Приемы вербализации фоновых знаний: на материале англоязычной прессы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Зайцев, Александр Борисович

  • Зайцев, Александр Борисович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 179
Зайцев, Александр Борисович. Приемы вербализации фоновых знаний: на материале англоязычной прессы: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2007. 179 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Зайцев, Александр Борисович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ

И ИХ ВЕРБАЛЬНЫЕ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ.

1. Термин «фоновые знания» и сферы его употребления в лингвистике

2. Фоновые знания в коммуникации.

2.1 Фоновые знания и пресуппозиции.

2.2 Проявления фоновых знаний в языке и речи.

2.3 Фоновые знания и интертекстуальность.

2.4 Фоновые знания и вертикальный контекст.

2.5 Фоновые знания и аллюзивность.

2.6 Объекты фонового знания и их проекция в речи: базовая типология репрезентаций.

2.7 Вербальные репрезентации фоновых знаний в функционально-стилевом аспекте: газетный стиль.

ГЛАВА II. СОДЕРЖАТЕЛЬНО-СМЫСЛОВЫЕ И СТИЛИСТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ

ВЕРБАЛИЗАЦИИ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ.

1. Типология 1. Вербальные репрезентации фоновых знаний в различных областях языкового применения.

1.1 Фоновые знания как источник средств языковой номинации.

1.2 Вербальные репрезентации фоновых знаний как средства концептуализации.

1.3 Стилистически значимые вербальные репрезентации фоновых знаний.

2. Типология 2. Приемы вербализации фоновых знаний, ориентированные на другой текст: степень привязанности текста к претексту.

3. Типология 3. Вербальные репрезентации фоновых знаний: различия в степени завуалированное™ объекта знания.

4. Типология 4. Прагматические функции вербальных репрезентаций фоновых знаний в газетном тексте.

5. Типология 5. Точечные (фрагментарно значимые) и текстообразующие (доминантные) вербальные репрезентации.

6. Типология 6. Источники вербальных репрезентаций текстовых фоновых знаний.

ГЛАВА III. ВЕРБАЛЬНЫЕ СТРУКТУРЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИЙ (ПРИЕМЫ ВЕРБАЛИЗАЦИИ) ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ.

1. Лексические и грамматические аспекты вербализации фоновых знаний.

2. Приемы вербализации фоновых знаний в свете типологий их вербальных репрезентаций.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Приемы вербализации фоновых знаний: на материале англоязычной прессы»

Исследование языковых явлений на сегодняшний день представляется практически невозможным без привлечения и описания сопряженных с ними экстралингвистических факторов. Повсеместно языковедами признается, что изучение речевого произведения исключительно как текста, ограниченное его лингвистическими формами, односторонне, поскольку текст всегда «погружен в жизнь» (Арутюнова 1998). Изучение речевого произведения с прагматической и когнитивной сторон - как дискурса - значительно обогащает представления филологов и лингвистов о сущности многих языковых феноменов.

Известно, что смысл отдельных высказываний и содержание текста складываются не только из суммы языковых значений составляющих его элементов. Приращение смысла происходит одновременно многими путями. Способствуют ему и разного рода знания: лингвистические и экстралингвистические. Среди последних огромную и, видимо, еще недостаточно раскрытую роль играют фоновые знания.

Как используются фоновые знания при создании и понимании текста? В каком объеме могут привлекаться? Каковы особенности тех языковых структур, в которых фоновые знания находят свое материальное воплощение? Какие функции выполняются ими? Предоставить возможные ответы на эти и другие связанные с вербализацией фоновых знаний вопросы призвана настоящая работа.

Фоновые знания занимают важное место в конструировании и извлечении смысла из текстов самых различных, различных как по тематике, так и по функционально-стилевой принадлежности. Тексты, наиболее живо реагирующие на новейшие изменения в языке, отражающие в себе без преувеличения все современные тенденции его структурного и культурноисторического развития - это тексты, принадлежащие к сфере массовой коммуникации, в частности, газетные и журнальные статьи.

Отмечается, что современные статьи англоязычных газет и журналов, представляя собою наиболее распространенный материал для чтения, порою могут быть адекватно поняты и восприняты только при условии, что и их создатели, и массовый читатель обладают общим фондом фоновых знаний, фрагменты которых воспроизводятся в этих текстах с помощью конкретных языковых единиц для решения поставленных автором прагматических задач (Швейцер 1999).

Таким образом, цель данного исследования состоит в изучении структурно-смысловых и прагматических сторон функционирования вербальных репрезентаций фоновых знаний, их роли в англоязычной прессе. Цель может быть представлена развернуто в виде перечня необходимых для ее достижения задач:

1. уточнение существующих взглядов на природу рассматриваемого явления, выявление параметров, необходимых и достаточных для отграничения его от смежных явлений, выработка адекватного определения понятия фоновых знаний;

2. выявление и описание основных способов создания отсылок к фоновым знаниям в газетном тексте, приемов их вербализации;

3. определение критериев, подходящих в качестве основы деления для создания различных классификаций вербальных репрезентаций фоновых знаний, а также описание особенностей и сфер применения самих фоновых знаний;

4. проведение структурно-семантического, стилистического и интерпретационного анализа репрезентаций на уровне имскачывания, сверхфразового единства или текста с применением когнитивного подхода к рассмотрению отдельных явлений;

5. суммирование результатов исследования, обобщение полученных данных и представление выводов.

Поскольку предметом работы являются вербальные носители фоновых знаний, встречающиеся в текстах современной британской и американской прессы, ее объектом служат статьи общественно-политической, экономической, спортивной, научно-популярной и развлекательной тематики из некоторых ведущих британских и американских периодических изданий. В основу материала исследования легли тексты из качественных широкоформатных газет The New York Times, The Washington Post, The Los Angeles Times, The Financial Times, The Times, The Guardian, The Observer, The Daily Mail, a также отдельные тексты из журналов The Time Magazine и The Economist, опубликованные в период с конца 1990-х годов по настоящее время.

Актуальность исследования обусловливается постановкой те™ы, в соответствии с которой предполагается выход за рамки исключительно языковых явлений в когнитивном и культурологическом планах. Приемы фоновых знаний как отдельный предмет изучения и особенности их функционирования в прессе до сих пор не получали достаточного освещения в трудах лингвистов.

Научная новизна работы заключается в представляющем интерес рассмотрении конкретных способов вербализации фрагментов фоновых знаний в текстах, иными словами, единиц языкового уровня, соответствующих стоящим за ними особым знаниям, которые являются единицами когнитивного уровня. Впервые лингвостилистическому, когнитивному и прагматическому рассмотрению подвергаются все возможные отсылки к фоновым представлениям, являющиеся либо средствами концептуализации действительности, либо средствами, имеющими лингвостилистическую значимость, а в рамках последних, независимо от их привязанности к тому или иному приему иносказания, будь то аллюзия, антономасия, эпитет, метонимия или метафора.

Теоретическая значимость исследования предположительно заключается в уточнении самого понятия фоновых знаний и их вербальных репрезентаций, а также в выявлении роли фрагментов фоновых знаний в организации газетно-журнального текста, их структурного многообразия. Разработка нескольких аспектов рассмотрения вербальных отсылок на основе различных варьирующихся признаков и выделение конкретных приемов вербализации, очевидно, могут предоставить более целостное и, в то же время, многогранное понимание феномена. Теоретически значимо и рассмотрение самой проблемы вербальной репрезентации фонового знания.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования полученных результатов, равно как и исследованного языкового материала в лекционно-семинарских курсах по лингвостилистике, интерпретации текста, на занятиях по практическому курсу английского языка и практике перевода (особенно в аспекте изучения медиатекстов), а также при написании студентами-филологами курсовых и дипломных работ.

Цель и поставленные задачи обусловили структуру работы:

Во введении обосновывается выбор темы исследования, постулируются цель и задачи, объясняются его актуальность, теоретическая и практическая значимость, выбор материала. Также указываются применяемые в ходе исследования методы и конкретизируются организация и порядок следования его частей.

В первой главе предлагается уточнение границ применения термина «фоновые знания», проводится соотнесение термина с другими важными и близкими ему лингвистическими, филологическими, лингвокультурологиче-скими и когнитивными понятиями, такими как прагматические пресуппозиции, фреймовые знания, совместные и разделяемые знания, интертекстуальность, вертикальный контекст, аллюзивность, прецедентные феномены и проч., обозначаются их связи и различия. В первой главе представлена также основополагающая, базовая классификация вербальных репрезентаций по их направленности на особые объекты знаний.

Вторая глава содержит поэтапное рассмотрение различных аспектов фоновых знаний и отсылок к ним. Наряду с описанием полюсов предлагаемых типологий-шкал выделяются переходные, промежуточные случаи применения вербальных носителей. Применяемый комплексный подход к изучению отдельных аспектов явления - структурных, семантических, функциональных, на уровне системы языка, узуса, единичных речевых манифестаций, на уровне высказывания и текста - позволяет создать объемную панораму случаев и способов употребления отсылок к фоновым знаниям в англоязычной прессе. Интертекстуальные репрезентации характеризуются по степени семантической связи с текстом-источником; особое внимание уделяется специфике вступления двух (или более) текстов во взаимодействие. Исследуются отсылки и по шкале завуалированное™, иносказательности своих вербальных проявлений. В функциональном плане анализируются их оценочные и экспрессивные потенции. Учитываются тематика отсылки и выбор источника фонового знания автором.

В третьей главе внимание заостряется на лексических и грамматических аспектах создания отсылок к фоновым знаниям, на выделении конкретных приемов вербализации фоновых знаний, описание которых производится с учетом полученных во второй главе данных.

В заключительной части работы суммируются полученные результаты, сопрягаются выводы, полученные на основе рассмотрения отдельных типологий вербальных репрезентаций и приемов вербализации фоновых знаний, и намечаются возможные пути исследования данной проблематики в последующих лингвистических трудах.

Работа снабжена списком использованной литературы и приложением.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Зайцев, Александр Борисович

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фоновые знания - когнитивная категория, одна из разновидностей экстралингвистических знаний и представлений, отличающаяся от фреймовых знаний своей нестереотипностью, несистематичностью, уникальностью. В аспекте коммуникативных проявлений фоновые знания следует отделять от прагматических пресуппозиций и так называемых совместных (разделяемых), пресуппозиционных знаний, поскольку в процессе общения фоновые знания выводят участников коммуникации за пределы коммуникативной ситуации.

В работе было установлено, что общим свойством любых вербальных репрезентаций фоновых знаний является аллюзивность. Между тем, термин «вербальные репрезентации» шире, чем такие понятия, как «аллюзия», «интертекстуальность», «интермедиальность», «вертикальный контекст». Последние - частные случаи обращения к фоновым знаниям, различные способы создания отсылок к экстралингвистическим представлениям.

Вербальные носители фоновых знаний могут отсылать адресата либо к «чистому» объекту знания, ментальным представлениям (автологические репрезентации),- становясь носителями преимущественно прагматической информации без стилистической составляющей, либо к тексту или текстам, окружающим данный фрагмент фонового знания и являющим с ним некое взаимовлияющее единство (металогические репрезентации), создавая стилистическую информацию в тексте. Такова базовая типология вербальных отсылок.

Фоновые знания могут манифестироваться в трех языковых областях (типология 1): как средства создания новых языковых единиц (уровень языка как системы), как привычные, узуально закрепленные средства концептуализации действительности (уровень узуса речи) и как особые индивидуально-авторские речевые проявления, являющиеся результатом творчества создателя текста (уровень речи). Последние имеют особую лингвостилистическую значимость.

Было выяснено, что чаще всего лингвостилистическую значимость имеют металогические вербальные репрезентации, особенно репрезентации интертекстуального (а также, не в меньшей степени, интермедиального) характера. Однако, не все вербальные отсылки, направленные на текст, можно назвать интертекстуальными (типология 2). Интертекстуальность в подлинном смысле слова наблюдается только в случае, если в отсылке преломляется содержание (или фрагменты смысла) текста-источника, иными словами, если присутствует семантическая связь между текстом-донором и текстом-приемником. В других случаях, когда отсылка связывает тексты лишь в плане выражения, ее нельзя назвать подлинно интертекстуальной.

Степень скрытости вербальной репрезентации в тексте может быть различной (типология 3). Чем более завуалированы репрезентации в тексте, тем сложнее их декодировать читателю, тем больше умственных усилий ему приходится затрачивать, и, как следствие, степень глубины фоновых представлений, требуемая для понимания высказывания или текста, оказывается порою неодинаковой. Разная степень активации фонового знания при восприятии текста - важный показатель, характеризующий объекты фонового знания. Полюса данной шкалы "представлены гиповербализобанными'и ги-первербализованными отсылками.

Типология 4 объединила в себе группы репрезентаций, различающиеся основными выполняемыми прагматическими функциями: функцией рациональной оценки, функцией экспрессивной оценки и собственно экспрессивной функцией с оценочными элементами. Анализ материала показал, что функцию рациональной оценки выполняют, как правило, автологические репрезентации. Экспрессивной оценочностью и экспрессией как таковой в особенности заряжены металогические репрезентации, текстовая природа которых создает дополнительную стилистическую информацию. Экспрессивно-оценочные и экспрессивные репрезентации являются либо узуальнозакрепленными, либо уникальными авторскими приемами," реализующими разнообразные стилистические эффекты: эмотивность (способны вызывать у читателя широкий спектр эмоций - радость, негодование, презрение и проч.), создание речевого образа, зачастую емкого и внутренне противоречивого, эффект опрощения поэтического символа в речи, юмористический эффект, эффект придания речи орнаментальности, иронический эффект. Вербальные репрезентации встраиваются авторами газетных статей в такие стилистические приемы, как метафора, аллюзия, антономасия, эпитет, метонимия. Кроме того, они могут выполнять функцию привлечения внимания (особенно в заголовках статей) и развлекательную функцию, также сопровождаемую и включающую в себя юмористический, иронический и орнаментальный -эффекты.

Все виды оценки в репрезентациях реализуются как имплицитно (в большинстве рассмотренных случаев), так и эксплицитно. В силу этого выполнением имплицитной оценки характеризуются чаще всего отсылки гиповерба-лизованные. Напротив, эксплицитность в реализации оценки свойственна ги-первербализованным отсылкам. Выявлены случаи объединенного использования в узком контексте репрезентаций, относящихся к противоположным полюсам перечисленных типологий.

В типологии 5 репрезентациям, имеющим значимость на уровне отдельного высказывания или сверхфразового единства, противопоставляются отсылки, организующие структурно-смысловые связи на уровне текста. В создании вертикальных внутритекстовых связей в газетном тексте такие отсылки, как было установлено, играют немаловажную, а иногда и ключевую роль.

В рамках рассмотрения текстовых источников репрезентаций (типология 6) проведена граница между текстами в традиционном понимании и текстами как прецедентными феноменами. Собранные данные показали, что прецедентные источники аллюзивных отсылок - это часто фразеологизированные или многократно цитируемые фрагменты претекстов, понимаемые упрощенно и иногда заимствуемые не из самого претекста, а из более поздних текстов. Отсылки к текстам как прецедентным феноменам не требуют глубокого проникновения в содержание. Настоящая интертекстуальная репрезентация -явление иного порядка. Такая репрезентация устанавливает прямую связь между конкретным текстом с его особой коммуникативной ситуацией и пре-текстом напрямую, причем как в плане выражения, так и в плане содержания. Интертекстуальная отсылка предполагает метафорическое по своему мыслительному механизму объединение некоторых ментальных пространств знаний текста-источника и текста-приемника, что создает акцентуацию и приращение смысла - ибо за счет концептуальной интеграции текст-приемник обогащается и собственно прагматической, и стилистической информацией.

•В структурном плане (в главе 3) были выявлены и описаны три группы приемов вербализации фоновых знаний: лексические, синтаксические и лексико-синтаксические. Последние две группы включают в себя отсылки, направленные именно на тексты. Они демонстрируют разную степень вербализации: лексические репрезентации, а также синтаксические репрезентации, в массе своей носители гиповербализованные, в то время как лексико-синтаксические приемы в целом более узнаваемы, так как с большей точностью копируют фрагмент текста-источника и могут быть отмечены кавычками. Их можно отнести к гипервербализованным носителям.

В рамках указанных трех групп в общей сложности выделено 35 конкрет- • ных приемов вербализации фоновых знаний, обладающих особыми лексическими и грамматическими характеристиками, что, конечно, лишь положило начало предметному изучению явления.

Объединение в настоящей работе таких понятий, как аллюзивность, аллюзия, антономасия, интертекстуальность, цитация, прецедентные феномены под эгидой понятия «вербальные репрезентации фоновых знаний» представляется правомерным и обоснованным шагом: все перечисленные явления видятся гранями одного и того же лингвокогнитивного процесса, процесса от-сылочности, взлома линейного построения и восприятия текста с целью выхода к дополнительным, не связанным с данным текстом и описываемой в нем коммуникативной ситуацией представлениям - знаниям других событий, персоналий, текстов, возможно, отдаленных от него тематически и во времени.

Материал, использованный в работе, стал доказательством тому, что использование подобных отсылок в качественной прессе - частое (если не обыденное) явление. Одинаковый механизм в их основе находит великое множество конкретных проявлений в тексте. Очевидно, способы создания отсылок в текстах иных функциональных стилей, помимо газетного, а в рамках этих стилей - в различных жанрах - могут отличаться от способов, применяемых в газетной статье. В частности, гораздо более широкое применение, вероятно, имеют отсылочные механизмы в художественных, особенно - современных художественных текстах, где приемы вербализации фоновых знаний могут быть описаны не только с филологических и литературоведческих, но и с лингвостилистических позиций.

Важными видятся и дальнейшая разработка понятия фоновых знаний с когнитивных позиций, дальнейшее сопоставление знаний фоновых и фреймовых, установление более четких критериев их разделения, соотнесение с понятиями энциклопедических, научных, бытовых знаний.

Отдельным вопросом в связи с построением вербальных репрезентаций остается вопрос о прецедентных феноменах - особенно интересны для освещения проблемы изменения значимости тех или иных прецедентных текстов с течением времени, изменения их восприятия из-за меняющихся общественных настроений, взглядов, идеологий и т.п.

Для того чтобы сделать анализ и интерпретацию речевого произведения более продуктивными, при работе с ним, наряду с другими экстралингвистическими знаниями, непременно должны учитываться знания фоновые; выявление и анализ вербальных репрезентаций должны стать обязательным условием полноценного, комплексного изучения любого речевого произведения.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Зайцев, Александр Борисович, 2007 год

1. Алещанова И.В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. - 18 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Изд. 2-е, перераб. Ленинград: «Просвещение», 1981.-295 с.

3. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. Общ. ред. Е.В. Падучевой. М.: «Прогресс», 1985. -3-42.

4. Арутюнова Н.Д. Прагматика // Большой энциклопедический словарь «Языкознание». М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -С.389-390.

5. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата. ИАН СССР СЛЯ. - Т. 40, вып. 4. -М., 1981.

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека: 2-е издание, исправленное. -М.: Языки русской культуры, 1999. 895 с.

7. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. - №3. - С.47-54.

8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Советская энциклопедия», 1966. - 608 с.

9. Барт Р. Избранные работы: Семиотика и поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. И вступ. ст. Т.К. Костикова. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994. - 616 с.

10. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Художественная литература, 1972. - 502 с.

11. Бахтин М.М. К методологии гуманитарных наук // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. С.361-373.

12. Бондарко А.В. О стратификации семантики // Общее языкознание и тероия грамматики: Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения Соломона Давидовича Кацнельсона. Отв. ред. Бондарко А.В. Санкт-Петербург: Наука, 1998. - С.51-63.

13. Борисова И.Е. Интермедиальный аспект взаимодействия музыки и литературы в русском романтизме: Автореф. дис. . канд. культурол. наук.-СПб., 1999.-16 с.

14. Булыгина Т. В. О границах и содержании прагматики // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. 1981. - Т. 40. - №4. С. 333-342.

15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвостранове-дение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., пе-рераб. и дот М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Изд-во МГУ, 1976.-232 с.

17. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1972. 613 с.

18. Владимирова Е.В. Фоновые знания как семантическая категория в коммуникативно-прагматическом аспекте: Дис. канд. филол. наук. -М., 2003.-143 с.

19. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. Изд. 2-е, доп. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.

20. Гак В.Г. Высказывание // Большой энциклопедический словарь «Языкознание». М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 90.

21. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию (профессору Московского университета академику В.В. Виноградову) М.: МГУ, 1958. - С. 103-124.

22. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. Учеб. пособие для вузов. М., «Высшая школа», 1974. 175 с.

23. Гальперин И.Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. С.276-290.

24. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 139 с.

25. Гилева А.В. Оценочные стратегии в языке британской качественной и массовой прессы: Дис. канд. филол. наук. -М., 2005. 213 с.

26. Голубина К.В. Когнитивные основания эпитета в художественном тексте (на материале англоязычной художественной прозы): Дис. . канд. филол. наук. М., 1998. - 159 с.

27. Гончаренко С.Ф. Стилистический анализ испанского стихотворного текста (основы теории испанской поэтической речи): Моногр. М.: Высшая школа, 1988. - 192 с.

28. Гончарова Н.Н. Когнитивные основания интерпретации иносказания на уровне дискурса (на материале англоязычных художественных текстов): Дис. .канд. филол. наук. -М., 2001. 204 с.

29. Гудков Д.Б. Прецедентные феномены в текстах политического дискурса // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. -М.: Изд-во МГУ, 2003. С. 141-160.

30. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: Издательство МГУ, 1991. - 205 с.

31. Демьянков В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М.: МГУ, 2003.-С.116-133.

32. Демьянков В.З. Совместное знание vs. Общее или разделенное знание // Краткий словарь когнитивных терминов / Общ. ред. Е.С. Кубрякова. -М„ 1996. -С. 174-175.

33. Демьянков В.З. Фрейм // Краткий словарь когнитивных терминов / Общ. ред. Е.С. Кубрякова. М., 1996. - С. 187-189.

34. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. М.: Диалог -МГУ: МАКС-Пресс, 2000. - 287 с.

35. Донец С.М. Импликативный аспект речевого образа (на материале английской и американской художественной прозы XIX XX вв.): Дис. канд. филол. наук. - М., 1990. - 189 с.

36. Дубовая Т.А. Стилистический потенциал семантической гетерогенности лексических единиц (на материале английского языка): Дис. . канд. филол. наук. М., 1999. - 207 с.

37. Дядечко Л.П. Лингвистическая характеристика цитат-реминисценций в современном русском языке: Автореф. .канд. филол. наук. Киев, 1989.- 16 с.

38. Женетт Ж. Фигуры. В 2-х томах. Том 1. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998.-472 с.

39. Земская Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М.: Наука, 1996.-С.157-168.

40. Иванова И.В. Концептуальная метафора как средство формирования образа политического деятеля в англоязычной прессе: Дис. . канд. филол. наук. М., 2004. - 215 с.

41. Ирисханова К. М. Стилистические ресурсы языка и парадигмы их исследования // Сборник научных трудов МГЛУ. М., 2000. - Вып. 451. -С. 16-27.

42. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -263 с.

43. Клушина Н.И. Общие особенности публицистического стиля // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М.: МГУ, 2003. - С.269-289.

44. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 148 с.

45. Комиссаров В. Н. Прагматические аспекты перевода // Сборник научных трудов МГПИИЯ. М., 1982. - Вып. 193. - С. 3-14.

46. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. - 248 с.

47. Красникова И.Р. Прагматика окказиональных антрополексем в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2004. - 20 с.

48. Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики / Пер. с франц. -М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2004. 656 с.

49. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихо-лингвистика. М., 1988. - С. 19-34.

50. Кубрякова Е.С. Инференция // Краткий словарь когнитивных терминов / Общ. ред. Е.С. Кубрякова. М., 1996. - С.33-35.

51. Кубрякова Е.С. Ментальный лексикон // Краткий словарь когнитивных терминов / Общ. ред. Е.С. Кубрякова: М., 1996; - С.97-99.

52. Кубрякова Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

53. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. - 192 с.

54. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С.387-415.

55. Литвин Ф.А. Текст как источник фоновых знаний компонента содержания лексических единиц // Лексика и лексикография. Сборникнаучных трудов. М.: Институт языкознания РАН. Орловский государственный технический университет, 2001. Вып. 12. - С.80-87.

56. Лобанов С.В. (а) Стилистические аспекты функционирования терминологической лексики в художественном тексте (на материале англоязычной художественной прозы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М„ 2003.- 18 с.

57. Лобанов С.В. (Ь) Стилистические аспекты функционирования терминологической лексики в художественном тексте (на материале англоязычной художественной прозы): Дис. . канд. филол. наук. М., 2003. -185 с.

58. Мамаева А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии (на мат. англ. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977.-24 с.

59. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста // АКД: 100219. М.'; 1982.

60. Миронов В.В. Средства массовой коммуникации как зеркало поп-культуры // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования.- М.: МГУ, 2003. С.237-258.

61. Наер В.Л. К вопросу о вербализации фоновых знаний // Актуальные проблемы германистики и романистики: Сборник статей по материалам межвузовской научной конференции (Смоленск, 18-19 мая 2004г.).- Смоленск: СГПУ, 2004. Вып. 8. - С.160-165.

62. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка. Вопросы дифференциации и интеграции // Лингвостилистические особенности научного текста. М.: Наука, 1981. -С. 3-13.

63. Наер B.JI. Понимание и интерпретация (к основаниям интерпретации текста как аналитической деятельности) // Сборник научных трудов МГЛУ. М., 2000. - Вып. 459. - С. 3-13.

64. Наер В.Л. Фрейм как инструмент декодирования семантической и стилистической информации // Сборник научных трудов МГЛУ. М., 1993.-Вып. 409.-С. 16-27.

65. Наер В.Л. Прагматический аспект английского газетного текста // Сборник научных трудов МГПИИЯ. М., 1981. - Вып. 178. - С. 106116.

66. Нефедова Л.А. Лексические средства манипулятивного воздействия в повседневном общении (на материале современного немецкого языка): Дисс. канд. филол. наук. -М., 1997. -230 с.

67. Новиков В.П. Оценочная лексика в языке английской газеты: Дис. . канд. филол. наук. М., 1992. - 130 с.

68. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. - 264 с.

69. Опарина Е.О. Язык текст - культура // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональный и структурный аспекты. Сб. обзоров / Рос. акад. наук. - М.: ИНИОН РАН, 2000. - 231 с.

70. Павиленис Р.И. Проблема смысла. М.: Изд-во «Мысль», 1983. - 286 с.

71. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985. - 272 с.

72. Падучева Е.В. Пресуппозиция // Большой энциклопедический словарь «Языкознание». М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -С.396.

73. Панкрац Ю.Г. Знание // Краткий словарь когнитивных терминов / Общ. ред. Е.С. Кубрякова. М., 1996. - С.28-29.

74. Палажченко П.Р. Цитата в словарях и в переводе // Несистематический словарь-2005. М.: «Р.Валент», 2005. - С.216-229.

75. Пауль Г. Принципы истории языка: Русск. пер. М.: Изд-во «Иностранная литература», 1960. - 500 с.

76. Ретунская М.С. Английская аксиологическая лексика: Дис. . докт. филол. наук. Нижний Новгород, 1998. - 440 с.

77. Ричарде А. Философия риторики // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С.44-67.

78. Руднев В.П. Энциклопедический словарь культуры XX века. М.: Аграф, 2001.-608 с.

79. Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов / Под общ. ред. Б.Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1986. - С.170-194.

80. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики: Учебное пособие. Горький: ГГПИИЯ, 1992. - 175 с.

81. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. - 128 с.

82. Слюсарева Н.А. Функции языка // Большой энциклопедический словарь «Языкознание». М.: Большая Российская энциклопедия,'1998. -С.564-565.

83. Солганик Г.Я. О языке и стиле газеты // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М.: МГУ, 2003. - С.261-268.

84. Страхова B.C. Прецедентный текст и прецедентное имя // Вестник МГЛУ. М., 2004. - Вып. 482. - С.161-170.

85. Телия В.Н. Коннотация // Большой энциклопедический словарь «Языкознание». М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С.236.

86. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. М.: Наука, 1988. -С.173-204.

87. Томахин Г.Д. Американские реалии. М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.

88. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык зарубежом. 1995. - №1. - С.54-58.

89. Уарова О.В. Интерпретация стилистического приема сравнения в дискурсе художественной литературы // Вестник МГЛУ. М., 2003. -Вып. 474. - С.123-139.

90. У скова Т.А. Вербализация интертекстуальности в текстах массовой коммуникации: Дис. канд. филол. наук. М., 2003. - 213 с.

91. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекпт в мире текстов. М.: Агар, 2000. - 280 с.

92. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988, С. 52-92.

93. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. Вып. 8. М.: 1977. С. 181-210.

94. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): Моногр. М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.

95. Шабес В.Я. Событие и текст. М.: Высшая школа, 1989. - 175 с.

96. Швейцер А. Д. Контрастивная стилистика. М., 1999. 252 с.

97. Шехтман Н.А. Лингво-культурные аспекты понимания // Филологические науки. М., 2002. - №3. - С.50-58.

98. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против» (сборник статей). М.: 1975. С. 193-231,

99. Clapham С. The Development of IELTS: A study of the effect of background knowledge on reading comprehension. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. 304 p.

100. Clark H.H. Using Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.436 p.

101. Fauconnier G., Turner M. Blending as a Central Process in Grammar // Conceptual Structure, Discourse and Language / Ed. E. Goldberg. Stanford, Ca: CSLI Publications, 1996. - P.l 13-130.

102. Galperin I.R. Stylistics. M.: Vyssaja Skola, 1981. 334 p.

103. Givon T. Mind, Code and Context. Essays in pragmatics. Hillsdale, 1989.

104. Lakoff G. Presupposition and relative well-formedness // Danny. D. Steinberg & Leon A. Jakobovits. Semantics. An interdisciplinary reader in philosophy, linguistics and psychology. Cambridge: Cambridge University Press, 1971. -P.329-340.

105. Lederer M. The role of cognitive elements in interpreting // D. & M. Bowen (eds.) Interpreting Yesterday, Today and Tomorrow. ATA Scholarly Monograph Series. - Vol. IV. - SUNY, 1990. - P.53-60.

106. Leech G. Semantics. N.Y.: Penguin Books, 1977. 386 p.

107. Levinson S.C. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.420 р.

108. Lewis D.K. Convention: A philosophical study. Cambridge, Massa-chusscts: Harvard University Press, 1969. 214 p.

109. Minsky M. A framework for representing knowledge // P.A. Winston (ed.) The Psychology of Computer Vision, 1975. P.317-398.

110. Quine W.V. The inscrutability of reference // Danny. D. Steinberg & Leon A. Jakobovits. Semantics. An interdisciplinary reader in philosophy, linguistics and psychology. Cambridge: Cambridge University Press, 1971. -P.l42-154.

111. Rastall P. Intuitions, Associations and Indeterminacy // La Linguisti-que. Vol. 33. - 1997. - P.79-94.

112. Schegloff E.A. Some Misunderstanding in talk-in-interaction // Linguistics. Volume 25-1 287. - 1987. - P.201-218.

113. Seuren P.M.A. Presupposition // International Encyclopedia of Linguistics. Volume 3. N.Y. - Oxford: Oxford University Press, 1992. -P.3311-3320.

114. Stalnaker R.C. Assertion // P. Cole (ed.) Syntax and Semantics. Volume 9. - Pragmatics, 1978. - P.315-332.

115. Stalnaker R.C. Presuppositions // Journal of Philosophical Logic 2, 1973. -P.447-457.

116. Strawson P.F. Identifying reference and truth-values // Danny. D. Steinberg & Leon A. Jakobovits. Semantics. An interdisciplinary reader in philosophy, linguistics and psychology. Cambridge: Cambridge University Press, 1971. -P.86-99.

117. Strawson P.F. On Referring // Mind. Vol.59. - July, 1950. - P.320-344.

118. Использованные словари и энциклопедии

119. Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа». М.: Полиграмма, 1996. - 1188 с.

120. Collins Concise Dictionary. 5th ed. HarperCollins Publishers 2001. 1767 p. Microsoft Encarta Premium 2006.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.