Принципы построения инструктирующего текста в русском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Лобанов, Игорь Борисович
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 224
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Лобанов, Игорь Борисович
Введение
1. Инструктирующий текст: границы, типология, история
1.1. Инструктирующий текст как объект исследования: общие положения . 12 * 1.2. Понятие инструктирующего текста и его границы.
Типология инструктирующих текстов
1.2.1. «Инструктирующий текст» и «инструкция»
1.2.2. Типология инструктирующих текстов .27 1.3. Жанр инструкции в диахроническом аспекте . 53 Выводы к главе
2. Структура инструктирующего текста
2.1. Предварительные замечания
2.2. Типология эпизодов и типология высказываний
2.2.1 Жанровая концептуализация инструктирующих текстов и понятие эпизода
2.2.2. Типология эпизодов
2.2.3. Эпизоды и их языковое выражение
2.3. Минимальная инструкция и параметры текста
2.3.1. Соотношение между адресатом и деятелем («коммуникативная диспозиция») и его языковое выражение
2.3.2. Разложимость действия на операции («процедурное толкование») и ее языковое выражение
2.3.3. Обусловленность действия («продукция») и ее языковое выражение
2.4. Композиция инструктирующего текста
С точки зрения понятия параметра . 132 Выводы к главе 2 . 153 3. Структура инструктирующего текста и поведение адресата
3.1. Инструктирующий текст и текстовая коммуникация
3.2. Информационная потребность и вопрос как способ ее формализации . 162 ♦ 3.3. Гипертекст как модель поведения адресата инструктирующего текста . 176 Выводы к главе 3 . 189 Заключение . 193 Список источников . 203 Библиография
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Коммуникативно-прагматическая и структурно-семантическая характеристика текста инструкции2008 год, кандидат филологических наук Писаренко, Михаил Станиславович
Оптимизация форм речевого общения военнослужащих в учебно-профессиональной сфере2006 год, кандидат филологических наук Уткина, Ирина Владимировна
Коммуникативно-прагматическая специфика официально-деловых документов: на материале обращений граждан в административные органы2009 год, кандидат филологических наук Алексеева, Анна Владимировна
Жанр воинского устава в коммуникативно-прагматическом аспекте2008 год, кандидат филологических наук Муранова, Светлана Алексеевна
Коммуникативно-прагматические аспекты реализации категории вежливости в официально-деловом стиле русского языка2006 год, кандидат филологических наук Карабань, Наталья Александровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Принципы построения инструктирующего текста в русском языке»
Инструктирующий текст является одним из наиболее важных средств передачи социально значимой информации. Задачи, возникающие в сфере управления в условиях возрастающего разделения труда и усложнения производственных процессов, требуют повышения эффективности координации между подразделениями и отдельными работниками. Инструктирующий текст, устанавливающий общие принципы взаимодействия внутри государственных органов и организаций, обслуживает эту потребность, характерную для любых достаточно сложно структурированных социальных групп.
Кроме того, постоянное усложнение технических средств, используемых как на производстве, так и в быту, требует эффективных средств передачи практически значимой информации. Ситуация осложняется тем, что носитель «экспертного знания» далеко не всегда доступен пользователю того или иного технического средства. А потому возникает необходимость создания таких средств поддержки пользователя, которые могли бы обеспечить эффективную передачу «экспертной» информации.
Этим обусловлена актуальность данного исследования. Хотя лингвистика не может решить всех проблем, связанных с передачей социально значимой информации, ее участие в их решении представляется желательным, даже если оно и не является необходимым. В целом это отражает положение в современной науке, которая ставит и решает междисциплинарные проблемы, требующие знаний из самых разных предметных сфер.
Объектом исследования в данной работе являются инструктирующий текст и его разновидности: пользовательские, ведомственные и должностные инструкции, - а также (кулинарные) рецепты, полезные советы и учебные пособия, описывающие способы выполнения тех или иных операций. В совокупности эти тексты составляют более 1 500 печатных страниц.
Предметом исследования в работе являются принципы построения инструктирующих текстов, значимые с точки зрения их структуры и функционирования в рамках коммуникации.
Научная новизна исследования обусловлена ракурсом рассмотрения материала и выбором объекта.
1. Литература, посвященная природе жанра, очень велика [18; 111; 57; 76], см. также обширную библиографию в последней работе. Не менее обширен круг работ, посвященных научному и официально-деловому стилю. Здесь необходимо отметить работы, посвященные общим характеристикам официально-делового стиля, а также работы, в которых рассматривается жанровая дифференциация научного стиля [46; 50; 75; 83; 87; 93; 133; 135; 141; 163; 164; 170; 196; 205]. Изучению признаков отдельных жанров и разновидностей научного стиля, прежде всего - научно-технических текстов, посвящены статьи [196; 135; 141; 85]. Наконец, имеются работы, посвященные переходным явлениям, связывающим научный и официально-деловой стиль друг с другом и с другими стилями [93].
Изучение стилистической природы жанра очень важно, поскольку оно позволяет выявить собственно языковые признаки, которые характеризуют совокупности типичных текстов, обслуживающих те или иные функции. Однако в диссертационном исследовании разрабатывается иной подход к жанру. В его основе лежат идеи прагматики и когнитивной лингвистики. Подобный выбор ракурса оправдан тем, что до настоящего времени лингвисты не рассматривали инструктирующий текст с коммуникативно-прагматической точки зрения, несмотря на то что прагматика стала одним из наиболее распространенных методов лингвистического исследования, а такие «родственные» инструкции жанры, как приказ, просьба, совет, распоряжение, рассматривались как зарубежными, так и отечественными лингвистами [148; 31; 151] и др.
2. Кроме того, научная новизна исследования обусловлена тем, что существует достаточно мало работ, в которых основным объектом исследования были бы инструктирующие тексты. Здесь можно назвать только работы [87; 79; 133]. Не разработанным остается прагматическая и социолингвистическая сторона инструктирующих текстов; исключением являются только работы [50; 201]. В то же время изучение инструктирующих текстов может представлять несомненный научный интерес, поскольку они играют очень важную роль в социализации и обучении, а следовательно, имеют отношение к проблемам, которые интересуют не только лингвистов, но и социальных психологов и социологов.
Основная цель исследования — выявить лежащие в основе построения инструктирующего текста принципы, которые позволили бы описать как его внутреннюю структуру, так и значимые противопоставления между его разновидностями, а также проводить комплексный анализ их строения, значимый с точки зрения их функционирования в рамках коммуникации.
Цель исследования определила его задачи:
1) опираясь на результаты, полученные при помощи метода наблюдения, и содержащиеся в работах других исследователей, дать определения понятий «инструктирующий текст», «инструкция» и очертить границы объекта исследования;
2) на основе анализа собственно языковых, коммуникативно-прагматических и социолингвистических признаков выделить разновидности инструктирующего текста;
3) выявить важнейшие черты жанровой модели инструктирующего текста и основания для выделения коммуникативно значимой единицы его членения, с опорой на которую можно было бы описывать их внутреннюю структуру и межтекстовые (внутри- и межжанровые) связи;
4) описать языковую реализацию наиболее важных с точки зрения жанровой модели инструктирующего текста категорий;
5) представить анализ функционирования инструктирующего текста в рамках текстовой коммуникации и построить модель поведения адресата инструктирующего текста.
Цель и задачи определили используемые методы исследования:
1) метод наблюдения, при помощи которого были выдвинуты гипотезы, впоследствии уточненные и конкретизированные;
2) метод лингвистического эксперимента (трансформационный метод), при помощи которого были выявлены коммуникативно значимые аспекты инструктирующего текста: характер соотношения между адресатом и деятелем, способы описания операций и выражения обусловленности действия — его зависимости от обстоятельств внутреннего и внешнего мира;
3) функциональный анализ, направленный на выявление языковых средств, которые используются в инструктирующем тексте для выражения наиболее важных смыслов и коммуникативных установок;
4) прагматический и жанроведческий анализ, направленный на выявление связей между намерениями и потребностями участников коммуникации, их поведением и используемыми ими языковыми и текстовыми (жанровыми) формами;
5) метод моделирования, применявшийся при описании видов инструктирующего текста, а также при анализе информационных потребностей и поведения адресата.
Теоретическое значение исследования заключается в том, что изучение инструктирующих текстов и их разновидностей позволяет с опорой на конкретные факты выявить основания, значимые с точки зрения дифференциации внутри жанровой системы языка. Благодаря этому можно уточнить, подтвердить и конкретизировать положения теории речевых жанров, теории речевых актов, лингвистики текста, социолингвистики.
Практическая ценность исследования.
1. Наиболее существенное проявление практической ценности работы является возможность применения полученных данных при формулировании рекомендаций для авторов инструкций и «технических писателей», готовящих документацию к техническим средствам и программному обеспечению, а также для авторов должностных и пользовательских инструкций. Наиболее явно это связано с принципами построения инструктирующего текста, которые являются основным объектом анализа в данной работе.
Перед исследованием не стояла задача выработки конкретных рекомендаций, касающихся того, как следует строить инструктирующие тексты (то есть, создавать «инструкцию о том, как следует писать инструкции»). Строение инструктирующего текста во многом определяется особенностями сферы, с которой он соотносится. Однако знание принципов построения инструктирующего текста и возможных условий его функционирования, бесспорно, может быть очень полезным для авторов инструкций. Если при передаче инструктивной информации посредством устной речи говорящий (то есть автор речевого произведения) может ориентироваться на реакции говорящего, а также использовать неязыковые средства, то в рамках письменной коммуникации необходимо заранее знать, возможные потребности и реакции пользователей.
2. Результаты проведенного исследования могут также использоваться при преподавании таких дисциплин, как лингвистика текста, теория речевой коммуникации, стилистика, бизнес-коммуникации, психо- и социолингвистика, а также при подготовке учебных пособий.
3. Некоторые положения работы могут использоваться при создании автоматизированных справочных систем, общающихся с пользователем в режиме диалога (например, справочников, поставляемых с программным обеспечением, а также систем, способных обрабатывать массивы законодательных текстов).
На защиту выносятся следующие положения:
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Жанровые особенности экскурсионной речи2010 год, кандидат филологических наук Бахвалова, Любовь Евгеньевна
Вторичный деловой текст и его жанровые разновидности2001 год, кандидат филологических наук Ширинкина, Мария Андреевна
Аутентичный учебный дискурс в контексте современных лингвистических исследований: На материале микротекстов формулировок учебных заданий2001 год, кандидат филологических наук Климанова, Олеся Александровна
Коммуникативно-прагматический потенциал инструкции по применению лекарственных средств в фармацевтическом дискурсе2013 год, кандидат наук Носова, Людмила Николаевна
Жанровая природа электронного учебника2011 год, кандидат филологических наук Куст, Татьяна Сергеевна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Лобанов, Игорь Борисович
Выводы к главе 3
В данной главе была рассмотрена гипотеза о том, что гипертекст может быть использован в качестве модели для представления поведения адресата инструктирующего текста. До настоящего момента, насколько об этом можно судить по литературе, гипертекст становился объектом внимания в первую очередь как особое явление, отличное от письменного текста; кроме того, гипертекстовые технологии использовались при создании учебников и справочных систем. Применение гипертекста как модели для поведения адресата текста представляет несомненный интерес, поскольку позволяет выявить те «маршруты», которые адресат действительно проходит в процессе чтения.
Смысл, извлекаемый из текста, всегда несколько глубже, чем тот, который был в него вложен. Заметную роль с этой точки зрения играет то, что он способен удовлетворять несколько информационных потребностей — в том числе и те из них, которые не подразумевались автором текста. Эти информационные потребности могут быть представлены в виде вопросов, формулируемых адресатом. Перечень таких вопросов для инструктирующего текста был предложен в рамках данной главы. Естественно, его нельзя считать универсальным, поскольку инструктирующие тексты обладают спецификой. В частности, они предполагают, что адресат использует их при решение проблемных ситуаций, возникающих в процессе деятельности, либо в случаях, когда ему необходима информация о том, как следует совершать действия. Так или иначе, они связаны с действиями. Однако можно полагать, что подобные перечни вопросов могут быть предложены и для других типов текста (например, для текстов, которые являются преимущественно информирующими).
Подобная модель опирается на две предпосылки. Во-первых, письменный текст в силу своих особенностей всегда функционирует как единое сообщение, единая реплика — даже в том случае, когда он по своей структуре является более сложным, чем реплика. Это обусловлено тем, что в рамках письменной коммуникации автор текста не может получить обратную связь в виде действий или ответной реплики адресата.
Во-вторых, автор текста в процессе кодирования (создания текста) исходит из определенных коммуникативных допущений, связанных с тем, какая информационная потребность имеется у идеального адресата, которому этот текст адресуется. Выбирая одну из информационных потребностей, адресат как бы «перекодирует» текст (в смысле излишней структурированности). Здесь можно добавить, что подобное «перекодирование» текста неизбежно хотя бы в силу того, что существуют требования к унифицированной подаче материала в рамках текста и в его логичном структурировании; нередко в этом случае автор выбирает какой-то конкретный тип информационной потребности, отказываясь от других, и ориентируется на него в процессе создания текста. От этого вряд ли можно отказаться, поскольку это ведет либо к заметному увеличению объема инструктирующего текста, либо к его внутренней несогласованности, нелогичности (а это мешает адресату ориентироваться в тексте). Представление о том, что адресат извлекает из текста ту же информацию, которая была в него вложена, следует признать ошибочным; по-видимому, этого не происходит даже тогда, когда адресат намеренно стремится к пониманию замысла текста. Следовательно, та роль, которую автор текста навязывает адресату, не всегда соответствует информационной потребности, которая вынудила его обратиться к тексту. Вследствие этого адресат оказывается вынужденным опираться на речевые импликатуры и операции вывода для того, чтобы получить именно ту информацию, которая ему необходима.
Гипертекстовая модель позволяет представить такие важные аспекты поведения адресата письменного текста, как поиск необходимой информации или использование текста в связи с конкретной проблемой. Практическая ценность такого подхода заключается в том, что он может быть использован при разработке методик составления инструктирующих текстов. Авторы таких текстов, обычно называемые «техническими писателями», исходят из собственных представлений о возможных проблемных ситуациях. Несмотря на то что эти представления достаточно полны, необходимо признать, что создание справочных текстов, которые были бы способны удовлетворить любые информационные потребности в любой проблемной ситуации, возникающей, например, при использовании компьютерной программы, вряд ли возможно. Следовательно, более глубокое знание об особенностях восприятия текста может быть полезным, поскольку позволит создавать тексты, которые являются «многофункциональными», то есть способными удовлетворять различные информационные потребности в различных проблемных ситуациях.
Положения данной главы являются логическим продолжением мыслей, высказанных в предыдущих главах. Здесь можно указать на связи между описанием взаимодействия, предполагаемого инструктирующим текстом (гл. 1), жанровой концептуализацией инструктирующего текста (гл. 2) и типами информационной потребности его адресата. Наиболее близкое соответствие может быть обнаружено, естественно, между особенностями, характеризующими роль адресата, и типами его информационных потребностей. В частности, само наличие информационных потребностей специфично для взаимодействия, предполагаемого инструктирующим текстом, а конкретные виды этих потребностей описывают содержательную сторону этого аспекта взаимодействия. Кроме того, информационные потребности соотносятся с жанровой концептуализацией как «общей точкой зрения» автора и адресата инструктирующего текста на объект, о котором идет речь.
Заключение
Прежде всего, необходимо сказать несколько слов о подходе к инструктирующему тексту и его жанровым разновидностям, который был принят в рамках диссертационного исследования, поскольку это важно с точки зрения логики работы. В диссертационном исследовании были описаны различные аспекты инструктирующего текста и его структуры. В первой главе были рассмотрены взаимодействия между автором и читателем (и, шире, адресантом и адресатом) инструктирующего текста. Каждый из участников этого взаимодействия выполняет специфичные роли, которые являются взаимодополнительными, поскольку только понимание собственной роли и роли другого участника обеспечивает адекватность в рамках этого взаимодействия. Как и любое другое коммуникативное взаимодействие, инструктирование с этой точки зрения представляет собой асимметричный процесс, в котором один из участников передает информацию, а другой получает. Специфика инструктирующего текста заключается в том, что передаваемая информация связана с действиями и, шире, деятельностью, а также в том, что адресат заинтересован в получении этой информации, а адресант обладает ей.
Несмотря на асимметричность взаимодействия, у адресанта и адресата имеется нечто общее, и этим общим является описанная во второй главе жанровая концептуализация — особая точка зрения на объект, о котором идет речь в инструктирующем тексте (естественно, слово «объект» не следует понимать субстанционально, как указание на предмет»). Эта общая точка зрения и реализуется в виде ожиданий адресата относительно того, что он предполагает получить в процессе взаимодействия, а также в виде общих особенностей той информации, которую передает адресант.
Общая структура взаимодействия, предполагаемого инструктирующим текстом, не позволяет предсказать конкретные виды информационных потребностей, которые могут возникать у адресата инструктирующего текста. Она дает лишь общее представление о том, что он нуждается в какой-то информации; знания автор инструктирующего текста позволяют предсказать, в каких ситуациях это возможно. Однако этого недостаточно для того, чтобы однозначно предсказать, что именно необходимо адресату. Дополнительным условием здесь оказывается то, что в рамках письменной коммуникации отсутствует обратная связь, а автор текста не может знать, почему именно адресат обратился к нему в конкретном случае. Все это приводит к тому, что между инструктирующим текстом, порождаемым автором, и информационной потребностью адресата возникает своего рода «зазор»; по этой причине то, что сообщает автор инструктирующего текста, не всегда соответствует тому, что хочет знать адресат. Автор «перекодирует» текст, а адресат вынужден опираться на различного рода процедуры, которые помогают ему извлекать необходимую информацию из текста, который ориентирован на другую информационную потребность. Именно этот аспект инструктирующего текста был описан в третьей главе, где он реализован в виде гипертекстовой модели поведения адресата и понятия информационной потребности, которая формализуется в виде вопросов, которые может задать адресат.
Сформулируем основные выводы, которые могут быть сделаны на основании проведенного анализа.
1. Инструктирующий текст представляет собой особый тип текста, который распадается на несколько жанровых разновидностей. Прежде всего, это инструкции в собственном смысле слова, к которым относятся тексты, именуемые «пользовательскими», «должностными» и «ведомственными инструкциями». Кроме того, это жанры, которые имеют другие номинации, но по своим характеристикам являются инструктирующими; к ним относятся рецепты, полезные советы, алгоритмы и учебные тексты практического характера. Поскольку «не-инструкции» по своим признакам сливаются с пользовательскими инструкциями, основным в рамках данного исследования признается противопоставление пользовательских и ведомственных/ должностных инструкций.
Указанные жанровые разновидности инструктирующих текстов достаточно четко противопоставляются на основании коммуникативно-прагматических, социолингвистических и собственно языковых признаков. Коммуникативно-прагматические признаки касаются ролей, которые выполняют участники коммуникации непосредственно в рамках коммуникативной ситуации и реализуются в виде их специфичного для данной ситуации поведения. Проведенный в главе 1 анализ допущений о коммуникативной ситуации, которые должны разделяться адресантом и адресатом инструктирования, позволил показать, что два основных типа инструктирующих текстов (пользовательские и ведомственные/должностные инструкции) имеют как общие, так и различные компоненты.
Социолингвистические признаки затрагивают более широкие аспекты социальных ролей и статусов коммуникантов, связанные с их положением в социальной структуре. С такой точки зрения ведомственные/должностные инструкции обслуживают властные отношения и направлены на установление социального порядка (в самом широком смысле этого слова), тогда как пользовательские инструкции основной целью имеют передачу экспертного знания о том, как следует совершать определенные действия.
В собственно-языковом плане противопоставление между пользовательскими и должностными/ведомственными инструкциями проявляется в следующих тесно связанных между собой и обусловливающих друг друга характеристиках инструктирующих текстов: а) в использовании императива или личных и безличных конструкций, которые допускают номинацию ролей; б) в использовании номинаций социальных ролей, которые эксплицитно указывают на то лицо (группу лиц), которое должно выполнять соответствующие действия.
Использование императива в пользовательских инструкциях обусловлено достаточностью дуальной структуры «адресант — адресат», которая способна представить противопоставление между обладающим необходимым знанием автором инструктирующего текста и нуждающимся в информации адресатом. Поскольку императив не допускает заполнения субъектной валентности, в пользовательских инструкциях не используется номинация адресата, которому предписываются соответствующие действия.
Преобладание личных и безличных конструкций, допускающих введение номинации социальной роли, в рамках ведомственных/ должностных инструкций обусловлено большей сложностью социальной структуры, в которых функционируют данные тексты. С этой точки зрения простой оппозиции между адресантом и адресатом оказывается недостаточно, поскольку помимо лица, которому предписывается действие, имеются и другие лица, которые, в конечном счете, являются наблюдателями. Другими словами, адресат ведомственных/должностных инструкций является неоднородным, гетерогенным (в отличие от однородного с точки зрения совершаемых действий адресата пользовательских инструкций). Именно это приводит к необходимости номинации социальной роли и к запрету на использование императива (к невозможности его использования).
2. На структуру инструктирующего текста непосредственное влияние оказывают особенности коммуникативной ситуации и жанровой концептуализации — общей точки зрения на объект. Поскольку о связи между языковым выражением и структурой коммуникативной ситуации было уже сказано, остановимся подробнее на жанровой концептуализации инструктирующих текстов.
Можно утверждать, что жанр имеет место, если имеет место соответствующая жанровая концептуализация; смена жанровой концептуализации равнозначна границе текста (если речь идет о разных жанрах). В основе жанровой концептуализации инструктирующих текстов лежит понятие эпизода - ситуации, которая оценивается с точки зрения следующих критериев: 1) возможность/невозможность, 2) допустимость/ недопустимость, 3) значимость/незначимостъ, 4) эпизод-действие/эпизод-событие, 5) контролируемость/неконтролируемость. Первый и третий критерии определяют отбор эпизодов, которые вербализуются в инструктирующем тексте, остальные критерии устанавливают существенные различия с точки зрения конкретного адресата текста. Именно эти оппозиции определяют осуществляемый автором инструктирующего текста отбор значимых аспектов описываемой деятельности, а также ожидания адресата о том, что будет ему сообщено.
Все указанные оппозиции имеют значимые корреляции с языковым выражением. Каждому из типов эпизодов, выделяемых на основании этих критериев, соответствует группа речевых актов (типов высказываний): 1) указание на правильное или нейтральное действие, 2) запрет (неправильного действия), 3) сообщение о правильном или нейтральном действии, 4) сообщение о неправильном действии, 5) указание на желательное или нейтральное событие, 6) указание на нежелательное событие. Эти группы речевых актов (типов высказываний) позволяют предложить исчерпывающее описание любых высказываний, формирующих инструктирующий текст. Единственным исключением является тип высказываний, обозначенных как «качества», в том (достаточно редком) случае, когда они не могут быть трансформированы ни в один из указанных типов высказываний и не могут быть связаны с каким-либо действием.
3. Единицей членения инструктирующего текста является минимальная инструкция — текст или фрагмент текста, который обладает относительной смысловой законченностью и содержит в себе все необходимые компоненты, чтобы функционировать в качестве самостоятельного инструктирующего текста.
Языковые средства реализации минимальной инструкции, а также характер связи между минимальными инструкциями в тексте зависят от жанровой разновидности инструктирующего текста. В пользовательских инструкциях «синтаксис» минимальных инструкций реализуется в виде сменяющих друг друга действий. В должностных/ведомственных инструкциях «синтаксис» минимальных инструкций имеет более сложную природу, поскольку определяется не только сменой действий, но и сменой деятелей или условий, делающих необходимым совершение определенными лицами тех или иных действий.
Смена действия, деятеля или условия действия реализуется в понятии параметра минимальной инструкции.
Смена деятеля реализуется в виде «коммуникативной диспозиции» — соотношения между адресатом и деятелем. Соотношение между адресатом и деятелем (коммуникативная диспозиция) имеет по меньшей мере две разновидности: 1) множество адресатов полностью совпадает с множеством деятелей и 2) множество адресатов шире множества деятелей. Поскольку адресат пользовательских инструкций всегда однороден (вариант 1), изменение коммуникативной диспозиции может фигурировать только на границе между различными пользовательскими инструкциями. В ведомственных/должностных инструкциях (вариант 2) изменение коммуникативной диспозиции может лежать как в основе разграничения между различными текстами, так и в основании различения минимальных инструкций в рамках одного текста.
Основное средство выражения коммуникативной диспозиции — использование императивных конструкций, которые не предполагают номинации деятеля, или личных или безличных конструкций с такими номинациями. Объяснение этого очевидно: для пользовательских инструкций в силу универсальности их содержания оппозиции между говорящим и слушающим оказывается достаточно для того, чтобы указать на деятеля, тогда как в ведомственных/должностных инструкциях необходимо введение дополнительных средств.
Смена действия описывается в диссертационном исследовании описывается при помощи понятия «процедурное толкование». Процедурное толкование представляет собой набор операций, на которые распадается действие, либо описание конечного состояния, к которому должен стремиться деятель. Соответственно выделяется две стратегии языковой реализации процедурного толкования в инструктирующем тексте — пошаговая и предложенческая.
Наконец, смена условия, выполняющая аналогичные функции, описывается в рамках работы при помощи понятия «продукция». Она представляет собой пару «условие - действие». Условие в данном случае толкуется расширенно, не только как некое внешнее событие, которое делает необходимым совершение действия (собственно условие), но и как намерение совершить действие, обусловленное потребностью (условие-цель). Ядерным способом выражения условия является условное придаточное, периферийными способами - остальные виды придаточных, предложно-падежные сочетания, группа, распространителей предиката, противопоставленная самому предикату, определение при существительном, номинация социальной роли. Диагностическим критерием в данном случае является широко понимаемая возможность перефразирования предложения в сложное предложение с придаточным условным.
4. Особенности порождения и понимания инструктирующего текста определяются тем, что он функционирует в рамках текстовой коммуникации, когда сообщение неизбежно обладает более сложной структурой, чем обычная реактивная реплика. Это приводит к тому, что коммуникативная структура инструктирующего текста усложняется, утрачивает линейность; возможным становится его неоднозначное прочтение, напрямую зависящее от информационных потребностей адресата. Соответственно возникает и возможность неоднозначного членения инструктирующего текста и изменение относительной коммуникативной ценности каждого из фрагментов текста.
В качестве модели для представления поведения адресата инструктирующего текста является гипертекст. До настоящего момента, насколько об этом можно судить по литературе, гипертекст становился объектом внимания в первую очередь как особое явление, отличное от письменного текста; кроме того, гипертекстовые технологии использовались при создании учебников и справочных систем. Применение гипертекста как модели для поведения адресата текста представляет несомненный интерес, поскольку позволяет выявить те «маршруты», которые адресат действительно проходит в процессе чтения.
Смысл, извлекаемый из текста, всегда несколько глубже, чем тот, который был в него вложен. Заметную роль с этой точки зрения играет то, что он способен удовлетворять несколько информационных потребностей — в том числе и те из них, которые не подразумевались автором текста. Эти информационные потребности могут быть представлены в виде вопросов, формулируемых адресатом. Можно полагать, что подобные перечни вопросов могут быть предложены и для других типов текста (например, для текстов, которые являются преимущественно информирующими).
Гипертекстовая модель позволяет представить такие важные аспекты поведения адресата письменного текста, как поиск необходимой информации или использование текста в связи с конкретной проблемой. Практическая ценность такого подхода заключается в том, что он может быть использован при разработке методик составления инструктирующих текстов. Авторы таких текстов, обычно называемые «техническими писателями», исходят из собственных представлений о возможных проблемных ситуациях. Несмотря на то что эти представления достаточно полны, необходимо признать, что создание справочных текстов, которые были бы способны удовлетворить любые информационные потребности в любой проблемной ситуации, возникающей, например, при использовании компьютерной программы, вряд ли возможно. Следовательно, более глубокое знание об особенностях восприятия текста может быть полезным, поскольку позволит создавать тексты, которые являются «многофункциональными», то есть способными удовлетворять различные информационные потребности в различных проблемных ситуациях.
Из всего сказанного выше вытекают перспективы дальнейшей работы.
1. Положения, выдвинутые в рамках данной работы, могут лечь в основу прикладных разработок, направленных на формулировку рекомендаций «техническим писателям» и авторам других инструктирующих текстов. Кроме того, они могут быть использованы при построении интерактивных систем, обеспечивающих взаимодействие и общение между человеком и компьютером. Хотя такие исследования во многом стали достоянием прошлого в силу того, что метафора искусственного интеллекта оказалась отчасти исчерпавшей себя, а отчасти нереализуемой и утопичной, наметились тенденции к построению подобных систем на принципиально иных основаниях. Примером этому могут служить принципы, положенные в основу интерфейса значительной части программ.
2. Положения работы требуют обобщения и распространения на текстовую коммуникацию в целом, а также на типы текста и его жанровые разновидности. Может ли быть распространено на более широкий материал гипотеза о том, что асимметричное коммуникативное взаимодействие предполагает некую общую точку зрения на объект, о котором идет речь? В каком отношении к жанру, тексту и речевому акту находится эта точка зрения? Какие структуры лежат в основе концептуализации в других жанрах? Могут ли они бьпъ представлены в виде параметра текста? Ответ на эти вопросы, а также на аналогичные им, может быть дан только после исследования текстов других типов и жанровых разновидностей.
3. Теория жанра, по-видимому, должна бьпъ дополнена более обоснованным и разработанным социолингвистическим аппаратом. Это не противоречит общей направленности идей, высказанных основателем этой теории М. М. Бахтиным, который при рассмотрении языковых феноменов занимал последовательно социологическую позицию. Положения данной работы вполне соответствуют этой задаче. Возможно даже, что рассмотрение жанра как взаимодействия может оказаться весьма полезным, поскольку позволяет распространить теорию жанра на более широкий круг текстов, в том числе и на те, которые не являются законченными. Естественно, жанр нельзя свести к взаимодействию полностью, однако модель описания наподобие той, которая была предложена в рамках данной работы, по-видимому, является важным дополнением к чисто лингвистическому описанию жанра.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Лобанов, Игорь Борисович, 2003 год
1. ВИ-1 — Инструкция по организации взаимодействия подразделений и служб органов внутренних дел в расследовании и раскрытии преступлений И Сборник нормативных правовых актов МВД России. М.: ЮРАЙТ, 2000. С. 2840.
2. ВИ-2 — Инструкция по организации работы участкового инспектора милиции // Там же. С. 82-94.
3. ВИ-3 — Инструкция о порядке представления результатов оперативно-розыскной деятельности органу дознания, следователю, прокурору или в суд // Там же. С. 95-102.
4. ВИ-5 — Инструкция о размещении и распространении наружной рекламы на транспортных средствах // Там же. С. 196.
5. ВИ-6 — Инструкция по организации работы органов внутренних дел по контролю за оборотом гражданского и служебного оружия и патронов к нему на территории Российской Федерации // Там же. С. 199-265.
6. ВИ-7 —- Инструкция о порядке лицензирования и осуществления органами внутренних дел контроля за частной детективной и охранной деятельностью // Там же. С. 265-283.
7. ВИ-8 — Инструкция по организации охраны объектов, хранящих культурные ценности, подразделениями вневедомственной охраны при органах внутренних дел Российской Федерации // Там же. С. 313-344.
8. ВИ-9 — Инструкция о деятельности милицейских подразделений вневедомственной охраны при МВД, ГУВД, УВД субъектов Российской Федерации, УВД (ОВД) 8 ГУ МВД России по охране перевозимого имущества собственников /У Там же. С, 345-349.
9. ВИ-10 — Инструкция о порядке применения химических ловушек в раскрытии краж имущества, находящегося в государственной, муниципальной, частной собственности и собственности общественных объединений (организаций) // Там же. С. 350-351.
10. ВИ-11 — Инструкция о порядке лицензирования видов деятельности в области пожарной безопасности // Там же. С. 477-491.
11. ВИ-12 — Инструкция о порядке государственного статистического учета пожаров и последствий от них в Российской Федерации // Там же. С. 492-497.
12. ВИ-13 — Инструкция оп порядке оформления и выдачи гражданам паспортов и вкладышей, свидетельствующих о принадлежности к гражданству Российской Федерации / Там же. С. 530-536.
13. ВИ-14 — Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию // Там же. С. 537-549.
14. ВИ-15 — Инструкция о применении правил регистрации и снятия граждан Российской Федерации с регистрационного учета по месту пребывания и по месту жительства в пределах Российской Федерации // Там же. С. 550-677.
15. ВИ-16 — Инструкция оп порядке применения Положения о службе в органах внутренних дел Российской Федерации // Там же. С. 606-649.
16. ВИ-17 — Инструкция о порядке проведения обязательного государственного страхования жизни и здоровья сотрудников органов внутренних дел, военнослужащих, граждан, призванных на военные сборы, в системе МВД России // Там же. С. 649-659.
17. ВИ-18 — Инструкция о порядке возмещения ущерба в случае гибели (смерти) или причинения увечья сотруднику органа внутренних дел, а также ущерба, причиненного имуществу сотрудника органов внутренних дел // Там же. С. 660-669.
18. ВИ-19 — Инструкция о порядке выплаты единовременных пособий военнослужащим МВД России и членам их семей // Там же. С. 670-676.
19. ВИ-20 — Инструкция о порядке депонирования рукописных работ по естественным, техническим и общественным наукам. М., 1970.
20. ДИ-2 — Должностная инструкция главного бухгалтера // Там же. С. 16-23.
21. ДИ-3 — Должностная инструкция менеджера // Там же. С. 24-27.
22. ДИ-4 — Должностная инструкция менеджера по рекламе // Там же. С. 2831.
23. ДИ-5 — Должностная инструкция начальника отдела маркетинга // Там же. С. 32-35.
24. ДИ-6 — Должностная инструкция заведующего секцией торгового предприятия // Там же. С. 36-39.
25. ДИ-7 — Должностная инструкция заведующего складом // Там же. С. 4043.
26. ДИ-8 — Должностная инструкция начальника юридического отдела // Там же. С. 44-47.
27. ДИ-9 — Должностная инструкция начальника отделов кадров // Там же. С. 48-52.
28. ДИ-10 — Должностная инструкция бухгалтера // Там же. С. 53-56.
29. ДИ-11 — Должностная инструкция товароведа // Там же. С. 57-59.
30. ДИ-12 — Должностная инструкция инспектора по кадрам // Там же. С. 6062.
31. ДИ-13 — Должностная инструкция юрисконсульта // Там же. С. 63-66.
32. ДИ-14 — Должностная инструкция кассира // Там же. С. 67-69.
33. ДИ-15 — Должностная инструкция секретаря руководителя // Там же. С.70.73.
34. ДИ- 16 — Типовая инструкция по охране труда для рабочих, выполняющих погрузочно-разгрузочные и складские работы // Типовые инструкции по охране труда при проведении погрузочно-разгрузочных работ и размещении грузов. М.: ИНФРА-М, 2000. С. 5-21.
35. ДИ-17 — Типовая инструкция по охране труда для заведующего складом // Там же. С. 22-25.
36. ДИ-18 — Типовая инструкция по охране труда для комплектовщика автоматизированного склада // Там же. С. 26-34.
37. ДИ-19 — Типовая инструкция по охране труда для операторов кранов-штабелеров // Там же. С.35-42.
38. ДИ-20 — Типовая инструкция по охране труда для машинистов (крановщиков) электрических мостовых кранов // Там же. С.
39. ДИ-21 — Типовая инструкция по охране труда для лиц, пользующихся грузоподъемными машинами, управляемыми с пола // Там же. С. 53-64
40. ДИ-22 — Типовая инструкция по охране труда для стропальщиков // Там же. С.65-74.
41. ДИ-23 — Типовая инструкция по охране труда для водителей автомобилей внутризаводского транспорта // Там же. С. 75-81.
42. ДИ-24 — Типовая инструкция по охране труда для водителей автопогрузчиков // Там же. С. 82-89.
43. ДИ-25 — Типовая инструкция по охране труда для водителей электропогрузчиков // Там же. С. 82-89.
44. ДИ-26 — Типовая инструкция по охране труда для аккумуляторщиков // Там же. С. 90-95.
45. ДИ-27 — Типовая инструкция по охране труда при погрузке и разгрузке каменного угля, цемента и других сыпучих материалов // Там же. С. 101-120.
46. ДИ-28 — Типовая инструкция по охране труда для рабочих, выполняющих работы с минеральными удобрениями и пестицидами // Там же. С. 121-128.
47. ДИ-29 — Типовая инструкция по охране труда для рабочих, выполняющих погрузочно-разгрузочные работы с легковоспламеняющимися, взрывоопасными и опасными в обращении грузами // Там же. С. 129-142.
48. ДИ-30 — Типовая инструкция по охране труда для слесарей по ремонту и обслуживанию грузоподъемных машин // Там же. С. 143-150.
49. ДИ-31 — Типовая инструкция по охране труда для электромонтеров по ремонту и обслуживанию грузоподъемных машин // Там же. С. 151-158.
50. И-1881 — Инструкция дворецкому Ивану Немчинову о управлении дому и деревень 1725-го года. М., 1881.
51. И-1851 — Инструкции для управления окружными лечебницами государственных крестьян. СПб., 1851.
52. ИРЛ — История русской литературы: в 4-х тт. Т. 1, М., 1980.
53. МИ-1 — Амитриптилин. Инструкция по медицинскому применению препарата. Б. м., б. г.
54. МИ-2 — Дафалган. Инструкция по применению препарата. Б. м., б. г.
55. МИ-3 — Корвалол. Инструкция (информация для специалистов) по медицинскому применению препарата. Б. м., б. г.
56. МИ-4 — Маалокс (Maalox) суспензия. Инструкция по применению препарата (для пациента). Б. м., б. г.
57. МИ-5 — Микоспор. Инструкция по применению препарата. Б. м., б. г.
58. МИ-6 — Нурофен. Шипучие таблетки. Инструкция по применению препарата. Б. м., б. г.
59. МИ-7 — Пирацетам. Листок-вкладыш (информация для больного). Б. м.,б. г.
60. МИ-8 — Собрифер Дурулес. Инструкция по применению препарата. Б. м., б. г.
61. МИ-9 — ТераФлю. Инструкция по применению препарата. Б. м., б. г. МИ-10 — Фридерм Цинк. Медицинский дерматологический шампунь. [Инструкция по применению препарата.] Б. м., б. г.
62. ПИ-1 Микроволновая печь FUNAI M0888VT: Руководство пользователя. Б. м., б. г.
63. ПИ-2 Портативный цветной телевизор DEAWOO DMQ-1457/DMQ-2057: Инструкция по эксплуатации. Б. м., б. г.
64. ПИ- 3 Цветной телевизор Samsung CS15A8.: Руководство по эксплуатации. Б. м., б. г.
65. ПИ-7 Комнатный кондиционер системы СПЛИТ Samsung: Инструкция для пользователей. Б. м., б. г.
66. ПИ-8 Стиральная машина BOSCH Махх 4 WFC2060: Правила пользования и инструкция по установке и подключению. Б. м., б. г. ПИ-9 Кассетный видеомагнитофон
67. ПИ-10 Музыкальный центр SONY СМТ-ЕР40, СМТ ЕРЗО, СМТ-У301. Б. м., б. г.
68. ПИ-11 Кухонный процессор SANYO FP 1580Е. Б. м., б. г.
69. ПИ-12 — Холодильник — морозильник двухкамерный STINOL 102/103/101/107. Б. м., б. г.
70. ПИ-13 — Блинница TEFAL. Инструкция. Б. м., б. г. ПИ-14 — Мясорубка BOSCH MW15. [Инструкция]. Б. м„ б. г. ПИ-15 — Пылесос SAMSUNG: Руководство пользователя. Б. м., б. г. Семейный доктор 1998 У Даши оказалась корь //Семейный доктор, 1998, №6.
71. У-2 — Крейндлин Л. Н. Столярные работы: Учебник для проф.-тех. училищ и подготовки рабочих на производстве. М.: Высшая школа, 1974. 256 с.
72. У-3 — Журин А. А. Стандартные программы Windows 98. Краткие инструкции для новичков. М., 2001. 192 с.
73. У-4 — Художественная резьба и мозаика по дереву. Минск, 1998. 224с.
74. У-5 — Резьба по дереву. М., 1998. 288 с.1. Библиография
75. Абельс X. Интеракция, идентификация, презентация. Введение в итерпретатавную социологию. СПб., 1999.
76. Авилова Н. С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М., 1976.
77. Агеев В. Н. Семиотика. М„ 2002.
78. Александров А. А. Современная психотерапия. СПб., 1997.
79. Амелин Г., Мордерер В. О сюжетах в бессюжетном (л стихотворении Осипа Мандельштама «Дате Тютчеву стрекозу.») // Семиотика: Антология. М., 2001.
80. Андерсон Дж. Когнитивная психология. СПб., 2002.
81. Анисимова Т. В., Гимпельсон Е. Г. Современная деловая риторика. М.:,2002.
82. Аннушкин В. И. Первая русская «Риторика» XVII века. Текст. Перевод. Исследование. М., 1999.
83. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика. М.,1995.
84. Апресян Ю. Д. Дейкеис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Апресян Ю. Д. Избранные работы. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995.
85. Арутюнова Н. Д. Несколько замечаний о понятии цели // Действие: лингвистические и логические модели: Тезисы докладов. М., 1991.
86. Арутюнова Н. Д. Язык цели // Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992.
87. Балли Ш. Общая лингвистка и вопросы французского языка. М.,1955.
88. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2001.
89. Баранов А. Н., Крейдлин Г. Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопросы языкознания, 1992, №2.
90. Барт Р. Лингвистика текста // Текст: Аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики. М., 2001.
91. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1963.
92. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. СПб.: Азбука, 2000.
93. Безменова Н. А. Очерки по теории и истории риторики. М., 1991.
94. Безменова Н. А., Герасимов В. И. Некоторые проблемы теории речевых актов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики: Сборник обзоров. М., 1984.
95. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М., 2000.
96. Бергельсон М. Б., Кибрик А. Е. Прагматический принцип приоритета и его отражение в грамматике языка // Известия АН. СССР. Серия литературы и языка. 1981, №4.
97. Бенвенист Э. Очерки по общей лингвистике. М., 1974
98. Блинов А. А. Формальная онтология действия // Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992.
99. Богданов В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л., 1977.
100. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д., Идентификация событий: онтология, аспектология, лексикография // Булыгина Т. В., Шмелев А. Д., Языковая концептуализация действительности. М., 1997.
101. Булыгина Т. В. К построению типологии предикатов // Булыгина Т. В., Шмелев А. Д., Языковая концептуализация действительности. М., 1997.
102. Булыгина Т. В. Классы предикатов и аспектуальная характеристика высказывания // Булыгина Т. В., Шмелев А. Д., Языковая концептуализация действительности. М., 1997.
103. Булыгина Т. В. О границах и содержании прагматики // Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.
104. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Я, ты и другие в русском синтаксисе (Нулевые местоимения: референция и прагматика) // Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.
105. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.
106. Бырдина Г. В. Конструктивная роль исходной реплики в диалогическом вопросно-ответном единстве: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Воронеж, 1985.
107. Бюлер К. Теория языка. М., 1993.
108. Валгина Н. С., Синтаксис современного русского языка. М., 2000.
109. Валгина Н. С., Теория текста. М., 2003.36. ван Дейк Т. Вопросы прагматики текста // Текст: аспекты изучения поэтики, прагматики и семантики. М., 2001 (Перепечатано из: Новое в зарубежной лингвистике, вып 12. Лингвистика текста. М., 1978).
110. Вацлавик П., Бивин Д., Джексон Д. Прагматика человеческих коммуникаций: Изучение паттернов, патологий и парадоксов взаимодействия. М., 2000.
111. Введенская Л. А., Павлова Л. Г. Культура и искусство речи. Ростов-на-Дону, 1998.
112. Вежбицкая А., Концептуальные основы психологии культуры // Вежбицкая А., Язык. Культура. Познание. М., 1997.
113. Вежбицкая А., Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус // Язык и структура знания. М., 1990.
114. Вежбицкая А., Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 8. Лингвистика текста. М., 1978.
115. Вежбицкая А., Немецкие культурные сценарии: общественные знаки как ключ к пониманию общественных отношений и культурных ценностей // Вежбицкая А., Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.
116. Вежбицкая А. Русский язык Н Вежбицкая А., Язык. Познание. Культура. М., 1997.
117. Вежбицкая А., Японские культурные сценарии: психология и «грамматика» культуры // Вежбицкая А., Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.
118. Вершигора Е. Е. Менеджмент. М., 2002.
119. Викторов А. М., Заметки о стиле учебно-технической литературы // Русская речь, 1977, №4.
120. Винер Н. Кибернетика. М., 1958.
121. Винер Н. Человек управляющий. СПб., 2000.
122. Воейкова М. Д., Вариативность морфологических характеристик предиката в вопросно-ответных единствах (на материале русского языка) // Проблемы функциональной грамматики. Категории морфологии и синтаксиса в высказывании. СПб., 2000.
123. Волосанова Ю. А. Прагматическая целеустановка как критерий типологизации научных текстов (на материале отраслевых журналов) // Текст в функционально-стилевом аспекте (Сборник научных трудов МГИИЯ им. М. Тореза, вып. 309). М., 1988.
124. Волошинов В. Н. Марксизм и философия языка П Бахтин М. М., Фрейдизм. Формальный метод в литературоведении. Марксизм и философия языка. М., 2000.
125. Волошинов В. Н. Стилистика художественной речи // Бахтин М. М., Фрейдизм. Формальный метод в литературоведении. Марксизм и философия языка. М., 2000.
126. Воройский Ф. С. Систематизированный толковый словарь по информатике (Вводный курс по информатике и вычислительной технике). М., 1998.
127. Воронина О. В. Использование гипертекстовой системы LINK WAY для контроля знаний // Информатика и образование. 2000, №4.
128. ВригтГ. X. Логико-философские исследования. Избранные труды. М.,1986.
129. Гаврилова Т. А., Хорошевский В. Ф., Базы знаний интеллектуальных систем. СПб.: Питер, 2001.
130. Гайда Ст. Проблемы жанра // функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация. Пермь, 1986.
131. Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики 1972. М., 1973.
132. Гак В. Г. Номинация действия // Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992.
133. Галкина-Федорук Е. М. Наречие в современном русском языке. М.,1939.
134. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.,1981.
135. Гальперин И. Р. Сменность контекстно-вариативных форм членения текста // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. М., 1982.
136. Гаспаров Б. М. Нелинейность как свойство устной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1976. Вып. 7, Ч. 1.
137. Гаузенблаз К., О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике, вып. VIII. Лингвистика текста. М., 1974.
138. Гвенцадзе М. А., Коммуникативная лингвистика и типология текста. Тбилиси, 1986.
139. Голуб И. Б., Русский язык и культура речи. М., 2001.
140. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16. М., 1985.
141. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970.
142. Граудина Л. К., Кочеткова Г. И. Русская риторика. М., 2001.
143. Греймас А.-Ж., Размышления об актантных моделях // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. М., 2000.
144. Греймас А.-Ж., В поисках трансформационных моделей // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. М., 2000.
145. Греймас А.-Ж., Курте Ж. Семиотика: Объяснительный словарь теории языка//Семиотика. М., 1983.
146. Гудман Б. А. Идентификация референта и связанные и с ней коммуникативные неудачи // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 24. М., 1989.
147. Гультяев А. К., Машин В. А. Проектирование и дизайн пользовательского интерфейса. СПб., 2000.
148. Дворецкая В. С., Научный функциональный стиль и виды жанров в научном стиле // Вестник Мордовского университета, 1993, №4.
149. Дементьев В. В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике // Вопросы языкознания, 1997, №1.
150. Демьянков В. 3. Семантические роли и образы языка // Язык о языке / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. М., 2000.
151. Денинг В., Эссиг Г., Маас С. Диалоговый системы «человек-ЭВМ». Адаптация к требованиям пользователя. М., 1984.
152. Документы и делопроизводство: Справочное пособие / Т. В. Кузнецова, М. Т. Лихачев, А. Л. Райхцаум, А. В. Соколов. М., 1991.
153. Долинин К. А. Ролевая структура коммуникации и разговорная речь // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1976. Вып. 7, Ч. 1.
154. Долинин К. А. Стилистика французского языка. М., 1978.
155. Долинин А. К., Интерпретация текста: Французский язык. М., 1985.
156. Дюженко Г. А., Документная лингвистика. М., 1975.
157. Евтюхин В. Б. Группировка полей обусловленности: причина, условие, цель, следствие, уступка // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. Л., 1996.
158. Егоров В. Л. Описание конструкции технического объекта как один из подвигов речевой формы описание // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М., 1982.
159. Живов В. М., Язык и культура в России XVIII века. М., 1996.
160. Жуковская О. Д., Гольцев Б. А. Документация советских государственных учреждений. М., 1970.
161. Журавлев В. В. Модель гипертекста в среде ЛОГО для класса УКНЦ // Информатика и образование. 2000, №4.
162. Залевская А. А., Введение в психолингвистику. М., 2000.
163. Зализняк Анна А. О типах взаимодействия признаков // Экспериментальные методы в психолингвистике. М., 1987.
164. Зализняк Анна А. Контролируемость ситуации в языке и жизни // Логический анализ языка: Модели действия. М., 1992.
165. Зализняк Анна А., Шмелев А. Д. Введение в русскую аспектологию. М., 2002.
166. Ивакина Н. Н. Совмещение элементов научной и официально-деловой речи в синтаксисе юридического документа // Язык и стиль научного изложения. М., 1983.
167. Ильин И. П. Постмодернизм. Деконструктивизм. Постмодернизм. М.,1996.
168. Ильин И. П. Постмодернизм: От истоков до конца столетия. М., 1998.
169. Информатика: Энциклопедической словарь для начинающих / Сост. А. Д. Поспелов. М., 1994.
170. Ионин JI. Г. Социология культуры: Путь в новое тысячелетие. М.,2000.
171. Искусственный интеллект: В 3-х кн. Кн. 1. Системы общения и экспертные системы: Справочник. М., 1990.
172. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2-х тг. М., 1991. Т. 1.
173. Каменская О. Л. Текст и коммуникация. М., 1990.
174. Каменская О. Л. Текст как единица коммуникации // Московский государственный педагогический интститут иностранных языков им. М. Тореза. Сборник научных трудов. Вып. 158. Лингвостилистические проблемы текста. М„ 1980.
175. Ключевский В. О. Терминология русской истории // Собрание сочинений в 8-ми тг. Т. 6. М., 1959.
176. Клюев Е. В., Речевая коммуникация: успешность речевого взаимодействия. М., 2000.
177. Ковтунова И. И. Порядок слов и актуальное членение предложения. М„ 1976.
178. Колшанский Г. В. Текст как единица коммуникации // Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978.
179. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М., 1993.
180. Конецкая В. П., Социология коммуникации. М., 1997.
181. Косилова М. Ф. К вопросу о побудительных предложениях // Вестник МГУ, сер. Филологии и журналистики, 1962, №1.
182. Кохут X. Анализ самости: Системный подход к лечению нарциссических нарушений личности. М., 2003.
183. Краткая русская грамматика / Под ред. Шведовой Н. Ю. и Лопатина В. В. М„ 1989.
184. Краус И., К общим вопросам речевых стилей и жанрово-сгилистических классификаций // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация. Пермь, 1986.
185. Крейдлин Г. Е. К проблеме языкового анализа концептов «цель» и «действие» // Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992.
186. Кристева Ю., Бахтин, слово, диалог и роман // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. М.: Прогресс, 2000.
187. Кристева Ю., Разрушение поэтики // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. М.: Прогресс, 2000.
188. Кронгауз М. А., Время как семантическая характеристика имени // Вопросы кибернетики. Семиотические исследования. М., 1989.
189. Кронгауз М., Семантика. М., 2001.
190. Крылов С. А. Детерминация имени в русском языке: теоретические проблемы // Семиотика и информатика. Вып. 35. М., 1997.
191. Крысин Л. П. Социолингвистический аспекты изучения современного русского языка. М., 1989.
192. Кубрякова Е. С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики // Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992.
193. Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г., Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
194. Культура русской речи / Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. М„ 2000.
195. Кустова Г. И., Некоторые проблемы анализа действий в терминах контроля // Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992.
196. Куетова Г. И., О коммуникативной структуре значения глаголов с событийным каузатором // Московский лингвистический журнал, 1996, №2.
197. Лакофф Дж., Лингвистические гепггальты // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 10. М.: Прогресс, 1981.
198. Леонтьев А. А., Основы психолингвистики. М., 1999.
199. Лобанов И. Б., Социальная коммуникация // Касьянов В. В., Социология: Экзаменационные ответы. Ростов-на-Дону, 2003.
200. Лобанов И. Б., Язык и коммуникация как компоненты культуры // Касьянов В. В., Социология. Ростов-на-Дону, 2003.
201. Лобанов И. Б., Язык, общество, власть // Основы социологии и политологии. Ростов-на-Дону, 2003.
202. Лосева Л. М. Как строится текст. М., 1980.
203. Лотман Ю. М., Успенский Б. А. Отзвуки концепции «Москва -третий Рим» в идеологии Петра Первого (к проблеме средневековой традиции в культуре барокко) // Художественный язык средневековья. М., 1982.
204. Лэйхифф Дж. М., Пенроуз Дж. М., Бизнес-коммуникации. СПб.,2001.
205. Мандел Т. Разработка пользовательского интерфейса. М., 2001.
206. Матвеева Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхронно-сопоставительный очерк. Свердловск, 1990.
207. Матрос Д. Ш. Электронная модель школьного учебника // Информатика и образование. 2000, №8.
208. Медведев А. Р., К вопросу о микрокомпозиции научно-технических текстов // Стиль научной речи. М., 1987.
209. Мельчук И. А. О синтаксическом нуле // Типология пассивных конструкций: Диатезы и залоги. Л., 1974.
210. Мельчук И. А. Русский язык в модели «Смысл-Текст». М., 1995.
211. Миллер Дж., Галантер Е., Прибрам К. Программы и структура поведения. М., 2000.
212. Митрофанова О. А. Язык научно-технической литературы. М., 1973.
213. Назаров М. М. Массовая коммуникация в современном мире: методология анализа и практика исследований. М., 1999.
214. Невзорова Н. М. Коммуникативная направленность вопросительного высказывания // Проблемы коммуникативной лингвистики. Грозный, 1985.
215. Нечаева О. А. Функционально-смысловые типы речи. Улан-Удэ,1974.
216. Одинцов В. В. Стилистика текста. М., 1980.
217. Орлова О. С. О характере соотношения вопроса и ответа в диалогической речи // Вопросы синтаксиса русского языка, вып. 29. Уфа, 1968.
218. Основы теории речевой деятельности. М., 1974.
219. Остин Дж. Как производить действия при помощи слов // Остин Дж. Избранное. М., 1999.
220. Откупщикова М. И., Синтаксис связного текста. Л., 1982.
221. Падучева Е. В. Глаголы действия: толкование и сочетаемость // Логический анализ языка: Модели действия. М., 1992.
222. Падучева Е. В., Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). М., 1996.
223. Перлз Ф. Практика гештальт-терапии. М., 2000.
224. Плунгян В. А., Рахилина Е. В., Заметки о контроле // Речь: восприятие и семантика. М., 1988.
225. Подлесская В. И. О синтаксической полипредикации К Вопросы кибернетики. Семиотические исследования. М., 1989.
226. Поликахин А. В., Савин А. Ю., Гипертекст: сущность, состояние, проблемы, перспективы. М., 1993.
227. ГГольстер И., ГГольстер М. Интегрированная гештальт-терапия: Контуры теории и практики. М., 1997.
228. Попа К. Теория определения. М.: Прогресс, 1976.
229. Поспелов Д. А. Моделирование рассуждений. М., 1989.
230. Представление знаний в человеко-машинных и робототехнических системах. Том А. Фундаментальные исследования в области представления знаний. М., 1984.
231. Прикладное языкознание. СПб., 1996.
232. Пропп В. Я. Морфология сказки. М., 1975.
233. Психология: Словарь. М., 1990.
234. Пумпянский А. Л. Функциональный стиль научной и технической литературы как средство массовой информации современного общества // Предмет семиотики. М., 1975.
235. Пумпянский А. Л. Функциональный стиль научной и технической литературы // Вопросы языкознания, 1977, №2.
236. Пупынин Ю. А., Связи субъекта и объекта с грамматической семантикой предиката в русском языке // Межкатегориальные связи в грамматике. СПб., 1996.
237. Радзиевская Т. В., Текстовая коммуникация. Текстообразование // Человеческий фактор в языке: Коммуникация. Модальность. Дейксис. М., 1992.
238. Райл Г. Понятие сознания / Пер. с англ. М., 2000.
239. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен. М., 2000.
240. Рождественский Ю. В. Теория риторики. М., 1997.
241. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1980.
242. Розина Р. И., Действие vs. состояние // Действие: лингвистические и логические модели: Тезисы докладов. М., 1991.
243. Рощина Л. М. Способы выражения повторяемости действия в современном русском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ашхабад, 1976.1737 Русская грамматика. Т. I II. М., 1980.
244. Г74. Сахно С. Л! Действие в контексте естественного языка // Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992.
245. Серио П., Русский язык и анализ советского политического дискурса: анализ номинализаций // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М., 1999.
246. Серль Дж. Что такое речевой^акт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986.
247. Современное зарубежное литературоведение (страны Западной Европы и США): концепции, школы, термины. Энциклопедический справочник. М.: Интрада, ИНИОН, 1996.
248. Солсо Р., Когнитивная психология. СПб., 2002.
249. Соссюр Ф. де, Курс общей лингвистики. М., 1998.
250. Социологический словарь / Аверкомби Н., Хилл С., Тернер Б. С. М.,1999.
251. Спивак В. А., Современные бизнес-коммуникации. СПб., 2002.
252. Словарь русского языка. М., 1961. Т. 1.
253. Словарь русского языка / Под ред. Е. П. Евгеньевой. Т. 1. М., 1981.
254. Словарь современного русского литературного языка. В 17-ти тт. Т. 5. М., 1956.
255. Степанов Ю. С. Семиотика. М., 1975.
256. Степанов Ю. С., «Слова», «Понятия», «Вещи». К новому синтезу в нруке о культуре // Бен вен ист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М., 1995
257. Субботин М. М., Новая информационная технология: создание и обработка гипертекста. М., 1992.
258. Теньер JI., Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988.
259. Типология императивных конструкций / Отв. ред. В. С. Храковский. СПб.: Наука, 1992.
260. Тодоров Ц., Грамматика повествовательного текста // Текст: Аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики. М.: Эдиториал УРСС, 2001.
261. Толковый словарь русского языка / Под редакцией проф. Д. Н. Ушакова. В 4-х тт. ТА. М„ 1935.
262. Тростников М., Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Семиотика: Антология. М., 2001.
263. Уаттс Р. ЭВМ и непрофессиональные пользователи. Организация взаимодействия. М., 1989.
264. Успенский Б. А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI XIX вв.). М.: Гнозис, 1994.
265. Успенский Б. А. Поэтика композиции. СПб., 2000.
266. Федоровская О. А., О жанровой классификации научно-технических документов и их лингвистических особенностях // Разновидности и жанры научной прозы: Лингвистилистические особенности. М., 1989.
267. Фрумкина Р. М., Звонкин А. К., Ларичев О. И., Касевич В. Б. Представление знаний как проблема // Вопросы языкознания. 1990, №6.
268. Холодович А. А. Залог I: Определение. Исчисление // Холодович А. А. Проблемы грамматической теории. М., 1979.
269. Храковский B.C., Володин А. П. Семантика и типология императива. Русский императив. Л.: Наука, 1976.
270. Христочевский С. А. Электронные мультимедийные учебники и энциклопедии // Информатика и образование, 2000, №4.
271. Черников В. В. Нормативные правовые акты МВД России в российской правовой системе (от составителя) // Сборник нормативных правовых актов МВД России. М., 2000.
272. Шанский Н. М., Тихонов А. Н. Современный русский язык. Ч. II. Словообразование. Морфология. М., 1981.
273. Шатуновский И. Б. Пропозициональные установки: воля и желание // Логический анализ языка: Проблемы прагматических и интенсиональных контекстов. М., 1989.
274. Шведова Н. Ю., Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.,1960.
275. Ширинкина М. А., Вторичный деловой текст и его жанровые разновидности: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Пермь, 2001.
276. Шкляревский Г. И. История русского литературного языка (первая половина XVIII века). Харьков: Издательство Харьковского университета, 1968.
277. Шмелева Т. В. Речевой жанр: возможности описания и использования в преподавании языка // Русистика. 1990, №2.
278. Шмид В. Нарратология. М.: Языки русской культуры, 2003.
279. Энквист Н. Э. Стиль как параметральная нагрузка // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация. Пермь, 1986.
280. Энциклопедический словарь. Репринтное воспроизведение издания Ф. А. Брокгауз И. А. Эфрон (1890). М., 1991.
281. Этимологический словарь русского языка / Под ред. Н. М. Шанского. Т. 2, вып. 7. М., 1980.
282. Язык и структура представления знаний. М., 1992.
283. Якобсон Р. О., Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.