Образы немецкого мира в творчестве А.А. Фета тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат филологических наук Жердева, Оксана Николаевна
- Специальность ВАК РФ10.01.01
- Количество страниц 226
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Жердева, Оксана Николаевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. МЕМУАРЫ А.А. ФЕТА В АСПЕКТЕ ИЗУЧЕНИЯ
ОБРАЗОВ НЕМЕЦКОГО МИРА.
1.1. Немецкие антропонимы.1В
1.2. Немецкие географические топосы.
1.3. Образы немецкой культуры.
1.4. Реалии немецкого быта.
ГЛАВА II. ОБРАЗЫ НЕМЕЦКОГО МИРА В ОРИГИНАЛЬНОЙ
ПОЭЗИИ А. ФЕТА.
2.1. Поэзия А. Фета и немецкая романтическая культура.
2.2. Тема музыки в поэзии А. Фета в контексте романтической музыкальной эстетики.
2.3. Образы немецкого музыкального мира в поэзии А. Фета (стихотворения «Ревель» и «Anruf an die Geliebte Бетховена»).
2.4. Концепт «сладкий» в немецкой поэзии и в лирике А. Фета.
ГЛАВА III. ФЕТ - ПЕРЕВОДЧИК НЕМЕЦКОЙ ПОЭЗИИ.
3.1. А. Фет - переводчик Г. Гейне.
3.1.1. В поиске метрических эквивалентов.
3.1.2. Средства передачи иронии.
3.2. А. Фет - переводчик И.В. Гете.
3.2.1. «Майская песня» и «Ночная песня путника» И.В. Гете в переводах А. Фета.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК
Немецкая романтическая лирика в русских переводах второй половины XIX века2009 год, кандидат филологических наук Бурова, Елена Григорьевна
Лирика М. Ю. Лермонтова в Германии: Проблемы восприятия и перевода2003 год, кандидат филологических наук Круглова, Людмила Васильевна
А.А. Фет и Я.П. Полонский: биографические и творческие связи2010 год, кандидат филологических наук Коковин, Александр Федорович
Античность в русской поэзии второй половины XIX века2005 год, доктор филологических наук Успенская, Анна Викторовна
М. Л. Михайлов - переводчик немецкой поэзии: Проблема передачи поэтического стиля1979 год, кандидат филологических наук Рязанова, Лия Семеновна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Образы немецкого мира в творчестве А.А. Фета»
А.А. Фет вошел в историю русской литературы как один из крупнейших лирических поэтов, выдающийся поэт-переводчик, талантливый мемуарист. В то же время очевидным является его парадоксальное положение в русской культуре: Фет стал крупнейшим русским поэтом, будучи по своему происхождению немцем. Данное обстоятельство, с одной стороны, вызывало у Фета стремление во что бы то ни стало укорениться как в русском помещичьем быте, так и в русской культурной традиции, с другой стороны, делало его необычайно чутким к восприятию специфики и русской, и немецкой культуры. Таким образом, изучение творчества Фета с точки зрения проблемы взаимодействия культур представляется перспективным в рамках сравнительно-исторического подхода.
Актуальность исследования национальных образов в творчестве
A.А. Фета, одновременно принадлежащего двум культурам, связана с интересом, наблюдающимся в отечественной филологии, к национальным картинам мира. Данная проблема, определяется, с одной стороны, набирающим сегодня темпы процессом глобализации, предполагающим стирание национальных границ, с другой стороны, возникшей в этой ситуации потребностью в национальной самоидентификации, в разграничении сугубо национального и общенационального, «своего» и «чужого». Литературоведческие исследования образов национального мира являются частным аспектом данной общей проблемы.
Сравнительно-исторические исследования всегда занимали видное место в отечественном литературоведении. Большой вклад в развитие компаративистики внесли такие ученые, как А.Н. Веселовский,
B.М. Жирмунский, Н.И. Конрад, Н.И. Пруцков и др. Подвергнув критике методологию старой формалистской компаративистики, А.Н. Веселовский, а вслед за ним В.М. Жирмунский выдвинули концепцию единства историко-литературного процесса, обусловленного сходством социально-исторического развития человечества. «С этой точки зрения, - писал Жирмунский, - мы можем и должны сравнивать между собой аналогичные литературные явления, возникающие на одинаковых стадиях социально-исторического процесса, вне зависимости от наличия непосредственного взаимодействия между этими явлениями»1. Таким образом формировалось представление и о необходимости типологического подхода в компаративистике. В работе «Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур» ученый подчеркивал важность сравнительного изучения типологических схождений, которое «позволяет установить общие закономерности литературного развития в его общественной обусловленности и в то же время выявить национальную специфику литератур, являющихся предметом сравнения»2. С точки зрения В.М. Жирмунского, наличие аналогичных тенденций, «встречных течений» (как их называл А.Н. Веселовский) в национальных литературах становится предварительным условием международных литературных влияний, которые возможны тогда, когда в самом обществе возникает потребность в таком «импорте»3. Принципиально важным явилось закрепленное в работе В.М. Жирмунского «Байрон и Пушкин. Пушкин и западные литературы» положение о том, что «восприятие влияния не есть пассивное усвоение, но активная переработка, в результате чего создается свое искусство»"4.
В советском литературоведении термин «компаративистика» обрел идеологический оттенок и потому был изъят из употребления. «Безопасным» было употребление эквивалентной формулы «сравнительно-исторические исследования», надолго заменившей скомпрометировавший себя термин. «Именно тогда был подвергнут остракизму один из крупнейших компаративистов мира А.Н. Веселовский»5.
С конца 60-х годов в советском литературоведении охотнее стало употребляться выражение «типологические исследования». Н.И. Пруцков
1 Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Л., 1979. С. 7. Жирмунский В.М. Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур // Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Л., 1979.С. 68,
3 Там же. С. 7.
4 Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин. Пушкин и западные влияния. Л., 1978. С. 23 и далее. s Одинокое В.Г. О феноменологическом подходе к изучению художественных явлений в системе сравнительного литературоведения // От сюжета к мотиву. Новосибирск, 1996. С. 24. предложил в рамках типологического подхода выделить два направления -историко-сравнительное и сравнительно-историческое6. Первое направление предполагало рассмотрение типологического сходства произведений внутри национальной литературы, второе — изучение межнациональных литературных связей. Такая концепция размывала то понятие компаративистики, которое выдвигал А.Н. Веселовский, рассматривая странствующие мотивы, темы, сюжеты, изучение которых основывалось на учете контактных связей.
В настоящее время в литературоведении возрождается законный интерес и к сравнительно-историческому методу, и к личности ученых, которые его формировали и развивали. Сегодня проблема компаративистских исследований расширяется и усложняется за счет того, что в качестве объектов исследования выдвигаются не те или иные фрагменты, а целостные литературно-культурные феномены, воплощающие нравственно-психологические, философские концепции, которые при всей своей вариативности проявляются в границах единого структурного типа. При этом типологический подход должен сочетаться с изучением исторической поэтики, как это было свойственно работам А.Н. Веселовского7.
Ю.Б. Виппер считает актуальнейшей задачей, стоящей перед литературоведческой наукой, разработку сравнительного подхода к изучению словесного искусства. «Без усовершенствования метода сравнительного анализа не построить и комплексную историю (хотя бы даже в рамках одной эпохи), не говоря уже о комплексной истории духовной культуры в целом»8.
Представляется симптоматичным, что именно в России проблема борьбы менталитетов и осмысления «национального» приобрела в последнее десятилетие особую значимость. Это связано с распадом многонациональной державы СССР и социалистической системы, на долгое время изолировавшей Россию от Запада и, как следствие, со стремлением современной России осмыслить себя частью Европы и единой мировой системы.
6 Пруцков Н.И. Историко-сравнительный анализ произведений художественной литературы. JI., 1974. С. 204. См. об этом: Одинокое В.Г. Указ. соч. С.25.
8 Виппер Ю.Б. Творческие судьбы и история. М., 1990, С. 285.
Актуализация проблем, связанных с национальной самоидентификацией, способствовала возникновению новой волны интереса к национальной мифологии, национальной психологии, культурам разных стран, явлениям фронтира9, диалогу культур, о чем свидетельствуют многочисленные исследования в рамках гуманитарных наук: социологии, философии, истории, психологии, лингвистики, культурологии, литературоведения и т. д.10.
В контексте обозначенной проблемы очевидной становится задача выделения национальных картин мира в культурных системах разных стран. Важным здесь представляется учитывать роль «иностранного» участия в формировании национальной культуры. Относительно России ведущую роль сыграла, несомненно, Германия. Начиная с петровских времен, Германия долгое время была для русских олицетворением Запада, (не случайно всех европейцев в России принято было называть немцами). По мнению ученых -культурологов, историков, литературоведов, - Россия и Германия всегда находились как бы в отношениях взаимодополняемости. «Сильные стороны национальных культур,- пишет А.В. Михайлов, - именно взаимодополняли друг друга, и русская культура была из них той культурой, которая с готовностью впитывала в себя достижения немецкой, не изменяя своему существу, но обогащая его, дополняя свой взгляд на бытие и на историю посредством чужого, иного.»11. С другой стороны, Россия обладала уникальной способностью превращать немцев в русских12. По мнению того же А.В. Михайлова, отношения между Россией и Германией строятся на столь
9 Данное понятие происходит от немецкого «Fronte», слово имеет среди других значений значение границы, отделяющей свою землю от чужой (известно выражение «линия фронта», оно как нельзя л)"чше отражает семантику названного явления в науке).
10 См., например, работу Гачев Г. Ментальности народов мира. М., 2003. Вопросы природы менталитстов, национальные картины мира, взаимодействие разных культур являются предметом обсуждения «круглых столов», материалы которых, начиная с 1990-х гг., регулярно публикуются на страницах журнала «Вопросы философии» в рубрике «Россия и Запад» и сборниках «Россия и Запад: диалог культур» (1994-2003 гг.) Россия и Германия: культурные взаимоотношения вчера и сегодня // Литературная учеба. 1990. сентябрь -октябрь. С. 115.
Россия и Германия: культурные взаимоотношения вчера и сегодня (Круглый стол) // Литературная учеба. 1990. сентябрь-октябрь. С. 115. глубоких основаниях, что их можно назвать даже мифологическими - «они коренятся в слоях сознания, которые восходят к очень далекому прошлому»13.
Исторические и культурные взаимодействия русских и немцев не могли не отразиться и в русской литературе. Если говорить о связи отдельных русских писателей с Германией, то можно определить следующий ряд: в XVIII-XIX вв. это, прежде всего, М.В. Ломоносов, В.А. Жуковский, И.С. Тургенев, Ф.М. Достоевский, Ф.И. Тютчев, А.А. Фет, К. Павлова и т.д. Исследование «взаимоотношений» русских писателей с Германией позволяет выделить два направления, иллюстрирующих содержание проблемы «Россия - Германия» в отечественном литературоведении. Первое направление определяется биографической связью того или иного русского писателя с Германией. В рамках данного направления действует вектор «присланные из Германии»14, который является составляющей общего движения, обозначенного в истории как «Drang nach Osten»15. Другое направление связано с тем, что немецкий мир в русской литературе рассматривается как эстетическая проблема, которая, с одной стороны, осмысляет немецкое как неотъемлемую часть русского бытия, с другой стороны, как некую чужеродную русскому миру систему.
В силу многовекового пребывания немцев в России встает проблема изучения творчества тех писателей, родовые корни которых связаны с Германией, выросших, однако, и воспитывавшихся в русской дворянской среде и считающих себя русскими художниками слова (А. Фет, К. Павлова).
Как в личности, так и в литературном творчестве данных писателей не может, на наш взгляд, не проявляться их национальная двуликость. О двуединстве сознания А. Фета писали современники поэта, в частности
13 Там же. С. 117.
14 «Стихотворения, присланные из Германии», - так назвал А.С. Пушкин стихотворения Ф.И. Тютчева, которые он опубликовал в «Современнике». Данное название маркирует «ч)жое», а именно немецкое «присутствие» в поэзии Ф.И. Тютчева. И.С. Тургенев в письме Фету пишет о Тютчеве: «<.> он тоже был славянофил, но не в его стихах <.>. Самая сущная его суть чисто западная - сродни Гете.» (Т)ргенев И.С. Полн. собр. соч. и писем: В 28 т. Письма: В 13 т. М.; Л., 1961. Т. 3. С. 254-255.)
15 „Drang nach Osten" (дословно: натиск на восток). Г. Гачев пишет: «Drang nach Osten - постоянно действующий фактор и тенденция в бытии Германию). ( Гачев Г. Ментальности народов мира. М., 2003. С. 122) Выражение характеризует склонность Германии к милитаризм)'. В данном же случае имеется в виду стремление Германии совершить прорыв в иные культурные системы и утвердить там свои позиции.
И.С. Тургенев, отмечая явную противоположность Д/е/шм//а-помещика и Фета-поэта. В одном из своих писем Тургенев прямо указывает на немецкое происхождение Фета: «.ну и немецкая кровь отозвалась»16. JI.M. Лотман в статье «Тургенев и Фет», обращаясь к анализу редакторских правок Тургенева, указывает на следующую особенность: «Будучи редактором одного из сборников Фета, Тургенев пытается представить поэта, лишив его стихотворения национального своеобразия: «Сборник 1850 г. открывался стихотворением "Я русский, я люблю молчанье дали мразной", рисующим красоту ночного северного пейзажа и передающим <.> привязанность к родине <.>, но именно эти слова, по требованию Тургенева, были сняты <.>. Это произведение в новом издании не открывало сборник, и многие аккомпанировавшие ему в циклах "Снега" и "Гадания" стихотворения были
17 изъяты из сборника» . Ф.М. Достоевский в статье «Г-н -бов и вопрос об искусстве» также отмечал некоторую инородность Фета по отношению к господствовавшему в то время в русской культуре направлению. Поэтому, очевидно, Достоевский и рассматривает автора стихотворения «Шепот, робкое дыханье.» не как национального, а как всеевропейского поэта, знаком чего может считаться наличествующий в «притче», где имеется недвусмысленное указание на поэзию Фета, европейский топос18.
Однако, с другой стороны, сам Фет, для которого принципиально важным было осознавать себя русским поэтом, как бы оспаривая тезис Ф.М. Достоевского о «перевоплощении своего духа в дух чужих народов»19, писал к нему в письме: «Коломенская капуста в Воробьевке - только по имени народа коломенская, в сущности все-таки воробьевская <.> и напрасно Вы, кажется, литвинка, а я татарин (намек на татарские корни Шеншиных. - О. Ж.),
16 Тургенев И.С. Поли. собр. соч. и писем: В 28 т. М.-Л., 1964-69. Письма. Т. И. С. 165.
1' Лотман Л.М. Тургенев и Фет // Лотман JIM. Тургенев и русские писатели. Л., 1977. С. 33.
It! В «притче» Достоевский обращается к лиссабонскому землетрясению 1700 года: город потрясен катастрофой, половина населения погибла. На следующий день в лиссабонской газете появляется стихотворение в духе фетовского «Шепот, легкое дыханье.». Писатель пишет, что жители Лиссабона, возможно, казнили бы знаменитого поэта за то, что «они испытали не соловьиные трели, а совсем иной род колебаний - землетрясение». Достоевский приходит к выводц, что виновато было не искусство, а поэт, злоупотребивший искусством в ту минуту, когда было не до него.
19 Достоевский Ф.М. Поли. собр. соч.: В 30 т. Л., 1984. Т. 26. С. 146. но мы оба русские»20. Не народный поэт для Фета - «противоречие в данных»: «можно быть тупым, бездарным поэтом, но не народным нельзя»21.
А.А. Фет относится к числу достаточно исследованных поэтов в отечественном литературоведении. Однако лишь в последние десятилетия появились попытки реинтерпретации Фета как поэта и человека. В исследованиях, посвященных изучению биографии и творчества А.А. Фета, можно выделить следующие тенденции:
1. Биографические изыскания.
Исследованию биографии поэта посвящены работы Б.Я. Бухштаба,
Д.Д. Благого, В.В. Кожинова, JT.M. Лотман, Г.П. Блока, В. А. Шеншиной,
11
Е.А. Маймина, Г. Аслановой и др. Фундаментальными в данном аспекте являются работы Б.Я. Бухштаба и Д.Д. Благого. Помимо традиционного изложения биографии, в трудах вышеуказанных исследователей затрагиваются до сих пор вызывающие споры вопросы о тайне происхождения Фета и противоречии между Фетом-поэтом и Фетом-человеком. Нетрадиционный взгляд на Фета-человека высказывают в своих статьях Г. Асланова и Г. Никитин, разрушая сложившийся в литературоведении стереотипный образ Фета - расчетливого человека, помещика-консерватора. В частности, под иным углом зрения рассматриваются мотивы женитьбы Фета на М.П. Боткиной23. Важным составляющим звеном в исследовании биографии Фета является изучение его личных и творческих связей с современниками. Данному вопросу посвящены работы Д. Никольского, Л.М. Лотман, С. Розановой, Г.П. Козубовской, Л.И. Черемисиновой, Е.А. Маймина и др.24. о Фет А. Стихотворения, проза, письма. М., 1988. С. 385.
Там же. С. 386. Бухштаб Б.Я. А.А. Фет. Очерк жизни и творчества. Л., 1990; Благой Д.Д. Мир как красота // Фет А.А. Вечерние огни. М., 1979; Кожинов В.В. О тайнах происхождения А. Фета // Проблемы изменил жизни и творчества А.А. Фета. Сб. ст. Kjpcic, 1992; Lotman L. Afanasy Fpt. Boston, 1976; Блок Г.П. Летопись жизни А.А. Фета // А.А. Фет. Традиции и проблемы изучения. Сб. научн. трудов. Курск. 1985; Маймин Е. А.А.Фет. Биография писателя. М., 1989; Асланова Г. В плену легенд и фантазии // Вопросы литерату ры. 1997. сентябрьоктябрь.
Асланова Г. Указ. соч.; Никитин Г. Фет - землевладелец (К биографии поэта) // Дружба народов. 1995. № 3. "4 См., например, Лотман Л.М. Тургенев и Фет. Л., 1977; Маймин Е.А. А.А. Фет и Л.Н. Толстой // Русская литература. 1989. № 4; Козубовская Г.П. А.Фст и Я. Полонский // Проблемы изучения жизни и творчества А.А. Фета. Сб. на)ч. трудов. Kjpcic, 1993.
Что касается изучения мемуаров поэта, то следует отметить, что этот аспект, на наш взгляд, важный для понимания личности Фета (хотя, по мнению Аслановой, в мемуарах поэта, как и в его стихах, невозможно увидеть истинного лица Фета), является мало разработанным. Часто исследователи (Г. Асланова, Г. Никитин) привлекают фетовские воспоминания для подтверждения каких-либо фактов биографии поэта, в частности выявления дружеских и творческих контактов Фета с современниками. Однако изучение мемуаров Фета с точки зрения выяснения психологического облика писателя, а также с точки зрения их поэтики до сих пор остается за рамками литературоведческих исследований25.
2. Особенности поэтики А. Фета.
Несмотря на достаточное внимание отечественных литературоведов к данной проблеме, во многом спорным является вопрос о творческом методе Фета, о его жанрах. Наличие разделов в фетовских сборниках, имеющих как жанровые обозначения («Элегии и думы»), так и тематические («Снега»), актуализирует эту проблему: как известно, название фетовским циклам дал Ап. Григорьев, в последних выпусках «Вечерних огней» Фет отказался от этого принципа расположения стихотворений. Как стремление к созданию циклов, так и отсутствие данного стремления, одинаково приписывается поэзии Фета.
Исследуя особенности поэтического языка, ученые обращают внимание на нарушение Фетом определившейся в ХЕХ веке языковой поэтической нормы, что выражается прежде всего в нарушении привычной логики текстового содержания, а также в необычном сочетании слов, неожиданных метафорах и метонимиях, обилии индивидуальных перифраз, «безглагольности», организации текстов на основе избранных автором «деталей», углублении второго плана поэтических текстов, определяющих их символическое переосмысление. Изучению языкового аспекта фетовской поэзии посвящены
25 Пожалуй, единственной работой такого плана можно назвать статью Г.П. Козубовской «Мифология усадьбы и „усадебный текст" в эпистолярной прозе А. Фета» работы Д.Д. Благого, M.JI. Гаспарова, А.Д. Григорьевой, М.Я. Полякова
Н.П. Суховой, Д.Н. Шмелева и др.26
Важным в поэтике Фета исследователи называют мифопоэтический аспект. Значительными в данном направлении являются исследования
Г.П. Козубовской27, в которых подчеркивается мысль о мифологичности поэтики Фета, во многом связанной с особенностями мировоззрения поэта, с его интересом к «античному идеалу», оказавшему огромное влияние на
2g формирование эстетики Фета .
Частные проблемы, возникающие в связи с анализом отдельных стихотворений А. Фета, мы находим в статьях М.М. Гиршмана, Е.Н. Кирносова, С.А. Макарова, JI. Озерова, Н.П. Генераловой и др29. 3. Мировоззрение А. Фета.
Изучению мировоззренческих позиций Фета посвящены статьи В.А. Шеншиной, Н.М. Севериковой, В.Н. Касаткиной30. Анализируя мировидение поэта, ученые чаще всего актуализировали его позицию служителя «чистого искусства». Особую новизну в данном аспекте приобретают сегодня исследования В.А. Шеншиной. Результаты ее анализа далеки от наметившейся в прежней литературной критике традиции
26 Благой Д.Д Указ. соч. ; Гаспаров М. Фет безглагольный //Литературная учеба. 1979. № 4; Григорьева А.Д А.А. Фет и его поэтика // Русская речь. 1988. № 3; Сухова Н.П. Раскрепощенность слова // Русская речь. 1970. № б; Поляков М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики. М., 1978; Шмелев Д.Н. Несколько замечаний о поэтике Фета // Ру сский язык в школе. 1980. № 6.
7 Козубовская Г.П. Поэзия А. Фета и мифология. Учеб. пособие. Барнаул - М., 1991; Козубовская Г.П. Фет и проблемы мифологизма в русской поэзии ХЕХ - нач. XX веков: Авторсф. дисс. д-ра филол. нау к. СПб., 1994; Козу бовская Г.П. Мифология у садьбы и «усадебный текст» в эпистолярной прозе А. Фета И Вестник БГПУ. Вып. 3. 2003.
28 «Предпосылки мифологичности, - пишет Г.П. Козубовская, - в мировоззрении Фета, для которого предопределенность непостижимости высокого идеала абсолютна: „Ответ на все вопросы - там, в вечном идеале, а не здесь, в разбросанной, бессвязной, непонятной деятельности"». «Античный идеал вполне отвечает фетовскому представлению о красоте, повсеместно разлитой в мире <.>Античность для Фета — мерило и выражение того типа поведения, что основано на преобладании эстетического<.>» (Козу бовская Г.П. Поэзия
A. Фета и мифология. С. 8,10, 11).
29 Кирносова Е.Н. Му зыкальное воплощение поэтических образов Фета // Проблемы изучения жизни и творчества А.А. Фета: Сб. статей. Курск, 1993. С. 268-278; Макарова С.А. Соотношение поэтической и му зыкальной мелодики в жанре романса (на материале стихотворения А. Фета «Сияла ночь, луной был полон сад.») // Филологические науки. 1993. № 2. С. 80-87; Озеров Л. Три заметки о Фете // Русская речь 1970.
6. С. 29-34; Генералова Н.Г. Комментарий к одному «стихотворению на случай» А. Фета // Ру сская литература. 1996. № 3. 168-180.
30 Шенщина В.А. Фет как метафизический поэт // А.А. Фет. Поэт и мыслитель. Сб. научн. трудов. М., 1999; Северикова Н.М. Мировоззрение А.А. Фета // Вестник Моск. у н-та. Серия 7, Философия. 1992. №1; Касаткина
B.Н. Движение художественного мировидения А.А. Фета // Ру сская словесность. 1996. №4. рассмотрения Фета как поэта ощущений, неосознанных поэтических созерцаний, апологета красоты. В своих работах она представляет А. Фета как философски эрудированного мыслителя, оригинального философа в поэзии, следующего традициям русской и западноевропейской метафизической лирики31. В новой книге исследовательницы «Фет-Шеншин. Поэтическое миросозерцание»32 речь идет об онтологических, религиозных, этико-эстетических проблемах творчества поэта, выявляется фетовское понимание времени и вечности, движения и покоя, истины, красоты, добра и зла. Одна из главных задач этой книги - показать, что метафизическая поэзия Фета включает онтологическое, религиозное видение. «Особая заслуга Шеншиной, -пишет В.Н. Аношкина, - в осмыслении христианских, православных основ поэзии Фета, что до нее не исследовалось»33. Работа Шеншиной в данном аспекте представляется еще более актуальным в силу того, что она является одним из немногих серьезных исследований, опровергающих укоренившийся в литературоведении взгляд на Фета как на атеиста, впервые поставленный под сомнение в 1984 году А.Е. Тарховым34, а затем М. Макаровым и Н.А. Струве35.
Видное место в фетоведении занимало и продолжает занимать изучение влияния философии Шопенгауэра на поэзию Фета. Известны исследования, например, Д.Д. Благого, Б.Я. Бухштаба36. Особого внимания заслуживает статья М.А. Монина «Толстой и Фет: два прочтения Шопенгауэра», новизна которой, с нашей точки зрения, определяется как самобытной интерпретацией отдельных стихотворений Фета, окрашенных философией Шопенгауэра, так и
31 Метафизический аспект лирики Фета, как пишет Шеншина, игнорировался как в западном, так и в отечественном литературоведении. Восприятию Фета как метафизического поэта мешала его репутация поэта «чистой лирики». Современные ученые пытаются «уйти» от данного штампа, утверждая, что в центре его творчества стоит «не мертвая статуя, а живой человек» (В. Брюсов). См. об этом: Кожинов В.В. Место творчества А. Фета в отечественной культуре // А.А. Фет. Поэт и мыслитель. С. 20.
32 Шеншина В.А. А.А. Фст-Шснщин. Поэтическое миросозерцание. М., 2003.
33 Аношкина В.Н. Предисловие // Шеншина В.А. А.А. Фет-Шеншин. Поэтическое миросозерцание. М., 2003. С. 5.
34 Тархов А.Е. Предисловие // Фет А.А. Соч. Т. 2. М., 1982. С. 390.
35Струве Н.А. О мировоззрении А. Фета: Был ли Фет атеистом? // Вестник русского христианского движения. № 139. Париж, 1984. С. 169-177; Макаров М. К полемике о мировоззрении А.А. Фета: «Шеншин и Фет» II Вестник русского христианского движения. № 142. Париж, 1984. С. 303-307.
35 Бухштаб Б.Я. А.А. Фет // Фет А.А. Стихотворения и поэмы. Л., 1986. С. 19. и далее; Благой Д.Д Мир как красота // А.А. Фет. Вечерние огни. М., 1979. С. 540 и далее; Монин М.А. Толстой и Фет. Два прочтения Шопенгауэра // Вопросы философии. 2001. № 3. тем, что взгляд на философскую лирику поэта представлен не литературоведом, а философом.
4. Фет в контексте традиций русской и зарубежной литературы: проблемы литературных влияний.
Лирика А. Фета связана с традициями поэтов золотого века, таких, как А.С. Пушкин, К.Н. Батюшков, В.А. Жуковский, Е.А. Баратынский, В.Г. Бенедиктов, а так же поэтов серебряного века: А. Белого, А.А. Блока, ВЛ. Брюсова, А.А. Ахматовой, О.Э. Мандельштама, М.И. Цветаевой и др. В фетовском творчестве исследователи находят черты сходства с творчеством Ф.М. Достоевского, Л.Н. Толстого, М.М. Пришвина. Проблемы литературных влияний затронуты в работах A.M. Бройде, Н.К. Кашиной, В.А. Кошелева, Е.А. Некрасовой, Е. Сергеева, А.Н. Смирнова, Н.В. Труфановой, В.А. Шеншиной 37. Сравнительно недавно появились статьи О. Симчич и Ю.Л. Цветкова, в которых обозначена связь лирики А. Фета с творчеством Дж. ди Лампедузы и с европейской импрессионистической поэзией (в частности с поэзией Поля Верлена)38.
Творчество А. Фета практически не исследовалось в аспекте изучения образов немецкого мира, между тем они занимают важное место как в мемуарном творчестве, так и в поэтической системе русского поэта.
Проблемы выделения национальных образов мира, вопросы, связанные с выявлением природы менталитетов, их влияние на культуру обозначены в работах Г. Гачева39. Гачев рассматривает национальные картины мира,
3' Шеншина В.А. А.А. Фет-Шеншин. Поэтическое миросозерцание. М., 2003. С. 170-202; Кошслсв В.А. Фет и Батюшков (к проблеме литературных влияний) // А.А. Фет. Поэт и мыслитель: сб. научн. трудов. М., 1999. С. 131-146; Некрасова Е.А. А. Фет и И. Анненский. Типологический аспект описания. М., 1991; Бройде А. М. Дружинин и Фет // А.В. Дружинин, жизнь и творчество. Copenhagen. 1986. С. 392-398; Смирнов А.Н. О двух романтических концепциях времени (Пушкин и Фет) //Проблемы исторической критики. Петрозаводск, 1992; Кашина Н.К. Еще раз о фетовских реминисценциях в поэзии русских символистов // А.А. Фет. Поэт и мыслитель: сб. научн. трудов. М., 1999. С. 91-114; Сергеев Е. Маяковский и Фет//В мире отечественной классики. Сб. ст. М, 1984. С. 256-277; Труфанова Н.В. Проза А. А. Фета в контексте русской прозы // А.А. Фет. Поэт и мыслитель. Сб. научн. трудов. М., 1999. С. 115-139.
3S Симчич О. Фет и Дж. ди Лампедуза: смерть, ночь и звезды; Цветков Ю.Л. Лирика А. Фета в контексте европейкой импрессионистической поэзии // А.А. Фет. Поэт и мыслитель. М., 1999. С. 140—170.
39 Гачев Г. Национальные образы мира. Kjpc лекций. М., 1998; Гачев Г. Ментальности народов мира. М., 2003; опираясь на «космопсихологос»40 той или иной страны, осуществляя подход с философской и, по его собственным словам, «этнографической» позиции. В литературоведческом аспекте созвучными нашему исследованию оказались работы М.Ф. Мурьянова «Пушкин и Германия», Д.А. Чугунова «JI.H. Толстой и Германия», Н.В. Бутковой «Образ Германии и образы немцев в творчестве И.С. Тургенева и Ф.М. Достоевского», А.П. Забровского «К проблеме типологии образа иностранца в русской литературе»41.
С нашей точки зрения, национальная картина мира, составляющими которой являются национальные образы, есть основа самосознания того или иного народа, фундамент его национальной культуры и мифологии. Национальное самосознание народа, нации, личности выражается в языке, искусстве, религии, нравах и обычаях. Поэтому нас будет интересовать по преимуществу мифопоэтика, в которой оказались запечатлены ментальные особенности; национально-культурная семантика языковых единиц, национальный аспект развития культуры.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка выделить и проанализировать немецкие национальные образы в творчестве Фета, поэта, биография которого представляет собой пересечение двух миров — русского и немецкого.
Объектом нашего исследования являются мемуары, оригинальная поэзия и переводы А.А. Фета.
Предмет исследования - образы немецкого мира в творчестве А.А. Фета, демонстрирующие присущие немецкой культуре ценности, установки, стереотипы и мифологемы.
Целью данной работы является реконструкция образов немецкого мира в разных видах литературного творчества А. Фета, определение их функций в
40 «Всякая национальная целостность, — пишет Гачев, - есть Космо-Психо-Логос, т.е. единство национальной природы, склада психики и мышления». (Гачев Г. Национальные образы мира. М., 1995. С. 11.)
41 Мурьянов М.Ф. Пушкин и Германия М., 1999; Чугунов Д.А. Л.Н. Толстой и Германия // Вестник Воронежского гос. ун-та. 2003. № 2. С 42-53; Буткова Н.В. Образ Германии и образы немцев в творчестве И.С. Тургенева и Ф.М. Достоевского. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Волгоград. 2001; Забровский А.П. К проблеме типологии образа иностранца в русской литерату ре // Россия и Запад: диалог культур. М., 1994.
Вып. 1. С. 87-105. пределах автобиографической прозы и поэтической системы Фета. Нам было важно вписать «фетовский немецкий мир» в контекст русской культуры середины XIX века, показать сквозь призму частной биографии и творчества, как образы немецкого мира входят в русский мир, как дифференцируются и интегрируются «свое» и «чужое», выявить место и роль этого «чужого» в истории русской культуры и русской литературы.
Поставленной целью определяется ряд конкретных задач диссертационного исследования:
1. Систематизировать образы немецкого мира, наличествующие в воспоминаниях Фета, обозначить их национальное содержание и особенности функционирования каждой группы образов в тексте.
2. Рассмотреть немецкие образы в мемуарах Фета как в аспекте своеобразия их воплощения в творчестве данного конкретного писателя, так и в контексте традиций создания русского родового дворянского эпоса, опираясь на автобиографическую прозу JI.H. Толстого, С.Т. Аксакова, К.Н. Леонтьева.
3. Понять субъективные (личные) и объективные (исторические) мотивы обращения Фета к немецким образам.
4. Рассмотреть особенности поэтики Фета в связи с традициями немецкого романтизма.
5. Выявить национальную специфику отдельных концептов, наиболее часто встречающихся в оригинальной поэзии Фета и маркирующих немецкую ментальность (на примере концепта «сладкий»).
6. Рассмотреть средства передачи Фетом основных поэтических приемов переводимых им немецких поэтов.
7. Выявить национальную специфику фетовских переводов на ритмико-метрическом уровне.
8. Проанализировать особенности переводов Фета и обозначить роль немецкой поэзии в поиске Фетом собственной эстетической позиции.
Теоретико-методологическая база исследования определяется, в основном, сравнительно-историческим подходом к изучению художественного текста. Ведущими в работе являются сравнительно-типологический и сравнительно-генетический методы. Кроме того, частично используется мифопоэтический подход.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Образы немецкого мира органично вписываются в традиции русского дворянского эпоса.
2. Музыкальность лирики Фета, отмечаемая исследователями в качестве основной отличительной особенности его поэтического творчества, тесно связана с традициями немецкой романтической концепции музыки.
3. Высокая частотность употребления концепта «сладкий», входящего в число основных концептов немецкой логосферы, в оригинальной поэзии А. Фета обнаруживает на языковом уровне тесную связь с немецкой культурой.
4. Способы передачи Фетом-переводчиком основных поэтических приемов и метрических особенностей переводимых им немецких поэтов свидетельствуют о двойственном мироощущении поэта: с одной стороны, он стремится точно следовать оригиналу, что проявляется на лексическом, синтаксическом, семантическом уровнях, с другой стороны, он переосмысляет оригинальное произведение в рамках традиций русской поэтической системы.
5. Переводы немецкой поэзии сыграли значительную роль в формировании собственной эстетической позиции поэта, важной в свете перспектив развития русской лирики.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования материалов диссертации в учебном процессе, при подготовке основных и специальных курсов по истории русской литературы XIX века, в работе спецсеминаров.
Апробация работы: Диссертация обсуждалась на заседании кафедры русской и зарубежной литературы Алтайского государственного университета. Основные положения диссертационного исследования были отражены в докладах на Межвузовской научно-практической конференции «Литература и общественное сознание: варианты интерпретации художественного текста»
Бийск, 2002), Всероссийской научно-практической конференции «Естественная письменная русская речь: исследовательский и образовательный аспекты» (Барнаул, 2003), Всероссийской конференции молодых ученых в Институте филологии СО РАН (Новосибирск, 2003).
Структура работы: Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложений и библиографического списка, включающего 299 наименований. Общий объем исследования - 178 страниц.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК
Поэзия "чистого искусства": традиции и новаторство2011 год, доктор филологических наук Гапоненко, Петр Адамович
Проза А.А. Фета в историко-литературном контексте 1850-1880-х годов2008 год, доктор филологических наук Черемисинова, Лариса Ивановна
Английская романтическая лирика в литературно-критической мысли и творческой интерпретации А.С. Пушкина2006 год, кандидат филологических наук Шлейкина, Галина Юрьевна
Поэзия В. Скотта в русской рецепции: первая половина XIX в.2010 год, кандидат филологических наук Дубенко, Мария Владимировна
Томас Мур в творческом восприятии В.А. Жуковского2007 год, кандидат филологических наук Васина, Вера Александровна
Заключение диссертации по теме «Русская литература», Жердева, Оксана Николаевна
Заключение
Открытый характер русской литературы по отношению к иным национальным культурам, значимость для нее межкультурного диалога и различных межкультурных контактов общеизвестны. Достаточно будет сослаться на мнение такого авторитетного специалиста в данной области, как Д.С. Лихачев. Немецкие культурные реалии явились значимыми для осознания своеобразия русского национального мира, многие из них вошли в социокультурную систему России. Русская литература, в особенности первой половины XIX в., испытала огромное влияние немецкой культуры, что позволяет говорить о глубинных связях между Россией и Германией.
Поэтому исследования, посвященные межнациональным контактам русской и различных европейских культур, в особенности немецкой, представляют особую ценность. Происхождение и биография А. Фета делают его фигуру значимой в контексте подобного рода исследований (а именно, в аспекте изучения образов немецкого мира в русской литературе).
Рассмотрев разные области творческого наследия А.Фета (мемуаристику, оригинальную поэзию, переводы) мы отмечаем, что специфика каждого из видов фетовского творчества определила особенности методики нашего исследования. Так, при анализе мемуаров поэта было обращено внимание на типологические особенности воспоминаний Фета в контексте русской мемуаристики и автобиографической прозы второй половины XIX в.
Понятие «образы немецкого мира» получило применительно к фетовским мемуарам особый смысл. Были изучены биографические и культурно-исторические немецкие образы: реалии немецкого быта, немецкие фамилии, персонажи-немцы, немецкие прозвища, географические топосы. В соответствии с логикой исследования анализировались образы немецкого, прежде всего, «семейного мира», воплощенные в мемуарном жанре. Принципиально важное значение имеют причины, побудившие Фета обратиться в своих воспоминаниях к этим образам. С одной стороны, следует отметить объективные причины, связанные со стремлением поэта следовать традиции русского дворянского эпоса, с другой стороны, - причины глубоко личного характера, обусловленные происхождением и воспитанием Фета.
Образы немецкого мира в мемуарах А. Фета, несмотря на их выраженную национальную окраску, все же не являются знаком чужого. Во-первых, они становятся частью биографии поэта, во-вторых, - частью русской истории и русской культуры.
При анализе лирических произведений преимущественное внимание было обращено на то, в каких формах проявляется связь Фета с немецкой романтической культурой, какие концепты являются наиболее значимыми в поэтическом языке Фета, какова их роль в русском и немецком ментально-культурном пространстве. Принцип музыкальности лирической поэзии Фета, неоднократно отмечавшийся в критике и литературоведении, тесно связан с особенностями немецкой романтической эстетики. В числе ключевых образов немецкого музыкального мира в поэзии Фета необходимо отметить имена немецких композиторов Вебера и Бетховена и их отдельные произведения. Данный факт является показательным, поскольку, по мнению критиков, в музыке именно этих двух композиторов наиболее полно проявились тенденции германской музыки, более того, использованные Фетом музыкальные произведения оказываются национально обусловленными.
Стихотворения Фета, содержащие образы немецкого музыкального мира, представляют собой своеобразное соединение «немецкого» и «русского»: с одной стороны, немецкое и русское четко разграничиваются на эстетическом и языковом уровнях, с другой стороны, они оказываются неразрывно связанными (как, например, образ Петербурга в стихотворении «Ревель» или бетховенские романтические тенденции в стихотворении «Anruf an die Geliebte Бетховена»).
Выделенный нами в поэзии Фета концепт «сладкий» отражает ценностные ориентации немцев и входит в логосферу, обуславливающую немецкое ментальное пространство. Высокая частотность употребления словосочетаний с лексемой «сладкий» в поэтическом языке Фета, а также модальность данных словосочетаний говорит о близости фетовской картины мира немецкой культуре.
При анализе переводов потребовалось определить место Фета-переводчика в русской переводческой традиции XIX в., в истории русского поэтического перевода в целом и понять, какие именно особенности его переводческой деятельности были обусловлены биографической и культурной связью поэта с немецким миром.
Переводческие приоритеты Фета, отдаваемые им немецкой поэзии, выбор авторов и материалов для переводов, хронологическая последовательность данных переводов, переводческие принципы поэта обусловлены, с одной стороны, требованиями развития поэтического перевода в России, отражающими, в свою очередь, эволюцию развития русской литературы в целом, с другой, биографической связью Фета с немецким миром и общим интересом в России XIX в. к немецкой культуре.
Фет-переводчик, в силу своей биографии, бикультурен. С точки зрения философии перевода, перевод считается полноценным или адекватным, если он представляет собой синтез двух культур: оригинальной (автора) и родной (переводчика). Результаты исследования показывают, что в переводах Фета можно наблюдать данный синтез.
Фет сумел найти «золотую середину» и в отношении лингвистической эквивалентности. Поэт ищет такие языковые параллели на лексическом, синтаксическом, стилевом, смысловом уровнях, которые не создают «комплекса чуждости», однако в них отчетливо прослеживается чужое. Таким образом, известный постулат В. Гумбольдта о том, что переводчик выполнил свою задачу и поднялся до оригинала, если в его переводе ощущается «чужое», но не «чуждое», вполне органичен для Фета-переводчика.
Избегая вольностей в переводе, Фет не является и «наивным» буквалистом. Самобытно он решает, например, проблему ритмических эквивалентов; заменяет или модифицирует в переводах те или иные национально окрашенные немецкие образы. Данные переводческие приемы
Фета объясняются стремлением поэта следовать русской поэтической традиции, первопричиной чего является его желание осознавать себя русским национальным поэтом.
Переводческая деятельность Фета сыграла важную роль в поиске поэтом собственной эстетической позиции. Не случайно Фет предпочитает лирические произведения Гейне, близкие ему самому, а на примере фетовских переводов из Гете мы можем наблюдать движение поэта по пути философского осмысления бытия.
В качестве дальнейших перспектив работы представляется интересным исследовать систему концептов, составляющих поэтический язык Фета и шире, национальную картину мира. В данной работе был рассмотрен лишь один, хотя и один из основных, концепт поэтического языка А. Фета, отсылающий к немецкой культуре. Перспективным также представляется выявление в поэзии Фета балладного начала, необходимо проследить связь его поэзии с жанром и образностью немецкой баллады. Плодотворным могло бы стать исследование образов немецкого мира в эпистолярном наследии А. Фета. В нашей работе данная область творчества поэта осталась неисследованной. Более подробно могут быть изучены переводы Фета из немецкой поэзии (как переводы из Гейне и Гете, так и переводы из Шиллера, Мерике, Кернера, Уланда, Рюккерта).
Расширение интереса к национальной картине мира может осуществляться как интенсивно (в аспекте изучения фетовской поэтики), так и экстенсивно (анализ творчества поэтов, в биографии которых обнаруживается пересечение разных культур, например, К. Павловой).
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Жердева, Оксана Николаевна, 2004 год
1. Абрамовская И.С. «Немецкая идиллия» Курск, 2002. С. 51-56.
2. Аверинцев С.С. Гете и Пушкин // Гетевские чтения 1999. М., 1999. С. 7-17.
3. Аксаков С.Т. Избранные соч. М.;Л., 1982. 847 с.
4. Александров Т.С., Добровольский Д.О., Салахов Р.А. Словарь немецких личных имен. М., 2000. 456 с.
5. Аникст А.А. Лирика Гете //Johann Wolfgang Goethe. Gedichte. Moskau, 1980. 503 с.
6. Арустамова А.А. «Немецкое» и «русское» в творчестве И.С. Тургенева (к проблеме диалога культур) // Мир славянских, германских и романских культур: их взаимосвязи и взаимодействие в языке и литературе. Пермь, 2000. С. 205-210.
7. Асланова Г. В плену легенд и фантазии // Вопросы литературы. 1997. № 5. С. 175-195.
8. Асланова Г.Д. «Навстречу сердцем к Вам лечу» История женитьбы А.А. Фета по архивным документам // Новый мир. 1997. № 5. С. 197-210.
9. Асланова Г.Д. Жизнь Степановки или лирическое хозяйство // Новый мир. 1992. №5. С. 113-160.
10. Ю.Асланова Г.Д. О смерти А.А. Фета (История отечества в свидетельствах и документах XVIII-XX вв.) // Российский Архив. 1994. С. 240-248.
11. Астафьев П. Урок эстетики (Памяти А.А. Фета) // Русское обозрение. 1893. №2. С. 594-613.
12. Ачкасов А.В. Г. Гейне в переводе А. Фета (вопросы поэтики, циклизации, формы) // А. Фет и русская литература. Курск, 2003. С. 166-200.
13. Ачкасов А.В. «Erlkonig»: переводА.Фета и подстрочник М.Цветаевой // А. Фет и русская литература. Курск, 2002. С. 71-93.
14. Белинский В.Г. Собр. соч.: В 9 т. Т. 1. М., 1976. 736 с.
15. Бердяев Н. Судьба России. Опыты по психологии войны и национальности. М., 1990. 240 с.
16. Бердяев Н.А. Русская идея. Основные проблемы русской мысли XIX и начала XX века // О России и русской философской культуре. М., 1990.1. С. 43-272.
17. Бетховен JI. Песни. Тетрадь I. М., 1967. 27 с.
18. Бетховен: Сб. статей / Под ред. Н.П. Фишман. Вып. 2. М., 1972. 375 с.
19. Благой Д. Из прошлого русской литературы. Тургенев редактор Фета // Печать и революция. 1923. № 3. С. 45-64.
20. Благой Д. Поэт музыкант // Изв. АН СССР. Сер. Литер, и яз. 1970. Т. 29. С. 391-411.
21. Благой Д.Д. Мир как красота // Фет А.А. Вечерние огни. М., 1979. 815 с.
22. Бобров В.А. ФРГ. Штрихи к портрету. М., 1978. 189 с.
23. Боткин В.П. Литературная критика. Публицистика. Письма. М.Д984. 320 с.
24. Боткин В.П. Стихотворения А. Фета // Русское: критика эпохи Чернышевского и Добролюбова. М., 1989. С. 132-193.
25. Буткова Н.В. Образ Германии и образы немцев в творчестве И.С.
26. Тургенева и Ф.М. Достоевского: Автореф. дисс.канд. филол. наук.1. Волгоград, 2001. 20 с.
27. Бухштаб Б.Я. Фет и другие: Избр. работы. СПб., 2000. 558 с.
28. Бухштаб Б.Я. А.А. Фет: Очерк жизни и творчества. М., 1990. 137 с.
29. Бухштаб Б.Я. Пушкин? Фет? // Бухштаб Б.Я. Литературоведческие расследования. М., 1982. С. 22-31.
30. Вакенродер В.Г. Фантазии об искусстве. М., 1977. 263 с.
31. Ванслов В.В. Эстетика романтизма. М., 1966. 403 с.
32. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М., 1989. 406 с.
33. Веселовский А.Н. Избранные статьи. Л., 1939. 510 с.
34. ВильмонтН.И.Гете. М., 1951. 211 с.
35. Вильмонт Н.И. Гете. История его жизни и творчества. М., 1959. 335 с.
36. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М., 1999. 704 с.
37. Виппер Ю.Б. О некоторых теоретических проблемах истории литературы // Виппер Ю.Б. Творческие судьбы и история. М.,1990. С. 285-311.
38. Володин А.И. Из истории русско-немецких философских связей 40-70-х годовXIX века// Историко-философский ежегодник. М., 1986. С. 138-177.
39. Вольман Ф. В.В. Виноградов и сравнительное литературоведение // Проблемы современной филологии: Сб. ст. к 70-летию В.В. Виноградова М., 1965. С. 350-360.
40. Воронова О.Е. Мифопоэтизм в художественном стиле Фета // Филологические науки. 1995. № 3. С. 23-32.
41. Вульфиус П.А. Ф. Шуберт. М., 1983. 447 с.
42. Гаспаров М. Л. Метр и смысл: Об одном из механизмов культурной памяти. М., 2000. 297 с.
43. Гаспаров М.Л. Очерки истории европейского стиха. М., 1989. 302 с.
44. Гаспаров М.Л. Очерки истории русского стиха. М., 2000. 351 с.
45. Гаспаров М.Л. Фет «безглагольный» // Литературная учеба. 1979. № 4. С. 216- 220.
46. Гачев Г. Ментальности народов мира. М., 2003. 541 с.
47. Гачев Г. Национальные образы мира. М., 1998. 430 с.
48. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1980. 255 с.
49. Гейне в воспоминаниях современников. Пер. с нем. М., 1988. 574 с.
50. Гейне Г. Книга песен. Переводы русских поэтов. Пер. с нем. М., 1956. 203 с.
51. Гейне Г. Собр. соч.: В 10 т. Пер. с нем. М., 1957. Т.1 358 е.; Т. 2 - 406 е.; Т. 3- 355 е.; Т. 4- 523 е.; Т. 5 - 538 с.
52. Генералова Н.П. Комментарий к одному «Стихотворению на случай» А. Фета //Русская литература. 1996. № 3. С. 168-180.
53. Генералова Н. П. О Фете-переводчике. Курск, 2003. С. 141-160
54. Генералова Н.П. Научная конференция, посвященная 175-летию со дня рождения А.А. Фета // Русская литература 1996. № 2. С. 223-229.
55. Герцен А.И. Собр. соч. Петроград, 1919. Т. 9. 608 с.
56. Гессен Я. Афанасий Афанасьевич Фет (1820-1892) // Русские писатели опереводе XVIII-XX вв. /Ред. В. Левин, А. Федоров. М., 1960. С. 323-339.
57. Гете и оформление концепции мировой литературы. М., 1989. 268 с.
58. Гете и русская литература // Гетевские чтения 1984. М., 1986. С. 184-227.
59. Гетевские чтения, 1991. М., 1991. 259 с.
60. Гетевские чтения, 1997. М., 1997. 286 с.
61. Гиджеу С.П. Лирика Генриха Гейне. М., 1983. 159 с.
62. Гиждеу С. П. Он целиком принадлежит нашему веку // Вопр. литературы. 1972. № 11. С. 125-136.
63. Гиждеу С.П. Генрих Гейне (Очерк жизни и творчества ). М., 1964. 238 с.
64. Гордон Б Л. Гейне в России 1830 1880 гг. Душанбе, 1973. 360 с.
65. Горнфельд А.Г. Как работали Гете, Шиллер и Гейне. М., 1933. 152 с.
66. Горский И. К. Александр Веселовский и современность. М., 1975. 239 с.
67. Горский И.К. Заметки о некоторых понятиях сравнительного литературоведения // Сов. славяноведение. 1982. № 3. С. 59-71.
68. Горский И.К. Об исторической поэтике и сравнительном литературоведении //Русская литература. 1983. № 3. С. 79-96.
69. Гофман Э.-Т.-А. Собр. соч.: В 6 т. Т. 1. М., 1991. 493 с.
70. Э.Т.А. Гофман и русская литература: К проблеме русско-немецкихлитературных связей. Воронеж. 1977. 208 с. 70.Григорьев А. А. Поэзия. Проза. Воспоминания. М., 2000. 654 с. 71 .Григорьева А.Д. А. Фет и его поэтика // Русская речь. 1983. № 3. С. 17-22.
71. Григорьева А.Д. Символы в «Вечерних огнях» А.Фета // Филологические науки. 1983. № 3. С. 16-22.
72. Грушко Е. Медведев Ю. Словарь фамилий. Ниж. Новгород. 1998. 585 с.
73. Гудзий Н.К. О русском литературоведческом наследстве // Вестн. МГУ. Сер. Ист-филол. 1957. № 1. С. 128-140.
74. Давыдова Т. А. Фет и музыка // Высшее образование в России. 2003. № 3. С. 152-159.
75. Даль В. Толковый словарь русского языка: В 4 т. Т. 1. М., 1995. 700 с.
76. Данилевский Р.Ю. Восприятие России в литературных кругах Веймара (1770-1830-е годы) // Образ России: Россия в восприятии Запада и Востока. СПб., 1998. С. 195-236.
77. Данилевский Р.Ю. Забытые эпизоды русско-немецкого общения // XVIII век: Сб. ст. СПб., 1999. С. 102-107.
78. Данилевский Р.Ю. Россия и Европа проблема века: (Коллоквиум в Иене) //Русская литература. 1996. №4. С. 199-201.
79. Данилевский Р.Ю. «Молодая Германия» и российская литература: Из истории русско-немецких литературных отношений 1 пол. ХЕХ в. Л., 1989. 168 с.
80. Данилевский Р.Ю. И.Г. Гердер и сравнительное изучение литератур в России // Русская культура XVIII в. и западноевропейские литературы. Л., 1980. С. 174-217.
81. Данилевский Р.Ю. Пушкин и Гете: Сравнительное исследование. СПб., 1999. 288 с.
82. Данилевский Р.Ю. Русские и немцы: тысяча лет общения: (Сер. тр. «Зап,-вост. Отражения», ФРГ) // Русская литература. 1994. № 1. С. 198-203.
83. Дейч А.И. Поэтический мир Генриха Гейне. М., 1963. 447 с.
84. Дейч А.И. Судьбы поэтов: Гейдерлин, Клейст, Гейне. М., 1963. 575 с.
85. Дима Ал. Принципы сравнительного литературоведения. М., 1977. 229 с.
86. Дмитриев А.Н. Полемика В.М. Жирмунского с формальной школой и немецкая филология // Материалы конференции, посвященной 110-летию со дня рождения академика В. М. Жирмунского. СПб., 2001. С. 66-74.
87. Дмитриев А.С. Генрих Гейне. (К 100-летию со дня смерти). М., 1956. 31 с.
88. Достоевский Ф.М. Собр. соч.: В 15 т. Т. 4. Л., 1989. 781 с.
89. Дружинин А.В. Стихотворения А.А. Фета // Дружинин А.В. Прекрасное и вечное. М., 1988. С. 142-156.
90. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1979. 320 с.
91. Елизаветина Г.Г. Литературная судьба А.А. Фета // Время и судьбы русских писателей. М., 1981. С. 146-185.
92. Еремина В.И. Проблема исторической поэтики в наследии A.II. Веселовского // Вопросы теории фольклора. Русский фольклор. Т. 19. М., 1979. С. 126-146.
93. Жердева О.Н. Фет — переводчик Гейне: средства передачи иронии // Диалог культур: сборник материалов межвузовской конференции молодых ученых. Барнаул, Изд-во БГПУ, 2002. С. 61-78.
94. Жердева О.Н. Синтез «своего» и «чужого» в переводах А.Фета // Время. Язык. Личность. Материалы Международной научной конференции (3-5 декабря 2002 г.) Омск, Изд-во ОГУ, 2002. С. 472-475.
95. Жердева О.Н. «Майская песня « и «Ночная песня путника» И. В. Гете в переводах А.А. Фета // Текст: структура и функционирование. Сборник статей. Вып. 7. Барнаул, Изд-во АлтГУ 2003. С. 185- 205.
96. Жердева О.Н. Фет переводчик Гейне: в поисках ритмических эквивалентов // Текст: варианты интерпретации. Материалы VIII межвузовской научно-практической конференции (май 2003 г.). Вып. 8. Бийск, НИЦ БГПУ, 2003. С. 75-80.
97. Жердева О.Н. Концепт «сладкий» в немецкой поэзии и в поэзии А.А. Фета // Текст: варианты интерпретации. Материалы межвузовской научно-практической конференции (май 2004 г.) Вып. IX. Бийск, НИЦ БГПУ, 2004. С. 78-83.
98. Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин: Пушкин и западные литературы. Л., 1978.423 с.
99. Жирмунский В.М. Гете в русской литературе. Л., 1982. 558 с.
100. Жирмунский В.М. О национальных формах ямбического стиха // Теория стиха. Л., 1968. С. 7-23.
101. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. Л., 1979. 493 с.
102. Жовтис А. У истоков русского верлибра: Стихотворения «Северного моря» Гейне в переводах МЛ. Михайлова // Мастерство перевода. Сб.ст. М., 1970. С. 386-406.
103. Жюльен Надя. Словарь символов /Пер. с фр. Челябинск, 1999. 498 с.
104. Юб.Забровский А.П. К проблеме типологии образа иностранца в русскойлитературе // Россия и Запад: диалог культур. Вып. 1. М., 1994. С. 87-105.107.3акуренко-Симкин А. Образ красоты в творчестве Фета: стихотворение «Диана» //Грани. 1996. С. 146-176.
105. Заметки нового поэта о Петербургской жизни // Современник. 1855. Т. 54, № 12, отд. 5. С. 26-32.109. «Западно-восточный диван» Гете // Классическое и современное искусство Запада: Мастера и проблемы. М., 1989. С. 145-159.
106. Ю.Здравомыслов А., Фельдхофф Ю. Россия в немецком восприятии. Опыт диалога // Журн. социолог, и социал. антропологии. 2002. Т. 5. № 2. С. 173— 190.
107. Здравомыслов А.Г. Русские и немцы: межкультурное взаимодействие // Журн. социолог, и социал. антропологии. 2002. Т. 5, № 2. С. 169-172.112.3ейдениц Ш., Баркоу Б. Эти странные немцы. М., 2001. 114 с.
108. ПЗ.Зеньковский В.В. История русской философии. Т 1, ч. 2. Л., 1991. 280 с.
109. Зубков В.А. О двух типах лирики А. Фета // Типология литературного процесса. Пермь, 1990. С. 34-56.
110. Иванова Н.Н. Фет. Современная лирика // Язык поэзии XIX-XX вв. М., 1985. С. 3-129.
111. Исерлис Л. Тютчев и Германия: (Некоторые заметки по поводу) // Радуга = Vikerkaar. Таллин. 2003. № 2. С. 118-130.
112. Искольдская К. Россия и Германия: культурные связи, искусство, литература в первой половине XX века: ХХГХ Випперовские чтения // Вопр. искусствознания. 1996. № 2. С. 633-638.
113. Историческая поэтика. Итоги и перспективы изучения. М., 1986 С. 10-71; 117-167.
114. История русской музыки: В 10 т. Т. 5. М., 1988. 517 с.
115. Канаев И.И. И.В. Гете. Очерки из жизни поэта-натуралиста. М.; Л., 1964. 261 с.
116. Кантор В. Иван Тургенев: Россия сквозь «магический кристалл» Германии //Вопр. литературы. 1996. Вып. 1. С. 121-158.
117. Касаткина В.Н. Движение художественного мировидения А.А. Фета // Русская словесность. 1996. № 4. С. 10-18.
118. Кашина Н.К. Еще раз о фетовских реминисценциях в поэзии русских символистов // А.А. Фет. Поэт и мыслитель: Сб. науч. ст. М., 1999.1. С. 91-100.
119. Кашкин И. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. М., 1955. С. 120-164.
120. Кенингсберг А. Карл Мария Вебер. Л., 1981. 112 с.
121. Кессель Л.М. Гете и «Западно-восточный диван». М., 1973. 119 с.
122. Кирносова Е.Н. Музыкальное воплощение поэтических образов Фета // Проблемы изучения жизни и творчества А.А. Фета: Сб. статей. Курск . 1992. С. 258-268.
123. Кишкин Л.С. О современном содержании понятия «сравнительное литературоведение» // Сов. славяноведение. 1968. № 4. С. 31-39.
124. Кожинов В. В. Книга о русской лирической поэзии XIX века. Развитие стиля и жанра. М., 1978. 303 с.
125. Кожинов В.В. О тайнах происхождения Афанасия Фета // Проблемы изучения жизни и творчества А.А. Фета: Сб. науч. трудов. Курск. 1992.1. С. 322-328.
126. Кожинов В.В. Самый красивый из русских поэтов // Русская словесность. 1996. №4. С. 19-23.
127. Кожинов В. В. Фет и естество // Вопр. литературы. 1975. № 9. С 122-141.
128. Козубовская Г. П. А. Фет и проблема мифологизма в русской поэзии XIX -начала XX веков: Автореф. дис.докт. филолог, наук. СПб., 1994. 46 с.
129. Козу бовская Г.П. Мифология усадьбы и «усадебный текст» в эпистолярной прозе А. Фета // Вестник БГПУ. Вып. 3. Барнаул, 2003.1. С. 32-40.
130. Коллер Е. О внутренних рифмах у Тютчева и Фета // Искусство слова. Сб. ст. М., 1973. С. 231-242.
131. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001. 421 с.
132. Кондратович А. Загадки лирики Фета // Кондратович А. Призвание: Портреты, воспоминания, полемика. М., 1987. С. 98-400.
133. Конрад Н.И. Проблемы современного сравнительного литературоведения // Изв. АН СССР Отд-ние лит. и яз. 1959. Т. 18. № 4. С. 315-333.
134. Конради К.О. Гете: Жизнь и творчество. Пер. с нем. Т. 1. Половина жизни. М., 1987. 579 с.
135. Конради К. О. Гете. Жизнь и творчество. Пер. с нем. Т. 2. Итог жизни. М., 1987.634 с.
136. Контор К. Силы сцепляются: Россия и Германия // Свободная мысль. 1995. № п. с. 95-111.
137. Копылова Н.И. Сравнение как средство выражения авторского я в лирике А. Фета // Язык и стиль произведений фольклора литературы. Воронеж, 1986. С. 86-111.
138. МЗ.Копылович Т. Мировоззрение Антона Павловича Чехова и философия Артура Шопенгауэра // Чехов и Германия. М., 1996. С. 115-126.
139. Кошелев В.А. Фет и Батюшков (к проблеме литературных влияний) // Проблемы изучения жизни и творчества А.А. Фета: Сб. науч. трудов. Курск, 1992. С. 131-146.
140. Краснов В., Дайнес В. Русский военно-исторический словарь. М., 2001. 655 с.
141. Кресс Э. Российские немцы или немецкие россияне на историческом перекрестке культур и языков. М., 1995. 80 с.
142. Курлянская Г.Б. Философские мотивы в поздней лирике Фета // Контекст-1988: Литературно-теоретические исследования. М., 1989. С. 103-127.
143. Кюи Ц. Избр. письма. Л., 1955. 754 с.
144. Кюхельбекер В.К. Путешествие. Дневник. Статьи. Л., 1979. 789 с.
145. Лагутина И.Н. О символической интерпретации творчества Гете // Гетевские чтения 1999. М.,1999. С. 7-30.
146. Лебедев Ю.Ф. «Записки охотника» И.С. Тургенева. М., 1977. 79 с.
147. Левин Ю.Д. Об историзме в подходе к истории перевода // Мастерство перевода. М., 1962. С. 373-392.
148. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века. Л., 1985. 299 с.
149. Левинтон А. Генрих Гейне. Библиография русских переводов и критическая литература на русском языке. М., 1958. 719 с.
150. Левый И. Искусство перевода: Пер. с чеш. М., 1974. 397с.
151. Литература и перевод; проблема теории: Международная встреча учёных и писателей. М., 27 февраля-1 марта 1991. М., 1992. 395 с.
152. Лихачев Д.С. О национальном характере русских // Вопр. философии 1990. №4. С. 3-6.
153. Лотман Л. Тургенев и Фет // Тургенев и русские писатели. Л., 1977. 285 с.
154. Лотман Л. Фет А. «Не спрашивай, над чем задумываюсь» // Поэтический строй русской лирики. Ред. Г.М. Фридлендер. Л., 1973. С. 189-198.
155. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб., 1996. 846 с.
156. Любимов Н. Лирика Фета // Новый мир. 1970. № 12. С. 247-253.
157. Любимов Н.М. Мощь света //Любимов Н.М. Несгораемые слова. М., 1986. С. 102-122.
158. Магина Р.Г. Особенности романтического стиля лирики А.А. Фета // Филологические науки. 1985. № 6. С. 30-34.
159. Маймин Е.А. А.Фет и Л.Н. Толстой // Русская литература. 1989. № 4.1. С. 131-142.
160. Маймин Е.А. Афанасий Афанасьевич Фет. Биография писателя. М., 1989. 157 с.
161. Макаров М. К полемике о мировоззрении А.А. Фета: «Шеншин и Фет» // Вестник русского христианского движения. Париж, 1984. № 142.1. С. 303-307.
162. Макарова С.А. Соотношение поэтической и музыкальной мелодий в жанре романса (на материале стихотворения А. Фета «Сияла ночь.» // Филологические науки. 1993. № 2. С. 80-89.
163. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык: Лингвострановедческий словарь. М., 1998.383 с.
164. Материалы российско-германской конференции «Немцы в России -русские в Германии. «Век просвещения», Москва, 29-30 марта 1994 г. // М., 1995. № 1.С. 6-26.
165. Меднис Н.Е. Сверхтексты в русской литературе. Новосибирск, 2003.169 с.
166. Микушевич В.Б. Актуальные проблемы теории художественного перевода. М., 1967. 267 с.
167. Микушевич В.Б. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода: Сб. статей. М., 1971. С. 6-79.
168. Михайлова С.Ю. Три перевода «Фауста» Гёте: Н. Холодковский, А. Фет, Б. Пастернак. Курск, 2002. С. 93-104.
169. Михаловский Д.Л. Против переводческого буквализма // Русские писатели о переводе XVIII-XX вв./ Ред. Д. Левин и А. Федоров. М., 1960. С.454-467.
170. Монин М.А. Толстой и Фет. Два прочтения Шопенгауэра. // Вопр. философии. 2001. №3. С. 111-112.
171. Музыкальная энциклопедия: В 6 т. М., 1973-1982. Т. 1- 1102 е.; Т. 2974 е.; Т. 3 1102 е.; Т. 4 - 974 е.; Т. 5 - 1054 е.; Т. 6 - 1002.
172. Музыкальная эстетика Германии XIX века. В 2 т. Т. 2. Антология. / Сост. А. Михайлов, В. Шестаков. М., 1982. 232 с.
173. Муратов А.Б. Стихотворение А.А. Фета «Шепот, робкое дыхание.» //Анализ одного стихотворения. Межвуз. сб. / Ред. С. Яворская. Л., 1985.1. С. 162-171.
174. Мурьянов М. Ф. Пушкин и Германия. М., 1999. 445 с.
175. Мыльников А.С. Немецко-русские культурные контакты XVIII в. в книгах и рукописях // Книга: Исследования и материалы. М., 1999.1. С. 334-340.
176. Мышьякова Н.М. О колорите А.А. Фета // Проблемы художественного метода и жанра в истории русской литературы XVIII-XIX вв: Сб. тр. / Ред. А.И. Ревякин. М., 1978. С. 76-86.
177. Немцы в России: Рус.-нем. науч. и культ, связи : Сб. ст. СПб., 2000. 424 с.
178. Немцы России: социально-экономическое и духовное развитие, 1871— 1941 г. Материалы 8-й междунар. науч. конф. Москва. 13-16 окт. 2001. М., 2002. 551 с.
179. Несказкина Л. Испытание пародией: О пародиях на стихи А.Фета // Русская словесность. 1996. № 4. С. 92-95.
180. Неупокоева И.Г. История всемирной литературы. Проблемы системного и сравнительного анализа. М., 1976. 359 с.
181. Никитин Г.Г. Фет землевладелец. (К биографии поэта) // Дружба народов. 1995. №1. С. 131-149.
182. Никитин Г.Г. Об одном стихотворении А. Фета. //Русская словесность. 1995. №6. С. 39-41.
183. Николаев П.А. Сравнительно-исторический метод // Николаев П.А. Эстетика и литературные теории Г.В. Плеханова. М., 1968. С. 37-48.
184. Одоевский В.Ф. Русские ночи. Л., 1975. 319 с.
185. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1988. 748 с.
186. Озеров Л. «Там человек сгорел.» //Мастерство и Волшебство. М., 1972.1. С. 69-118.
187. Озеров JI. «Шепот, робкое дыхание.» // Необходимость прекрасного. Сб. ст. М., 1983. С. 178-194.
188. Озеров JI. Мгновенье вечность: О стихотворении А. Фета «Новое дыхание» //Юность 1981. № 4. С. 96-100.
189. Озеров JI. Три заметки о Фете //Русская речь. 1970. № 6. С. 29-37.197.0рлицкий Ю. Б. Русский гексаметр и свободный стих в творчестве
190. Печерская Т.И. Разночинцы шестидесятых годов XIX века. Феномен сознания в аспекте филологической герменевтики. Новосибирск, 1999.299 с.
191. Письмо П.И. Чайковского к К.Р. от 26 авг. 1888г // Чайковский М.И. Жизнь П.И. Чайковского. Т. 3. М.; Лейпциг, 1902. С. 266-267.
192. Потапова Г.Е. Россия и Запад в книге Н.И. Греча «Поездка во Францию, Германию и Швейцарию в 1817 году» // Карамзинский сборник. Ульяновск, 1998. Ч. 2. С. 62-64.
193. Поэзия немецких романтиков: Сб. ст. Пер. с нем. М., 1985. 527 с.
194. Пресняков О.П. А.А. Потебня и проблемы сравнительного изучения поэтического творчества разных народов // Вопросы литературы народов СССР. Вып. 10. Одесса, 1984. С. 83-90.
195. Проблемы изучения жизни и творчества А. А. Фета: Сб. науч. тр. Курск, 1992. 373 с.
196. Пруцков Н.И. Две концепции образа Венеры Милосской: Г. Успенский и А.Фет // Пруцков Н.И. Классическое наследие и современность. Л., 1988. С. 95-117.
197. Пруцков Н.И. Историко-сравнительный анализ произведений художественной литературы. Л., 1974. 203 с.
198. Ранние романтические веяния / Сб. ст. Под ред. М.П. Алексеева Л., 1972. 594 с.
199. Ратгауз Г.И. Немецкая поэзия в России //Золотое перо: Немецкая, австрийская и швейцарская поэзия в русских переводах, 1812-1970. М., 1974.
200. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974. 216 с.
201. Роговер Е. Пушкин в Германии //Нева. 1999. № 6. С. 199-206.
202. Родник жемчужин. Персидско-таджикская классическая поэзия. М., 1979. 512 с.
203. Розанов В.В. Новое исследование о Фете: из литературно-критического наследия //Вопросы литературы. 1988. № 4. С. 196-200.
204. Российская ментальность (материалы круглого стола) // Вопросы философии. 1999. № 1. С. 25-53.
205. Россия и Германия: культурные взаимоотношения вчера и сегодня // Лит. учеба. 1990. №5. С. 115-124.
206. Россия и Запад. Из истории литературных отношений. Л., 1973.338 с.
207. Россия и Запад: взаимодействие культур (материалы круглого стола) // Вопросы философии. 1992. № 6. С. 3-49.220.Русская мысль. 1890. № 9.
208. Русская мысль. 1894, февраль.
209. Русский вестник. Т. 44. М., 1863.
210. Русский вестник. Т. 64. М., 1883.
211. Рябов О.В. «Матушка-Русь» в немецкой историософии: к вопросу о тендерном аспекте межкультурной коммуникации // Доклады Первой Международ, конф. «Гендер: язык, культура, коммуникация», Москва,25.26 ноябр. 1999 г. /М., 2001. С 47-60.
212. Сапожников Г.Н. Из истории русско-германских культурных связей в середине XVIII-начале XIX в // Россия и Германия. М., 1998. Вып. 1.1. С. 111-123.
213. Северикова Н.М. Мировоззрение А.А. Фета // Вестн. МГУ. Сер. 7. Философия. 1992. № 1. С. 35-45.
214. Сервантес. Шекспир. Ж.Ж. Руссо. И.В. Гете. Карлейль: Биографические повествования. Челябинск, 1998. 511 с.
215. Серов А.Н. Волшебный стрелок //Избр. ст. Т. 2. М., 1957. С. 516-524.
216. Сильман Т. Заметки о лирике. Л., 1977. 223 с.
217. Скатов Н.Н. Лирика Афанасия Фета (Истоки, метод, эволюция) // Далекое и близкое. Литературно-критические очерки. М., 1981. С. 119-149.
218. Скатов Н.Н. Афанасий Афанасьевич Фет (1820-1892) // История русской литературы XIX века, вторая половина. М., 1987. С. 209-229.
219. Склемина Д. Фет переводчик: (О переводе стихов А.Фетом) // Литература. 2000. № 23. С. 2-4.
220. Славгородская Л.В. Германистика в России: филологическая наука на стыке двух культур // Немцы в России. СПб., 2000. С. 8-13.
221. Словарь иностранных слов и выражений./ Авт.-сост. Е.С. Зенович. М., 1998. 608 с.
222. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 2001. 824 с.
223. Струве Н.А. О мировоззрении А. Фета: Был ли Фет атеистом? // Вестник русского христианского движения. Париж, 1984. № 139. С. 169-177.
224. Сухих И. Мир Фета: Мгновенье и вечность // Звезда. 1995. №11.1. С. 123-133.
225. Сухова Н. Фет как наследник антологической традиции // Вопросы литературы. 1981. №7. С. 164-179.
226. Сухова Н.П. Раскрепощенность слова // Русская речь. 1970. № 6.1. С. 23 -28.
227. Тиме Г.А. Немецкая литературно-философская мысль XVIII-XIX веков в контексте творчества И.С. Тургенева (генетические и типологические аспекты). Miinchen, 1997. 141 с.
228. Толстой JI.H. Собр. соч.: В 12 т. Т.1. М., 1972. 574 с.
229. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. -М., 1995. 262 с.
230. Труфанова И.В. Проза А. А. Фета в контексте русской прозы // А.А. Фет. Поэт и мыслитель: Сб. науч. тр. М., 1999 С. 115-139.
231. Тураев С. В. Гейне и Гете // Гетевские чтения 1999. М.,1999. С. 124-206.
232. Тураев С.В. И.В. Гете. Очерк жизни и творчества. М., 1957. 152 с.
233. Турбин В.К. И храм, и базар: А. Фет и сентиментализм // Турбин В.Н. Незадолго до водолея. М., 1994. С. 181-201.
234. Тургенев И.С. Поли. собр. соч. и писем: В 28 т. Письма: В 13 т. М.; JI., 1961. Т. 3. 730 с.
235. Унбегаун Б.О. Русские фамилии. М., 1995. 268 с.
236. Успенская А.В. Место античности в творчестве А.А. Фета // Русская литература. 1988. №2. С. 142-149.
237. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983. 352 с.
238. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. 303 с.
239. Федоров А.В. Русские писатели и проблемы перевода // Русские писатели о переводе. / Ред. Ю.Д. Левина, А.В. Федорова. Л., 1960 С. 6-27.
240. А. А. Фет. Поэт и мыслитель. Сб. науч. тр. М., 1999. 309 с.
241. Фет А.А. Вечерние огни: В 2 т. / Вступит, ст. Л. Аннинского М., 1984.350 с.
242. Фет А.А. Воспоминания. /Предисл. Д. Благого. М.,1983. 496 с.
243. Фет А.А. Лирика / Вступ. ст. Е. Винокурова. М. 1965. 183 с.
244. Фет А.А. Полное собр. стихотворений / Вступит, ст. Б.Я. Бухштаба. 2-е изд. Л., 1959. 859 с.
245. Фет А.А. Сочинения: В 2 т. М., 1982. Т. 1. Стихотворения. Переводы. М., 1982. 575 с.
246. Фет А.А. Стихотворения / Вступит, ст. В. Кожинова. М., 1981. 368 с.
247. Фет А.А. Стихотворения / Вступит, ст. Винокурова. М., 1979. 319 с.
248. Фет А.А. Стихотворения / Вступит, ст. А.Е. Тархова. М., 1988. 459 с.
249. Фет А.А. Стихотворения и поэмы / Вступит, ст. Б.Я. Бухштаба. Л., 1986. 750 с.
250. Фет А.А. Улыбка красоты: Избранная лирика и проза. М., 1995. 736 с.
251. Философия Шеллинга в России ХГХ века. СПб., 1998. 527 с.
252. Философская энциклопедия // Гл. ред. Ф.В. Константинов. М., 1967. 591 с.
253. Фрейд, психоанализ и русская мысль. / Сб. статей. М., 1994. 384 с.
254. Хантимиров С.М. Немецкие топонимы в контексте взаимодействия германской и славянской культур // Россия и Запад: диалог культур. Вып.1. М., 1996. С. 24-31.
255. Холшевников В.Е. Стиховедение и поэзия. Л., 1991. 256 с.
256. Хомич Э.П. Диалог культур в поэтике тургеневской повести // Культура и текст. СПб.; Барнаул, 1997. Вып. 1: Литературоведение. Ч. 1. С. 108-110.
257. Чернавина О.В. Некоторые аспекты сравнительно-исторического изучения литературного процесса // Проблемы литературного развития. (На материале русских и зарубежных литературно-художественных традиций). М., 1982. С. 60-70.
258. Чичерин А.В. Движение мысли в лирике Фета // Чичерин А.В. Сила поэтического слова. М., 1985. С. 9-18.
259. Чугунов Д.А. Л.Н. Толстой и Германия // Вестник Воронеж, гос. ун-та. 2003. №2. С. 42-53.
260. Шапир М.И. Universum versus. Язык-стих-смысл в русской поэзии XVIII-XXbb. В 2 кн. Кн. 1. М., 2000. 534 с.
261. Шеншина В.А. А.А. Фет-Шеншин: Поэтическое миросозерцание. М., 1998. 221 с.
262. Шеншина В.А. Молитва «Отче наш» в переложении А.А. Фета // А.А. Фет. Поэт и мыслитель. Сб. науч. трудов. М., 1999. С. 54-68.
263. Шеншина В.А. А.А. Фет как метафизический поэт // А.А. Фет. Поэт и мыслитель. Сб. науч. трудов. М., 1999. С. 16-23.
264. Шеншина В.А. А.А. Фет-Шеншин. Поэтическое миросозерцание. М., 2003. 255 с.
265. Шиллер Ф.П. Генрих Гейне. М., 1962. 367 с.
266. Шишмарев В.А. А.Н. Всеволодский и литературоведение // Изв. АН СССР. Отд ние лит. и яз. 1944. Т. 3. № 6. С. 204-273.
267. Шмелев Д.П. Несколько замечаний о поэтике Фета // Русский язык в шк. 1980. №6. С. 59-63.
268. Щепетов К. П. Немцы глазами русских. М., 1995. 270 с.
269. Эйхенбаум Б.М. Мелодика русского лирического стиха // Эйхенбаум Б.М. О поэзии. Л., 1969. С. 327-509.
270. Эйхенбаум Б.М. Фет // Эйхенбаум Б.М. Поиски и решения. Л., 1969.1. С. 435-511.
271. Эпштейн М.Н. «Природа, мир, тайник вселенной.»: Система пейзажных образов в русской поэзии. М., 1990. 303 с.
272. Этимологический словарь русского языка: В 4 т./Фасмер Макс; Пер. с нем. и доп.-О.Н. Трубачева. 3-е изд. СПб., 1996. Т. 1-4.
273. Эткинд Е. О мировоззрении А.А. Фета и культуре полемики // Вестник Русского христианского движения. Париж, 1984. № 141. С. 169-174.
274. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.;Л., 1963. 430 с.
275. Эткинд Е.Г. Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода. Кн. 1. Л., 1968. С. 5-72.
276. Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994. 547 с.
277. Яусс Х.Р. К проблеме диалогического понимания // Вопр. философии. 1994. № 12. С. 97-106.
278. Die Bibel. Vorwort von Dr. Iohannes Hempel. Leipzig, 1991. 306 c.
279. Duden. Deutsches Universalworterbuch. Mahnheim/Wien/Ziirich, 1989. 1256 c.
280. Edward Sapir. An Introduktion to the Language of Speech. San Diego, 1921.
281. Etymologisches Worterbuch des Deutschen. H-P. Berlin, 1989. 1056 c.
282. Goethe J.W. Gedichte. Moskau, 1980. 503 c.
283. Heines Werke. In fiinf Banden. В. I. Berlin und Weimar, 1972. 469 c.
284. Langenschidts GroBworterbuch. Deutsch als Fremdsprache. M., 1998. 896 c.
285. Mayer H. Die Wirklichkeiten Hoffinans. В кн.:Е.-Т.-А. Hoffman. Poetische Werke. Berlin, 1958. 253 c.
286. Res Traductorika; Перевод и сравнительное изучение литератур / СПБ., 2000. 363 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.