Личность и творчество В.А. Жуковского в рецепции англоязычной культуры тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат филологических наук Белоногова, Екатерина Сергеевна
- Специальность ВАК РФ10.01.01
- Количество страниц 321
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Белоногова, Екатерина Сергеевна
Введение
1 В.А. Жуковский в англоязычном литературоведении
1820-2007 гг.)
1.1 Прижизненные переводы и литературно-критические публикации о В.А. Жуковском (1820-1860 гг.)
1.2 В.А. Жуковский в англоязычном академическом литературоведении и литературной критике (1875-1930 гг.)
1.3 Монографические исследования: проблематика (англо-германские контактно-типологические связи) и жанровые структуры (энциклопедические статьи и историко-литературные курсы) (1940-1965 гг.)
1.4 Произведения В.А. Жуковского в составе англоязычных антологий русской литературы (1880-1965 гг.)
1.5 Эволюция жанров энциклопедической статьи и монографического исследования в англоязычном литературоведении о В.А. Жуковском (1970-2007 гг.)
2 Лирика В.А. Жуковского в английских переводах
1820-1940 гг.)
2.1 Пейзажная лирика В.А. Жуковского в английских переводах
2.2 «Певец во стане русских воинов» как репрезентант патриотической лирики В.А. Жуковского
2.3 Баллада «Светлана» в английских переводах 169 Заключение 208 Список использованной литературы 212 Приложения 232 1. Библиография исследований о В.А. Жуковском в англоязычном литературоведении
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК
Проблема формирования переводческих норм в жанре баллады: на материале переводов В.А. Жуковского англо-шотландских баллад2011 год, кандидат филологических наук Исаева, Наталья Анатольевна
Басни И.А. Крылова в англоязычных переводах: восприятие и интерпретация2009 год, кандидат филологических наук Крицкая, Надежда Вадимовна
Жизнь и творчество Марины Цветаевой в рецепции зарубежной славистики: Англия, США2005 год, кандидат филологических наук Цаликова, Ида Константиновна
Поэзия В. Скотта в русской рецепции: первая половина XIX в.2010 год, кандидат филологических наук Дубенко, Мария Владимировна
Поэма Н.В. Гоголя "Мертвые души" в англоязычных переводах XIX - XXI вв.2010 год, кандидат филологических наук Нестеренко, Олег Владимирович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Личность и творчество В.А. Жуковского в рецепции англоязычной культуры»
В настоящее время многие вопросы, которые решают гуманитарные науки, рассматриваются в свете межкультурной коммуникации: в частности, в рецептивной эстетике — на сегодня одной из самых популярных областей изучения литературы — выделяют восприятие творчества классиков в других культурах как один из наиболее важных аспектов исследований. При этом художественные произведения изучаются не только с литературно-критической точки зрения, но и с точки зрения качества и особенностей их перевода.
Творчество отдельных русских писателей по-разному представлено в других культурах: это, главным образом, отражается на количестве переведенных произведений и, как следствие, на количестве критических работ, посвященных творчеству того или иного автора. Как известно, самыми переводимыми на другие языки, и потому самыми популярными в зарубежном мире, являются русские прозаики, прежде всего Достоевский, Толстой и Чехов, а литературоведческие работы, анализирующие их творчество, исчисляются сотнями томов.
С русской поэзией дело обстоит сложнее. Например, хрестоматийным примером «непереводимости» считается лирика Пушкина. Трудности поэтического перевода вызваны как объективными причинами — особенностями поэзии как типа организации художественной речи, так и субъективными - индивидуальным стилем поэта.
На сегодняшний день произведения Жуковского переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, польский, чешский, сербский. Зарубежные ученые пристально изучают механизмы рецепции и адаптации творчества поэта в ином культурном контексте, что позволяет лучше понять феномен Жуковского как в мировой, так и в русской литературе.
Три четверти поэтического наследия Жуковского составляют переводы, в основном с немецкого языка. Именно этим можно объяснить проявляемый интерес к творчеству поэта в Германии. Вопросы рецепции Жуковского в немецком литературоведении подробно освещены русскими учеными. Восприятие Жуковского во Франции и в Англии последовательно и в полном объеме не изучено. Между тем, такое исследование необходимо, ибо только фронтальное и всестороннее изучение проблемы позволяет воссоздать исторически верную картину рецепции русского писателя на иностранной почве, правильно определить характер и масштабы его воздействия, а также меру оригинальности и своеобразие исследователей и интерпретаторов, воспринимавших его творчество.
Обратившись к страницам отечественного жуковсковедения, мы обнаруживаем, что, несмотря на большое количество исследований о первом русском романтике1, история рецепции В.А. Жуковского в Великобритании и США является не просто мало разработанной, но почти совсем не известной страницей русской литературы. Практически единственным, достоверным и широкомасштабным изданием, посвященным изучению англо-русских культурных и литературных взаимоотношений, и касающимся описания первого этапа знакомства англичан с русской литературой, является труд академика М.П. Алексеева2. В издании детально исследуется антология Дж. Бауринга3, которая внесла несомненный вклад в англоязычную русистику. Однако для полного представления о восприятии первого русского романтика в англоязычных странах этого явно недостаточно.
Творчество Жуковского, безусловно, вошло неотъемлемой частью в литературу Великобритании и США, и приобретя новое «лицо», стало той составляющей его портрета, который сложился в мировой культуре, поэтому изучение восприятия творчества поэта в Англии является объективной необходимостью и настоящая работа — часть этого длительного, трудоемкого и, безусловно, увлекательного процесса.
Актуальность предлагаемого диссертационного сочинения обусловлена возросшим интересом современного литературоведения к проблемам диалога культур, рецептивной эстетики и переводоведения, а также обострившимся вниманием к творчеству В.А. Жуковского.
В настоящей диссертации, которая представляет собой первый шаг на пути исследования рецепции В.А. Жуковского в англоязычных странах, в качестве объекта рассматриваются посвященные изучению жизни и творчества В.А. Жуковского работы славистов Англии и США, представляющих различные направления, школы и периоды развития жуковсковедения в указанных странах.
Стоит отметить, что в тех случаях, когда необходимо уточнить, что то или иное явление характерно и для Великобритании, и для США, в работе употребляется термин «англоязычный», а когда имеются в виду исключительно британские особенности, предпочтение отдается терминам «британский», «английский». (Хотя выражение «британский» более
1 Прежде всего необходимо назвать исследования Б.М. Эйхенбаума, А.Н. Веселовского, Г.А. Гуковского, И.М. Семенко, Р.В. Иезунтовой, Ю.М. Прозорова, С.А. Матяш, И.Ю. Виницкого, С.В. Березкиной, А.С. Немзера, коллектива кафедры русской и зарубежной литературы Томского госуниверситета по изучению библиотеки поэта (Ф.З. Канунова, А.С. -Янушкевич, Н.Б. Реморова, О.Б. Лебедева, Э.М. Жилякова, И.А. Айзикова, И.А. Поплавская).
2 Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век - первая половина XIX века). М., 1982. С. 187-246.
3 Specimens of the Russian Poets/tr. by J. Bo wring. London, 1821. P. XIX, 71-101, 235; Specimens of the Russian Poets / tr. by J. Bowring, F.L.S. 2nd ed. with additions. London, 1821. P. XVII-XIX, 71-101, 239; Specimens of the Russian Poets: with introductory remarks / by J. Bowring. London, 1823. Part 2. P. XIII, 59-115. политически корректно, нередко, во избежание повторов, использовалось слово «английский», укоренившееся в отечественной традиции для обозначения всего британского, в связи с тем, что Англия составляет территориально, политически и экономически, большую часть Соединенного Королевства).
Материалом для диссертационного сочинения послужили более ста работ англоязычных исследователей о В.А. Жуковском, расположенных в хронологическом порядке. Отбор материалов мотивирован целым рядом факторов.
Изучением жизни и творчества Жуковского занимались как российские эмигранты, слависты США и Великобритании, так и зарубежные русисты, труды которых впоследствии переводились на -английский язык. Среди них выделяются историки, переводчики, и интерпретаторы (Дж. Бауринг1, Великобритания; Ч. Тернер , Великобритания; С. Баура (Bowra) , Великобритания; К. и
У. Оберы4, США), преподаватели и профессора старейших университетов мира (Дж. Брандес5 — профессор Копенгагенского университета (перевод книги выполнен в США), С. Волконский6 — преподаватель Лоуэльского университета, США; П. Кропоткин7 — преподаватель Лоуэльского университета (сборник лекций опубликован в о
Великобритании); А. Брюкнер - профессор славянской филологии Берлинского университета (перевод книги выполнен в Великобритании).
В настоящем исследовании использованы материалы справочного характера. Назовем основные из них: Wiener L. «Anthology of Russian Literature from the Earliest Period to the Present Time»9, Mirsky D:S. «А History of Russian Literature: from the Earliest Times to the Death of Dostoevsky (1881)»1,
1 Specimens of the Russian Poets / tr. by J. Bowring. London, 1821. P. XIX, 71-101, 235; Specimens of the Russian Poets / tr. by J. Bowring, F.L.S. 2nd ed. with additions. London, 1821. P. XVII-XIX, 71-101, 239; Specimens of the Russian Poets: with introductory remarks / by J. Bowring. London, 1823. Part 2. P. XIII, 59-115.
2 Turner C.T. Studies in Russian Literature // Fraser's Magazine. 1877. Vol. 16, № 92. P. 195-203; Turner C.T. Studies in Russian Literature. London, 1882. P. 116-133.
3 Bowra C.M. A Second Book of Russian Verse / tr. J. Bowring [etc.], London, 1948. P. 9-10.
4 Ober K.H., Ober W.U. Zukovskij's Translation of Oliver Goldsmith's «The Deserted Village» // Germano-Slavica. 1973. Vol. 1. P. 19-28; Ober K.H., Ober W.U. Zhukovsky's Translation of «The Prisoner of Chillion» // The Slavic and Eastern European Journal. 1973. Vol. 17. P. 390-398; Ober K.H., Ober W.U. Zhukovsky's Translation of Campbell's «Lord Ullin's Daugther» // Germano-Slavica. 1977. Vol. 2. P. 295-305; Ober K.H., Ober W.U. The Translator Translated: Zukovskij's «Svetlana» and Bowring's «Catherine» // Modem Language Studies. 1982. Vol. 12. P. 77-93; Ober K.H., Ober W.U. Two Bards: Zhukovsky and Bowring (with text and English translation of Pevets) // The Slavic and Eascrn European Review. 1984. Vol. 62. P. 560-566; Ober K.H., Ober W.U. Percy's Nancy and Zhukovsky's Nina: A Translation Identified // The Slavic and Eastern European Review. 1979. Vol. 57. P. 396402; Ober K.H., Ober W.U. Kozlov's Translations of Two English Romantic Poems // Germano-Slavica. 1989. Vol. 6. P. 209-217.
5 Brandes G. Impressions of Russia / Tr. by S. C. Eastman. New York, 1889. P. 222-227.
6 Wolkonsky S. Pictures of Russian History and Russian Literature (Lowell Lcctures). Boston, New York, London, 1897. P. 181-183.
7 Kropotkin P. Russian Literature: Ideals and Realities. London, 1905. P. 33-34.
8 Bruckner A. Literary History of Russia. London, Leipzig, 1908. P. 168-174.
9 Wiener L. Anthology of Russian Literature from the Earliest Period to the Present Time: in 2 parts. New York, London, 1902. Part I. From the Tenth Century to the Close of the Eighteenth Century. P. 54-66.
1881)» , Harkins William «Dictionary of Russian Literature» , Brown W. E. «А History of Russian Literature of the Romantic Period»3, Moser Ch. «The Cambridge History of Russian Literature»4, Terras V. «History of Russian Literature»5, Encyclopaedia of Poetry and Poetics , Dictionary of Literary Biography .
Дополнительным источником, представляющим научные изыскания-зарубежных филологов по конкретным аспектам жуковсковедения, являются периодические издания США и Англии: «Славянский и восточно-европейский журнал» («The Slavic and East European Journal»), русское обозрение («Russian Review»), «Славянское и восточноевропейское обозрение Америки» («American Slavic and East European Review»), «Ежеквартальник русской литературы» («Russian Literature Triquartely»), «Славянское и восточноевропейское обозрение» («The Slavonic and East European Review»).
Следовательно, первым критерием отбора текстов - является жанровая полифония исследований (историко-литературный курс, критический обзор, академический отзыв, биографический очерк, лекционный курс, энциклопедическая статья, введение, фрагмент обзорной статьи, рецензия, самостоятельное исследование, монография, доклад).
Э. Райсснер в статье «Исследование в области рецепции русской литературы в Германии, его проблематика, методика и задачи»8 выделил четыре основных фазы восприятия литературы, каждая из которых может характеризовать определенный уровень развития рецептивного аппарата культуры (литературы), т.е., собственно говоря, готовность одной культуры (литературы) в своей собственной парадигме осмысливать какую-либо другую (чужую).
Мы считаем целесообразным принять за основу классификацию Райсснера и выделяем следующие фазы:
1. Фаза информации. Это уровень рецепции с источниками в виде упоминаний в газетах и журналах, литературных обозрениях или сообщениях путешественников. Имя писателя или поэта почти всегда стоит в ряду других, приводимых в перечне, и иногда неправильно пишется, так как часто воспринимается на слух.
2. Фаза публикации. Эта фаза начинается с момента первой публикации того или иного автора, и важнейшим фактором здесь является отклик
1 Mirsky D.S. A History of Russian Literature: from the Earliest Times to the Death of Dostoevsky (1881). London, 1927. P. 97-101.
2 Harkins W.E. Dictionary of Russian Literature. London, 1957. P. 434-435.
3 Brown W.E. A History of Russian Literature of the Romantic Period: in 3 vol. Michigan, 1986. Vol. l.P. 185-226.
A The Cambridge History of Russian Literature / ed. by Ch.A. Moser. Cambridge, New York, 1989. P. 123-126.
5 Terras V. History of Russian Literature. New Haven, 1991. P. 197-200.
6 Encyclopaedia of Poetry and Poetics. Ed. by Alex Preminger. Princeton, 1965. P. 729.
7 Dictionary of Literary Biography. Russian Literature in the Age of Pushkin and Gogol: Poery and Drama. Gale, 1999. Vol. 205. P. 361-380.
8 Reissner E. Die Forschung auf dem Gebiet der Rezepzion russischen Literaturgutes in Dcutschland, ihre Problematic, ihre Methodik und ihre Aufgaben // Zeitschrift fur Slawistik. 1963. № 8. S. 31. на публикацию (перевода) или его отсутствие. Эта фаза часто характеризуется также тем, что переведенное произведение становится предметом полемики между разными литературными направлениями «чужой» литературы. Произведение может, кроме того, в зависимости от разной культурной ситуации приобретать актуальность или терять ее.
3. Фаза критических откликов и интерпретаций. Эта фаза связана со второй, но в основном охватывает лишь те временные промежутки, кода появляются более или менее значительное число рецензий и откликов, позволяющих говорить о том, что обсуждаемое (переводное) произведение является фактом литературного процесса.
4. Фаза художественно-литературного влияния. Последняя фаза в рамках нашей работы является наименее актуальной, первые же три не обязательно следуют друг за другом,- а демонстрируют — на диахронном уровне — разный характер рецепции в рамках одной и той же литературы.
Таким образом, вторым критерием отбора текстов считается уровень рецепции (по Райсснеру).
Третьим критерием отбора текстов является репрезентативность жанровой структуры поэтического текста Жуковского для англоязычной литературной традиции, маркированная фактом множественности переводов данного текста на английский язык. Все тексты, которые проанализированьь в связи с интересующей нас проблематикой, можно условно разделить на две группы:
1. Литературно-критические и научные отзывы о Жуковском и его творчестве (в различного рода журнальных рецензиях, обзорах, историко-литературных курсах, энциклопедиях, монографиях и пр.);
2. Переводы произведений писателя на английский язык (зачастую в антологиях русской литературы), обычно сопровождаемые характеристикой его творчества. Стоит отметить, что меняются и переводчики, и выбор текстов, но сам жанр антологии в течение первых трех периодов восприятия первого русского романтика в Англии и США остается неизменным.
Разумеется, в каждом конкретном случае мы должны особо оговаривать характер рецепции, поскольку ставим своей задачей создание возможно более полной картины восприятия творчества Жуковского в англоязычных странах.
При выборе текстов для анализа мы руководствовались рядом соображений.
Многие произведения Жуковского переводились на английский язык неоднократно разными переводчиками. Наличие нескольких переводов одного и того же текста говорит о том, что данный текст был особенно интересен воспринимающей литературе, а также дает возможность исследователю сопоставить разные переводы одного произведения, найти общее и различное, выявить переводческие находки и потери. Множественность переводов выбранных для анализа текстов означает и близость англо-американским трансляторам жанра, мотивов, реалий оригинального произведения.
Для анализа, мы выбрали жанры элегии, кантаты и баллады, именно те, которые близки традиции английской литературы. В национальном сознании эти жанры особенно репрезентативны в творчестве Жуковского для перефрастической номинации поэта: элегик (создатель «поэзии чувства»), балладник («певец Светланы»), певец-патриот (автор «Певца во стане русских воинов»).
В центре нашего внимания находятся три жанрово-тематические группы: пейзажная, любовная и патриотическая лирика. Состав англоязычных антологий свидетельствует о неизменном внимании переводчиков к этим трем жанрово-тематическим группам текстов Жуковского. Единственная вариация элементного состава внутри группы происходит преимущественно' в пейзажно-элегической лирике (например, «Приход весны» вместо элегии «Море»), тогда как состав кантатного и балладного жанров практически всегда остается неизменным, это «Светлана» и «Певец во стане». Таким образом, сами тексты и предпочтения переводчиков предопределили наше внимание к трем жанрово-тематическим группам лирики Жуковского.
Предметом исследования является рецепция творчества Жуковского в. критике и литературоведении: ее формы, характер и различные внешние и внутренние факторы, обусловливающие ее изменения* в ходе общественно-литературной эволюции.
Важно, однако, не просто собрать архивные материалы и современные научно-исследовательские труды и литературные факты, и прокомментировать наиболее выразительные суждения и оценки: эти документальные свидетельства следует рассматривать в широком контексте литературного движения и культурно-исторического «духа времени». Целью данной диссертационной работы является анализ особенностей английской рецепции творчества Жуковского в двух взаимосвязанных аспектах: историко-литературном и переводческом. В соответствии с этой целью был определен круг конкретных задач:
- представить целостную картину восприятия творчества Жуковского в Англии
- проанализировать литературно-критические статьи с целью охарактеризовать эволюцию суждений критики о творчестве писателей с учетом контекста литературной жизни и смены эпох.
- на основе впервые собранного и систематизированного материала исследовать эволюцию литературоведческой рецепции наследия русского поэта
- раскрыть динамику переводческой рецепции произведений Жуковского и ее связь с основными этапами научно-критического освоения русского поэтического творчества в Англии
- основываясь на целостной характеристике разных интерпретаций произведений в Англии, определить особенности их индивидуально-творческого освоения переводчиками, выявить наиболее репрезентативные с точки зрения художественно-эстетической релевантности английские «аналоги» произведений Жуковского
- уяснить закономерности в подходах английских переводчиков к передаче стиля Жуковского.
Отбор материала, угол зрения на него определили методологию и методику анализа настоящей работы. В их основе — труды русских и зарубежных исследователей, занимавшихся изучением взаимодействия литератур, а также вопросами рецепции одной национальной культуры через призму другой. Основой для сопоставления оригинала и переводов произведений послужили работы ведущих российских ученых в области исследования поэтики (А. А. Потебни, Д.С. Лихачева, Ю. М. Лотмана, М. М. Бахтина), труды по теории и практике художественного перевода (Г.Р. Гачечеладзе, Ю.Д. Левина, И. Левого, А. Поповича, А.В. Федорова).
Принципиальная новизна предпринятого труда, равно как и открытие и введение в научный оборот огромного, без преувеличения, массива источников по рецепции В.А. Жуковского потребовали обращения к различным методам исследования. В диссертации в зависимости от специфики той или иной частной проблемы, подлежащей рассмотрению, используются элементы дескриптивно-сопоставительного, сравнительно-исторического, историко-биографического, культурно-исторического методов, необходимые для постановки и научного описания рецепции творчества Жуковского в Англии и США. Метод сопоставительного лингвистического исследования подлинника и переводов позволил определить индивидуальные подходы переводчиков к передаче художественно-творческих приемов Жуковского, культурно-специфических элементов, оригинального текста, его «поэтического» потенциала. Все перечисленные методы и методики разработки материала соотносимы между собой и могут быть системно использованы в рамках исследования.
При сборе материала были использованы книжные и архивные фонды Российской Государственной библиотеки, библиотеки Томского государственного университета, Бодлианской библиотеки Оксфордского университета (The Bodleian Library, Oxford), национальной библиотеки Великобритании (The British Library, London).
Научная новизна работы заключается в том, что она является первым в нашей стране и за рубежом обобщающим исследованием рецепции жизни и творчества В.А. Жуковского в Великобритании и США. Кроме того:
- впервые использован комплексный подход к проблематике, потребовавший привлечения широкого материала, в том числе и впервые вводимого в научный обиход и малоизученного в российском литературоведении.
- впервые проводится сравнительный анализ целого корпуса английских переводов стихов В.А. Жуковского с точки зрения соотношения «варианта» и «инварианта» произведения — одной из ключевых проблем современного литературоведения в контексте межкультурной коммуникации;
- впервые в отечественном литературоведении в данной работе составлена и вводится в научный оборот библиография литературоведческих и критических работ о Жуковском;
- впервые оформлена библиография переводов В.А. Жуковского на английский язык.
Положения, выносимые на защиту:
1. История рецепции творческого наследия Жуковского в англоязычных странах имеет двухвековую историю, и демонстрирует неослабевающую интенсивность вплоть до настоящего времени.
2. Основные формы рецепции — это литератрно-критический отклик и научно-исследовательские работы (монографии) и переводы, которые переодизируются по уровням рецепции: а) просветительско-ознакомительный; б) эксперементально-переводческий (антологический) и критико-литературный на грани художественного; в) сравнительно-типологический; г) научно-исследовательский.
3. Эксклюзивное внимание англоязычных переводчиков и интерпретаторов Жуковского привлекают три жанрово-тематические группы текстов поэта: а) пейзажная элегия б) кантата (патриотическая лирика) в)баллада
4. Две из этих групп: баллада и кантата, демонстрируют исключительное пристрастие англоязычных переводчиков к текстам, в которых наиболее очевидно эксплицирована русская национальная идея: баллада «Светлана», имеющая жанровый подзаголовок «русская баллада» и кантата «Певец во стане русских воинов», включающая национальный идентификатор в свое название.
5. Совокупность переводов произведений Жуковского на английский язык четко выявляет предпочтения воспринимающей культуры, оказанное определенным текстам Жуковского в ситуации множественного перевода: (баллада «Светлана» (5), элегия «Море» (4), «Певец во стане русских воинов» (2 — полных, 3 — частичных), «Приход весны» (3), «Жаворонок» (2), «Воспоминание» (О милых спутниках.) (2), «Счастие во сне» (2), «Цветок» (2).
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в идиционной практике при издании полного собрания сочинений В.А. Жуковского, в вузовской практике при научной работе и чтении курсов теории литературы, русско-зарубежным литературным связям, рецепции художественного произведения в инокультурной среде, переводоведению, межкультурной коммуникации, разработке специальных курсов и специальных семинаров по истории русской литературы и русско-английских литературных взаимосвязей.
Апробация диссертации. Отдельные положения исследования были изложены в виде докладов на заседаниях аспирантского семинара по компаративистике под руководством доктора филологических наук, проф. О.Б. Лебедевой (2003-2006). По теме диссертационного исследования были сделаны доклады на V Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (г. Томск, 2005), VI Международной научно-практической конференция студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (г. Томск, 2006), Ильчестерских чтениях (г. Оксфорд, Великобритания, 2007), конференции молодых ученых (г. Дарем, Великобритания, 2007), международной научно-методической конференции «Русскоязычие и би(поли)лингвизм в межкультурной коммуникации XIX века: когнитивно-концептуальные аспекты» (г. Пятигорск, 2008), VI Международной научно-практической конференции «Прикладная филология: идеи, концепции, проекты» (г. Томск, 2008). Материалы диссертации прошли педагогическую апробацию при проведении занятий по практике перевода (Томский политехнический университет, 2005-2006). По теме работы опубликовано 14 статей.
Структуру работы определяют как массивы привлеченных к рассмотрению источников, так и проблемно-тематические блоки, которые ложатся в основу каждой из глав настоящей диссертационной работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и трех приложений. Во Введении определены цели, задачи работы, использованные в ней подходы и методики, описаны ее новизна и актуальность, мотивирована структура работы. Характер исследования предопределил разделение работы на две части: литературно-критическая, фактографическая и научно-исследовательская интерпретация личности и текстов Жуковского, и художественная рецепция, представленная переводами лирики Жуковского на английский язык.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК
Рецепция творчества Эдварда Юнга и Томаса Грея в русской поэзии конца XVIII-начала XIX века2008 год, кандидат филологических наук Строилова, Алевтина Георгиевна
Интерпретация творчества Андрея Платонова в современном английском литературоведении2011 год, кандидат филологических наук Куликова, Елена Вячеславовна
Роман Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы" в англоязычных переводах2007 год, кандидат филологических наук Васильченко, Татьяна Валериевна
А.А. Ахматова в художественной рецепции отечественной и англо-американской литературной критики и литературоведения2008 год, кандидат филологических наук Савельева, Елена Константиновна
Рецепция лирики А. Ахматовой в Великобритании2011 год, кандидат филологических наук Козлова, Елена Анатольевна
Заключение диссертации по теме «Русская литература», Белоногова, Екатерина Сергеевна
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Представление о творчестве Жуковского в англоязычном культурном пространстве X1X-XXI века складывается из множества разнообразных интерпретаций: литературоведческих, критических, переводческих, в различной степени обусловленных субъективным восприятием отдельной личности (критика, переводчика) или объективными закономерностями развития историко-литературных, общественно-политических процессов в Англии и США.
Предлагаемое исследование впервые воссоздает целостную картину рецепции творчества Жуковского в англоязычных странах, внося тем вклад в изучение вопроса о включении творчества русского поэта в английский литературный процесс.
Впервые в отечественном литературоведении был собран, систематизирован и проанализирован столь значительный фактический материал, касающийся названной темы. Цель диссертационной работы — осмыслить весь объем рецептивного материала и следуя сознательной установке на дескриптивность, реферативно описать его.
Представленная в диссертационном исследовании история «английского» Жуковского показывает, что к настоящему моменту Жуковский, благодаря многочисленным переводам его произведений, биографиям, литературно-критическим и литературоведческим работам, сделалась частью британской и американской культуры.
В истории восприятия творчества Жуковского были различные периоды: то интерес к поэзии «первого русского романтика» возрастал, то внимание к его творчеству ослабевало и исследователи забывали о нем. Менялась оценка его творческой деятельности, но сам факт почти 200-летней истории восприятия творчества Жуковского в англоязычных странах — свидетельство жизненности его поэзии и плодотворности ее исследования.
В диссертационной работе предпринята попытка рассмотреть основные этапы осмысления биографии и творчества Жуковского английским литературоведением, выявить причины интереса к первому русскому романтику, проследить эволюцию взглядов на него. Становление и развитие англо-американского жуковсковедения укладывается в несколько хронологических этапов. Информативно-ознакомительный, критико-литературный на грани художественного, сравнительно-типологический и научно-исследовательский — таковы этапы рецепции жизни и наследия великого русского поэта. На современном этапе восприятия Жуковского в англоязычных странах, русское и английское литературоведение пересекаются в своем интересе к поэтике Жуковского, причем русское литературоведение служит основой для англоязычной русистики. В отечественном литературоведении акцентирована издательская инициатива, сосредоточение на реально-историческом комментарии к текстам Жуковского и носит более академический характер.
Благодаря скрупулезному исследованию текстов была предпринята попытка выяснить причины обращения к Жуковскому. Мы обнаружили, что по мере вхождения представлений о Гоголе, Достоевском, Тургеневе, Чехове в английский культурный обиход, интенсифицируется интерес к более ранним стадиям развития русской литературы, которые могли мотивировать специфику мировидения и своеобразие литературного творчества этих писателей.
Периодизация, основанная на тексте материалов о Жуковском, а не на аналитическом подходе или анализе культурно-социальных или историко-литературных событий показывает, что Жуковский является репрезентантом интереса к русской литературе в целом.
В процессе вхождения в новую культурную среду, Жуковский обрел новые «лики», иногда очень далекие от его истинного лица, иногда довольно близкие, однако практически никогда ему не тождественные. Эти «лики», не эквивалентны позиции Жуковского в контексте русской культуры и именно этот факт стимулировал исследовательский интерес.
В «преломлениях», которые претерпевает русский Жуковский в процессе рецепции, как показано в работе, обнаруживается определенная специфика, связанная с малоизученностью русской литературы в Англии XIX века и особенностями национальных концептосфер передающей (русской) и принимающей (британской и американской) культуры.
В диссертации были сделаны аналитические умозаключения: во-первых, мы наблюдаем большую задействованность русских исследователей, эмигрантов, которые внесли вклад в дело популяризации Жуковского в англоязычных странах — однако этот феномен требует дополнительного и более тщательного изучения; во-вторых, второй этап рецепции творчества Жуковского характеризуется стремлением исследователей к беллетризации жизни и творчества В.А. Жуковского; в-третьих, множественные переводы произведений Жуковского эволюционируют по принципу от передачи «своего» (английского) к впитыванию «чужого» (русского), что обусловлено как личностью переводчиков, так и развитием переводоведения.
Отдельным объектом нашего изучения также была лирика русского поэта. Феноменальная «русскость» произведений Жуковского, несмотря на иностранные модели, лежащие в ее основе, не могла не пробудить страноведческого любопытства англичан.
Несмотря на то, что прямое перенесение историко-литературных стилевых категорий в обобщенную картину англоязычного освоения лирического наследия Жуковского привело бы к образованию слишком жесткой схемы, все же представляется возможным выделить некоторые общие черты хронологически близких трансляций. Оценивая данные переводы, следует, конечно, учитывать разницу индивидуально-творческих подходов переводчиков к произведениям Жуковского и время создания трансляций, которое во многом определяло литературные вкусы читателей, что, безусловно, наложило свой отпечаток на созданные тексты.
Из сравнительного анализа оригиналов и переводов явственно видно, что в английском варианте художественный мир Жуковского неизбежно подвергается переосмыслению на самых разных уровнях в соответствии с особенностями национальной концептосферы. Если переводы XIX века в духе романтического времени не ставят задачи комплексного сохранения оригинала и несут очевидный отпечаток самодеятельной инициативы, по разному проявившейся у каждого из ранних переводчиков Жуковского (Бауринг, Сондерс), то переводы начала XX века обнаруживают более бережное отношение к оригиналу, своеобразно видевшееся переводчикам. Можно проследить постепенную эволюцию от желания переводчиков увидеть «свое», доведенного до крайности в трансляциях У. Льюиса, Дж. Мангана и Э. Гордона, возвращающих исходное произведение в свою традицию, через функциональный перевод, до интерпретаций, переводчики которых стремились уловить и стилистически передать авторскую интенцию.
Работы Ч. Коксвелла, С. Баура и Н. Яринцевой демонстрируют не только текстуальную и стилистическую близость подлиннику, но и любовное, обостренное внимание к его поэтической форме. От перевода к переводу меняется подход английских переводчиков к передаче образности лирики Жуковского и поэтической структуры его произведений, и поздние переводы демонстрируют очевидную близость к оригиналу, в лучших своих проявлениях являясь самоценными художественными произведениями.
После попытки сопоставления хронологически следующих друг за другом переводов с преобладающими тенденциями литературы можно признать историю этих трансляций однолинейно прогрессирующим процессом, при котором каждый последующий перевод оказывается лучше предыдущего. Однако каждый последующий перевод, даже открывая новый смысл оригинала, оказывается его современным прочтением, зачастую более глубоким и соответствующим актуальным запросам исторического периода его создания. И множественность и многообразие англоязычных интерпретаций жизни и творчества В.А. Жуковского подтверждают как значимость наследия Жуковского для мировой культуры, так и своеобразие английского взгляда на лирику Жуковского как потенциально трансформируемый жанр.
Перспективы дальнейшего исследования видятся главным образом в более подробном изучении роли русских эмигрантов в популяризации творчества Жуковского в англоязычных культурах, эволюции проблематики англоязычных научно-исследовательских работ от биографизма к проблемам поэтики Жуковского, привлечении к исследованию полного корпуса переводов произведений русского поэта на английский язык, в частности особенный интерес представляет перевод англоязычными интерпретаторами прозаических произведений В.А. Жуковского и феномен «обратного перевода».
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Белоногова, Екатерина Сергеевна, 2009 год
1. Жуковский В.А. Полное собрание сочинений и писем : в 20 т. / В.А. Жуковский ; под ред. О.Б. Лебедевой, А.С. Янушкевича. — М.: Языки славянских культур, 2002. — Т. 2. — 840 с.
2. Жуковский В.А. Сочинения : в 3 т. / В.А. Жуковский. — М. : Художественная литература, 1980.-438 с.
3. Жуковский В.А. Эстетика и критика / В.А. Жуковский. — М. : Искусство, 1985. —432 с.
4. Жуковский Василий. Баллады / Василий Жуковский. М. : Эксмо, 2003. — 384 с.
5. Жуковский Василий. Проза поэта / Василий Жуковский. — М. : Вагриус, 2001. —304 с.
6. Anthologie Russe, suivie de Poesies Originales, Dediee a S. M. l'Empereur de toutes les Russies // Foreign Quarterly Review. 1827. - Vol. 1, № 2 (Nov.). - P. 595-631.
7. Bards of the North / coll. and tr. by E. Gordon. New York : Ameriacan Cultural Foundation Press, 1936.-P. 19-20.
8. Bowra C.M. A Second Book ofRussian Verse / C.M. Bowra ; tr. by J. Bowring etc., London : MacMillan and Co LTD, 1948. - P. 9-10.
9. Bowring J. Specimens of the Russian Poets: with Introductory Remarks / J. Bowring // Literary Intelligence. 1823 (Apr.). - P. 59-105, 191-192.
10. Coxwell Ch.F. Russian Poems / Ch.F. Coxwell; intr. by D. Mirsky. London, 1929.1. P. 45.
11. Grahame F.R. The Progress of Science, Art and Literature in Russia / F.R. Grahame. — London : James Blackwood and Co., 1865. P. 317, 337-343.
12. J. С. M. The Eve of St. Silvester / J. С. M. // Dublin University Magazine. 1848. -Vol. XXXI (June). - P. 781-785.
13. Jarintzov N. Russian Poets and Poems / N. Jarintzov. Oxford : B.H. Blackwell, 1917. -P. 52-62.
14. Lewis W.D. Christmas Omens / W.D. Lewis // The Atlantic Souvenirs. — Philadelphia, 1828.-P. 295-302.
15. Saunders W.H. Poetical Translations from the Russian Language / W.H. Saunders. — London, 1826.-P. 17-47.
16. The Sea by W. A. Zhukovsky // The Russian Review. 1916,- Vol. 1. - № 1 (Febr.).1. P. 21.
17. Turner C.E. Studies in Russian Literature / C.E. Turner. — London : Gilbert and Rivingston LTD., 1882.-P. 132-133.
18. Wiener L. Anthology of Russian Literature from the Earliest Period to the Present Time : in 2 parts / L. Wiener. New York, London : The Knickerbocker Press, 1903. — Part II. -P.55-67.
19. Wilson Ch. Russian Lyrics in English Verse / Ch. Wilson. London : Truebner and Co., 1887.-P. 43-57.
20. П. Справочные издания, словари, энциклопедии
21. Бидерман Г. Энциклопедия символов : gep. с нем. / Г. Бидерман ; общ. ред и предисл. И.С. Свеницицкой. М. : Республика, 1996. - 335 с.
22. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. — СПб. : Норинт, 2006. 1536 с.
23. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 82 тт. и 4 доп. тт.— М.: Терра, 2001.
24. Вахек Й. Лингвистический словарь пражской школы : пер. с франц., нем., анг. и чешек. / Й. Вахек при участии Й. Дубского ; под ред. и с предисл. А.А. Реформаторского. — М.: Прогресс, 1979. 350 с.
25. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / В.И. Даль. — М. : Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1955. — Т. 3. — 555 с.
26. Квятковский А.П. Поэтический словарь / А.П. Квятковский. — М. : Советская энциклопедия, 1966.— 375 с.
27. Краткая литературная энциклопедия : в 9 т. / гл. ред. А.А. Сурков. — М.: Советская энциклопедия, 1968. Т. 5. - 975 с.
28. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. — М. : Советская энциклопедия, 1990. — 683 с.
29. Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева. — М. : Советская энциклопедия, 1987. — 752 с.
30. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и мифы образов / М.М. Маковский. — М. : ВЛАДОС, 1996.-416 с.
31. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов : пер. с фр. / Ж. Марузо. — М. : Изд-во иностранной литературы, 1960. 436 с.
32. Мультитран Электронный ресурс. : электронный словарь. Электрон, дан. — URL: http:// multitran.ru (дата обращения: 12.08.2009).
33. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — М. : Флинта : Наука, 2003. 320 с.
34. Павлович Н.В. Словарь поэтических образов : на материале русской художественной литературы XVIII-XX вв. : в 2 т. / Н.В. Павлович. М. : Эдиториал УРСС, 1999.-Т. 1 -848 с.
35. Символы, знаки, эмблемы : энциклопедия / авт.-сост. В.Э. Багдасарян. — 2-е изд. — М.: Локид-Пресс; РИПОЛ классик, 2005. 495 с.
36. Словарь языка Пушкина : в 4 т. / Рос. акад. наук, Ин-т рус. языка им. В.В. Виноградова ; отв. ред. В.В. Виноградов. -2-е изд., доп. М.: Азбуковник, 2000.
37. Современное зарубежное литературоведение (страны Западной Европы и США). Концепции, школы, термины : энциклопедический справочник / науч. ред и сост. И.П. Ильин, Е.А. Цурганова. — М. : Интрада, 1995. — 320 с.
38. Соколова Е.В. Компаративистика // Западное литературоведение XX века : энциклопедия. — М.: Интрада, 2004. 559 с.
39. Тресиддер Дж. Словарь символов : пер. с англ. / Дж. Тресиддер. — М. : Фаир-Пресс, 1999.-448 с.
40. Философский энциклопедический словарь / гл. ред. Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев и др.. М. : Советская энциклопедия, 1983. — 840 с.
41. Фоли Д. Энциклопедия знаков и символов : пер. с англ / Д. Фоли. — 2-е изд. — М. : Вече, 1997.-512 с.
42. Художественное восприятие : основные термины и понятия : (словарь-справочник) / ред-сост. М.В. Строганов. — Тверь : Изд-во Твер. ун-та, 1991.
43. Хэмп Э. Словарь американской лингвистической терминологии / Э. Хэмп. — М. : Прогресс, 1964. 264 с.
44. Черейский Л.А. Пушкин и его окружение : словарь-справочник. / Л.А. Черейский ; отв. ред. В.Э. Вацуро ; АН СССР, Отделение литературы и языка. — Л. : Наука, 1975.-519 с.
45. Шейнина Е.Я. Энциклопедия символов / Е.Я. Шейнина. — М. : ACT; Харьков : Торсинг, 2001.-591 с.
46. Энциклопедия символов, знаков, эмблем / сост. В. Андреева и др.. — М. : Локид; Миф, 2000. 576 с.
47. Webster's Third New International Dictionary of the English Language : unabridged. — Springfield, Massachusetts : Merriam-Webster Inc., 1993. — 2663 p.
48. Ш. Исследования и материалы о жизни и творчестве В.А. Жуковского
49. Аверинцев С.С. Поэты / С.С. Аверинцев. — М. : Языки славянской культуры, 1996.-364 с.
50. Айзикова И.А. Жанрово-стилевая система прозы В.А. Жуковского / И.А. Айзикова. — Томск : Изд-во Том. ун-та, 2004. — 406 с.
51. Афанасьев В. «Коломб» русской поэзии , В. Афанасьев // Свободной музы приношенье. М. : Современник, 1988. - С. 59-88.
52. Афанасьев В.В. «Родного неба милый свет.» : В.А. Жуковский в Туле, Орле и Москве : док. повесть / В.В. Афанасьев. — М.: Дет. Лит., 1981. — 238 с.
53. Белинский В.Г. Сочинения Александра Пушкина / В.Г. Белинский // Белинский В.Г. Полн. собр. соч. : в 13 т. / под ред. С.А. Венгерова (т. I-XI) и B.C. Спиридонова (т. XII-XIII) . М.: Изд-во АН СССР, 1900-1948.
54. Березкина С.В. Пушкинская фольклорная запись и «Сказка о царе Берендее» В.А. Жуковского / С.В. Березкина // Пушкин : исследования и материалы. — J1. : Наука. — С. 267278.
55. Бессараб М.Я. Жуковский / М.Я. Бессараб. М. : Современник, 1975. — 272 с.
56. Библиотека В.А. Жуковского в Томске : в 3 ч. / Ф.З. Канунова, В.В. Лобанов, Н.Б. Реморова, А.С. Янушкевич и др. ; редкол. Ф.З. Канунова (отв. ред.), Н.Б. Реморова. — Томск : Изд-во Том. ун-та, 1978. -Ч. 1. 529 с.
57. Библиотека В.А. Жуковского в Томске : в 3 ч. / Ф.З. Канунова, Н.Б. Реморова, Э.М. Жилякова и др. ; ред. Ф.З. Канунова (отв. ред.), Н.Б. Реморова. Томск : Изд-во Том. ун-та, 1984. -Ч. 2.-556 с.
58. Библиотека В.А. Жуковского в Томске : в 3 ч. / Ф.З. Канунова, А.С. Янушкевич, Н.Е. Разумова и др. ; ред. Ф.З. Канунова (отв. ред.), Н.Б. Реморова. Томск : Изд-во Том. ун-та, 1988.-Ч. 3.-576 с.
59. В.А. Жуковский в воспоминаниях современников. — М. : Языки культуры, 1999. —726 с.
60. Вакуленко А.Г. Эволюция «страшной» баллады в творчестве поэтов-романтиков : от В.А. Жуковского до Н.С. Гумилёва : автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Г. Вакуленко. М., 1990. - 18 с.
61. Ванслов В. Эстетика романтизма / В. Ванслов. — М. : Искусство, 1966. — 404 с.
62. Вацуро В.Э. Лирика пушкинской поры. «Элегическая школа» / В.Э. Вацуро. -СПб.: Наука, 1994.-238 с.
63. Вацуро В.Э. Записки комментатора / В.Э. Вацуро. СПб. : Академический проект, 1994.
64. Вацуро В.Э., Гиллельсон М.И Сквозь «умственные плотины» : очерки о книгах и прессе пушкинской поры / В.Э. Вацуро, М.И. Гиллельсон. — М. : Книга, 1986. — 382 с.
65. Веселовский А.Н. В.А. Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения» / А.Н. Веселовский. М. : Интрада, 1999. - 448 с.
66. Виницкий И.Ю. Нечто о привидениях Жуковского / И.Ю. Виницкий // Новое литературное обозрение. 1998. - № 32. - С. 147-172.
67. Виницкий И.Ю. О двух случаях скрытых переводов / И.Ю. Виницкий // Новое литературное обозрение. 1992. - № 1. - С. 270-271.
68. Виницкий И.Ю. Поэтическая семантика Жуковского, или Рассуждение о вкусе и смысле «Овсяного киселя» / И.Ю. Виницкий // Новое литературное обозрение. — 2003. — № 3 (61). С. 119-151.
69. Виницкий И.Ю. Радость и печаль в жизни и в поэзии Жуковского / И.Ю. Виницкий //Известия РАН. Сер. литературы и языка. — 1996. — Т. 55, №5. — С. 31-47.
70. Виницкий И.Ю. Утехи меланхолии / И.Ю. Виницкий. — М. : Изд-е Московского Культурологического лицея, 1997.— С. 103-289.
71. Власенко Т.П. Типология сюжетов русской романтической баллады / Т.П. Власенко // Проблемы типологии литературного процесса : межвуз сб. науч. трудов / Перм. ун-т.; гл. ред. С.Я. Фрадкина. Пермь, 1982. - С. 20-29.
72. Вольпе Ц.С. В.А. Жуковский в портретах и иллюстрациях / Ц.С. Вольпе. J1. : Лит. фонд, 1935.-С. 18.
73. Вольпе Ц.С Жуковский / Ц.С. Вольпе // История русской литературы : в Ют.— М.-Л. : Изд-во АН СССР, 1941.-Т. V. С. 355-391.
74. Воронцова Т.И. Композиционно-смысловая структура изобразительно-повествовательных баллад лирического характера / Т.И. Воронцова // Текст и его компоненты как объект комплексного анализа. Л., 1986. - С. 12.
75. Вяткина И.А. Диглоссия русских маргинальных жанров (домашняя поэзия и эпистолярий В.А. Жуковского) : дис. . канд. филол. наук : 10.01.01 / И.А. Вяткина. — Томск, 2007. 220 с.
76. Грот Я.К. Очерк жизни и поэзии Жуковского / Я.К. Грот. — СПб., 1883.
77. Гуковский Г.А. Пушкин и русские романтики / Г.А. Гуковский. — М. : Худож. лит., 1965.-356 с.
78. Державин. Жуковский. Лермонтов. Тургенев. Лев Толстой : биографические повествования / сост., общ. ред., послесл. Н.Ф. Болдырева. — Челябинск : Урал Ltd, 1998. — 547 с.
79. Душина Л.И. История создания «Светланы» В.А. Жуковского / Л.И. Душина // Пути анализа литературного произведения / под ред. Б.Ф. Егорова. — М. : Наука, 1981. — С. 190.
80. Егунов А.Н. Гомер в русских переводах XVIII-XIX веков / А.Н. Егунов. М. : Индрик, 2001.-400 с.
81. Загарин П. В.А. Жуковский и его произведения (1783-1883) / П. Загарин. — М. : Изд-во Л. Поливанова, 1883. 803 с.
82. Зайцев Б.К. Жуковский : литературная биография / Б.К. Зайцев. М. : Дружба народов, 2000. - 224 с.
83. Зейдлиц К. Жизнь и поэзия В.А. Жуковского / К. Зейдлиц. СПб., 1883.
84. Зорин А. Л. Кормя двуглавого орла. : литература и государственная идеология в России в последней трети XVIII первой трети XIX века / А.Л. Зорин. — М. : Новое литературное обозрение, 2001. — 416 с.
85. Зорин А.Л. Послание «Императору Александру I» В.А. Жуковского и идеология Священного союза // Новое литературное обозрение. — 1998. — № 32. — С. 112-132.
86. Зорин A.JI. Свой подвиг совершив : о судьбе произведений Г.Р. Державина, К.Н. Батюшкова, В.А. Жуковского / А.Л. Зорин, Н.Н. Зубков, А.С. Немзер. — М. : Книга, 1987.
87. Иезуитова Р.В. В. Жуковский. Эолова арфа / Р.В. Иезуитова // Поэтический строй русской лирики. Л.: Наука, 1973. — С. 38-52.
88. Иезуитова Р.В. Жуковский в Петербурге / Р.В. Иезуитова. Л. : Лениздат, 1976. —295 с.
89. Иезуитова Р.В. Пушкин и «Дневник» В.А. Жуковского 1834 г. / Р.В. Иезуитова // Пушкин : исследования и материалы / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). — Л. : Наука, 1978. Т. VIII. - С. 227-229.
90. Иезуитова Р.В. Шутливые жанры в поэзии Жуковского и Пушкина 1810-х годов // Пушкин : исследования и материалы / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). — Л.: Наука, 1978. Т. X. - С. 22-48.
91. Иезуитова Р.В. Жуковский и его время / Р.В. Иезуитова. — Л. : Наука, 1989. —287 с.
92. Канунова Ф.З. Вопросы мировоззрения и эстетики Жуковского / Ф.З. Канунова. — Томск : Изд-во Том. ун-та, 1990. — 182 с.
93. Канунова Ф.З. «Проект о вечном мире» аббата де Сен-Пьера и «Суждение» Руссо о нем в осмыслении В. А. Жуковского / Ф.З. Канунова // Библиотека В.А. Жуковского в Томске : в 3 ч. — Томск : Изд-во Том. ун-та, 1988. Ч. 3. - С. 59-74.
94. Карамзин Н.М. Полное собрание стихотворений / Н.М. Карамзин. — М., Л. : Советский писатель, 1966. С. 270-283.
95. Карасик В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса / В.И. Карасик. М. : ИНИОН РАН, 2000.
96. Клименко Е.И. Иносказательный смысл «моря» в поэзии Байрона / Н.И. Клименко // Вестник Ленинградского университета. 1963. — Вып. 2. — С. 164-167.
97. Котельников В.А. «Покой» в религиозно-философских и художественных контекстах / В.А. Котельников // Русская литература. — 1994. — № 1. — С. 3-41.
98. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода : к истории переводческой мысли в России / Ю.Д. Левин // Международные связи русской литературы. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. - С. 5-63.
99. Левин Ю.Д. О русском романтическом переводе в эпоху романтизма / Ю.Д. Левин // Ранние романтические веяния : из истории международных связей русской литературы / отв. ред. М.П. Алексеев. Л.: Наука, 1972. - С. 222-284.
100. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода / Ю.Д. Левин. Л. : Наука, 1985. - 299 с.
101. Лотман Ю.М. Стихотворение Андрея Тургенева «К отечеству» и его речь в Дружеском литературном обществе / Ю.М. Лотман // Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии: анализ поэтического текста. СПб. : Искусство-СПб., 1996. — С. 379-380.
102. Одинцов В.В. Об изобразительном синтаксисе Жуковского / В.В. Одинцов // Русская речь, 1983. -№ 1.-С. 18-19.
103. Плетнев П.А. О жизни и сочинениях Жуковского / П.А. Плетнев // В.А. Жуковский в воспоминаниях современников / сост. О.БЛебедева, А.С. Янушкевич. — М. : Интрада, 1999. С. 376-438.
104. Полевой Н. Литературная критика : статьи, рецензии 1825-1842 / Н. Полевой, Кс. Полевой ; сост., вступ. ст. и коммент. В. Березиной и И. Сухих. — Л. : Худож. лит. : ленингр. отд., 1990. 589 с.
105. ЮЗ.Поплавская И.А. Мотив покоя в раннем творчестве В.А. Жуковского / И.А. Поплавская // Вестник Томского государственного университета. — 1999. — Т. 268. —С. 3437.
106. Реизов Б.Г. В.А. Жуковский, переводчик Вальтера Скотта / Б.Г. Реизов // Русско-европейские литературные связи. — М., Л.: Худож. лит, 1966. — С. 439-446.
107. Реморова Н.Б. Жуковский и немецкие просветители / Н.Б. Реморова. — Томск : Изд-во Том. ун-та, 1989. — 285 с.
108. Реморова Н.Б. «Сид» Гердера в переводе Жуковского. Неизвестный автограф / Н.Б. Реморова // Библиотека В.А. Жуковского в Томске. — Томск : Изд-во Том. ун-та, 1978. -Ч. I.-C. 209-259.
109. Розанова Т. Мотив смерти как конструирующее начало метатекста (на материале лирики В.А. Жуковского и Е.А. Баратынского) / Т. Розанова // Русская филология. 9 : сб. науч. работ молодых филологов. — Тарту : Изд-во Тарт. ун-та, 1998. — С. 51-61.
110. Семенко И.М. Жизнь и поэзия Жуковского / И.М. Семенко. М. : Худож. лит., 1975.-255 с.
111. Семенко И.М. Поэты пушкинской поры / И.М. Семенко. М. : Худож. лит., 1970.-260 с.
112. О.Топоров В.Н. Из исследований в области поэтики Жуковского / В.Н. Топоров // Slavica Hierosolymitana. Jerusalem. 1977. - Vol. 1. — P. 40-50.
113. Топоров В.Н. Младой певец и быстротечное время : к истории одного образа в русской поэзии первой трети XIX века / В.Н. Топоров // Russian Poetics. — Columbus, Ohio, 1983.-P. 423-426.
114. Топоров В.Н. «Сельское кладбище» Жуковского : к истокам русской поэзии / В.Н. Топоров // Russian Literature. 1981. - Vol. 10. - P. 242-282.
115. Федоров В.В. О природе поэтической реальности / В.В. Федоров. — М. : Советский писатель, 1984.
116. Фрайман (Степанищева) Т. Баллады Жуковского: границы и возможности жанра / Т. Фрайман (Степанищева) // Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia. VI : проблемы границы в культуре. Tartu, 1998. — С. 97-110.
117. Фрайман (Степанищева) Т. К проблеме литературного наставничества: Карамзин Жуковский — Пушкин / Т. Фрайман (Степанищева) // Пушкинские чтения в Тарту. 2 : материалы международной научной конференции 18-20 сентября 1998 г. — Тарту, 2000.-С. 79-90.
118. Фрайман (Степанищева) Т. О монархизме Жуковского (на материале произведений 1830-1840-х гг.) / Т. Фрайман (Степанищева) // Русская филология. 8 : сб. науч. работ молодых филологов. — Тарту, 1996. — С. 67-73.
119. Фрайман (Степанищева) Т. Поздние баллады Жуковского: конструирование утопии / Т. Фрайман (Степанищева) // Русская филология. 9 : сб. науч. работ молодых филологов. Тарту, 1998. - С. 82-87.
120. Фрайман (Степанищева) Т. Поэтика позднего Жуковского (к проблеме балладных дублетов) / Т. Фрайман (Степанищева) // Тыняновский сборник. Вып. 11 : Девятые Тыняновские чтения. Исследования. Материалы. — М., 2002. — С. 124-133.
121. Фрайман Т. Творческая стратегия и поэтика Жуковского (1800-е — первая половина 1820-х годов) / Т. Фрайман. Тарту, 2002.
122. Фризман Л.Г. Жизнь лирического жанра. Русская элегия от Сумарокова до Некрасова / Л.Г. Фризман. — М. : Наука, 1973. 167 с.
123. Шаталов С.Е. В.А. Жуковский. Жизнь и творческий путь / С.Е. Шаталов. — М. : Знание, 1983.
124. Янушкевич А.С. В мире Жуковского / А.С. Янушкевич. М. : Наука, 2006. —523 с.
125. Янушкевич А.С. В.А. Жуковский : семинарий : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец № 21-01 «Рус. яз и лит.» / А.С. Янушкевич. — М. : Просвещение, 1988. -175 с.
126. Янушкевич А.С. Этапы и проблемы творческой эволюции В.А. Жуковского / А.С. Янушкевич. Томск : Изд-во Том. ун-та, 1985. — 285 с.1.. Труды по теории и истории художественного перевода
127. Аверинцев С.С. Размышления над переводами В.А.Жуковского / С.С. Аверинцев // Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского : в 2 т. — М. : Радуга, 1985. — Т. 2. С. 553-574.
128. Бархударов JI.C. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык : Лонгфелло, Байрон / Л.С. Байхударов // Тетради переводчика. — М. : Высшая школа, 1984.-Вып. 21.-С. 38-48.
129. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. — М. : Международные отношения, 1975. 143 с.
130. Берков В.П. Двуязычная лексикография / В.П. Берков. СПб. : СПбГУ, 1996.387 с.
131. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. М. : УРАО, 2000. - 208 с.
132. Васютина Н. Культурная непереводимость: проблемы и решения / Н. Васютина. -М. -.Наука, 1998.-231 с.
133. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин и др.. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
134. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / B.C. Виноградов. М. : Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
135. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной литературы /
136. B.C. Виноградов. М. : Изд-во МГУ, 1978. - 172 с.
137. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М. : Международные отношения, 1980. — 340с.
138. Галь Н. Слово живое и мертвое : от «Маленького принца» до «Корабля дураков» / Н. Галь. 5-е изд., доп. — М .: Международные отношения, 2001. - 368 с.
139. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М. : Наука, 1981. - 138 с.
140. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. — М. : Международные отношения, 2004. 278 с.
141. Гинзбург Л.В. Над строкой перевода : статьи разных лет / Л.В. Гинзбург. — М. : Советская Россия, 1981. — 144 с.
142. Гиривенко А.Н. О статусе поэтического перевода в русской литературе первой трети XIX века / А.Н. Гиривенко // Художественный текст и культура. Владимир, 1999.1. C. 73-76.
143. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма : учеб. пособие / А.Н. Гиривенко. — М.: Флинта: Наука, 2002. 280 с.
144. Гиривенко А.Н. Поэтический перевод в России первой трети ХЕХ века : автореф. дис. . докт. филол. наук : 10.02.20 / А.Н. Гиривенко. — М., 2000. — 53 с.
145. Гиривенко А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма / А.Н. Гиривенко. М. : Изд-во УРАО, 2000. - 234 с.
146. Дима А. Принципы сравнительного литературоведения : пер. с румын. / А Дима М. : Прогресс, 1977. - 229 с.
147. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы / Д. Дюришин. — М. : Прогресс, 1979.-320 с.
148. Дяков В. Ещё раз о реалиях / В. Дяков. — Минск : Език, 1974. — 214 с.
149. Жилякова Э.М. В.А. Жуковский и Англия / Э.М. Жилякова // Проблемы методологии гуманитарных исследований : сб. статей. Томск : Изд-во Том. ун-та. — С. 45120.
150. Жилякова Э.М. Нарратив орловского «журнала» семьи Протасовых и А.П. Киреевской // Нарративные традиции славянских литератур: сб науч. трудов. — Новосибирск, 2007. С. 80-95.
151. Жирмунский В.М. Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур / В.М. Жирмунский // Жирмунский В.М. Взаимосвязи и взаимодействия национальных литератур. -М. : Изд-во АН СССР, 1961. С. 136.
152. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад / В.М. Жирмунский. J1.: Наука, 1979. — 423 с.'
153. Жуковский В.А. О переводах вообще, и в особенности, о переводах стихов / В.А. Жуковский // В.А. Жуковский — критик / сост., подгот. текста, вступ ст. и коммент. Ю.М. Прозорова. М. : Советская Россия, 1985. - С.81-85.
154. Зверев A.M. Байрон и русская поэзия / A.M. Зверев // Байрон Д.Г. Избранная лирика : сборник / сост. A.M. Зверева. М.: Радуга, 2004. - С. 19-51.
155. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины / Т.А. Казакова. -СПб.: СПбГУ, 2006. 224 с.
156. Канунова Ф.З. Вопросы мировоззрения и эстетики В.А. Жуковского / Ф.З. Канунова. Томск : Изд-во Том. ун-та, 1990. - 184 с.
157. Канунова Ф.З. Нравственно-эстетические искания русского романтизма и религия (1820 1840-е годы) / Ф.З. Канунова, И.А. Айзикова. - Новосибирск : Сибирский хронограф, 2001. - 302 с.
158. Колесницкая И. М. Пословицы и поговорки / И.М. Колесницкая. — СПб. : Русская речь, 1976. 142 с.
159. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. — М. : ЭТС, 2004.-424 с.
160. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. — М. : Международные отношения, 1990. 241 с.
161. Корниенко Е.Р. Национально-культурная специфика понимания текста русской сказки / Е.Р. Корниенко // Русский язык за рубежом. 2005. - № 3/4. - С. 23.
162. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. -2-е изд., исправ. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
163. Клименко Е.И. Иносказательный смысл «моря» в поэзии Байрона / Е.И. Клименко // Вестник Ленинградского университета. — 1963. — Вып. 2. С. 164-167.
164. Лебедева О.Б. В.А. Жуковский переводчик «Орлеанской девы» Ф. Шиллера : (к проблеме русской романтической драмы) // Проблемы метода и жанра. — Томск : Изд-во Том. ун-та, 1982. - Вып. 8.
165. Лебедева О.Б. Драматургические опыты В.А. Жуковского / О.Б. Лебедева. — Томск : Изд-во Том. ун-та, 1992.
166. Лебедева О.Б. Интеллектуальная драма и эстетический манифест. «Камоэнс» / О.Б. Лебедева // Драматургические опыты В.А.Жуковского. — Томск : Изд-во Том. ун-та, 1992.-С. 167-173.
167. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода : к истории переводческой мысли в России / Ю.Д. Левин // Международные связи русской литературы. М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1963. - С. 5-63.
168. Левин Ю.Д. О русском романтическом переводе в эпоху / Ю.Д. Левин // Ранние романтические веяния. Из истории международных связей русской литературы / отв. ред. М.П. Алексеев. Л.: Наука, 1972. - С. 222-284.
169. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода / Ю.Д. Левин. Л. : Наука, 1985. - 299 с.
170. Маслов В.И. Начальный период байронизма в России / В.И. Маслов. Киев, 1915.-С. 29-31.
171. Матяш С.А. Метрика и строфика В.А. Жуковского // Русское стихосложение XIX в. : материалы по метрике и строфике русских поэтов / С.А. Матяш и др.. — М. : Наука, 1979.-С. 97-114.
172. Микушевич В. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода. М., 1975. - С. 6-79.
173. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Международные отношения, 1980. - 198 с.
174. Михайлов А.В. Обратный перевод : русская и западно-европейская культура : проблемы взаимосвязей / А.В. Михайлов. М. : Языки русской культуры, 2000. — 852 с.
175. Нелюбин J1.JI. Наука о переводе : история и теория с древнейших времен до наших дней : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. М. : Флинта : МПСИ, 2006. — 414 с.
176. Немзер А. Памятные даты : от Гаврилы Державина до Юрия Давыдова / А. Немзер. М. : Время, 2002. - 512 с.
177. Немзер А. Поэзия Жуковского в шестой и седьмой главах романа «Евгений Онегин» // Пушкинские чтения в Тарту. 2 : материалы международной научной конференции 18-20 сентября 1998 г. Тарту, 2000. - С. 43-64.
178. Немзер А.С. «Сии чудесные виденья.» Время и баллады В. А. Жуковского / А.С. Немзер // Зорин А., Немзер А., Зубков Н. «Свой подвиг свершив.». — М. : Книга, 1987.-С. 159.
179. Никольская Л.И. Русские переводы стихотворений Байрона в преподавании английского языка и литературы / Л.И.Никольская // Вопросы русской литературы XIX-XX вв. Смоленск, 1971. - С.68-78.
180. Никольская Л.И. Стилистика оригинала и перевода : Д.Г. Байрон в переводах В. Брюсова / Л.И. Никольская // Вопросы лингвостилистики романо-германских языков. — Смоленск, 1975.-С.З-25.
181. Никольская Л.И. Сравнительно-стилистический анализ лирики / Л.И. Никольская // Стилистика художественного текста. Смоленск, 1989. — С. 42-50.
182. Новикова М.А. Жанр и перевод / М.А. Новикова и др. // Перевод в современном мире. М., 2001. — С. 39-40.
183. Новикова М.А. Жанр и перевод / М.А. Новикова и др. // Перевод и интерпретация текста. М., 1988. - С. 36-43.
184. Попович А. Проблемы художественного перевода / А. Попович : под общ. ред. и предисл. П.М. Топера. — М.: Высшая школа, 1980. — 199 с.
185. Резанов В.И. Из разысканий о сочинениях Жуковского / В.И. Резанов. — СПб., 1906. Вып. I. - 362 с; Петроград, 1916. - Вып. II. - 620 с.
186. Рецкер'Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. — М. : Международные отношения, 1974. 143 с.
187. Россельс В. О передаче национальной формы в художественном переводе / В. Россельс. М. : Дружба народов, 1953. - 341 с.
188. Сдобников В.В. Проблемы теории, практики и критики художественного перевода / В.В. Сдобников. Нижний Новгород, 2000. — 173 с.
189. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. — М. : Наука, 1993.-281 с.
190. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. — М.: Слово, 2000. 124 с.
191. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М. Топер. М.: Наследие, 2001,- 254 с.
192. Уваров В.Д. Материальные ' и психологические реалии и их значение для перевода / В.Д. Уваров. М.: МГПИИЯ. - 298 с.
193. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода / А.В. Фёдоров. — М. : Международные отношения, 1958. 287 с.
194. Федоров А.В. Русские писатели и проблемы перевода / А.В. Федоров // Русские писатели о переводе XVIII-XX вв. J1.: Советский писатель, 1960. - С. 6-27.
195. Финкель А. Лермонтов и другие переводчики «Еврейских мелодий» Байрона /
196. A. Финкель // Мастерство перевода. М., 1970. - С. 169-200.
197. Холмская О. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры / О. Холмская // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1959. — С. 318-328.
198. Цветаева М. Два лесных царя / М. Цветаева // Зарубежная поэзия в переводах
199. B.А. Жуковского. -М.: Радуга, 1985. -Т.2. С.535-541.
200. Цырендоржиева Т.Б. Аллюзивность и дискурсивные аспекты перевода / Т.Б. Цырендоржиева // Первые Федоровские чтения. — СПб., 2000. Вып. 1. — С. 202-214.
201. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская. М. : Международные отношения, 1976. - 261 с.
202. Чуковский К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский. — М. : Советский писатель, 1988. 349 с.
203. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М.: ВЦП, 1994. - С. 169-186.
204. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. — М. : Воениздат, 1973. —280 с.
205. Швейцев А.Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. — М.: Наука, 1988.-213 с.
206. Эткинд Е.Г. Метапереводы Пушкина (Андре Шенье в пушкинской поэзии) / Е.Г. Эткинд // Res traductorica : перевод и сравнительное изучение литератур. — СПб. : Наука, 2000.-С. 119-128.
207. Эткинд Е.Г. О поэтической верности / Е.Г. Эткинд // Мастерство перевода. — М.: Советский писатель, 1963. — С. 97-150.
208. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод / Эткинд Е.Г. — М.-Л. : Советский писатель, 1963. -430 с.
209. Эткинд Е.Г. Об условно-поэтическом и индивидуальном : сонеты Шекспира в русских переводах / Е.Г. Эткинд // Мастерство перевода. — М. : Советский писатель, 1968. — С. 134-160.
210. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина / Е.Г. Эткинд. Л. : Наука, 1973. - 248 с.
211. Якобсон P.O. Избранные работы / P.O. Якобсон. М.: Прогресс, 1985. — 454 с.
212. Bassnett-McGuire. Translation Studies / Bassnett-McGuire. New York : Mathuen & Co. Ltd, 1980.
213. Bell R.T. Translation and Translating : Theory and Practice / R. Bell. London : Longman Group Ltd, 1991.
214. Brislin R.W. Translation : Application and Research / R.W. Brislin. — New York : Gardner Press Inc, 1976.
215. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation / J.C. Catford. — London : Oxford University Press, 1965.
216. Papers on Translation : Aspects, Concepts, Implication / ed. by Fr. Eppert. — Singapore : SEAMEO RELC, 1983.
217. Translation : Literary, Linguistics, and Philosophical Perspectives / ed. by W. Frawley. Cranbury : Associated University Presses Inc., 1952.
218. Gentsler E. Contemporary Translation Theories / E. Gentsler. London, New York: Routledge, 1993.
219. Gutt E.-A. Translation and Relevance : Cognition and Context / E.-A. Gutt. — Oxford : Basil-Blackwell Inc., 1991.
220. Hatim В., I. Mason. Discourse and the Translator / B. Hatim, I. Mason. Longman : Longman Group Limited, 1990.
221. Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and Anthropology / ed. by H. Dell. New York : Harper & Row.
222. Mc Guire S.B. Translation Studies / S.B. Mc Guire. London, New York, 1980. - P.33.39.
223. Newmark P. Approaches to Translation / P. Newmark. Oxford : Pergamon Press,1981.
224. Newmark P. Textbook of Translation / P. Newmark. Oxford : Pergamon Press,1988.
225. Newmark P. About Translation / P. Newmark. Clevedon : Multilingual Matters Ltd.,1991.
226. Newmark P. Paragraph on Translation / P. Newmark. Clevedon : Multilingual Matters Ltd., 1993.
227. Nida Eu.A., Taber Ch.R. The Theory and Practice of Translation / Eu.A. Nida, Ch.R. Taber. Leiden : E.J. Brill. 1982.
228. Ten Papers on Translation / ed. by R.B. Noss. Singapore : SEAMEO Regiona; Language Centre, 1982.
229. Translation Spectrum : Essays in Theory and Practice / ed. by Rose M.G. — New York : State University of New York, 1981.
230. Savory T. The Art of Translation / T. Savory. — London.: Jonathan Cape Ltd., 1969.
231. Snell-Hornby M. Translation Studies : An Integrated Approach / M. Snell-Hornby. -Amsterdam : John Benjamins B.V., 1988. P. 55-58.
232. Toury G. In Search of a Translation Theory / G. Toury. Tel Aviv : Porter Institute,1980.
233. Whorf B.L. Language, Thought and Reality. Selected Writings / ed. by J.B. Carroll. — Cambridge: MIT Press, 1973.
234. Wilss W. The Science of Translation / W. Wilss. Stuttgart : Gunter Narr Verlag Tubingen, 1982.
235. V. Труды по истории и теории литературы
236. Абдуллин И.Р. Цветомузыкальные синтестезии в поэзии Бальмонта / И.Р. Абдуллин // Электроника, музыка, свет. — Казань, 1996. — С. 121-124.
237. Аверинцев С.С. Категории поэтики в смене литературных эпох / С.С. Аверинцев и др. // Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания. — М. : Наследие, 1994. С. 3-38.
238. Азбелев С.Н. Отношение предания, легенды, сказки к действительности / С.Н. Азбелев // Славянский фольклор и историческая действительность. — М., Л. : Наука, 1964. — С. 11.
239. Алексеев М.П. Английская поэзия и русская литература / М.П. Алексеев // Английская поэзия в русских переводах (XIV-XIX вв.) : сб. / сост. М.П.Алексеев. — М. : Прогресс, 1981. С. 493-565.
240. Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век — первая половина XIX века) / М.П. Алексеев ; АН СССР, Ин-т мировой литературы им. A.M. Горького. М. : Наука, 1982. — Т. 91. — 863 с. - (Литературное наследство).
241. Алексеев П.В. Формирование мусульманского текста русской литературы в поэтике русского романтизма 1820-1830-х годов : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.01.01 / П.В. Алексеев. Томск, 2006. - 21 с.
242. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики : исследования разных лет / М.М. Бахтин. — М.: Художественная литература, 1975. — 502 с.
243. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи / М.М. Бахтин. — М. : Художественная литература, 1986. — 543 с.
244. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества : сб. избран, тр. / сост. С.Г. Бочаров ; примеч. С.С. Аверинцева, С.Г. Бочарова. 2-е изд. - М.: Искусство, 1986. — 445 с.
245. Белинский В.Г. Разделение поэзии на роды и виды / В.Г. Белинский // Белинский В.Г. Собрание сочинений : в 9 т. М. : Художественная литература, 1978. — Т. 3. - С. 294-352.
246. Берковский Н.Я. О мировом значении русской литературы / Н.Я. Берковский. — Л. : Наука, 1975.-С. 152.
247. Бройтман С.Н. Проблема диалога в русской лирике первой половины XIX века / С.Н. Бройтман. Махачкала, 1983.
248. Буало Н. Поэтическое искусство. -М. : Худож. лит., 1957.
249. Буслаев Ф.И. Мои воспоминания / Ф.И. Буслаев. — М. : Тип. Г. Лисснера и А. Гешеля, 1897.
250. Вацуро В.Э. Пушкинская пора / В.Э. Вацуро. — СПб. : Академ, проект, 2000.624 с.
251. Вацуро В.Э. Лирика пушкинской поры: «элегическая школа» / В.Э. Вацуро ; Рос. Акад. наук; Ин-т русской литературы (Пушкинский Дом). СПб. : Наука, 1994. -240 с.
252. Веселовский А.Н Западное влияние в новой русской литературе / А.Н. Веселовский. М., 1916. - 259 с.
253. Веселовский А.Н. Историческая поэтика / А.Н. Веселовский ; сост., авт. коммент. В.В. Мочалова ; авт. вступ. ст. И.К. Горский. — М.: Высшая школа, 1989. — 408 с.
254. Виноградов В.В. Поэтика русской литературы : избранные труды / В.В. Виноградов ; АН СССР, Отделение литературы и яз. ; отв. ред. М.П. Алексеев, А.П. Чудаков-М. : Наука, 1976. 512 с.
255. Виноградов В.В. Избранные труды. Поэтика русской литературы / В.В. Виноградов М.: Наука, 1976. — 512 с.
256. Волков И.Ф. Теория литературы : учеб. пособие для студентов и преподавателей / И.Ф. Волков. — М. : Просвещение : Владос, 1995.
257. Гаспаров Б.М. Поэтический язык Пушкина как факт истории русского литературного языка / Б.М. Гаспаров. СПб. : Академический проект, 1999. - 400 с.
258. Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм : (по неизданным материалам к переводу «Энеиды») // Мастерство перевода. — М. : Сов. писатель, 1971. Сб. 8. — С. 81.
259. Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха. Метрика; Ритмика; Рифма; Строфика / М.Л. Гаспаров. М. : Наука, 1984. - 319 с.
260. Гаспаров М.Л. Славянский стих : лингвистика и структура стиха / М.Л. Гаспаров. М. : Языки славянской культуры, 2004.
261. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г.Р. Гачечиладзе. М. : Советский писатель, 1980. — 255 с.
262. Гинсбург Л.Я. О лирике / Л.Я. Гинсбург. — Л. : Советский писатель : Ленинград, отд., 1974.-407 с.
263. Грехнев В.А. Словесный образ и литературное произведение / В.А. Грехнев. — Н. Новгород : Нижегор. гуманитар, центр, 1997. — 198 с.
264. Григорьев А.А. Литературная критика / А.А. Григорьев. — М. : Художественная литература, 1967. — 630 с.
265. Григорьян К.Н. К вопросу о музыкальной природе лирической поэзии // Русская литература. 1978. —№3.-С. 106-118.
266. Гуковский Г.А. Пушкин и русские романтики / Г.А. Гуковский ; подгот. текста и послесл. С.В. Путилова. М. : Интрада, 1995. - 320 с.
267. Гуревич A.M. Романтизм в русской литературе : уч. пособие / A.M. Гуревич. — М. : Просвещение, 1980. 104 с.
268. Дармодехина А.Н. Поэтический язык символизма : система, интерпретация, перевод / А.Н. Дармодехина. Краснодар : КубГУ, 1999.
269. Днепров В.Д. Идеи времени и формы времени / В.Д. Днепров. Л. : Советский писатель, 1980.
270. Есин А.Б. Психологизм русской классической литературы / А.Б. Есин. — М. : Флинта, 2003.
271. Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин. Пушкин и западные литературы : избранные труды / В.М. Жирмунский. Л. : Наука, 1978. — 423 с.
272. Жирмунский В.М. Поэтика русской поэзии / В.М. Жирмунский. — СПб. : Азбука-класика, 2001.
273. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад : избранные труды / В.М. Жирмунский. Л.: Наука, 1979. - 493 с.272.3ейферт Е.И. Жанр отрывка в русской поэзии первой трети XIX века / Е.И. Зейферт. — Караганда, 2001. 296 с. v
274. Знаменщиков В.В. К вопросу о жанровых особенностях русской баллады / В.В. Знаменщиков // Вопросы сюжета и композиции : межвузовский сборник. Горький, 1980.
275. Иезуитова Р.В. Баллада в эпоху романтизма / Р.В. Иезуитова // Русский романтизм : сб. статей / АН СССР, Ин-т русской литературы (Пушкинский дом) ; отв. ред. К.Н. Григорьян. Л.: Наука, 1978. - С. 138-183.о
276. Ильенков Э.В. Об эстетической природе фантазии / Э.В. Ильенков // Вопросы эстетики. — М., 1964.
277. Ильюхина Т.Ю. Мотив видения/сновидения в творчестве Лермонтова и Ахматовой / Т.Ю. Ильюхина // Проблемы литературных жанров. — Томск : Изд-во Томск., ун-та, 2002. Ч. 1,-С. 25.
278. К семиотике зеркала и зеркальности // Учен. зап. Тарт. гос. ун-та. — 1988. — Вып. 831.-С. 3-5.
279. Кайда Л.Г. Стилистика текста : от теории композиции — к декодированию : учеб. пособие / Л.Г. Кайда. М. : Наука, 2004. - С. 184.
280. Каганович C.J1. Некоторые особенности русской ориентальной поэзии первой трети XIX века / C.JI. Каганович // Русская литература и Восток. Особенности художественной ориенталистики XIX-XX вв. — Ташкент, 1988. — С. 5-35.
281. Кожинов В.В. Книга о русской лирической поэзии XIX века : развитие стиля и жанра / В.В. Кожинов. М.: Современник, 1978. - 303 с.
282. Коровин В.И. Поэты пушкинской поры / В.И. Коровин. — М. : Просвещение, 1980.-160 с.
283. Коровин В.И. Русская поэзия XIX века / В.И. Коровин. М. : Знание, 1983.125 с.
284. Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке / В.И. Кулешов. М. : Из-во Моск. ун-та, 1977. - 348 с.
285. Пашкевич А.В. Байрон и байронизм в литературном сознании России первой половины XIX в. / А.В. Лашкевич // Великий романтик Байрон и мировая литература. М., 1991.-С. 160-176.
286. Левин Ю.Д. Восприятие английской литературы в России: Исследования и материалы / Ю.Д. Левин ; отв. ред. П.М. Заборов ; АН СССР, Ин-т рус. лит. (Пушкинский дом). Л. : Наука, 1990. - 285 с.
287. Левый И. Искусство перевода / И. Левый. -М. : Прогресс, 1974. 396 с.
288. Литературная энциклопедия терминов и понятий / под ред. А.Н. Николюкина. — М., 2003.
289. Лихачев Д.С. Смех как мировоззрение / Д.С. Лихачев // Историческая поэтика русской литературы СПб.: Алетейя, 2001. - С. 190-208.
290. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха : пособие для студентов / Ю.М. Лотман. Л. : Просвещение, 1972. - 271 с.
291. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. Анализ поэтического текста : статьи и исследования / Ю.М. Лотман ; вступ. ст. М.Л. Гаспарова. СПб. : Искусство — СПб, 1996. — 848 с.
292. Маймин Е.А. О русском романтизме / Е.А. Маймин. М. : Просвещение, 1975. —239 с.
293. Манн Ю.В. Динамика русского романтизма / Ю.В. Манн. М. : Аспект-Пресс, 1995.-384 с.
294. Манн Ю.В. Поэтика русского романтизма / Ю.В. Манн. М. : Наука, 1976.386 с.
295. Маслова В.А. Лингвокультурология : учеб. пособие / В.А. Маслова. М. : Наука, 2001.-С. 267-279.
296. Мелетинский Е.М. О литературных архетипах / Е.М. Мелетинский. — М. : Российск. гос. гуманит. ун-т, 1994. — 136 с.
297. Мелетинский Е.М. От мифа к литературе : учеб. пособие по курсу «Теория мифа и ист. поэтика повествоват. жанров» / Е.М. Мелетинский. — М. : Рос. гос. гуманит. ун-т, 2000.-167 с.
298. Микешин A.M. К вопросу о жанровой структуре русской романтической баллады / A.M. Микешин // Из истории русской и зарубежной литературы XIX-XX вв. — Кемерово, 1973.
299. Миньяр-Белоручев Р.К Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. — М.: ЧНУЗ Московский Лицей, 1996. 207 с.
300. Николина Н.А Филологический анализ текста : учеб. пособие для вузов / Н.А Николина, Н.А Купина. М. : Флинта; Наука, 2003. - 256 с.
301. Померанцева Э.В. Мифологические персонажи в русском фольклоре / Э.В. Померанцева. М.: Наука, 1975.
302. Поспелов Г.Н. Проблемы исторического развития литературы / Г.Н. Поспелов. -М.: Просвещение, 1972. 332 с.
303. Поспелов Г.Н. Стадиальное развитие европейских литератур / Г.Н. Поспелов. — М.: Худож. лит, 1988. 207 с.
304. Потебня А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. М. : Правда, 1892. — 574 с.
305. Потебня А.А. Теоретическая поэтика / А.А. Потебня. — М. : Высшая школа,1990.
306. Розанов М.Н. Русская лирика: от поэзии безличной — к поэзии исповеди сердца : историко-культурные очерки / М.Н. Розанов. — М., 1914. 416 с.
307. Розанов М.Н. Поэты двадцатых годов XIX века / М.Н. Розанов. — М., 1925. —151 с.
308. Сахаров В.И. Байрон и русские романтики / В.И. Сахаров // Великий романтик Байрон и мировая литература. -М., 1991.-С. 143-151.
309. Силантьев И.В. Теория мотива в отечественном литературоведении и фольклористике. Очерк историографии / И.В. Силантьев. — Новосибирск : Изд-во ИДМИ, 1999.-103 с.
310. Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. Роды и жанры литературы. М. : Наука, 1964. - 487 с.
311. Томашевский Б.В. Пушкин и Франция / Б.В. Томашевский ; предисл. В. Бурсова. Л : Советский писатель, 1960. - 498 с.
312. Томашевский Б.В. Стих и язык : филологические очерки / Б.В. Томашевский. — М.-Л.: Гослитиздат, 1959. 469 с.
313. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика / Б.В. Томашевский. М.-Л. : Гос. издательство, 1927. — 232 с.
314. Турбин В.Н. Поэтика романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин» / В.Н. Турбин. — М.: Изд. МГУ, 1996. 232 с.
315. Указатель новейшей избранной литературы по поэтике / сост. С. Балухатый. — М., 1996.
316. Успенский Б.А. Поэтика композиции / Б.А. Успенский. — СПб. : Азбука, 2000. — С. 283-290.
317. Фортунатов Н.М. Ритм художественной прозы / Н.М. Фортунатов // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. — J1. : Наука, 1974. — С. 173-186.
318. Фрейденберг О.М. Поэтика сюжета и жанра / О.М. Фрейденберг. — М. : Лабиринт, 1997.-225 с.
319. Хализев В.Е. Теория литературы / В.Е. Хализев. — М.: Учпедгиз, 1999. — 254 с.
320. Ханзен-Лёве А. Мифопоэтический символизм начала века. Космическая символика : пер. с нем. / А. Ханзен-Лёве. СПб. : Академический проект, 2003. — 816 с.
321. Худошина Э.И. Жанр стихотворной повести в творчестве А.С. Пушкина («Граф Нулин», «Домик в Коломне», «Медный всадник») / Э.И. Худошина. — Новосибирск : Изд-во НГПИ, 1987. 84 с.
322. Черейский Л.А. Современники Пушкина : документальные очерки / Л.А. Черейский ; науч. ред В.Э. Вацуро, Л.Е. Мисайлиди. -2-е изд., испр. и доп. — М.-СПб. : ОЛМА-ПРЕСС : Нева ПАРИТЕТ, 1999. 352 с.
323. Эйхенбаум Б.М. Мелодика русского лирического стиха / Б.М. Эйхенбаум // Эйхенбаум Б.М. О поэзии. — Л.: Советский писатель, 1969. С. 430-435.
324. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина / Е.Г. Эткинд. Л.: Наука, 1973. - 248 с.
325. Gregg R.A. Tatyana Two Dreams : The Unwanted Spouse and the Demonic Lover | R.A. Gregg // Slavonic and East European Review. 1970. Vol. 48. - № 113. - P. 492-505.
326. Matlaw R.E. The Dream in Yevgeniy Onegin, with a Note on Gore ot Uma | R.E. Matlaw // Slavonic and East European Review. 1958/1959. - № 37. - P. 487-503.
327. Reissner E. Die Forschung auf dem Gebiet der Rezepzion russischen Literaturgutes in Deutschland, ihre problematic, ihre Methodik und ihre Aufgaben / E. Reissner // Zeitschrift fur Slawistik. 1963. -№ 8. - S. 31.
328. Tempest R. Russian Dreams. Pushkin, Chaadaev, Turgenev, Dostoevsky, Mandelshtam, Florensky / R. Tempest. London : Omega Books, 1987. - 159 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.