. — 435 с.

107. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. Избранные труды. -Л.:Наука, 1979.-493 с.

108. Жирмунский В.М. Тюркский героический эпос. Избранные труды. — Л.:Наука, 1974. 727 с.

109. Жирмунский В.М. Теория стиха. Л.: Сов. писатель, 1975. - 664 с.

110. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Избранные труды. Л.: Наука, 1977. - 407 с.

111. Жирмунский В.М. Фольклор Запада и Востока: Сравнительно-исторические очерки. М.:ОГИ, 2004. - 464 с.

112. Зайцев В.А. Русская поэзия XX века: 1940-1990-е годы. Учеб. пособие. М.:Изд. МГУ, 2001. - 264 с.

113. Зангиев Б. О переводах. //Разстдзинад. — 1934.-№38.-21 июня.116. «Здравствуй, племя младое.»: Антология поэзии пушкинской поры. Кн. III. М.:Сов.Россия, 1988. - 352 с.

114. Зима А.А. Проблема синтеза искусств в осетинской литературе на рубеже XIX — XX вв. Автореферат дисс. канд. фил. наук. Владикавказ. -2005.

115. Иодковский Э., Цховребов И. Знание контекста //Дружба народов. -1979.-№9. с. 251-259.

116. История русской литературы. XX век. В 2 частях. Ч. 2. /Под. ред В.В.Агеносова. -М.:Дрофа, 2007. 540 с.

117. Кайтуков Г. В гостях у близких друзей. Впечатления о поездке в Тюменскую область.//Соц.Осетия. 1971. - 15 сентября. - С. 4.

118. Кайтуков Г. В гостях у северных соседей. Поездка осетинского поэта в Финляндию. Соц. Осетия. - 1963. — 7 марта. - С. 4.

119. Кайтуков Г. В общем строю. (Осетинские писатели к декаде). //Соц. Осетия. 1960. -26 августа. - С. 3.

120. Кайтуков Г. Дорога в будущее. Творческие связи автора с писателями народов СССР. Соц. Осетия. - 1972. - 22 октября. - С. 2.

121. Г.Кайтуков. Два ключа. — М.:Сов.Россия, — 208 с.

122. Кайтуков Г. Избранное. Стихи. М.:Худ. лит., 1985. - 328 с.

123. Кайтуков Г. Отечество пою. Стихи и поэмы. Грозный: Чечено-Ингушское кн. изд., 1984. - 173 с.

124. Кайтуков Г. Продолжение жизни. Сб. стихотворений. Орджоникидзе: Северо-Осетинское кн. изд., 1967. - 100 с.

125. Кайтуков Г. Разговор с солнцем. М.: Сов. писатель, 1965. - 66 с.

126. Кайтуков Г. Спасибо, люди: Стихотворения. М.:Сов. пис., 1959 - 123 с.

127. Кайтуков Г. Стихи. Орджоникидзе: Северо-Осетинское кн. изд., 1957. -115 с.

128. Кайтуков Г. Я с гор пришел. -М.: Сов. Россия, 1981. 240с.

129. Калоты Г.З. Джусойты Н.Г. Литературзезонынады терминты цыбыр дзырдуат. Краткий словарь литературоведческих терминов. -Орджоникидзе, 1971. 162 с.

130. Кандиев Б.И. Эстетические взгляды К.Хетагурова.//Коста Хетагуров. Статьи о жизни и творчестве. Орджоникидзе, 1959. - С. 134-135.

131. Кашкин И.А. Для читателя современника. - М.:Сов. писатель, 1977. -560 с.

132. Келехсаева Л.Б. Идейно-художественные направления и течения в русской литературе рубежа XIX XX веков и их отражение в осетинской литературе. Владикавказ, 2000. - 109 с.

133. Кешоков А. Земля добра и винограда. Стихи и поэма. Пер. с кабардинского. М.:Современник, 1973. —256 с.

134. Ковский В.Е. Литературный процесс 60-70-х годов (Динамика развития и проблемы изучения современной советской литературы). М.:Наука, 1983. -303 с.

135. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. -М.:ЭТС, 2004.

136. Конрад Н.И. Запад и Восток. М.:Наука, 1972; М.: Главная редакция Восточной литературы, 1972. — 496 с.

137. Корзун В.Б. К.Хетагуров. Очерк жизни и творчества. М.,1957. - 198 с.

138. Корзун В.Б. Литература горских народов Кавказа. Грозный, 1966.

139. Корзун В.Б. Устное народное творчество в поэзии К.Хетагурова.//Уч. Записки СОГПИ им. К.Хетагурова. Т. 18 - вып.2. - Дзаджыкау - 1951.

140. Коста Хетагуров. Статьи о жизни и творчестве. — Орджоникидзе, 1959.

141. Кравцов Н.И. Проблемы сравнительного изучения славянских литератур. М.: Изд. МГУ, 1973. - 364 с.

142. Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики. Пер. с франц. -М.:РОССПЭН, 2004. 653 с.

143. Крылов И.А.Басни. — М.:Детская литература, 1978. 112 с.

144. Крылов И. А. Л^мбиэзсэгндтэе. Крылов И.А.Басни. Владикавказ: Северо-Осетинское гос.изд. — 1964.

145. Кубалов А.З. К вопросу об осетинском стихосложении (Полемика с Г.М.Цаголовым).//Изв. СОНИИ 1926 - Владикавказ - с. 481-492.

146. Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX в. (первая половина). М.: Изд. МГУ, 1977. - 349 с.

147. Кулиев К. Краса земная. Избранная лирика. Перевод с балкарского. — М.:Сов.Россия, 1980.-416 с.

148. Куприянова Е. Историко-литературный процесс как научное понятие. //Историко-литературный процесс. Проблемы и методы изучения. -Л., 1974.

149. Латынина А. Знаки времени. Заметки о литературном процессе 197080-е годы. М.: Сов. писатель, 1987. - 368 с.

150. Левик В.И. И верность и вдохновение.// Вопросы литературы. 1979. — №5-С. 55-63.

151. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

152. Лермонтов М.Ю. Сочинения. Т.1. М.:Правда, 1988. - 720 с.

153. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Монография. М.: Высшая школа, 1985.

154. Литературная энциклопедия терминов и понятий. — М.: НКП. Интелвак, 2003.- 1600 с.

155. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. — Л., 1972.

156. Лукашенко М., Сагутонов 3. В поэтическом строю. К 50-летию со дня рождения Г.Кайтукова.//Соц.Осетия. -1961.-15 ноября. С. 3.

157. Луценко И. Коста Хетагуров и Украина. (О некоторых вопросах украино-осетинских литературных связей). Сталинир.: Госиздат Юго-Осетии, 1959.-104 с.

158. Магометов А. Ушли сдавать вы главный свой экзамен. О выпускниках и преподавателях СОГУ, участниках Великой Отечественной войны. // Слово.-2001.-30 июня.-С. 6.

159. Мамиаты Н. Адззмон сфззлдыстады мотивтэз ирон литерэзтурэзйы. (Цыбыр афаелгаест).// Мах дуг. 1970. - № 2. - С. 102- 107.

160. Марков Д.Ф. Сравнительно-исторические и комплексные исследования в общественных науках. — М.: Наука, 1983. 240 с.

161. Маршак С.Я. Воспитание словом. М., 1961. - 219 с.

162. Митин Г. Памятник неизвестному подстрочнику. С. 259-266.

163. Мкртчян JI. Путь к взаимодействию литератур. //Вопросы литературы, 1979. — № 5. — С.16-20.

164. Мориц Ю. Точный перевод? Верный перевод?//Литературная Грузия. — 1978. -№ 12.

165. Начало века: Из истории международных связей русской литературы. — Спб.: Наука.-409 с.

166. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен дл наших дней). И.:Флинта:МПСИ, 2006.

167. Неупокоева И.Г. История всемирной литературы. Проблемы системного и сравнительного анализа. — М.: Наука, 1976. — 360 с.

168. Неупокоева И.Г. Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. М.:Изд.АН СССР, 1961.

169. Нигматулина Ю.Г. Национальное своеобразие эстетического идеала. — Казань: Изд. Казанского ун., 1970. 108 с.

170. Новое в лингвистике. М.-Л., 1960.1

171. Озеров Л. Дела антологические. Заметка об антологии осетинской поэзии.//Литературная Осетия. 1986. - № 67. — С. 113-118.

172. Озеров Л. Милы нам звуки осетинской лиры (об осетинской поэзии).//Советская Осетия. 1960. -№ 12. - С. 196-199.

173. Орел В.Н. Коста Хетагуров и Украина. К украино-осетинским литературным связям. Орджоникидзе: Ир, 1981. - 96 с.

174. Пастернак Б. Несколько слов о новой грузинской поэзии. //Вопросы литературы. 1966. - № 1. - С. 170-173.

175. Пахсарьян Н.Т. Проблемы сравнительного литературоведения. — htpp:www:natapa, msk.ru/biblio/works/comparative.htm.

176. Попович А. Проблемы художественного перевода: Учеб. пособие. Пер. со слов. -М.:Высшая школа, 1980. 199 с.

177. Поэзия серебряного века. (Составление, комментарии Л.Г.Кихней, А.В.Леденева). В 2 т. Т 2. - М.: Дрофа, 2003. - 368 с.

178. Поэтика перевода (Сборник ст.). М.,1988. - 235 с.

179. Проблемы сравнительной филологии. Сб. ст. к 70-летию члена-корреспондента АН СССР В.М.Жирмунского. М.-Л.:Наука, 1964. - 496 с.

180. Пушкин А.С. Евгений Онегин. Перев. на осет. яз. Г.Кайтукова. — Дзауджикау: Госиздат Северо-Осетинской АССР, 1962. 182 с.

181. Пушкин А.С. Поли. соб. соч. в 10 томах. Том 3. - М.: Изд. АНСССР, 1957.-558 с.

182. Пушкин А.С. Поли. соб. соч. в 10 томах. Том 5 - М.:Изд. АНСССР, 1957.-638 с.

183. Пушкин А.С. Поли. Соб. соч. в 10 томах. Том 6. - М., 1963.-838 с.

184. Пушкин А.С./ЕмдзэзвгэетЕе. Чиныг сарагзта Дзасохты М. Пушкин А.С. Стихотворения. Пер. на осет. яз. Составил М.Дзасохов.— Владикавказ: Ир, 1999.-С. 53-61.

185. Пушкин А.С. Фынджы зарагг. Дагу уарзон агз: маг уарзонады арт даер. Пушкин А.С. Застольная песня. Я вас любил: любовь еще быть может. Пер. Г.Кайтукова. Разстдзинад. — 1962. — 10 февраля. - С. 3.

186. Рагойша В. Объективный критерий и сопоставительная поэтика.//Вопросы литературы. 1979. — № 5. — С. 26-34.

187. Реизов В.О. О литературных направлениях. Вопросы литературы. -1957. -№ 1.-С. 87.

188. Реммельгас. Искусство и наука. //Вопросы литературы. 1979. - № 5.-С. 39-48.

189. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника. //Вопросы художественного перевода. — М.,1955. — 193 с.

190. Русская советская поэзия. (Под ред. Л.П.Кременцова). -Л.:Просвещение, 1988. 591 с.

191. Сабаев С.Б. Родство литератур братских народов. (К вопросу о русско-осетинских взаимосвязях). Орджоникидзе: Ир, 1974. - 29 с.

192. Сабаев С.Б. Братство народов братство литератур. - Орджоникидзе: Ир, 1985.- 168 с.

193. Сабаев С.Б. К.Хетагуров и русская литература. — Орджоникидзе: Ир, 1989.

194. Сабайты С. Уырыссаг ззмэз ирон литерэгтурзейы хазстзегдзинад.//Мах дуг. 1965.-№ 12.-С. 81-86.

195. Сагутонов 3. На виду у народа. Очерк творчества осетинского поэта Г.Кайтукова. Лит. Осетия. - 1972. - № 39. - С. 74-78.

196. Садовский Я. Будем же рачительными хозяевами./УВопросы литературы. 1979. - №5. - С. 20-26.

197. Салагаева З.М. Миф и фольклор.//Поэтика жанра. Межвузовский сб. ст. Орджоникидзе. — 1980.

198. Салагаева З.М. Предисловие.//Песни далеких лет. Орджоникидзе. -1960.

199. Санакоева Л.М. Осетинская поэзия и русская литература -30-40 гг. XX в. Автореферат диссер. .канд. фил. наук. — Владикавказ, 2002. — 25 с.

200. Семенов Л.П. Избранное. Орджоникидзе: Северо-Осетинское кн. изд., 1964.-420 с.

201. Семенов Л.П. К вопросу об отношении К.Хетагурова к русской культуре. Орджоникидзе: Северо-Осетинское кн. изд., 1955. — 105 с.

202. Семенов Л.П. Коста Хетагуров и грузинская культура. //Мах дуг. -1954. -№ 10.-С. 39-65.

203. Современная литературная теория. Антология. М.:Флинта:Наука, 2004. - 344 с.

204. Стравинский И. Хроника моей жизни. Л.:Музгиз, 1963. - 273 с.

205. Тарановский К. О поэзии и поэтике. М.:Яз. рус. культ., 2000. — 432 с.

206. Тедеты Р.К. Осетинская советская поэзия. Цхинвал: Ирыстон, 1975. - 244 с.

207. Тедтоева З.Л. Л.Н.Толстой на осетинском языке. //Лит. Осетия. — 1978.-№52.-С. 76-81.

208. Техов Т. Т. Проблемы лирики А.Царукаева: традиции и новаторство. Автореферат диссерт. . канд. фил. наук. Владикавказ, 2004.

209. Тимофеев Л.И, Тураев С.В. Словарь литературоведческих терминов.- М.:Просвещение, 1974. 509 с.

210. Толасова Б. Разговор со временем.// Советская Осетия.-1997.-№ 243.- С.5.

211. Толстой A.IC. Собр. соч.-Т.4-М., 1964.-С. 214.

212. Томашевский Б.В. «Маленькие тагедии» Пушкина и Мольер. //Временник Пушкинской комиссии. М.-Л., 1936. - Т. 1.

213. Томашевский Б.В. Пушкин и Франция. Л.:Сов. пис., 1960. - 498 с.

214. Томашевский Б.В. Пушкин и романы французских символистов. -Лит. наследство.-М., 1934.-Т. 16.

215. Томашевский Б.В. Стих и язык. М.-Л., 1959. - 469 с.

216. Тотоев М.С. История русско-осетинских культурных связей. -Орджоникидзе: Ир, 1977. 80 с.

217. Традиция и литературный процесс. Новосибирск: Изд СОР АН. -544 с.

218. Тынянов Ю.Н. Архаисты и новаторы. Л.:Прибой, 1929.

219. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977.-574 с.

220. Тюленев С.В. Теория перевода: Учеб. пособие. М.:Гардарики, 2004.

221. Тютчев Ф.И. Лирика. Т. 1. М.:Наука, 1965. - 448 с.

222. Уырымты П. Зараз г тох азмаз хуры тынтыл. Песня о борьбе и солнце. //Мах дуг. 1986. - № 2. - С. 78-83.

223. Уэллек Р., Уоррен О. Теория литературы. М.:Прогресс, 1978. - 328 с.

224. Федоров А.В. Введение в теорию перевода (Лингвист, пробл.) М. -1958.-376 с.

225. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. С.-П., 2002. - 418 с.N

226. Федоров А.В. Теория и практика перевода. Л.:Сов. писатель, 1962.

227. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.:Сов. писатель, 1983. - 352 с.

228. Федотов О.И. Основы русского стихосложения. Теория и история русского стиха. Кн. 2. Строфика. М. - 2002.

229. Фидарова Р.Я. Герои, характеры, жизнь. Владикавказ: Ир, 1990. -240 с.

230. Хамицаева Т.А. Исторические песни и сказания о классовой борьбе в Осетии. // Изв. СОНИИ т. XXVIII. - Орджоникидзе. - 1970. - С. 347 -361.

231. Фридлендер Г.М. Методологические проблемы литературоведения. — Л.:Наука, 1984.

232. Хамицаева Т.А. Сложение осетинских песен. Певцы. //Сб. асп. работ. (Материалы научной конференции). 1968-1969. - С. 150 -162.

233. Хгедарцаты Азэз. Ирон поэзийы эзрыгон герой. //Мах дуг. 1965. - № 8. - С. 74-79.

234. Хетагурова Д.К. Творчество А.Токаева и эстетика символизма. Автореф. днссерт. . канд. фил. наук. Владикавказ, 2005.

235. Ходы К. Мыртаз. ЛЗмдзгевгззтзз. Ходов К. Звуки. Стихотворения. -Владикавказ: Ир, 1992.

236. Хорзазй баззай, Ир. Фыдыбззстаейы стыр хазсты чи фазмард, уыцы ирон фысджыты уацмыстаз. Прощай, Осетия. Произведения осет. писателей, павших в Великой Отечественной войне. Орджоникидзе: Ир, 1985 - 404 с.

237. Хостыхъоты 3. Табуйаг. Лшдзэзвгззтаз. /Хостикоева 3. Святость. Стихотворения. Владикавказ: Ир, 1998. - 254 с.

238. Холшевников Е.В, Стиховедение и поэзия. Л.,1991. - 256 с.

239. Холшевников В.Е. Основы стиховедения. Русское стихосложение. Пособие для студ. СПб.:Изд.СПбГУ; М.:Академия, 2002. - 208 с.

240. Храпченко М.Б.Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы. М.: Худ.лит. — 1977. - 446 с.

241. Хъайтыхъты Г.Цы фестут мае хазстон ззмбазлттае? Воспоминания о Великой Отечественной войне. Мах дуг. - 1975. - № 5. - С. 47-48.

242. Хъайтыхъты Г. ЛЗвзаерст уацмыстае. Дыууаз томзей.Кайтуков Г.Избранные произведения. В двух томах. Т.1 Орджоникидзе: Ир, 1975. -280 с.

243. Хъайтыхъты Г. Л}взэзрст уацмыстаз. Дыууае томэзй.Кайтуков Г. Избранные произведения. В двух томах. Т.2. Орджоникидзе: Ир, 1976. -239 с.

244. Хъайтыхъты Г. Диссаджы арт. /Емдзаевгззтае./Чудесный костер. Стихотворения на осет. яз. Орджоникидзе: Ир, 1974. - 99 с.

245. Хъайтыхъты Г. Мэз Иры фэессивэед. Кайту ков Г. Молодость Осетии. Стихотворения на осетинском языке. Орджоникидзе: Северо-Осетинское книжное издательство, 1963. - 180 с. %

246. Хъайтыхъты Г. Уалдзыгон зарджытэз. Весенние песни. Сб. стихов на осет. яз. Орджоникидзе: Ир, 1958. - 176 с.

247. Хъайтыхъты Г. Чи дазн. /Емдзэзвгззтэг. Кайтуков Г. Кто я. Стихи на осетинском языке. Орджоникидзе: Ир, 1968. 170 с.

248. Цаголов Г.М. К вопросу об осетинском стихосложении.// Изв. СОНИИ. Владикавказ - 1925 - вып. 2. - с. 64-126.

249. Цаллагова З.Б. Афористичные жанры осетинского фольклора как многовидовая художественная система. //Проблемы литературы и эстетики. (Межвуз. сб. ст.). Орджоникидзе, - 1979. - С. 158 -167.

250. Цветаева М.И. Избранное. Вст. ст. В.Н.Орлова. М.:Просвещение, 1989.-368 с.

251. Цотниашвили А.И. Коста Хетагуров и Грузия. //Литературная Осетия. -1979. -№54. -С. 91-96.

252. Цховребов Н.Д. Проблемы сравнительно-типологического изучения грузинской поэзии XX в. Тбилиси, 1983.

253. Цховребова Л.Э. Жизнь и творчество Ц.Гадиева и русская литература. — Сталинири.: Госиздат Юго-Осетии, 1961. — 360 с.

254. Цырыхаты М. Хззлардзинады зарэеггаенсег. Хъайтыхъты Георы 60 азы. Мах дуг. - 1971,-№ И.-С. 109-110.

255. Цэегсераты М. Арфэе. ^ЕмдзэевгагтЕе. Цагараев М. Благословение. Стихотворения. Орджоникидзе, 1979.

256. Чибирова M.JI. Художественный перевод и проблема национального колорита.: Автореферат диссерт. канд фил. наук. Владикавказ, 2005.

257. Чибирова М.Л. Художественный перевод и проблема национального колорита. Владикавказ, 2006.

258. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.:Сов. писатель, 1988 - 352 с.

259. Чуковский К.И. Мой Уитмен. М., 1966.

260. Шайтанов И. Триада современной компаративистики:глобализация — интертекст диалог культур.//Вопросы литературы. - 2005. - № 6. - С. 130137.

261. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -М.:Наука, 1988.

262. Шогенцуков А. Тебе, мой друг. Пер. с кабардинского. М.: Худ.лит., 1973.-318 с.

263. Эйхенбаум Б. М.Литература. (Теория, критика, полемика). Л., 1927.

264. Эйхенбаум Б.М. О поэзии. Л.:Сов.писатель, 1969. — 552 с.

265. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. Фрагменты книги.//Иностранная литература. 2005. - № 10. - С. 282-291.

266. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. С.-Пб.: Symposium, 2006. - 574 с.

267. Элиот Т.С. Назначение поэзии. Статьи о литературе. Киев: Airland, 1996.-350 с.

268. Эткинд Е. Поэзия и перевод. М.-Л. - 1963.

269. Юбилей Коста Хетагурова (1859 1939). - Орджоникидзе: Севосгиз, 1941.-150 с.

270. Comparative Literature in the Age of Multiculturalism. Ed. Charles Bemheimer. — The John Hopkins University Press, Baltimor and London, 1995.

271. Pegeaux D.-H. La literature generale et compare. Paris : Colin, 1994.

272. Prampolini G. Storia universale della letteratura. 3 ed. - Torino, 1959.

273. Vermeer H.J. Translation today: Old and new problems. Translation studies. An Interdiscipline. Ed. By M. Shell-Hornby, F.Poechhacker, K.Kaindi, John Benjamin's Publishing Company, 1994.

274. Wellek R., Warren A. Theory of literature. N.Y., 1949.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.