Обучение иностранных студентов анализу художественного текста на основе его лексического наполнения: На материале текста повести А.С. Пушкина "Гробовщик" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Писаревская, Ирина Сергеевна

  • Писаревская, Ирина Сергеевна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2004, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 179
Писаревская, Ирина Сергеевна. Обучение иностранных студентов анализу художественного текста на основе его лексического наполнения: На материале текста повести А.С. Пушкина "Гробовщик": дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Санкт-Петербург. 2004. 179 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Писаревская, Ирина Сергеевна

Введение.

Глава I. Теоретические и методические предпосылки лексического анализа художественного текста в иностранной аудитории.

1.1. Психолого-педагогические предпосылки исследования.

1.1.1. Структура языковой личности в лингводидактическом аспекте.

1.1.2. Предпосылки формирования вторичной языковой личности в процессе овладения русским языком как иностранным.

1.2. Лингвокультурологические предпосылки исследования.

1.2.1 Лингвокультурология как продукт антропоцентрической парадигмы в лингвистике и лингводидактике.

1.2.2. Концептуальная и языковая картина мира в процессе формирования вторичной языковой личности.

1.2.3. Слово как единица культуры народа и единица обучения языку.

1.2.4. Ключевые и тематические слова в художественном тексте.

1.3. Методические предпосылки исследования.

1.3.1. Анализ программ по литературе на уроках РКИ.

1.3.2. «Повести Белкина» А.С.Пушкина на занятиях РКИ.

1.3.3. Виды комментариев к художественным текстам на уроках РКИ.

1.4. Выводы по первой главе.

Глава II. Лексическое воплощение авторского замысла в повести А.С.Пушкина «Гробовщик» и способы его изучения иностранными студентами.

И. 1. Особенности лексической организации повести А.С.Пушкина

Гробовщик».

II. 1.1. Поэтическая структура повести.

II. 1.2. Компонентный и дистрибутивный анализы лексики повести.

И. 1.3. Ключевые и тематические слова повести.

11.2. Повесть А.С.Пушкина «Гробовщик» с точки зрения её прочтения иностранным студентами.

11.2.1. Лексика повести «Гробовщик» и её соотношение с лексическим минимумом для иностранных студентов.

11.2.2. Повесть «Гробовщик» с точки зрения лингвострановедения, лингвокультурологии, истории языка.

11.3. Проблема обучения иностранных студентов-филологов анализу художественного текста через его лексическое наполнение.

II. 3. 1. Констатирующий эксперимент; анализ результатов эксперимента 118 II. 3.2. Обучающий эксперимент и анализ результатов эксперимента.

Выводы по второй главе Заключение.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение иностранных студентов анализу художественного текста на основе его лексического наполнения: На материале текста повести А.С. Пушкина "Гробовщик"»

Темой данного диссертационного исследования является проблема обучения иностранных студентов-филологов анализу художественного текста с использованием современных тенденций лингвистики и методов анализа художественного текста. При разработке методики обучения анализу художественного текста иностранных студентов-филологов мы ориентировались на такие понятия современной науки о языке, как языковая личность, вторичная языковая личность, антропоцентрический подход к анализу языковых фактов и текстам, концепт, менталитет, языковая картина мира.

Задача преподавателя, работающего над художественным текстом в иностранной аудитории продвинутого уровня, - погрузить читателя в языковую культуру на материале классической и современной литературы, выйти на уровень понимания особенностей национального мышления. Для того чтобы студент-иностранец проник в замысел автора, смысл произведения, необходимо пройти путь от слова к элементам высшего уровня (теме, идее).

Теоретической основой диссертационного исследования послужили работы, в которых рассматриваются проблемы эстетической и образной функции языка и стиля писателя, коммуникативной направленности текста. Это работы Ларина Б.А., Лотмана Ю.М., Виноградова В.В., Поцепни Д.М., Винокура Г.О., Бахтина М.М, Кулибиной Н.В., Роговой К. А. Также явились основанием разработки понятий языковой личности, вторичной языковой личности, языковой картины мира, текстового концепта в работах Караулова Ю.Н., Халеевой И.И., Игнатовой И.Б., Богина Г.И., Чурилиной У1.И., Тер-Минасовой С.Г. и других.

Следующие положения, являющиеся квинтэссенцией идей вышеперечисленных авторов, легли в основу практической части работы.

1. Насыщенность слова в художественном произведении.

Слово в художественном произведении максимально насыщено, функционально направлено и мотивировано. Текст произведения это единая эстетическая система, где каждое слово имеет свою функциональную нагрузку, заданную ему автором. Раскрытие того, что «задано» в тексте писателя во всю его колеблющуюся глубину, Б.А. Ларин условно называет «спектральным анализом стиля» [Ларин 1974: 11].

Продолжая традиции Б.А. Ларина, исследователь Поцепня Д.М. развивает метод концептуального лексикографического анализа слова, который «убеждает в том, что семантическая основа стиля писателя формируется ценностной мыслью художника о мире, отражающей его социальные позиции, этические и эстетические идеалы. Слово в силу своих основных свойств - называть, объективировать мысль, выражать чувство, оценку, изображать - фокусирует в себе тот образ мира, который развёртывается в произведении». Кроме того, важным и эстетически значимым является творческое воспроизведение речевых норм определённой социальной среды, художественной и литературной, внехудожественной сфер использования языка. По мнению исследователя, именно взаимодействие этих относительно самостоятельных единств создаёт «динамическое напряжение языковой формы, художественно-стилистическое своеобразие» литературного произведения и слова в нём [Поцепня 1997:17].

2. Взаимосвязь коммуникативной и эстетической функции языка в художественном произведении.

Эстетическая функция языка направлена на воплощение эмоционально-образного содержания словесного искусства. При этом эстетическая (поэтическая) функция языка не отрывается от функции языка как средства общения. «Поэтическая функция языка опирается на коммуникативную, исходит из неё, но воздвигает над ней подчинённый эстетическим, а также социально-историческим закономерностям искусства новый мир речевых смыслов и соотношений» [Виноградов 1963: 30]

Искусство является одним из средств коммуникации, но это коммуникация особого рода, и язык, который используется при этом, представляет собой структуру большей сложности по отношению к естественному языку. Это так называемая художественная структура, позволяющая «передать такой объём информации, который совершенно недоступен для передачи средствами элементарной собственно языковой структуры» [Лотман 1998: 24]. В художественной структуре реализуется мысль писателя (если мы говорим о литературе), поэтому художественно построенный текст - это сложно построенный смысл, а все его элементы несут смысловую нагрузку. Язык художественного текста в своей сущности является определённой художественной моделью мира и в этом смысле всей своей структурой принадлежит «содержанию» - несёт информацию [Лотман 1999:30].

Ю.М. Лотман утверждает также, что выбор писателем определённого жанра, стиля и художественного направления - тоже есть выбор языка, на котором он собирается говорить с читателем. Язык этот входит в сложную иерархию художественных языков данной эпохи, данной культуры, данного народа или данного человека. В нашем случае - это русская культура, русский народ и А.С.Пушкин как яркий и гениальный его представитель. Вслед за Лотманом мы утверждаем, что язык произведения искусства "и будет основным содержанием этого произведения, его сообщением", т.к. текст замыкается на себе.

Актуальность работы состоит в применении современных методов исследования художественного текста для анализа его в иностранной аудитории. Существующие комментарии к тексту не отвечают уровню современной методики. Они представляют собой систему вопросов и ответов, которые оставляют за рамками обсуждения саму природу художественного текста. Новейшие лингвододактические направления, а именно: лингвокультурологический подход к языку, когнитивистика, антропоцентризм языка, языковая картина мира, - остаются в стороне при изучении художественного текста иностранными студентами. И, наконец, при том, что «Повести Белкина» А.С. Пушкина активно включаются в программу по литературе для иностранных студентов, повесть «Гробовщик» обойдена вниманием методистов РКИ.

Объект исследования - процесс овладения иностранными студентами-филологами продвинутого уровня лексическими особенностями художественного текста как средством понимания его авторского замысла.

Предмет исследования - особенности восприятия текста повести А.С. Пушкина «Гробовщик» иностранными студентами и углубление понимания ими идейно-художественного содержания через анализ лексического материала.

Цель исследования - разработка методики формирования у иностранных учащихся продвинутого этапа обучения (ТРКИ-2, ТРКИ-3, ТРКИ-4) навыков и умений анализа художественного текста через анализ его лексического наполнения на основе научно обоснованных и экспериментально проверенных путей изучения специфики функционирования слова в художественном тексте, его взаимодействия с элементами более высокого уровня.

Гипотеза исследования заключается в том, что предложенная система работы над особенностями лексического наполнения художественного текста способствует эффективному обучению иностранных учащихся лингвистическому, лингвокультурологическому и лингвострановедческому анализу художественного текста, формированию их лингвокультурной компетенции, углублению навыков самостоятельного анализа текста.

Для достижения цели и подтверждения гипотезы исследования потребовалось решить следующие конкретные лингвистические и методические задачи:

• определение психолого-педагогических, лингвокультурологических и методических предпосылок обучения иностранных студентов анализу художественного текста на основе лексического воплощения авторского замысла

• анализ специфики организации художественного текста (повести А.С.Пушкина «Гробовщик») на лексическом уровне;

• выявление ключевых и тематических слов повести и анализ их динамики в тексте с целью определения основной идеи и авторского замысла повести;

• выявление и описание слов повести, содержащих национальный компонент семантики и передающих концептуальную картину мира русского человека; описание «языковой личности» персонажа на основе анализа его речевого поведения и текстов, произведённых им;

• выявление и систематизация потенциальных трудностей восприятия и понимания лексики повести «Гробовщик» иностранными учащимися;

• разработка оптимальных способов семантизации лексики текста в иностранной аудитории.

Совершенно очевидно, что изучение русской литературы и культуры в целом невозможно без чтения произведений А.С. Пушкина. Однако при кажущейся внешней доступности и простоте именно творчество Пушкина является достаточно сложным для понимания иностранными читателями. Литературовед В.В. Непомнящий так определяет проблему чтения и понимания произведений А.С.Пушкина: «Известно, что как явление всемирного масштаба Пушкин осознаётся и признаётся лишь теми, кто хорошо знает русский язык и, более того, Россию. . остальной культурный мир лишь уважает его, веря нам на слово, из пиетета к литературе Толстого, Достоевского, Чехова. Отдельные, пусть порой значительные в тех или иных частных отношениях, удачи переводчиков общей картины не меняют: в переводе невозможно совместить дух и букву оригинала, а вне этого единства величайший наш гений - прекрасная музыка, сыгранная рядовым музыкантом; в лучшем случае он выглядит безусловно даровитым и занятным писателем и только, в худшем - оставляет впечатление тривиальности либо пустоты [Непомнящий 1999: 443]. Преодолеть сложившееся впечатление о Пушкине, показать красоту и точность пушкинского стиля, воспитать грамотного и вдумчивого читателя из студента-иностранца, приблизить его понимание текста Пушкина к пониманию носителя языка - такой видится основная задача при работе с любым произведением А.С.Пушкина.

При изучении творчества А.С.Пушкина на уроках РКИ большой популярностью среди преподавателей пользуются «Повести Белкина». Небольшой объём, занимательный сюжет, лёгкость (кажущаяся) восприятия. Чаще всего преподаватель выбирает повести «Выстрел», «Метель», «Станционный смотритель». Существует много методических разработок изучения этих повестей на уроках русского языка как иностранного. Однако они не в достаточной степени отвечают требованиям современной методики (см. об этом ниже). Разработок для иностранных студентов к повести «Гробовщик» нет. Между тем, повесть интересна своей темой (обращение к потустороннему), композицией, насыщена комическим. Анализ лексического наполнения повести А.С.Пушкина «Гробовщик» с ориентацией на последующую работу в иностранной аудитории составляет практическую ценность данного исследования.

Новизна работы состоит в следующем:

• впервые использована модель языковой личности в применении к формированию коммуникативной компетенции иностранных студентов при обучении чтению и анализу неадаптированных художественных текстов;

• уточнено понятие вторичная языковая личность в методическом плане и возможность формирования черт вторичной языковой личности через изучение языковой, концептуальной картины мира и аксиологии русского человека;

• разработана система упражнений, направленных на анализ лексики художественного текста как одного из компонентов формирования черт вторичной языковой личности;

• разработаны теоретические основы обучения иностранных студентов ключевым словам художественного текста, участвующим в формировании его идеи;

• впервые разработаны методические рекомендации и создан комплекс упражнений по лексике для изучения повести А.С. Пушкина «Гробовщик» в иностранной аудитории.

В качестве основных в работе использованы методы, ориентированные на анализ лексического уровня художественного текста В качестве основных в работе использованы методы, ориентированные на анализ лексического уровня художественного текста: описательный метод, базирующийся на сплошной выборке лексических единиц; метод концептуального анализа ключевых слов текста; внутритекстовый сопоставительный анализ, направленный на определение специфики семантической реализации слова в тексте (метод контекстуального анализа); метод компонентного и дистрибутивного анализов с опорой на синтагматические отношения слов; реконструкция индивидуального лексикона текстовой языковой личности; статистический метод анализа лексической организации текста, методический эксперимент (констатирующий, поисковый, обучающий эксперименты).

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Писаревская, Ирина Сергеевна

Выводы по второй части:

1. Повесть А.С.Пушкина «Гробовщик» имеет поэтическую структуру, следовательно, слово в повести несёт большую по сравнению с прозаическим текстом нагрузку.

2. Компонентный анализ лексики текста повести позволил выявить ключевые слова повести, слова, имеющие дополнительные смыслы, несущие авторскую нагрузку, а также показал принцип, лежащий в основе иронии.

3. Три тематические линии (жизни-смерти, корысти, настроения или эмоционального состояния героя) организуют структуру повести. Тематическая линия жизни-смерти создаёт атмосферу повести, тематические линии корысти и настроения гробовщика служат созданию особенностей характера героя. Лексика, передающая тему настроения, эмоционального состояния героя является ключевой, т.к. служит созданию идеи повести.

4. Несмотря на значительный процент лексики, не входящей в «Лексические минимумы» 3500 самых употребимых слов, текст повести вполне доступен иностранному студенту продвинутого уровня (ТРКИ-2, ТРКИ-3)

5. В ходе констатирующего эксперимента выявленные мотивированные и немотивированные лакуны, отражающие национальную специфику русской лингвокультурной общности XIX века, которые являются препятствием для адекватного понимания текста повести «Гробовщик».

6. Констатирующий и поисковый эксперимент дал основу для составления заданий по изучению лексического наполнения повести, что способствовало более глубокому пониманию иностранными студентами авторского замысла произведения.

159

Заключение

• исследованы психолого-педагогические, линвокультурологические и методические предпосылки обучения иностранных студентов продвинутого уровня чтению и анализу произведений художественной литературы;

• исследованы возможности различных методов по изучению лексики в иностранной аудитории;

• теоретически обоснованы понятия вербально-семантического, тезаурусного и мотивационно-прагматического уровней обученности иностранных студентов анализу художественного текста в соответствии с видами коммуникативной компетенции;

• рассмотрен один из аспектов изучения лексического материала художественного текста с целью выхода на уровень авторского замысла произведения;

• проведено тщательное исследование лексической организации текста повести А.С. Пушкина «Гробовщик» с привлечением различных методов анализа;

• проведён сопоставительный анализ лексики текста повести «Гробовщик» с «Лексическими минимумами» под ред. В.В.Морковкина (3500 наиболее употребительных русских слов)»;

• сделана систематизация лексических трудностей текста повести «Гробовщик» А.С. Пушкина с учётом работы над повестью в иностранной аудитории;

• создан комплекс упражнений по семантизации лексики для работы над художественным текстом в иностранной аудитории;

• обработаны результаты констатирующего, поискового и обучающего экспериментов.

Предлагаемая методика работы по формированию навыков и умений чтения и анализа неадаптированного художественного текста может быть использована при изучении любого художественного текста.

Экспериментальная проверка разработанной методики, комплекса заданий подтверждает правильность выдвинутой гипотезы: работа над лексическим наполнением художественного произведения способствует эффективному обучению иностранных учащихся лингвострановедческому, лингвокультурологическому анализу художественного текста, приближает его к аксиосфере другого народа, к пониманию мотивов и целей языковой личности в лице автора и персонажа, способствуя тем самым формированию у иностранных учащихся черт вторичной языковой личности. Выделение лингвокультурного компонента лексики художественного текста и предъявление его в иностранной аудитории позволяет приблизить иностранного читателя к аксиосфере носителя языка. Понимание аксиологической составляющей художественного текста, его образности и эмоциональной атмосферы способствует адекватному пониманию текста на уровне носителя языка.

Понимание и восприятие аксиологии другого языка, другой культуры способствует формированию черт вторичной языковой личности иностранного студента.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Писаревская, Ирина Сергеевна, 2004 год

1. Пушкин А.С. Сочинения в трёх томах. М.: Художественная литература, 1985.

2. Пушкин А.С. «Повести Белкина». (Школьная библиотека для нерусских школ) М.: Государственное издательство детской литературы, 1956.

3. Пушкин А.С. «Повести покойного Ивана Петровича Белкина». Книга для чтения с комментариями на английском языке и словарём. Изд.4-е. -М.: Русский язык, 1982;

4. Пушкин А.С. «Повести Белкина» («Метель», «Станционный смотритель», «Барышня-крестьянка», «Выстрел») (адаптированные тексты для чтения на начальном этапе обучения). М.: Русский учебный центр, 1994;

5. Книга для чтения по русской и советской литературе для студентов-иностранцев нефилологических факультетов. Выпуск II. Знакомимся с русской и советской литературой. М.: Русский язык, 1986

6. Аверьянова Г.Н. и др. Типовые тесты по русскому языку как иностранному. Второй сертификационный уровень. Общее владение. М-СПб.: Златоуст, 1999. - 112 с.

7. Аверьянова Г.Н. и др. Типовые тесты по русскому языку как иностранному. Третий сертификационный уровень. Общее владение. М.-СПб.: Златоуст, 1999. - 112 с.

8. Амиантова Э. И. и др. Типовые тесты по русскому языку как иностранному. Третий сертификационный уровень. Профессиональный модуль «Филология». М - СПб.: Златоуст, 1999. - 112 с.

9. Азнаурова З.С. Лингвокультурные традиции и их отражение в языке и речи // Язык и история: проблемы лингвокультурной традиции: Тезисы докладов. М., 1989. - С. 3-4.

10. Алефиренко Н.Ф. Этноязыковое кодирование смысла в зеркале культуры // Мир русского слова . 2002. - № 2. - С. 69-74.

11. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость лексической единицы и проблемы синонимии. // Вопросы семантики. Калининград, 1984. - С. 3 -13.

12. Амбарцумова Ж.И. К вопросу понимания иностранцами описаний кинетического поведения персонажей в художественной литературе. // Сборник научно-методических материалов к лекциям для слушателей ФПК -М., 1982. С. 201-211.

13. Антипов Г.А, Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, Сиб. отделение, 1989. - 197 с.

14. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка // Избранные труды. М.: Наука, 1974. 387 с.

15. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. М., 1995. - 286 с.

16. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.

17. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста): Лекции к спецкурсу РГПУ им. А.И.Герцена. СПб.: Образование, 1997. - 59 с.

18. Барт Р. Текстовый анализ // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. IX. М.: Прогресс, 1980. - С. 37 -50.

19. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике Вып. VIII. -М.: Прогресс, 1978. - С. 442-450

20. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс. Универс: Рея, 1994. - 615 с.

21. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.423 с.

22. Бебчук Е.М. Экспериментальное выявление образного компонента лексического значения слова и национальная культура // Психолингвистика и межкультурное взаимодействие. М., 1992. - С.24-26

23. Бельчиков Ю. А. О культурном коннотативном компоненте лексики. Н Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988. - С. 25-37

24. Бельчиков Ю.А. Вопросы межкультурной коммуникации при чтении русской художественной литературы иностранными учащимися. // Русский язык за рубежом. 1993. - № 4. - С. 97-100.

25. Белянко О.Е., Трушина Л.Б. «Собранье пёстрых глав.»Учебное пособие для чтения и тренировки в коммуникации на русском языке для иностранцев (пороговый и постпороговый уровень). М.: Рус. яз. Курсы, 2003.- 112 с.

26. Бердников А.Г. Концепт благодарность в русской языковой картине мира // Проблемы интерпретационной лингвистики. Новосибирск: Изд. НГПУ, 2000. - С. 34-41

27. Берестнев Г.И. Самосознание личности в аспекте языка // Вопросы языкознания. 2001 - №1. - С. 60-84.

28. Богин Г.И Уровни и компоненты речевой способности человека -Калинин, 1975.- 106 с.

29. Богин Г.И. Модель языковой личности в её отношении к разновидностям текстов: Автореф. дисс. доктора филол. наук- Л., 1984. -31 с.

30. Богин Г.И. Типология понимания и текста. Калинин: КГУ, 1989. -86 с.

31. Богин Г.И. Жанроустановление как условие разумного чтения // Понимание менталитета и текста: Сб. науч. тр. Тверь, 1995. - С. 106 - 118.

32. Богин. Г. И. Герменевтически и риторически ориентированная методика обучения. // Русский язык за рубежом. 2000 - № 3 - 4. - С. 7282.

33. Боженкова Р. К. О природе формирования лингвокультурного смысла текста. // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник. Вып. III - СПб.: Сударыня, 2000. - С. 81-84 .

34. Бойко Л.Б. Переводимое в переводе, или лингвокультурологические аспекты межкультурной коммуникации. // Языкознание: Взгляд в будущее. -Калининград: ФГУИИПП «Янтар. Сказ», 2002. С. 184 - 193.

35. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. -М.: Рус. яз., 1987. 151 с.

36. Бурвикова Н.Д. Прокрустово ложе текста // Слово и текст в диалоге культур. М., 2000. - С. 27-35.

37. Вайсбергер JI. Родной язык и формирование духа. М., 1993. - 150 с.

38. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003.- 279 с.

39. Вартаньянц А.Д., Якубовская М.Д. Пособие по анализу художественного текста для иностранных студентов-филологов (третий-пятый годы обучения) М.: Рус. яз., 1989. - 236 с.

40. Васильева Г.М. «. Ты один мне поддержка и опора.» (размышление об актуальных задачах лингвокультурологии) // Мир русского слова. 2002. - № 2. - С. 15-19.

41. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. - 411 с.

42. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

43. Вертелова И.Ю. Концептуализация внутреннего мира человека в русском языке: психические состояния печали. Дисс. канд. филол. наук. -Калининград, 2001. - 200 с.

44. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959. - 654 с.

45. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971.- 240 с.

46. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 1991.-448 с.

47. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 1980. - 320 с.

48. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М.: Рус. яз., 1990.-246 с.

49. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: сингулярные рече-поведенческие тактики. М.: ГИРЯП, 2000. - 64 с.

50. Волков И.Ф. Теория литературы. М.: Просвещение, 1995. - 265 с.

51. Воробьёв В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.— 270 с.

52. Воробьёв В.В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала (проблемы концентризма). -М., 1993. 107 с.

53. Воробьёв В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. -М., 1996.-169 с.

54. Галеева Н.Л. Понимание и интерпретация художественного текста как составляющая часть подготовки филолога. // Понимание и интерпретация текста. Тверь, 1994. - С. 79-87.

55. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 56-68.

56. Гачев Г. Д. Национальный Космо-Психо-Логос. // Вопросы философии.- 1994-№ 12.-С. 59-79.

57. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: 1981.- 139 с.

58. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка.- М.: Прогресс, 1988. с.5-12.

59. Горбунова Е.В. «Станционный смотритель» А.С. Пушкина // Литература в школе. 2003 - № 5. - С. 30-31

60. Гореликова М.И. Интерпретация художественного текста. Рассказы А.Чехова 80-х годов. М,: Диалог-МГУ, 1997. - 80 с

61. Гореликова М. И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Рус. яз., 1989. - 120 с.

62. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980.- 103 с.

63. Гудков Д.Б. Прецедентное имя. Проблемы денотации, сигнификации и коннотации // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. -М., 1997.-С. 116-129.

64. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.-300 с.

65. Дейк Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312 с.

66. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы её описания. М.: Рус. яз., 1980.-253 с.

67. Заботкина В.И. Динамический аспект культурного компонента слова // Язык и история. Калининград, 1989. - С. 24-26

68. Зайнетдинов А.Ш. Психологические основы активизации речевой деятельности на мотивационно-прагматическом уровне языковой личности: Автореф. дис. канд. пед. наук. Уфа, 1996 - 24 с.

69. Залевская А.А. Информационный тезаурус человека как база речемыслительной деятельности // Исследование речевого мышления в психолингвистике. -М., 1985.-С. 150-171.

70. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Воронеж, 1990. - 204 с.

71. Залевская А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. —Тверь, 1996. 320 с.

72. Залевская А.А., Медведева И.Л. Психологические проблемы учебного двуязычия. Тверь, 2002. - 194 с.

73. Зиновьева М. Д. Национально-художественный потенциал художественного текста. // Художественный текст как объект лингвострановедческого анализа и материал учебной работы. Методическое пособие. Выпуск 1. - М., 1997. - С. 5-26.

74. Зуев Н.Н. Одна из вершин русской философской прозы. «Повести Белкина» А.С.Пушкина. // Литература в школе. 1999. - № 4. - С. 21-35.

75. Игнатова И. Б. Обучение грамматическому строю русской речи иностранных студентов-филологов как основа формирования языковой личности будущего учителя. Дисс. . доктора филол. наук. СПб., 1997.402 л.

76. Карапетян Н.Г. Лингвокультурологический подход при обучению русскому языку на курсах // Русский язык за рубежом. 2002. - № 4.1. С. 67-71.

77. Караулов Ю. Н. Словарь Пушкина и эволюция русской языковой способности. -М.: Наука, 1992. 168 с.

78. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -261с.

79. Караулов Ю. Н. Текстовые преобразования в ассоциативных экспериментах. // Язык: система и функционирование: Сб. науч. тр. М.: Наука, 1988.-С. 186-190

80. Клобукова Л.П. Терминологические игры или новая лингвометодическая реальность? // Мир русского слова. 2002. - № 2 - С. 91-96.

81. Клычникова З.Н. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. Пособие для учителя. 2-е издание. - М., 1983. - 223 с.

82. Колесов В. В. О логике логоса в сфере ментальности. // Мир русского слова 2000. - № 2. - С. 52-59.

83. Колесов В. В. Жизнь происходит от слова. СПб: Златоуст, 1999. -368 с.

84. Кормилов С.И. Творчество А.С. Пушкина и социокультурные нормы его времени // Русская словесность 1999. - №4. - с.87-95

85. Кормилов С.И. Чины пушкинских персонажей. // Вестник Московского университета. 1999 -№ 3, серия 9. - С. 15-20

86. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными. // Русский язык за рубежом. 1994. -№ 1. - С. 73 -76

87. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. М., 2002. -413 с.

88. Круглый стол: Что такое лингвокультурология? // Мир русского слова. -2000.-№2.-С. 35-51.

89. Кубрякова Е.С. Обеспечение речевой деятельности и проблема внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. -М., 1991.-С. 82-140

90. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. -М., 1996.-С. 93-94.

91. Кубрякова Е.С. Текст проблемы понимания и интерпретации // Семантика целого текста. - М., 1987. - 167 с.

92. Кулибина Н.В. Лингвострановедческий подход к художественному тексту // Русский язык за рубежом. 1986. - № 2. - С. 18-32

93. Кулибина Н.В. Зачем, что и как читать на уроке? СПб.: Златоуст, 2001.-263 с.

94. Кулибина Н.В. Художественный текст на уроке: анахронизм или воспоминание о будущем? // Мир русского слова. 2000. - № 2. - С.67-75.

95. Кулибина Н. В. Учить читать художественную литературу надо не только иностранцев // Мир русского слова. 2003. - № 2. - С.92-98

96. Кулибина Н.В. О том как текст превращается в урок языка // Мир русского слова. 2002. - № 2. - С. 85-95.

97. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Учебное пособие. М., 1978. -327с.

98. Купина Н.А. Смысл художественного текста и аспекты лингвосмыслового анализа. Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1983. -160 с.

99. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л.: Просвещение, 1974. -285с.

100. Левина Г.М. Невербальная вербальность: некоторые вопросы уточнения к понятию «дискурс». // Мир русского слова. 2003. - № 2. - С. 64 -72.

101. Левый И. Теория информации и литературный процесс. // Структурализм: за и против. М.: Прогресс, 1975. - С. 225-290.

102. Лексические минимумы современного русского языка Под ред. В.В. Морковкина. М.: Рус. яз., 1985. - 607 с.

103. Лежнёв А.З. Проза Пушкина. Опыт стилевого исследования. М.: Худож. лит., 1966. -286 с.

104. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Известия академии наук: Серия языка и литературы. Т.52. М., 1993, - № 1. - С.3-9

105. Лосева Л.М. Как строится текст. Пособие для учителя. М.: Просвещение. 1980. - 94 с.

106. Лотман Ю. М. Об искусстве. Структура художественного текста. -СПб.: Искусство СПб, 1998. - 405 с.

107. Лотман Ю.М. Текст как смыслопорождающее устройство. // Семиосфера. СПб.: Искусство - СПб, 2000. - С. 155-250.

108. Макогоненко Т.П. Творчество Пушкина в 1830-е годы. Л., 1982. -468 с.

109. Мамонтов А.С. Проблемы восприятия и понимания текста (психолингвистический анализ семантики номинативных единиц текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М, 1984. - 20 с.

110. Маслова В.А. Филологический анализ поэтического текста. М., 1999. -207 с.

111. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебн. пособие для студ. высш. учебн. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

112. Медведева И.Л. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычного слова Тверь, 1999. - 112 с.

113. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974.-202 с.

114. Методы изучения лексики. / Под ред. А.Е.Супруна. Минск: Изд-во БГУ, 1975.-232 с.

115. Миллер Л.В. «Текст-концепт» отношения в процессе художественного восприятия. // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвуз. сб. Вып. III СПб.: Сударыня СПб, 2000. - С. 85-88.

116. Миллер Л.В. Художественный концепт как смысл и эстетическая категория. // Мир русского слова. 2000. - № 4. - С.39-40

117. Михайлин А.С. Языковая догадка в процессе обучения чтению студентов педвуза. // Обучение чтению в языковом педагогическом вузе. Л., 1980.-С. 31-35

118. Молотков. А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. -282с.

119. Морковкин В.В. О лингвострановедении и некоторых смежных вопросах. // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984. - С. 20-31

120. Муратов А.Б. Изучение языка художественной литературы как методологическая проблема (о трудах В.В.Виноградова 120-х годов) СПб.: СПбГУ, 1999.- 150 с.

121. Немец Г.И. Концептуальное пространство художественного текста: структура и способы представления (на материале языка романов Тургенева "Отцы и дети" и Достоевского "Бесы"): Автореф. канд. филол. наук. -Краснодар 2000. 223 с.

122. Непомнящий B.C. Пушкин. Русская картина мира. М., 1999. - 543 с.

123. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. - М., 1978. -С. 158-175.

124. Николина Н.А. Филологический анализ текста. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 256 с.

125. Нирё Л. О значении и композиции произведения // Семиотика и художественное творчество -М., Наука, 1977. С. 80-145

126. Новиков Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста. -М., 1979.-256 с.

127. Новиков Л.А., Преображенский С.Ю. Ключевые слова и идейно-этическая структура стиха // Язык русской поэзии XX в. М., 1989. - с. 7- 28

128. Новиков Л. А. Художественный текст и его анализ. М.: Рус. яз., 1988. -300 с.

129. Павиленис Р.И. Проблемы смысла. Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. — 286 с.

130. Павиленис Р.И. Понимание речи и философия языка. М., 1986.

131. Павиленис Р.И., Петров В.В. Язык как объект логикометодологического анализа: новые тенденции и перспективы // Вопросы философии. 1987. -№ 7. - С. 54 - 62

132. Пелевина Н.Ф. Интеграция лексических значений внутри образа (на материале сопоставления русских переводов английских стихотворений с оригиналом) // Вопросы семантики. Калининград, 1984. - С. 74 - 80.

133. Пелевина Н.Ф. Смысловая структура текста и беспереводное чтение. -Калининград, 1985. 64 с.

134. Петрунина Н.Н. Проза Пушкина. Л.: Наука, 1987. - 335 с.

135. Пеньковский А.Б. Очерки по русской семантике. М.: Языки славянской культуры. 2004. - С. 13-73.

136. Плотников Б.А. Дистрибутивный анализ семантики. // Методы изучения лексики / Под ред. А.Е. Супруна. Минск: Изд-во БГУ, 1975. -С. 94-81

137. Подюков И.А. Культурно-семантические аспекты народной фразеологии. Дисс. . доктора филол. наук. Пермь, 1996. - 200 с.

138. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «понятие» в лингвистическом исследовании. Воронеж, 1999.

139. Поспелов Г.Н. Теория литературы: Учебник для филологических специальностей университетов. М.: Высшая школа, 1978. - 351с.

140. Постовалова В.И Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988. - с.8-19.

141. Поцепня Д. М. Образ мира в слове писателя. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1997.-260 с.

142. Примерные программы дисциплин подготовки бакалавра филологического образования (Федеральный компонент). Под общ. ред. В.А.Козырева. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2002. - 423 с.

143. Проскуряков М.Р. Смысл и концепт как сложные междисциплинарные объекты // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвуз. сб. Вып. Ill СПб: Сударыня СПб, 2000. - С. 70-81.

144. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 224 с.

145. Рогова К.А. Анализ художественного текста: Русская литература XX века: 20-е гг. СПб, 1997. - 242 с.

146. Райнштайн А.Д. Национально-культурная значимость слов и словесных комплексов в художественном тексте. // Лингвострановедение и текст.-М., 1987.-250 с.

147. Сафарьян Р. Д. Речевые характеристики художественного произведения и система работы над текстом. // Русский язык за рубежом. -2000.-№3/4.- С. 83-87

148. Сафронов И.А. Человек и космос в истории культур. СПб., 1993. -190 с.

149. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обкчению иностранным языкам. М.: Высшая школа, 1991. - 305 с.

150. Седов К.Ф. О природе художественного текста // Альманах исследований по искусству. Вып. 1. Саратов, 1993.

151. Седов К.Ф. Структура устного дискурса и становление языковой личности: Грамматические и паралингвистические аспекты. Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1998. - 111 с.

152. Слесарева И.П. Художественный текст в практическом курсе русского языка для студентов-филологов. // Теория и практика обучения русскому языку иностранных студентов-филологов. М., 1984. - С. 57-63.

153. Смит Дж. Б. Тематическая структура и тематическая сложность // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. М.: Прогресс, 1980. - С. 333356

154. Соколова М.А. Фактор соизучения культур // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории. Материалы междунар. науч.- практич. конф. 10-12 апреля 2003 года. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2004. - С. 185- 186

155. Сорокин Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности // Аспекты изучения текста. М., 1981. - С. 93-101.

156. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика. М., 1977.-С. 120-136.

157. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культуроведческих лакун. Методологические и методические аспекты // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. Калинин, 1983. - С.35-52.

158. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 2001. -989 с.

159. Степанова Г.В., Шрамм А.Н. Введение в семасиологию русского языка. Калининград, 1980. - 70 с.

160. Стернин И.А. Концепт и языковая семантика // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. Вып. 2. Тамбов, 1999 - С. 69-75.

161. Стернин И.А. Концепты и невербальность мышления // Филология и культура. Материалы международной конференции. Тамбов, 1999. - С. 6979.

162. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. -Петрозаводск: Изд-во Петрозав. гос. ун-та, 1999. 188 с.

163. Телия В.Н. Культурная коннотация как способ воплощения культуры в языковой знак // Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. -284 с.

164. Тер-Минасова С. Г. Пушкинская проза в восприятии англоязычного читателя. // Русский язык за рубежом. 1994. - № 2. - С. 92-96

165. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация М.: Слово, 2000.-261 с.

166. Тер-Минасова С.Г. «Слова, слова, слова.» Язык, культура, межкультурная коммуникация. // Мир русского слова. 2000. - № 2 . -С. 72-83

167. Тер-Минасова С.Г. Изменение социальной роли русского языка в современных условиях. // Мир русского слова. 2002. - № 2 . - С. 28 - 29

168. Тураева З.Я. Лингвистика текста: Текст: структура и семантика. М.: Просвещение, 1986. - 126 с.

169. Учебные программы для иностранных студентов. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2000. - 350 с.

170. Фарисенкова Л.В. Художественный текст на занятиях по русскому языку в нефилологической аудитории. Выпуск I. М., 1995. - 78 с.

171. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. Л., 1990. -104 с.

172. Фролова О.Е. Представление произведения художественной литературы в контексте культуры как методическая проблема. // Русский язык за рубежом. 1990. -№ 5. С. 13-16.

173. Фролова О.Е. Организация пространства русского повествовательного художественного текста первой половины XIX века. М., 2000. - 304 с.

174. Фрумкина P.M. Лингвистическая гипотеза и эксперимент // Гипотеза в современной лингвистике. -М., 1980.-С. 183-216.

175. Фрумкина P.M. Проблема «язык и мышление» в свете ценностных ориентаций // Язык и когнитивная деятельность. М., 1998. - С. 73-116.

176. Халеева И. И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста. // Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988,-С. 271-280

177. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. -М.: Высшая школа, 1989. 238 с.

178. Художественный текст: структура, язык, стиль. / Под ред. Роговой К.А. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1993.- 182 с.

179. Черемисина Н.В., Протченко И.Ф. Лексикология и стилистика в преподавании русского языка как иностранного (Динамика, экспрессия, экономия). М.: Рус. яз., 1986. - 182 с.

180. Черемисина Н.В. Языковые картины мира и их семантическое взаимодействие в художественном тексте // Семантика языковых единиц и категорий в диахронии. Калининград, 2001. - С. 152-166.

181. Чигогидзе К.З. Постижение значения незнакомого слова посредством контекста. Автореф. дисс. .канд. псих. наук. Тбилиси, 1990. - 20 с.

182. Чурилина Л. Н. Антропоцентризм художественного текста как принцип организации его лексической структуры. Дисс. . доктора филол. наук -СПб., 2002. 400 л.

183. Шатилов С.Ф. Некоторые вопросы обучения чтению на иностранном языке при несовершенном владении им // Обучение чтению в языковом педагогическом вузе // Межвуз. сб. науч. трудов. Л., 1980. - с. 3-7

184. Шелгунова J1.M. Указания на рече-жестовое поведение персонажей как средство создания образа в русской повествовательной реалистической художественной прозе. Волгоград: Волгогр. ГПИ, 1979. - 80 с.

185. Шмелёв А.Д. Лексический состав русского языка как отражение русской души // Русский язык в школе. 1996. - №4 - с.81-93

186. Шмелёв А.Д. Дискурсные слова как отражение этно-культурных стереотипов. // Речевые и ментальные стереотипы. М., 1995. - С.146-147

187. Шмелёв А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. -М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.

188. Шмид Вольф. Проза как поэзия. Пушкин. Достоевский. Чехов. Авангард. СПб.: Инапресс, 1998. - 352 с.

189. Шмид Вольф. Проза Пушкина в поэтическом прочтении. Повести Белкина. СПб.: Инапресс, 1999.- 420 с.

190. Штульман Э.А. Методический эксперимент в системе медодов исследования. Воронеж, 1976. - 150 с.

191. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: теория и практика. М.: Филоматис, 2004. - 408 с.

192. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. - 343 с.1. Справочная литература:

193. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов. СПб.: Златоуст, 1999.

194. Апресян Ю.Д. , Богуславская О.Ю. и др. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.

195. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Терра-книжный клуб, 1998.

196. Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А. и др. Русский ассоциативный словарь. Книга 3. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть II. М.: ИРЯ РАН , 1996.

197. Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А. и др. Русский ассоциативный словарь. Книга 4. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть II. М.: ИРЯ РАН , 1996.

198. Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. АН СССР. Институт русского языка; Глав. ред. К.С. Горбачевич. М.: Рус. яз., 1991.

199. Лингвистический энциклопедический словарь. Глав. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энцикл., 1990.

200. Ожегов С.И. Словарь русского языка М.: Русский язык, 1984.

201. Семенюк А.А. и др. Лексические трудности русского языка: словарь-справочник. М.: Рус. яз., 1999

202. Словарь языка Пушкина. В 4-х т. Глав, ред.: акад. В.В.Виноградов (отв. ред.) и др. М.: ГИС, 1957.

203. П.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. Т. 1 (А-Д) / Пер. с нем. и доп. О.Н.Трубачёва. 3-е изд., стер. СПб.: Терра-Азбука, 1996.

204. Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И. Молоткова. -6-е издание СПб.: Вариант, 1994.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.