Приемы и стратегии передачи аллюзий при переводе с английского языка на русский (на материале произведений П.Г. Вудхауса и их переводов) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Семенова Мария Олеговна

  • Семенова Мария Олеговна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2025, ФГКВОУ ВО «Военный университет имени князя Александра Невского» Министерства обороны Российской Федерации
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 278
Семенова Мария Олеговна. Приемы и стратегии передачи аллюзий при переводе с английского языка на русский (на материале произведений П.Г. Вудхауса и их переводов): дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГКВОУ ВО «Военный университет имени князя Александра Невского» Министерства обороны Российской Федерации. 2025. 278 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Семенова Мария Олеговна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ УРОВНЕЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА

1.1. Теории уровней эквивалентности переводов

1.2. Лексические стратегии перевода

1.3. Синтаксические стратегии перевода

1.4. Критерии сравнения переводов

Выводы к Главе

ГЛАВА 2. АЛЛЮЗИИ И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ

2.1. Понятие аллюзий и их классификации

2.2. Интертекстуальность в переводе

2.3. Референциальность аллюзий

2.4. Эмоциональная тональность аллюзий

2.5. Роль аллюзий в произведениях П.Г.Вудхауса

Выводы к Главе

ГЛАВА 3. ПРИЕМЫ СЕНТИМЕНТ-АНАЛИЗА И ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИ СРАВНЕНИИ РАЗНЫХ ПЕРЕВОДОВ

3.1. Возможности сентимент-анализа при его использовании для сравнения разных переводов

3.2. Разработка веб-приложения EmotionalAnalyz.ru для оценки эмоциональной окраски переводных текстов

3.3. Анализ приемов и стратегий переводов аллюзий из произведений П.Г. Вудхауса в соответствии с теориями эквивалентности и методами

сентимент-анализа

Выводы к Главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Приемы и стратегии передачи аллюзий при переводе с английского языка на русский (на материале произведений П.Г. Вудхауса и их переводов)»

ВВЕДЕНИЕ

Перевод аллюзий является одной из наиболее сложных задач в переводческой практике. Он вызывает трудности не только у начинающих переводчиков, но и у опытных профессионалов. Передача аллюзий в переводе особенно важна для литературных произведений, где аллюзии могут иметь большое значение для понимания сюжета и характеров. Таким образом, разработка эффективных методов оценки полноты передачи аллюзий в переводе является важной проблемой для переводческой теории и практики.

Использование аллюзий в художественной литературе является одним из наиболее эффективных способов создания сложного текста со многими смысловыми подтекстами и связями с другими произведениями и в контексте культурных и литературных традиций. Аллюзия, как характрный интертекстуальный феномен, создает проблемы для переводчиков, которые сталкиваются с необходимостью передачи скрытых цитат и смыслов в переводе, при сохранении стиля и эмоциональной окраски оригинала. Несмотря на большой опыт литературного перевода, системный анализ таких проявлений интертекстуальности с позиции переводоведения еще не проводился. В работе планируется провести такой анализ, дифференцируя при этом уровни эквивалентности, достигаемые в тех или иных переводах, а также провести сравнительный анализа полноты передачи аллюзий в переводе с опорой на методы когнитивного сентимент-анализа.

Исходя из вышеизложенного, актуальность темы исследования обусловлена необходимостью системного переводческого анализа аллюзий в художественном тексте как одного из видов проявления интертекстуальности в культурном пространстве языка, требующего формирования характерной переводческой стратегии и использования наиболее масштабных переводческих приёмов в целях адекватной передачи содержания и идеи художественного произведения. Дополнительная актуальность раскрывается

в части передачи прагматической направленности аллюзий, которая, как правило, неразрывно связана с их лингвокультурной обусловленностью, что заметно усложняет задачу поиска адекватного варианта перевода.

Гипотеза исследования: аллюзия в художественном тексте несёт в себе аксиологию культурного кода и эмоциональный потенциал. Интертекстуальный культурный код обслуживает эмоциональную функцию аллюзии, т.е. несет подчиненную функцию. Перевод аллюзии подчиняется мультифакторному алгоритму в составе указанных двух составляющих. Данные две составляющие должны в той или иной мере учитываться при решении задачи адекватной передачи авторских аллюзий в художественном переводе.

Степень разработанности темы. Тема передачи аллюзий в переводе ещё не была достаточно освещена в теории перевода. До сих пор нет общепринятых методов оценки полноты передачи аллюзий в переводе. Многие исследования на эту тему были проведены на материале литературных произведений различных авторов. В данной диссертации мы рассматриваем эту проблему на материале произведений английского писателя П.Г. Вудхауса.

В настоящий момент тема оценки передачи аллюзий в переводе находится в фокусе внимания российских исследователей и продолжает активно разрабатываться.

Объектом исследования являются русские переводы произведений П.Г. Вудхауса.

Предметом исследования являются используемые русскими переводчиками приемы перевода аллюзий в произведениях П.Г. Вудхауса с точки зрения степени их смысловой и выразительной адекватности.

Цель работы заключалась в проведении комплексного смыслового сопоставления русских переводов произведений П.Г. Вудхауса и в выявлении наиболее эффективных способов передачи на русский язык авторских аллюзий с учетом взаимосвязи контекстуального фактора и фактора интертекстуальности.

Для реализации обозначенной цели представляется необходимым решить ряд конкретных научных задач:

1. Рассмотреть основные подходы к определению эквивалентности в отечественном и зарубежном переводоведении. Оценить потенциал эквивалентности в русских переводах П. Г. Вудхауса с учетом фактора интертекстуальности.

2. Охарактеризовать понятие аллюзии, провести анализ разных типов аллюзий в произведениях П. Г. Вудхауса с опорой на фактор интертекстуальности.

3. Провести сопоставительный анализ приемов передачи аллюзий в русских переводах произведений П. Г. Вудхауса, выполненных различными переводчиками (Ю. И. Жукова, М. И. Гилинский и А. Н. Балясников) с точки зрения содержательной полноты и выбираемого масштаба эквивалентности.

4. Сформулировать и применить комплексную методику оценки полноты передачи аллюзий в литературном переводе.

5. Провести алгоритмизацию шагов, предпринимаемых переводчиком в целях эквивалентной передачи аллюзий в переводе художественных текстов с точки зрения совокупности определяющих художественный перевод факторов (референция, эмоциональная тональность, интертекстуальность).

6. Разработать комплекс практических рекомендаций переводчикам художественной литературы в части выбора эффективных приемов передачи на ПЯ авторских аллюзий.

Материалом исследования послужили оригинальные тексты (оригиналы) и переводы произведений П.Г. Вудхауса:

• «Very Good, Jeeves» (оригинал - Wodehouse P.G. Very Good Jeeves.

Herbert Jenkins Limited, 1930; переводы - Вудхаус П.Г. Так держать,

Дживс! / Пер. М. И. Гилинского. М., 1996; Вудхаус П.Г. Так держать,

Дживс! / Пер. Ю. Жуковой, И. Архангельской, И. Бернштейн. М.: АСТ,

2022);

• «The Code of the Woosters (A book in the Jeeves and Wooster series)» (оригинал - Wodehouse P.G. The Code Of The Woosters. Herbert Jenhins Limitedy 3 Duke of York Streety Londorty, 1938; переводы - Вудхаус П.Г. Кодекс чести Вустеров / Пер. М. И. Гилинского. М., 1996; Вудхаус П.Г. Фамильная честь Вустеров / Пер. Ю. Жуковой, 1998);

• «The Inimitable Jeeves» (оригинал - Wodehouse P.G. The Inimitable Jeeves. Strand, December 1921; переводы - Вудхауз П.Г. Дживс / Пер. М. Гилинского. СПб.: Янус, 1995; Вудхауз П.Г. Этот неподражаемый Дживс= The Inimitable Jeeves / Пэлем Грэнвил Вудхауз; [Пер. с англ. А. Балясникова и др.]. - Москва : Эксмо, 2003 (АООТ Твер. полигр. комб.). -766, [1] с.).

Всё вышеперечисленное составляет 30 авторских листов оригинального текста и 32 авторских листа текста перевода.

Методы исследования. Для достижения цели работы и решения поставленных задач были использованы методы семантического, смыслового, контекстуального и лингвокультурологического анализа.

В целом применялся когнитивный подход к материалу, в рамках которого был разработан и апробирован метод сенимент-анализа. Метод сентимент-анализа представляет собой разновидность лингвокогнитивного анализа с преимущественной ориентацией на лингвокультурные интертекстуальные ассоциации с точки зрения их влияния на прагматику и художественную функцию текста. Сентимент-анализ применялся в рамках переводческого межтекстового сопоставления.

Использование данных методов позволило рассмотреть специфику аллюзий в переводах произведений П.Г. Вудхауса с точки зрения их роли в создании эстетики и общего эмоционального фона произведения в контексте культурных и литературных традиций.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Аллюзия - стилистический приём и элемент художественного текста, который характеризуется скрытой интертекстуальной марки-

рованностью. Аллюзия тесно связана с лингвокультурным кодом, который определяет ее аксиологическую и прагматическую направленность. В аллюзии референтная функция знака подчинена его аксиологической лингвокультурной функции. Аллюзия представляет собой закодированное лингвокультурное сообщение, которое декодируется в аспекте восприятия. Эксплицитация авторских аллюзий в аспекте языка перевода - важнейшая смысловая задача в литературном переводе.

2. Аллюзия - трехкомпонентный содержательный феномен, в структуру которого входит предметно-семантический компонент (референция к объекту), эмоционально-прагматический смысловой компонент (функция воздействия на читателя), интертекстуальная лингвокультурная ассоциация. Эстетическое и эмоциональное воздействие на читателя является комплексным и создается взаимодействием указанных трех факторов.

3. В переводе основную сложность представляют межъязыковые и межкультурные расхождения по всем трем функциональным позициям аллюзии (референция, прагматика, интертекстуальность). В силу лингвокультурных расхождений возникает конфликтное несоответствие между тремя содержательными составляющими аллюзии в аспекте ПЯ. Полноценная передача аллюзии возможна лишь в случае возможного совпадения между языками по всем трем позициям, что в подавляющем большинстве случаев невозможно.

4. В случае межкультурных несовпадений между ИЯ и ПЯ перевод аллюзий требует достаточно глубоких межъязыковых преобразований. При этом могут использоваться две стратегии перевода:

а) стратегия эквивалентной подмены. В рамках стратегии эквивалентной подмены, преследующей цель адекватной передачи основной смысловой функции аллюзии - функции эмоционально-эстетического воздействия, переводчик нередко вынужден идти на

радикальные изменения в аспекте референтной функции и/или в части смысловой подмены интертекстуальных ассоциаций;

б) стратегия эксплицитации. Когда возникает полная невозможность передачи смысловой функции аллюзии, переводчик идет по пути ее семантической эксплицитации, при которой он при выборе переводного эквивалента вынужден жертвовать эмоционально-эстетической функцией, но сохранять при этом в относительной неизменности референтную функцию. Эксплицитацию можно назвать стратегией функциональной элиминации аллюзии, поскольку основная функция аллюзии в этом приеме не сохраняется.

5. Для творчества П.Г. Вудхауса характерны аллюзии юмористической направленности с широким спектром стилистических и социокультурных окрасок. Ирония, как правило, характеризуется контрастными смысловыми качествами с опорой на конкретные социокультурные ассоциации. Авторские приемы иронии создают большие трудности в англо-русском литературном переводе. Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые:

• прием аллюзии в литературном тексте рассматривается во взаимосвязи с явлением интертекстуальности в контексте культурно-выразительного опыта языка;

• критерий интертекстуальности рассматривается как проблемный вопрос перевода на материале литературной аллюзии в произведениях П.Г. Вудхауса;

• выделяется совокупность переводческих стратегий и приемов, используемых при передаче смыслового наполнения аллюзии в англорусском литературном переводе;

• предлагается новый метод лингвокогнитивного анализа на основе эмоциональной составляющей знака, именуемый методом сентимент-анализа.

Теоретическая база исследования представляет собой стремительно расширяющийся перечень научных знаний междисциплинарного характера. К таким можно отнести следующие источники:

1. Работы, посвященные решению проблемы эквивалентности в переводе и описанию развития переводческих стратегий, в основе которых лежит теория уровней эквивалентности: Е.А. Алексеева, Ф.М. Березин, Н.К. Вендландер, В.В. Виноградов, Н.К. Гарбовский, С.В. Евтеев, Т.А. Егорова, В. Коллер, В.Н. Комиссаров, Дж.К. Кэтфорд, Л.К. Латышев, Ю. Найда, М.В. Полубоярова, А.Д. Швейцер, Р. Якобсон.

2. Исследования в области изучения феномена интертекстуальности, касающиеся вопросов конкретных форм ее проявления, их выявления, описания и анализа в англоязычных текстах: Д.Э.Аксютин, Е.Ю. Баранова, Г.В. Денисова, Е.М. Дронова, И.П. Ильин, Ф.И. Кожевников, Ю. Кристева, Р. Кульберг, Р. Лахманн, Л.И. Лебедева, А.Г. Мамаева, В.П. Москвин, А. Накамура, Т.Г. Попова, Н. Пьеге-Гро, И.М. Резник, М.Д. Тухарели, Е.А. Халикова, И.С. Христенко, Н.Н. Шарапова.

3. Основные положения теории референции в работах по логике и лингвистике: Н.В. Иванов, Г. Отте, Е.В. Падучева, О.В. Петрова, А.А. Уфимцева, П. Холлинс.

4. Исследования, касающиеся лингвистической концепции эмоций и их репрезентации в тексте: С.В. Ионова, Т.В. Маркелова, В.А. Маслова, Т.В. Матвеева, К.Л. Пайк, Н.А. Сидорова, М.Н. Федулова, Синьмэн Чэнь.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в дальнейшем развитии перспективных научных представлений о смысловых факторах литературного перевода, лежащих в основе его трансфор-мационнной вариативности, в определении на примере приемов аллюзии в произведениях Вудхауса места и роли интертекстуального фактора в литературном тексте, выявлении и лингвистическом описании эффективных приемов перевода литературных аллюзий с английского языка на русский.

Практическая значимость диссертационной работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы для разработки новых методов оценки полноты передачи аллюзий в переводе и для улучшения качества перевода литературных произведений, в которых содержатся аллюзии.

В работе сформулирован подход, позволяющий определить значимость аллюзии с точки зрения сопоставления ее культурного кода на языке оригинала и языке перевода с учетом значимости тональности аллюзии для общего эмоционального фона произведения, учитывая культурные и литературные традиции и контекст произведения. Исследование позволило рассмотреть передачу аллюзий в переводе на материале произведений П.Г. Вудхауса с точки зрения их роли в создании дискурсивного контекста и эмоциональной окраски произведений, что является новым направлением в переводоведении. Полученные результаты могут быть использованы для разработки новых методов оценки передачи аллюзий в переводе, которые помогут повысить качество перевода литературных произведений.

Кроме того, работа может быть полезна для литературных критиков, исследователей литературы и всех тех, кто интересуется изучением литературы на иностранных языках, так как она позволяет более глубоко понять роль аллюзий в создании дискурсивного контекста и эмоциональной окраски произведений.

Таким образом, полученные результаты исследования имеют практическую значимость для различных областей, связанных с литературой, переводом и культурными традициями, и могут быть использованы для улучшения качества перевода, а также для разработки новых методов оценки передачи аллюзий в переводе на материале произведений П.Г. Вудхауса.

Результаты исследования позволят сформировать мультифакторную переводческую стратегию, направленную на достижение максимально возможного уровня эквивалентности при передаче аллюзии с сохранением ее культурного и эмоционального потенциала.

Структура диссертации. Диссертация имеет традиционную структуру и состоит из введения, трех глав, каждая из которых включает ряд разделов и подразделов и завершается выводами, заключения, библиографического списка и приложения.

Апробация результатов исследования. Основные положения настоящего исследования были представлены в форме докладов на международных, всероссийских и межвузовских научных и научно-практических конференциях: 3-я Московская Молодежная Конференция по Международной Безопасности и Праву (г. Москва, 2020); Международная научно-практическая конференция «Перспективы науки и общества в условиях инновационного развития» (г. Калуга, 2021); II Международная научно-практическая конференция «Фундаментальная и прикладная наука: актуальные вопросы теории и практики» (г. Пенза, 2023); V Международная научно-практическая конференция «Актуальные вопросы общества, науки и образования» (г. Пенза, 2023); научно-теоретические семинары, проводимые кафедрой переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ (г. Москва, 2022-2023).

По теме диссертации опубликовано 7 научных работ общим объемом 4,8 печатных листов, в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией при Министерстве науки и высшего образования Российской Федерации.

ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ УРОВНЕЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА

1.1. Теории уровней эквивалентности переводов

Концепция эквивалентности и теория уровней эквивалентности занимают центральное место в переводоведении. Основной идеей этой теории является возможность разделения текста на отдельные уровни, каждый из которых обладает своей спецификой и требует особого подхода при переводе [Полубоярова, 2009:11].

Исследования в области эквивалентности начались еще в конце XIX века, когда переводчики и лингвисты начали изучать проблемы передачи значения из одного языка в другой. В данной работе применяется определение эквивалентности, предложенное советским теоретиком В.Н. Комиссаровым, который считал эквивалентность «тождеством между содержанием оригинала и перевода» [Комиссаров, 1980: 131].

Американский лингвист Роман Якобсон поднял вопрос эквивалентности в своей работе 1959 года «О лингвистических аспектах перевода». Хотя он не конкретизировал, что именно подразумевает под «эквивалентностью», он заметил, что «в принципе не существует совершенной эквивалентности между единицами кодирования» [Якобсон, 1959: 25].

Британский лингвист Джон Кунисон Кэтфорд впервые формализовал понятие эквивалентности в своей «Лингвистической теории перевода», опубликованной в 1965 году [Кэтфорд, 1978: 72]. Кэтфорд выделил два типа эквивалентности в переводе. Первый тип основывается на сравнении исходного и переводного текстов [Кэтфорд, 1978: 73]. По его мнению, изучая этот вид эквивалентности, можно выработать и обобщить правила перевода.

Второй тип эквивалентности связан с условиями ее достижения в переводе. По Кэтфорду, этот тип эквивалентности определяется как «взаимозаменяемость перевода и исходного текста при определенных условиях». Согласно его мнению, переводческая эквивалентность присутствует тогда, когда перевод или его компоненты отражают те же элементы контекста, что и исходный текст. Кэтфорд подчеркивает, что без наличия определенного уровня «релевантного содержания» перевод становится невозможным [Кэтфорд, 1978: 75].

Таким образом, теория Кэтфорда представляет собой концепцию относительной переводимости, где текст рассматривается как переводимый лишь в общем смысле, а не как идеально переводимый или непереводимый. Существенное влияние на работу Кэтфорда оказал австралийский лингвист Майкл Халлидей, который добавил, что для достижения переводческой эквивалентности исходный и переводной тексты должны быть связаны функционально значимыми контекстуальными элементами. Эквивалентность возможна только тогда, когда оба текста содержат ключевые признаки, которые можно сопоставить в общем контексте [Nida, ТаЬег, 2003: 61].

Американские теоретики перевода Юджин Найда и Чарльз Табер считают, что цель перевода заключается в том, чтобы передать (христианское) послание, которое должно оставаться неизменным вне зависимости от времени и места. Это послание должно не только информировать, но и побуждать аудиторию к действию. Поэтому они отвергают подход к эквивалентности, основанный на форме текста, который они называют «формальной эквивалентностью», в пользу «динамической эквивалентности». Этот вид эквивалентности фокусируется не только на передаче неизменного смысла текста, но и на его влиянии на слушателя или читателя.

Более детальная классификация эквивалентности была разработана немецкими учеными в конце 1960-х годов. В частности, профессор

Лейпцигского университета Отто Каде в своей работе 1968 года [Kade, 1968: 3-19] предложил классификацию лексической эквивалентности, которая включает четыре основные типа:

1. Полная эквивалентность

- Этот тип эквивалентности возникает, когда элемент в переводном тексте по значению и функции полностью соответствует элементу в оригинальном тексте. Такие случаи часто встречаются в научной и технической лексике, например, термин «полупроводник».

2. Выборочная эквивалентность

- При этом типе переводчикам предлагается несколько вариантов перевода, среди которых они могут выбрать наиболее подходящий. Например, немецкое слово «wissenschaftlich» в научных контекстах может быть переведено как «строгий» или «научный» в зависимости от конкретной ситуации.

3. Приблизительная эквивалентность

- Здесь элементы перевода лишь частично передают смысл исходного текста.

4. Нулевая эквивалентность

- Ни один элемент перевода не соответствует элементам оригинального текста.

Швейцарский лингвист Вернер Коллер [Коллер, 2004: 12] исследовал вопрос признания перевода как научной дисциплины. В своих работах он использовал концепцию переводческой эквивалентности, чтобы опровергнуть теорию полной непереводимости. Коллер утверждал, что переводческая эквивалентность существует не только в формальных аспектах, но и в практическом использовании языка. Он считал, что каждое эквивалентное соответствие занимает определенное место в системе координат, в то время как советский теоретик В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1977:32] рассматривал эти соответствия как иерархически структурированные элементы.

В.Н. Комиссаров дополняет ряд уровней: уровень цели коммуникации, описания ситуации, способа описания ситуации, структуры высказывания, еще одним уровнем - уровнем лексико-семантичес-кого соответствия.

Он подчеркивал, что каждый уровень важен для процесса перевода. Их комплексное рассмотрение позволяет добиться высокой степени эквивалентности между текстами на разных языках. Например, первый уровень эквивалентности сосредотачивается на сохранении содержания оригинала, которое связано с целью коммуникации.

Комиссаров демонстрирует это на примерах:

1. «Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix.» — «Бывает, что люди не сходятся характерами.»

2. «That's a pretty thing to say. » — «Постыдился бы!»

Для переводов этого типа характерны:

1. Различие в лексическом составе и синтаксической структуре между оригиналом и переводом.

2. Невозможность согласования лексики и структуры оригинала и перевода через семантическую переформулировку или синтаксическую трансформацию.

3. Отсутствие чёткой логической связи между смыслом оригинала и перевода.

4. Минимальное совпадение содержания оригинала и перевода.

Эквивалентность второго типа предполагает, что основное

содержание оригинала и перевода не только передает аналогичную коммуникативную цель, но и отображает ту же внеязыковую ситуацию. Под ситуацией понимается совокупность объектов и их взаимодействий, описанных в тексте. Любое сообщение содержит информацию о реальной или вымышленной ситуации, и трудно представить себе связный текст без некоторой тематической основы.

Простое объяснение различных типов переводческой эквивалентно сти

В.Н.Комиссаров изучал способы передачи эквивалентности на разных уровнях. В его трудах выделяются несколько типов переводов, которые отличаются между собой степенью сохранения семантики и структуры.

Второй тип эквивалентности:

Этот тип характерен тем, что перевод не зависит от точного совпадения слов и конструкций оригинала. Примеры:

- He answered the telephone. - Он снял трубку.

- You are not fit to be in a boat. - Тебя нельзя пускать в лодку.

Особенности:

1. Используются разные слова и конструкции.

2. Невозможно перефразировать дословно.

3. Главное - сохранить цель сообщения.

4. Перевод точно описывает ту же ситуацию.

Третий тип эквивалентности:

Здесь важна общая идея, а не конкретные слова или конструкции. Примеры:

- Scrubbing makes me bad-tempered. - От мытья полов у меня настроение портится.

- That will not be good for you. - Это может для вас плохо обернуться.

Особенности:

1. Нет точного совпадения слов и синтаксиса.

2. Не удается переформулировать синтаксически.

3. Сохраняется цель сообщения.

4. Сохраняются общие понятия и способ описания.

Четвёртый тип эквивалентности:

Этот тип старается точно воспроизвести синтаксическую структуру оригинала. Примеры:

- I told him what I thought of her. - Я сказал ему свое мнение о ней.

- A meeting in defence of peace was held in Trafalgar Square yesterday. -Вчера на Трафальгар-сквер состоялся митинг в защиту мира.

Особенности:

1. Сохраняется синтаксис оригинала.

2. Это помогает точно передать смысл.

3. Поддерживается структурное единство текстов.

Пятый и последний тип эквивалентности достигает наивысшей степени близости содержания оригинала и перевода. В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1985: 74] приводит примеры переводов этого типа: «(1) The house was sold for 10 thousand dollars. - Дом был продан за 10 тысяч долларов; (2) I saw him at the theat re. - Я видел его в театре».

Для переводов пятого типа характерны следующие черты:

1. Высокая степень структурного параллелизма текста.

2. Максимальная лексическая соответствуемость, в которой каждое ключевое слово оригинала имеет прямой перевод.

3. Полное сохранение всех основных частей содержания оригинала.

Важно отметить, что система пяти уровней эквивалентности,

предложенная Комиссаровым, не охватывает все возможные аспекты перевода и может быть дополнена другими подходами. Например, некоторые ученые предлагают добавить уровень прагматической эквивалентности, который учитывает контекст и коммуникативные цели перевода.

Тем не менее система Комиссарова по-прежнему широко используется как переводчиками, так и учеными, что подтверждает её важность и актуальность в современной лингвистике.

По мнению российского лингвиста Д.И. Ермоловича, теория Комиссарова помогает переводчикам глубже погружаться в процесс перевода. Она охватывает всё - от понимания смысла слов и синтаксиса до сложных задач, таких как описание ситуаций и коммуникативных целей.

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Семенова Мария Олеговна, 2025 год

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Абдулов, А.Ю. Оценка качества машинного перевода: проблемы и подходы / А.Ю. Абдулов, Е.Р. Исаева. - Текст: непосредственный // Мир новой экономики. - 2017. - № 11(3). - С. 5-13.

2. Аксютин, Д.Э. Особенности вертикального контекста художественного телефильма: исторический аспект / Д. Э. Аксютин. - Текст: непосредственный // Филологические науки. Вопросы теории и практики. -2013. - № 9. - С. 22-30.

3. Алексеева, Е.А. Перевод текста в свете интепретативной теории перевода / Е.А. Алексеева, Т.И. Бодрова-Гоженмос. - Текст: непосредственный // Исследования в области французского языка и французской культуры: материалы второй международной научной конференции. - Пятигорск: Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2007. - С. 102-106.

4. Апресян, Ю.Д. К построению языка для описания синтаксических свойств слова / Ю.Д. Апресян. - Текст: непосредственный // Проблемы структурной лингвистики. - Москва: Наука, 1973. - С. 278-348.

5. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. - Москва: URSS, - 1990. - С. 103-104. - Текст: непосредственный.

6. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. / Н.Д. Арутюнова. - Москва: Наука, 1988. - 341 с. - Текст: непосредственный.

7. Арутюнова, Н.Д. Лингвистические проблемы референции / Н.Д. Арутюнова. - Текст: непосредственный // Новое в зарубежной лингвистике: сборник. - Вып. 13. Логика и лингвистика (Проблемы референции). -Москва: Радуга, 1982. - С. 5-40.

8. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник; практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. -Москва: Флинта: Наука, 2005. - 496 с. - Текст: непосредственный.

9. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику: уучебное пособие. / А.Н. Баранов. - Москва: Эдиториал УРСС, 2001. - 360 с. - Текст: непосредственный.

10. Баранова, Е.Ю. Интертекстуальность как категория литературоведения / Е.Б. Баранова. - Текст: непосредственный // Ученые записки Таврического национального университета имени В. И. Вернадского. Серия «Филология». - 2015. -Т.28. - №67. - С. 51-54.

11. Бахтин, М.М. Проблемы творчества Достоевского / М.М. Бахтин // Киев: Next, 1994, - С. 9-179. - Текст: непосредственный.

12. Бахтин, М.М. Человек в мире слова / М.М. Бахтин. - Москва: изд-ние Российского открытого университета, 1995. - 144 с. - Текст: непосредственный.

13. Бахтин, М.М. Проблемы поэтики Достоевского / М.М. Бахтин. -4-е изд. - Москва: Советская Россия, 1979. - 320 с. - Текст: непосредственный.

14. Белянин, В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В.П. Белянин. - Москва: МГУ, 1988. - 120 с. - Текст: непосредственный.

15. Березин, Ф.М. Основы теории перевода: учебное пособие / Ф.М. Березин. - Москва: Флинта, 2005. - 240 с. - Текст: непосредственный.

16. Болотнова, Н. С. Филологический анализ текста: учеб. пособие для вузов / Н.С, Болотнова. - 3 изд., испр. и доп. - Москва: Флинта: Наука, 2007. - 520 с. - Текст: непосредственный.

17. Бондарко, А.В. Основания функциональной грамматики / А.В. Бондарко. - Текст: непосредственный // Теория функциональной грамматики. - Л.: Наука, 1987. - С. 5-39.

18. Бочарова, М.В. Двусоставные реляционно-предметные предложения квалифицирующего типа (на материале русского и английского языков): автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Воронеж, 2003. - 24 с. - Текст: непосредственный.

19. Бруни, Л. Об искусном переводе / Л. Бруни. - Текст: непосредственный // Переводческие тетради. - Вып. 8. - Москва: МЦФЭР, 2008. - С. 69-82.

20. Бузаджи, Д.М. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Д.М. Бузаджи, В.В. Гусев, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев. - Москва: Р-Валент, 2009. - 118 с. - Текст: непосредственный.

21. Ван Дейк. Стратегии понимания связного текста / Т.А. Ван Дейк, В. Кинч. - Текст: непосредственный // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка; пер. с англ. сост., ред., вступ. ст. В. В. Петрова и В. И. Герасимова. - Москва: Прогресс, 1988. - С. 153-211.

22. Вендландер, Н.К. Проблемы перевода и функциональная эквивалентность / Н.К. Вендландер. - Текст: непосредственный // Методологические проблемы перевода художественной литературы. -Москва, 1969. - С. 58-75.

23. Верлих, Э. Общая теория функциональной типологии / Э. Верлих. - Москва: Наука, 1975. - С. 53-84. - Текст: непосредственный.

24. Виноград, Т. К процессуальному пониманию семантики / Т. Виноград. - Текст: непосредственный // Новое в зарубежной лингвистике: сборник. Вып. XII. Прикладная лингвистика. - Москва: Радуга, 1983. - С. 123-170.

25. Виноградов, В.В. О принципах перевода / В.В. Виноградов. -Текст: непосредственный // Вопросы языкознания. - 1957. - № 2. - С. 23-38.

26. Выготский, Л.С. Психология искусства. / Л.С. Выготский. -Москва, 1987. - С. 113. - Текст: непосредственный.

27. Гак, В.Г. К проблеме семантической синтагматики / В.Г. Гак. -Текст: непосредственный // Проблемы структурной лингвистики. - Москва: Наука, 1972. - С. 367-395.

28. Гак, В.Г. Курс перевода. Французский язык: Общественно-политическая лексика / В.Г. Гак, Ю.И. Львин. - Москва: Международные отношения, 1980. - 360 с. - Текст: непосредственный.

29. Гак, В. Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. - Москва: Шк. "Яз. рус. культуры", 1998. - 763 с. - Текст: непосредственный.

30. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - Москва: КомКнига, 2007. - 144 с. - Текст: непосредственный.

31. Гарбовский, Н.К. Перевод и «переводной дискурс» / Н.К. Гарбовский. - Текст: непосредственный // Вестник Московского университета. - Сер. 22. Теория перевода. - 2011. - № 4. - С. 3-20.

32. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. /Н.К. Гарбовский. -Москва: МГУ, 2004. - 544 с. - Текст: непосредственный.

33. Голев И.В. Аллюзия как лингвокультурный феномен / И.В. Голев // Научный диалог. - 2013. - № 5(1). - С. 95-104.

34. Граудина, Л.К. Культура русской речи: учебник для вузов / Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. - Москва: Норма, 2001. - 506 с. - Текст: непосредственный.

35. Гуадек Д. Качество перевода / Д. Гуадек, 2010. - №1. - С. 270275. - Текст: непосредственный.

36. Гюббенет, И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста / И.В. Гюббент. - Москва: МГУ, 1981. - 112 с. -Текст: непосредственный.

37. Денисова, Г.В. Интертекстуальность как категория коммуникации / Г.В. Денисова. - Текст: непосредственный // Вестник Челябинского государственного университета. - 2016. - № 8 (384). - С. 22-26.

38. Дзенс, Н.И. Теория и практика перевода: учебное пособие / Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кошкаров. - Санкт-Петербург: Антология, 2007. - 560 с. - Текст: непосредственный.

39. Добрынина, Н.А., Комарова, Е.А. Аллюзия как компонент лингвистической культуры / Н.А. Добрынина, Е.А. Комарова // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2015. - № 42. - С. 141 -147.

40. Доле, Э. О способе хорошо переводить с одного языка на другой. Что такое перевод? / Э. Доле. - Москва: АСТ: Астрель, 1998. - С. 9-45. -Текст: непосредственный.

41. Долинин, К.А. Интерпретация текста. Французский язык / К.А. Долинин. - Москва, 2007. - С. 3. - Текст: непосредственный

42. Дронова, Е.М. Стилистический прием аллюзии в свете теории интертекстуальности: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Е. М. Дронова // Воронеж, 2006. - 24 с. -Текст: непосредственный.

43. Дьяконова, Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Н.А. Дьяконова. - Москва, 2002. - 185 с. -Текст: непосредственный.

44. Дьяконова, Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Н.А. Дьяконова. - Москва: РГБ, 2003. - 194 с. - Текст: непосредственный.

45. Евтеев, С.В. Перевод: эквивалентно - насколько возможно, и адекватно - насколько нужно / С.В. Евтеев. - Текст: непосредственный // Вестник БГУ. - 2017. - №1 (31). - С. 262-267.

46. Егорова, Т.А. Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода / Т.А. Егорова. - Текст: непосредственный // Вестник науки и образования. - №18 (54). - Ч.1, 2018. - С 80

47. Женетт, Ж. Фигуры: в 2 т. Т. 1-2 / Ж. Женнет; пер. с фр. Е. Васильевой, Е. Гальцовой, Е. Гречаной, И. Иткина, С. Зенкина, Н. Перцова, И. Стаф, Г. Шумиловой; общ. ред. и вступ. ст. С. Зенкина. - Москва: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. - 944 с. - Текст: непосредственный.

48. Иванов, Н.В. Символическая функция языка в аспектах семиогенеза и семиозиса: диссертация на соискание ученой степени доктора

филологических наук / Н.В. Иванов. - Москва, 2002. - 377 с. - Текст: непосредственный.

49. Ильин, И.П. Стилистика интертекстуальности: Теоретические аспекты / И.П. Ильин // Проблемы современной стилистики. - Москва, 1989. - С. 186-207. - Текст: непосредственный.

50. Ионова С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, 1998. — 197 с. - Текст: непосредственный.

51. Караваева, К.М. Роль аллюзий в создании художественного текста / К.М. Караваева. - Текст: непосредственный // Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств. - 2013. - № 2. - С. 87-91.

52. Караулов, Ю.Н. Язык и перевод / Ю.Н. Караулов. - Москва: Международные отношения, 1968. - 367 с. - Текст: непосредственный.

53. Карташова, Л.П. Аллюзии в поэме А.С. Пушкина "Руслан и Людмила" / Л.П. Карташова. - Текст: непосредственный // Филологические науки в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. - 2012. - № 4(17). - С. 5864.

54. Кауффман, П.Н. О переводе именириков / П.Н. Кауффман. -Текст: непосредственный // Переводческие проблемы художественной литературы. - Москва: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1982. - С. 139-146.

55. Кашкин, И.А. Для читателя-современника. / И.А. Кашкин. -Москва: 1968. - 449 - С. 104. - Текст: непосредственный.

56. Кожевников, Ф.И. Переводческий аллюзионизм. / Ф.И. Кожевников. - Текст: непосредственный // Вестник МГЛУ. - Вып. 6. -Москва: МГЛУ, 1994. - С. 80-91.

57. Коллер, В. Эквивалентность в переводе: общие вопросы теории и практики перевода / В. Коллер. - Москва: Р. Валент, 2004. - 352 с. - Текст: непосредственный.

58. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. -Москва: Международные отношения, 1980. -167 с. - Текст: непосредственный.

59. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: курс лекций / В.Н. Комиссаров. - Москва: ЭТС, 1999. - 192 с. - Текст: непосредственный.

60. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - Москва: ЭТС, 2002. - 424 с. - Текст: непосредственный.

61. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - Москва: Высшая школа, 1990. - 253 с. - Текст: непосредственный.

62. Комиссаров, В.Н. Теория перевода: Основные понятия и проблемы / В. Н. Комиссаров. - Москва: Высшая школа, 1985. - 256 с. -Текст: непосредственный.

63. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: Основные понятия, классификация, принципы / В.Н. Комиссаров. - Москва: Радуга, 1976. - 320 с. - Текст: непосредственный.

64. Комиссаров, В.Н. Основы общей теории перевода: учебное пособие для вузов / В.Н. Комиссаров. - Москва: Высшая школа, 1988. - 304 с. - Текст: непосредственный.

65. Комиссаров, В.Н. Язык и перевод / В.Н. Комиссаров. - Москва: Международные отношения, 1977. - 296 с. - Текст: непосредственный.

66. Красных, В.В. Текст в свете лингво-когнитивного подхода к межкультурной коммуникации / В.В. Красных // Функциональные исследования: сборник статей по лингвистике. - Вып. 3. - Москва, 1997. - С. 56-66.

67. Кривцун, О.А. Эстетика: учебное пособие / О.А. Кривцун. -Москва: Аспект пресс, 1998. - 429 с. - Текст: непосредственный.

68. Кристева, Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики / Ю. Кристева; пер. с франц. - Москва: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2004. - 656 с. - Текст: непосредственный.

69. Кронгауз, М.А. Семантика: учебник для вузов / М.А. Кронгауз. -Москва, 2005. - 350 с. - Текст: непосредственный.

70. Кульберг, Р. Культурные аллюзии в английском языке / Р. Кульберг. - Текст: непосредственный // Научный вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2015. - № 694. - С. 3744.

71. Куниловская, M.A. Классификация переводческих ошибок и их электронная разметка в brat / М.А. Куниловская. - Текст: непосредственный // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». - Вып. 16. Том 1. - Нижний Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2013. - C. 59-71.

72. Кэтфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода / Дж. К. Кэтфорд. - Текст: непосредственный // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - Москва: Международные отношения, 1978. - С. 91-114.

73. Ларсон, М.Л. Смысловой перевод / М.Л. Ларсон. - Санкт-Петербургский ун-т, 1993. - 453 с. - Текст: непосредственный.

74. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебное пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. - Москва: Издательский центр «Академия», 2003. - 192 с. - Текст: непосредственный.

75. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л.К. Латышев. - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с. - Текст: непосредственный.

76. Лахманн, Р. Память и литература. Интертекстуальность в русской литературе XIX- XX веков / Р. Лахманн. - Санкт-Петербург: Петрополис, 2011. - 400 с. - Текст: непосредственный.

77. Лебедева, Л.И. Аллюзия / Л.И. Лебедева. - Текст: непосредственный // Русский язык: энциклопедия; глвный редактор Ю. Н. Караулов. - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва, 1997. - С. 25.

78. Левина, Л.М. Теоретическая грамматика английского языка: учебник для студентов педагогических вузов / Л. М. Левина, И. В. Хрусталева. - 3-е изд., испр. и доп. - Москва: Флинта, Наука, 2016. - 432 с. -Текст: непосредственный.

79. Левицкий, А.Э. Дискурсивная ситуация и проблема понимания в аспекте референтности и коммуникативности / А.Э. Левицкий. - Текст: непосредственный // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. - 2019. - №1. - С. 12- 22.

80. Леппихальм, Р. Теория литературы / Р. Леппихальм. - Москва: Академический проект, 1997. - С. 57. - Текст: непосредственный.

81. Ломов, А.М. Типология русского предложения / А.М. Ломов. -Воронеж: ВГУ, 1994. - 280 с. - Текст: непосредственный.

82. Лосев, А.Ф. Музыка как предмет логики. Из ранних произведений/ А.Ф. Лосев. - Москва: Правда, 1990. - С. 195-390. - Текст: непосредственный.

83. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста. Анализ поэтического текста / Ю.М. Лотман. - Санкт-Петербург: Азбука-Аттикус, 2016. - 704 с. - Текст: непосредственный.

84. Мамаева, А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / А.Г. Мамаева. - Москва, 1977. - 24 с. -Текст: непосредственный.

85. Маркелова, Т.В. Семантика оценки и средства её выражения в русском языке: учебное пособие по спецкурсу / Т.В. Маркелова. - Москва: МПУ, 1993. - 125 с. - Текст: непосредственный.

86. Маслова, В.А. Параметры экспрессивности текста / В.А. Маслова. - Текст: непосредственный // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. - Москва: Наука, 1991. - С. 179-205.

87. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте тестовых категорий. - Свердловск, 1990. - 224 с. - Текст: непосредственный.

88. Матвеева Т.В. Тональность разговорного текста: три способа описания. - Текст: непосредственный // 81уНв1:1са. - у.У. - Оро1е. -1996. -210-221 с.

89. Мельничук, О. А. Стратегии художественного дискурса / О.А. Мельничук, Т.А. Мельничук. - Текст: непосредственный // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2013. - № 1 (034). - С. 125-135.

90. Миньяр-Белоручев, Р.К. Методика обучения переводу на слух / Р.К. Миньяр-Белоручев. - Москва: Издательство ито, 1959. - 183 с. - Текст: непосредственный.

91. Морозова, Ю.Г. Интертекстуальность в переводе поэмы Эдгара Аллана По "Корбен" на русский язык / Ю.Г. Морозова. - Текст: непосредственный // Язык. Личность. Культура. - 2015. - № 3(21). - С. 112117.

92. Москальская, О.И. Теория текста / О.И. Москальская. - Москва: Высшая школа, 1981. - 182 с. - Текст: непосредственный.

93. Москвин, В.П. Интертекстуальность: Понятийный аппарат. Фигуры, жанры, стили / В.П. Москвин. - 2-е изд. - Москва, 2012. - С. 81-125. - Текст: непосредственный.

94. Мошкович, В.В. Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / В.В. Мошкович, 2013. - 203 с. - Текст: непосредственный.

95. Набоков, В.В. Проблемы перевода: сборник научных трудов / В.В. Набоков. - Санкт-Петербург: Алетейя, 2002. - 432 с.

96. Накамура, А. Культурные аллюзии в японском языке / А. Накамура. - Текст: непосредственный// Вестник Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, 2016. - № 3. - С. 121-124.

97. Никитина, Н.В. Типология текстов и стратегии перевода / Н.В. Никитина. - Текст: непосредственный // Перевод и переводоведение: Материалы Второй международной научно-практической конференции, посвященной 75-летию кафедры перевода и переводоведения РГГУ. -Москва: РГГУ, 2010. - С. 87-92.

98. Никитина, А.И. Основы переводоведения: учебное пособие / А.И. Никитина. - Москва: Флинта: Наука, 2016. - 296 с. - Текст: непосредственный.

99. Никитина, Т.П. Теория перевода: учебник для студентов вузов / Т. П. Никитина. - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва: Аспект Пресс, 2014. - 336 с. - Текст: непосредственный.

100. Новожилова, К.Р. Стилистика повествовательного текста: Теоретические и исторические основы: учебное пособие / К. Р. Новожилова. - Санкт-Петербург: СПБУ, 2007. - 100 с. - Текст: непосредственный.

101. Новохачева, Н.Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе конца XX - начала XXI веков: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Н.Ю. Новохачева. - Ставрополь, 2005. - 284 с. - Текст: непосредственный.

102. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Е.В. Падучева. - Москва: Наука, 1985. - 272 с. - Текст: непосредственный.

103. Падучева, Е.В. Референциальные аспекты семантики предложения / Е.В. Падучева // Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1984. - Т. 43. № 4. - С. 291-303. - Текст: непосредственный.

104. Петрова, О.В. Референциальность аллюзий в художественном тексте / О.В. Петрова. - Текст: непосредственный // Лингвистический вестник. - 2017. - № 2. - С. 49-53.

105. Пим, Э. Теоретические парадигмы в переводоведении: учебное пособие / Э. Пим. - Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский ун-т, 2018. - 255 с. - Текст: непосредственный.

106. Полубоярова, М.В. Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе (на материале англо-русского публицистического перевода): диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / М.В. Полубоярова. - Москва, 2009. - 179 с. - Текст: непосредственный.

107. Попова, Т.Г. Интертекстуальные связи в научно-техническом дискурсе / Т. Г. Попова // Фундаментальные и прикладные науки сегодня: Материалы IV международной научно-практической конференции, North Charleston, SC, USA, 20-21 октября 2014 года / Научно-издательский центр «Академический». Том 2. - North Charleston, SC, USA: CreateSpace Independent Publishing Platform, 2014. - С. 200. - EDN TDJIJB.

108. Прунч, Э. Пути развития Западного переводоведения: от языковой асимметрии к политической / Э. Прунч; пер. с. нем. - Москва: Р. Валент, 2015. 528 с. - Текст: непосредственный.

109. Пьеге-Гро, Н. Введение в теорию интертекстуальности / Н. Пьеге-Гро; пер. с фр., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. - Москва: ЛКИ, 2008. - 240 с. - Текст: непосредственный.

110. Резник, И.М. Аллюзии в переводе произведений Э. Хемингуэя / И.М. Резник. - Текст: непосредственный // Иностранные языки в школе. -2001. - № 2. - С. 26-33.

111. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. - Москва: Международные отношения, 1974. - 216 с. - Текст: непосредственный.

112. Рузер, СЛ. Концепция «нового завета» в иудаизме периода Второго храма и в первоначальном христианстве / С.Л. Рузер. - Текст: непосредственный // XVII Ежегодная богословская конференции ПСТГУ. -Москва: ПСТГУ, 2007. - Т. 1. - С. 18-26.

113. С любовью к языку: сб. науч. тр. Посвящается Е. С. Кубряковой. - Москва - Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский гос. ун-т, 2002. - С. 366-374. -Текст: непосредственный.

114. Сдобников, В.В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография / В.В. Сдобников. - 2-е изд. - Москва: Флинта, 2015. - 464 с. -Текст: непосредственный.

115. Семенов, А.Л. Теория перевода: учебник для студ. учреждений высш. проф. образования / А.Л. Семенов. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва: издательский центр «Академия», 2013. - 224 с. - Текст: непосредственный.

116. Сидорова, Н. А. Семантика ценностно маркированного дискурса / Н. А. Сидорова, Е. В. Курочкина // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. -2020. - № 6. - С. 63-71.

117. Скалигер, Ю.Ц. Поэтика / Ю.Ц. Скалигер. - Текст: непосредственный / Литературные манифесты западноевропейских классицистов. - Москва, 1980. - С. 50-70.

118. Смирнов, И.П. Порождение интертекста. Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л. Пастернака / И.П. Смирнов. - Санкт-Петербург: СПБГУ, 1995. - С. 193. - Текст: непосредственный.

119. Степанов, Ю.С. Язык и Метод. К современной философии языка / Ю.С. Степанов. - Москва: Языки русской культуры, 1998. - 784 с. - Текст: непосредственный.

120. Степанов, Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С. Степанов. - Изд. 7-е. - Москва: URSS, 2009. - 312 с. - Текст: непосредственный.

121. Степанова, М.А. Реализация общей стратегии позитивной презентации в переводах внешнеполитических президентских выступлений лидеров США, Великобритании и России / М.А. Степанова. - Текст:

непосредственный // Вестник Московского университета. - Сер. 22. Теория перевода, 2014. - № 2. - С. 42-63.

122. Стецюк, М.И. Аллюзия как явление языка и культуры / М.И. Стецюк. - Текст: непосредственный // Вестник Волжской государственной академии водного транспорта. - 2017. - № 51. - С. 53-58.

123. Супрун, А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление / А.Е. Супрун. - Текст: непосредственный // Вопросы языкознания. - Москва, 1995. - № 6. - С17-29.

124. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса / Л. Теньер. -Москва: Прогресс, 1988. - 654 с. - Текст: непосредственный.

125. Тетерлева, Е.В. Систематизация классификаций переводческих ошибок. / Е.В. Тетерлева, Ю.К. Попова. - Текст: непосредственный // Сборник научных трудов Пермского государственного педагогического университета (ПГПУ), 2009.

126. Тухарели, М.Д. Аллюзия в системе художественного произведения: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / М.Д. Тухарели. - Тбилиси, 1984. - 167 с. -Текст: непосредственный.

127. Уильямс, М. Оценка качества перевода: Аргументированный подход / М. Уильямс. - Текст: непосредственный // Оттава: сборник университета г. Оттава, 2004. - С. 25-27.

128. Уфимцева, А.А. Типы словесных знаков / А.А. Уфимцева. -Москва: УРСС, 2004. - 205 с. - Текст: непосредственный.

129. Фатеева, Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов / Н.А. Фатеева. - Москва: Агар, 2000. - 280 с. - Текст: непосредственный.

130. Фатеева, Н.А. Интертекстуальность в романе А.С. Пушкина «Капитанская дочка» / Н. А. Фатеева. - Текст: непосредственный // Актуальные проблемы современного образования и науки. - 2019. - 3(27). -С. 44-49.

131. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Для институтов и факультетов иностранных языков / А.В. Федоров. - Изд. 4-е, перераб. и доп. - Москва: URSS, 1983. - 304 с. - Текст: непосредственный.

132. Федулова, М.Н. Прагма-семантические аспекты концептуализации лексических единиц в юридическом дискурсе (на материале английского и русского языков) : специальность 10.02.19 "Теория языка" : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Федулова Мария Николаевна. - Москва, 2010. - 173 с. - EDN QEVDRD.

133. Ферт, Дж.Р. Техника семантики / Дж.Р. Ферт. - Текст: непосредственный // Новое в лингвистике. - Москва: Издательство иностранной литературы, 1962. - Вып 2. - С. 72-97.

134. Финкель, А.М. О точности стихотворного перевода / А.М. Финкель. - Текст: непосредственный // Московский лингвистический журнал. - 2001. - №5(2). - С. 127-186.

135. Фокина, О.В. Интертекстуальность СМИ как когнитивно-вербальный феномен / О.В. Фокина. - Текст: непосредственный // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. - 2011. - № 6. - С. 699.

136. Халикова, Е.А. Передача аллюзий в переводе научно-популярной литературы (на материале перевода книги А. Кристи "Эркюль Пуаро возвращается") / Е.А. Халикова. - Текст: непосредственный // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2014. - № 4 (1). -С. 138-143.

137. Хаус, Дж. Оценка качества перевода: прошлое и настоящее / Дж. Хаус // Вестник РГГУ. - 2015. - № 6. - С. 157-166.

138. Хорева, Е.А. Интертекстуальность в переводе как языковой и культурный феномен / Е.А. Хорева. - Текст: непосредственный // Вестник

Томского государственного университета. Филология. - 2014. - № 4(28). -С. 152-155.

139. Христенко, И.С. К истории термина «аллюзия» / И.С. Христенко.

- Текст: непосредственный // Вестник Московского университета. - 1992. -№ 6. - С. 38-44.

140. Цвиллинг, М.Я. О критериях оценки перевода / М.Я. Цвиллинг, Г.Я. Туровер. - Текст: непосредственный // Тетради переводчика. - 1978. -№ 15. - 32 с.

141. Цыренова, А.Б. Аллюзия как средство выражения авторской интенции / А.Б. Цыренова. - Текст: непосредственный // Вестник Челябинского государственного университета. - 2010. - № 21. - С. 155-161.

142. Чарычанская, И.В. Обратный перевод как инструмент сравнения и анализа текстов оригинала и перевода / И.В. Чарычанская. - Текст: непосредственный // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2003. - №2. - С. 1-3.

143. Чернявская, В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия: учебное пособие / В.Е. Чернявская. - Москва: Флинта: Наука, 2006. - 136 с. - Текст: непосредственный.

144. Чернявская, В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность: учебное пособие / В.Е. Чернявская. - Москва: ЛИБРИКОМ, 2009. - 248 с. - Текст: непосредственный.

145. Чернявская, Е.В. Коммуникативная стратегия перевода как комплексное речевое воздействие / Е.В. Чернявская. - Текст: непосредственный // Вестник Челябинского государственного университета.

- 2012. - №1(271). - С. 126-131.

146. Шарапова, Н.Н. Аллюзия как средство углубления художественного произведения / Н.Н. Шарапова. - Текст: непосредственный // Вестник Томского государственного университета. Филология, 2012. - № 4(20). - С. 87-91.

147. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - Москва: Наука, 1988. - 215 с. - Текст: непосредственный.

148. Шестопалов, Д.В. Уровни эквивалентности в переводе текстов художественной литературы / Д.В. Шестопалов. - Текст: непосредственный // Лингвистические исследования. - 2016. - № 2. - С. 23-31.

149. Шичкина, М.Г. Оценка качества перевода: критерии адекватного и эквивалентного перевода по В. Н. Комиссарову / М.Г. Шичкина. - Текст: непосредственный // Молодой ученый. - 2016. - № 15 (119). - С. 615-619.

150. Шлепнев, Д.Н. Стратегия перевода и параметры стратегических решений / Д.Н. Шлепнев. - Текст: непосредственный // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». - 2018. - Т. 22. - № 2.

- С. 172-182.

151. Шмакова, Л.В. Проблемы перевода интертекстуальности / Л.В. Шмакова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2014. - № 2(11). - С. 130136.

152. Шмитт, К. Анализ аллюзий в романе Уильяма Фолкнера «Шум и ярость» / К. Шмитт. - Текст: непосредственный // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2019. - № 4. - С. 61-65.

153. Щерба, Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / Л.В. Щерба. - Ленинград: Ленинградский университет, 1958. - 182 с. - Текст: непосредственный.

154. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон. -Текст: непосредственный // Русский язык и иностранные языки. - 1959. - №1.

- С. 23-32.

155. Якобсон, Р. Лингвистика и поэтика. Структурализм «за» и «против» / Р. Якобсон. - Москва, 1975. - С. 193-230. - Текст: непосредственный.

156. Яковлев, А.А. Проблемы передачи аллюзий в переводе произведений У. Шекспира / А.А. Яковлев. - Текст: непосредственный //

Вестник Тамбовского университета. Серия «Гуманитарные науки». - 2011. -№ 8. - С. 157-163.

157. Abdi, H. Translating Allusions as Complex Cultural Resources for Translators: The Case of Virginia Woolfs Mrs. Dalloway / H. Abdi // transLogos Translation Studies Journal. - 2023. - Vol. 6/2, No. 6/2. - P. 85-102.

158. Abrams, M.H. A Glossary of Literary Terms. / M.H. Abrams // Fort Worth: Holt, Rinehart & Winston, 1971. - 193 p.

159. Allen, G. Intertextuality / G. Allen // 1st edition - Routledge, 2000. -

252 p.

160. Austin, J.L. How to do things with words / J.L. Austin // Oxford University Press, 1962. - 181 p.

161. Baker, M. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research / M. Baker // Target. - Vol. 7(2), 1995. - Р. 223243.

162. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation / M. Baker // Second Edition. - New York: Routledge, 2011. - 384 p.

163. Bakhtine, M. Le marxisme et la philosophie du langage / M. Bakhtine // Edition de Minuit. - Paris, 1977. - 233 p.

164. Beaugrande, R., Dressler, W.U. Introduction to text lingustics / R. Beaugrande, W.U. Dressler // London & New York, 1981 - 286 p.

165. Ben-Porat, Z. The Poetics of Literary Allusion / Z. Ben-Porat // PTL: A Journal for Descriptive Poetics and Theory of Literature. - Vol. 1, 1976. - P. 105-128.

166. Bucci, F. Lacanian discourse analysis and emotional textual analysis compared: New proposals on articulating psychoanalysis and psychosocial studies / F. Bucci, K. Romelli, S. Vanheule // Psychoanalysis, Culture and Society. - 2022. - Vol. 27, No. 2. - P. 163-180.

167. Bühler, K. Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache / K. Bühler // Jena: Gustav Fischer, 1934. - 434 p.

168. Caffi C., Janney R. Toward a Pragmatics of Emotive Communication/Journal of Pragmatics. - V.22. - 1994. - 325-373 p.

169. Chen, X. Research on Emotional Tendency Analysis of Weibo Comments Based on Deep Neural Network / X. Chen // Highlights in Science, Engineering and Technology. - 2022. - Vol. 7. - P. 195-198.

170. Chen, Y. Image Theory and Emotional Expression in w. j. t. Michener / Y. Chen // Highlights in Art and Design. - 2023. - Vol. 4, No. 2. - P. 68-70.

171. Chesterman, A. Memes of Translation. The spread of ideas in translation theory / A. Chesterman // Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 1997. - 219 p.

172. Coombs, J.H. Allusion defined and explained / J.H. Coombs // Poetics, 1984. - Vol. 13(6). - P. 472-489.

173. Crystal, D., Davy, D. Investigating English Style / D. Crystal, D. Davy // London: Longman, 1969. - 313 p.

174. Culicover, P. Explaining Syntax: Representations, Structures, and Computations / P. Culicover // OUP Oxford, 2013. - 380 p.

175. Eco, U. Six Walks in the Fictional Woods / U. Eco // Cambridge, MA: Harvard University Press, 1984. - 153 p.

176. Eco, U. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. / U. Eco // London: Weidenfeld & Nicolson, 2003. - 181 p.

177. Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Vol. 15 / D. Gile // John Benjamins Publishing, 2009. - 283 p.

178. Graf, U., Kossack, H. Allusion: A Cognitive Approach to its Identification and Interpretation / U. Graf, H. Kossack // Poetics Today, 1996. -Vol. 17(4). - P. 441-468.

179. Halliday, M. Cohesion in English / M. Halliday // Taylor & Francis, 2014. - 392 p.

180. Hebel, U.J. Towards a Descriptive Poetics of Allusion. Intertextuality. Research in Text Theory. / U. J. Hebel // Untersuchungen zur Texttheorie. - Ed. H.F. Plett. - Berlin & New York, 1991. - P. 135-164.

181. Hettyey, A. From Respect to Nazi Allusions: The Changing Emotional Climates of Fidesz Towards Germany after 1990 / A. Hettyey // Politics in Central Europe. - 2023. - Vol. 19, No. 3. - P. 489-516.

182. Hollins, P., Otte, G. Textual Signals: The Development of a Concept // P. Hollins, G. Otte // Birmingham: University of Birmingham, 1972. - 282 p.

183. Hutcheon, L. A Theory of Parody: the Teachings of Twentieth-century Art Forms / L. Hutcheon // University of Illinois Press, 1985. - 172 p.

184. Kade, O. Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation / O. Kade // Leipzig, 1968. - P. 3-19.

185. Katan, D. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators / D. Katan // St. Jerome Publishing, 2004 - 433 p.

186. Kristeva, J. Sn^siœxiK^. Recherches pour une sémanalyse / J. Kristeva // Éditions du Seuil, 1969. - 379 p.

187. Kristeva, J. Word, Dialogue, and Novel / J. Kristeva // In L.S. Roudiez (Ed.), Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. - New York, NY: Colombia University Press, 1980. - P. 64-91

188. Kussmaul, P. Training the translator / P. Kussmaul // John Benjamins Publishing, 1995. - 188 p.

189. Lees, R. The Grammar of English Nominalizations / R. Lees // Indiana, 1963. - 672 p.

190. Lefevere, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame / A. Lefevere // Routledge, 1992. - 245 p.

191. Lenhart, G. An Allusion's Allusion: Toward Defining the Term / G. Lenhart // Language and Style, 1986. - Vol. 19(3). - P. 247-261.

192. Lennon, P. Allusions in the Press: An Applied Linguistic Study / P. Lennon // Walter de Gruyter, 2004. - 297 p.

193. Leppihalme, R. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions / R. Leppihalme // Cleve don: Multilingual Matters Ltd., 1997. - 241 p.

194. Malinovski, B. The Problem of Meaning in Primitive Languages / B. Malinovski // In C. K. Ogden & I. A. Richards (Eds.), The Meaning of Meaning. -London: K. Paul, Trend, Trubner, 1923. - P. 296-336.

195. Mathesius, V. A Functional Analysis of Present Day English on a General Linguistic Basis / V. Mathesius // Walter de Gruyter, 1975. - 228 p.

196. McCrum, R. P.G. Wodehouse: A Life in letters / R. McCrum // Hutchinson, 2011. - 602 p.

197. Menmuir, R. Epic Allusions / R. Menmuir // The Cambridge Quarterly. - 2022. - Vol. 51, No. 3. - P. 286-292.

198. Merz A. The Fictitious Self-Exposition of Paul: How Might Intertextual Theory Suggest a Reformulation of the Hermeneutics of Pseudepigraphy? / A. Merz // in The Intertextuality of the Epistles. Explorations of Theory and Practice. - Edited by T. L. Brodie, D.R. MacDonald and S. E. Porter. -Sheffield: Sheffield Phoenix Press, 2006. - P. 113-132.

199. Miner, E. Allusion. The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics / E. Miner // Ed. A. Preminger & T. Brogan. Princeton University Press, 1993. - 1678 p.

200. Montgomery, M. Ways of Reading: Advanced Reading Skills for Students of English literature / M. Montgomery // London: Rutledge, 2000. - 269 p.

201. Newmark, P. A Textbook of Translation / P. Newmark // Prentice Hall, 1988. - 402 p.

202. Nida, E.A., Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation / E.A. Nida, C.R. Taber // Brill Academic Pub, 2003. - 218 p.

203. Nikiforidu, A. Allusion and Reference in English and Greek Children's Literature: A comparative Study / A. Nikiforidu // International Journal of the Humanities, 2007. - Vol. 5(1). -P. 47-58.

204. Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained / C. Nord // St. Jerome Publishing, 1997. - 193 p.

205. Ogden, C.K., Richards, I.A. The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism / C. K. Ogden, I.A. Richards // Mariner Books, 1989. - 396 p.

206. Park, J. S. Intertextuality in Hag-Seed: Focusing on Linda Hutcheon's parody / J. S. Park // Modern Studies in English Language & Literature. - 2023. -Vol. 67, No. 1. - P. 41-64.

207. Pasco, A.H. Allusion: A Literary Graft / A.H. Pasco // Rookwood Press, 2002. - 247 p.

208. Pike, K.L. Language in Relation to a Unified Theory of the Structure of Human Behavior / K.L. Pike // 2nd edition. - De Gruyter Mouton, 2015. - 762 p.

209. Puttenham, G. The Arte of English Poesie. / G. Puttenham // Ed. by E. Arber. - London, 1869. - 320 p.

210. Pym, A.Exploring Translation Theories /A. Pym // Routledge,2010. - 308 p.

211. Reiss, K. Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text / K. Reiss // Scriptor Verlag Kronberg, 1976. - 146 p.

212. Riffaterre, M. Intertextual Representation: On Mimesis as Interpretive Discourse / M. Riffaterre // Critical Inquiry. - Vol. 11. - №1. 1984. - pp. 141-162.

213. Said, E.W. Orientalism / E.W. Said // Vintage Books, 1979. - 378 p.

214. Searle, J.R. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language / J.R. Searle // Cambridge University Press, 1969. - 203 p.

215. Searle, J.R. A Classification of Illocutionary Acts / J.R. Searle // Language in society, 1976. - Vol. 5(1). - pp. 1-23.

216. Seleskovitch, D., Lederer, M. Interpréter pour traduire / D. Seleskovitch, M. Lederer // 5e édition revue et corrigée. - Les Belles Lettres, 2014. - pp. 141-143.

217. Sestini, V. Between Intertextuality and Paratextuality: Gérard Genette teacher of method / V. Sestini // JLIS.it: Italian Journal of Library, Archives, and Information Science. - 2023. - Vol. 14, No. 2. - P. 1-10.

218. Shreve, G.M., Angelone, E. Translation and Cognition / G.M. Shreve, E. Angelone // Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. - 381 p.

219. Superceanu, R. Intertextuality and informativity of press releases: factors determining the communication between PR practitioner and journalist / R. Superceanu // Professional Communication and Translation Studies. - 2023. - Vol. 4. - P. 21-30.

220. Thomas, Richard F. Virgil's Georgics and the Art of Reference/ Richard F.Thomas // Harvard Studies in Classical Philology, 1986. - 171 p.

221. Tymoczko, M. Translation in Oral Tradition as a Touchstone for Translation Theory and Practice / M. Tymoczko // In: Bassnett + Lefevere eds, 1990. - Р. 46-55.

222. Vinay J.P., Darbelnet, J. Stylistique comparée du Français et de l'Anglais / J.P. Vinay, J. Darbelnet // Didier Scolaire, 2004. - 331 p.

223. Warnick, B. Rhetoric Online: Persuasion and Politics on the World Wide Web / B. Warnick // Peter Lang, 2007. - 160 p.

224. Wheeler, M. The Art of Allusion in Victorian Fiction / M. Wheeler // Macmillan Press Ltd., 1979. - 182 p.

225. Yeh, A. Intertextuality in business emails: An ESP Practitioner's commentary on Warren's research on intertextuality / A. Yeh // English for Specific Purposes. - 2023. - Vol. 71. - P. 139-142.

Словари и справочная литература

1. Белокурова, С.П. Словарь литературоведческих терминов / С.П. Белокурова. - URL: http://gramma.ru/ (дата обращения: 30.01.2024). - Текст: электронный.

2. Боголюбова, Т.А. Российский гуманитарный энциклопедический словарь / Т.А. Боголюьова. - Санкт:Петербург: Владос, 2002. - 688 с. - Текст: непосредственный.

3. Верлих, Э. Теория текста / Э. Верлих. - Текст: непосредственный / Лингвистический энциклопедический словарь. - Москва: Советская энциклопедия, 1975. - С. 571-578.

4. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило. - Назрань: Пилигрим, 2010. - 488 с. - Текст: непосредственный.

5. Кондаков Н.И. Логический словарь / Н.И. Кондаков; ред. Д.П. Горский. - Москва: Наука, 1971. - 656 с. - Текст: непосредственный.

6. Краткий словарь современных понятий и терминов / составитель, общее ред. В. А. Макаренко. - Москва: Республика, 2000. - 670 с. - Текст: непосредственный.

7. Основные понятия немецкоязычного переводоведения: терминологический словарь-справочник / ред. Раренко М.Б. - Москва, 2013. - 258 с. - Текст: непосредственный.

8. Романова, Н.Н. Стилистика и стили: учебное пособие. Словарь / Н.Н. Романова, А. В. Филиппов. - Москва: Флинта, 2009. - 416 с. - Текст: непосредственный.

9. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь современного русского языка / Д.Н. Ушаков. - Москва: Аделант, 2014. - 800 с. - Текст: непосредственный.

10. The Oxford English Dictionary / Vols 1-20. - Oxford University Press, 1989.

Интернет-ресурсы

11. Белокурова, С.П. Словарь литературоведческих терминов / С.П. Белокурова. - URL: http://gramma.ru/ (дата обращения: 30.01.2024). - Режим доступа: для авторизир. пользователей. - Текст: электронный.

12. Ермолович, Д.И. Теория Комиссарова для «чайников»: лекция / Д.И. Ермолаев. - URL: https://youtu.be/UUn9mAcRgCk (дата обращения: 30.01.2024). - Режим доступа: для авторизир. пользователей.- Текст: электронный.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Категории анализа аллюзий

Типы (по А.И. Гальперину):

- мифологический

- библейский

- исторический

- литературный

- бытовой

Уровни перевода согласно теории эквивалентности В.Н.Комиссарова.

1. Уровень цели коммуникации;

2. Уровень описания ситуации;

3. Уровень способа описания ситуации;

4. Уровень структуры высказывания;

5. Уровень лексико-семантического соответствия.

Таблица 1 - Аллюзивные единицы и фрагменты с их переводами в романе П.Г. Вудхауса "The Inimitable Jeeves"

P.G. Wodehouse. The Inimitable Jeeves. 1923. Дживс и Вустер. Компиляция. Книги 1-27. Этот неподражаемый Дживс. Перевод А. Балясникова, 2004 Шалости аристократов. Пер. М. И. Гилинского, 1995

'In the spring, Jeeves, a livelier iris gleams upon the burnished dove (стр. 13) (Ист. - лит.) Весной, Дживс, живее радуга блестит на оперении голубки (Искаженная цитата из поэмы «Локсли» английского поэта Альфреда Теннисона) (стр. 5) 5-й уровень перевода Весной, Дживз, ирис расцветает, а птички порхают (стр. 4) 2-й уровень перевода

That he could have been a pal of mine all these years and think me capable of insulting the old tum with this sort of stuff cut me to the quick (стр. 16) Подумать только, он был моим другом все эти годы, неужели он воображает, что я могу нанести такую обиду собственному желудку (стр. 6) 2-й уровень перевода Парень, который собирался набить свое брюхо этой гадостью, был моим другом много лет! (стр. 6) 2-й уровень перевода

(Ист. - быт.)

A roll and butter and a small coffee seemed the only things on the list that hadn't been specially prepared by the nastier-minded members of the Borgia family (стр. 16) (Ист. - ист.) Булочка с маслом и кофе показались мне единственным мало-мальски безвредным кушаньем из всего меню, составленного явно самыми зловредными членами семейства Борджиа (стр. 6) 5-й уровень перевода Булочка и чёрный кофе показались мне единственными продуктами в меню, которые не были специально приготовлены самыми злобными членами семьи Борджиа (стр. 7) 5-й уровень перевода

Tell him my future is in his hands, and that, if the wedding bells ring out, he can rely on me, even unto half my kingdom (стр. 18). (Ист. - лит.) .. .если прозвонят свадебные колокола, он может рассчитывать на мою признательность, вплоть до полцарства. (стр. 7) 5-й уровень перевода Я отдам всё, что он пожелает, и ещё полцарства в придачу (стр. 8) 3-й уровень перевода

Since retiring from business he has become a great recluse, and now devotes himself almost entirely to the pleasures of the table (стр. 19). (Ист. - быт.) Удалившись от дел, он стал большим затворником и теперь по большей части предается радостям застолья (стр. 8) 5-й уровень перевода Удалившись от дел, он стал самым настоящим затворником и целиком посвятил себя гастрономическим удовольствиям. (стр. 9) 4-й уровень перевода

No wedding bells for bingo (стр. 22) (Ист. - быт.) Свадебные колокола отменяются (стр. 9) 2-й уровень перевода Не дождаться Бинго свадебных колоколов (стр. 12) 3-й уровень перевода

You are big enough to see that rank is but the guinea stamp (стр. 28) (Ист. - быт.) Позвольте вам сказать, мистер Вустер, что я восхищен вашим полным пренебрежением пережитками одряхлевшего общественного строя... общественное положение -лишь штамп на золотом (стр. 12) 1-й уровень перевода мистер Вустер, я восхищаюсь вашим презрительным отношением к изжившим себя фетишам ослепшей от глупости социальной системы. (стр. 17) 1-й уровень перевода

That scheme of yours -reading those books to old Mr Little and all that -has blown out a fuse (стр.29) (Ист. - быт.) Этот ваш план насчет чтения книжек старому Литтлу дал осечку (стр. 12) 3-й уровень перевода Твой план с чтением книг и тому подобное лопнул как мыльный пузырь. (стр.18) 3-й уровень перевода

It seemed to me that everything was absolutely for the best in the best of all possible worlds (стр.32) (Ист. - библ.) Мне казалось, что все положительно к лучшему в этом лучшем из миров (стр.14) 5-й уровень перевода В конце концов, я жил в лучшем из миров, и мне не о чем было беспокоиться (стр.20) 3-й уровень перевода

The curse has come upon us, Jeeves (стр.32) (Ист. - быт.) Проклятие пало на наши головы, Дживс (стр.14) 4-й уровень перевода Нас сглазили, Дживз (стр.20) 1-й уровень перевода

You are simply an antisocial animal, a drone. Bertie, it is imperative that you marry (стр.34) (Ист. - быт.) Ты - антиобщественное животное, трутень (стр.15) 5-й уровень перевода Ты — антисоциальный организм, животное, трутень. Берти, ты женишься, и точка! (стр.23) 5-й уровень перевода

You should be breeding Плодиться и размножаться -священный долг Ты женишься. Тебе давно пора плодить детей

children to... (стр.34) (Ист. - быт.) каждого .(стр.15) 2-й уровень перевода (стр.23) 3-й уровень перевода

I gave the couple the wary up-and-down, feeling rather like a cat in the middle of a lot of hounds (стр.34) (Ист. - быт.) Я затравленно взглянул на парочку, чувствуя себя точно кот, попавший на псарню (стр.15) 4-й уровень перевода Я исподлобья посмотрел на подошедшую парочку, чувствуя себя, как кот, которого собаки загнали на дерево (стр.23) 2-й уровень перевода

You can't be a serf to your valet (стр.36) (Ист. - лит.) Нельзя быть рабом своего слуги (стр. 16) 5-й уровень перевода В конце концов, нельзя же становиться рабом своего собственного камердинера! (стр.24) 4-й уровень перевода

Right up to the hocks,' I said, suppressing the pride of the Woosters and trying to induce him to be a bit matier (стр.38) (Ист. - быт.) - Вляпался по самые уши, -сказал я, засунув в карман врожденную гордость Вустеров и взывая к его дружеским чувствам (стр.17) 2-й уровень перевода Влип по уши, — пожаловался я, подавив гордость Вустеров и пытаясь поговорить с ним по душам (стр.25) 3-й уровень перевода

Then I noticed that she appeared considerably rattled, and as for the brother, he looked like a sheep with a secret sorrow (стр.40) (Ист. - быт.) Тут только я заметил, что вид у нее совершенно потерянный, а что касается ее братца, то он похож на овцу, которую терзают невыразимые душевные муки (стр.18) 3-й уровень перевода Только теперь я заметил, что она была явно не в своей тарелке, а её братец выглядел как овца, опечаленная до глубины души (стр. 28) 3-й уровень перевода

immediately went back to the Casino and lost the entire sum - this time under the mistaken .но я тотчас вернулся в казино и проиграл все сто фунтов: на этот раз я ошибочно предполагал, что на красное я немедленно вернулся в казино и проиграл всю сумму, ошибочно предположив, что на этот

supposition that the colour black was, as I believe the expression is, due for a run. (стр.41) (Ист. - быт.) должна, как выражаются игроки, «пойти полоса» (стр.18) 1-й уровень перевода раз должен был выпасть чёрный цвет (стр.29) 1-й уровень перевода

Good name in man or woman, dear my lord, he said, massaging the fin with some fervour, 'is the immediate jewel of their souls (стр.43) (Ист. - быт.) Доброе имя мужчины или женщины - наидрагоценнейший перл душ человеческих (стр.19) 4-й уровень перевода Доброе имя мужчины или женщины, — заявил он, то сжимая, то разжимая мою правую верхнюю конечность, — это сокровище, принадлежащее их бессмертным душам (стр.30) 4-й уровень перевода

I mean, even a chappie endowed with the immortal rind of dear old Sid is hardly likely to have the nerve to come back and retrieve these little chaps (стр.46) (Ист. - быт.) Думаю, даже такой наглец, как Сид, закованный в носорожью броню бесстыдства, не осмелится потребовать, чтобы я вернул ему жемчуг (стр.20) 3-й уровень перевода Имею в виду, даже у такого жулика, как Сид, вряд ли хватит нахальства потребовать, чтобы я вернул ему этих маленьких красоточек (стр. 32) 3-й уровень перевода

Long before I reached Aunt Agatha's lair I could tell that the hunt was up (стр.47) (Ист. - быт.) Уже на подступах к берлоге тети Агаты я понял, что веселье в полном разгаре (стр.21) 4-й уровень перевода Задолго до того, как я добрался до логова тёти Агаты, мне стало ясно, что охота была в самом разгаре (стр.33) 5-й уровень перевода

she shouted in the sort of voice used by sergeantmajors and those who такой голос был, вероятно, у той Мэри, которой приходилось скликать домой прогрохотала она голосом, которым майоры отдают приказы солдатам, а

call the cattle home across the Sands of Dee (стр.48) (Ист. - быт.) стадо, пасущееся на другом берегу реки Ди1 (стр.21) 2-й уровень перевода ковбои усмиряют быков (стр. 34) 5-й уровень перевода

His eyes bulged, his cheeks flushed, and his Adam's apple hopped about like one of those india-rubber balls on the top of the fountain in a shooting-gallery (стр.54) (Ист. - быт.) Он вспыхнул, как маков цвет, глаза едва не вывалились из орбит, а кадык запрыгал, словно каучуковый шарик на фонтанчике в тире (стр. 24) 3-й уровень перевода Глаза его выпучились, лицо покраснело, а адамово яблоко запрыгало, как резиновый мячик (стр.38) 3-й уровень перевода

The effect she had on me whenever she appeared was to make me want to slide into a cellar and lie low till they blew the All-Clear. (Ист. - быт.) Едва она появляется на горизонте, мне хочется спуститься в подвал и затаиться до отбоя воздушной тревоги (стр. 24) 5-й уровень перевода Когда я её видел, мне хотелось забраться в погреб, закрыть за собой дверь и не вылезать до тех пор, пока мне не сообщат, что поблизости ею даже не пахнет (стр.39) 3-й уровень перевода

It wasn't two minutes after I had parted from Aunt Agatha before the old fighting spirit of the Woosters reasserted itself (стр. 57) (Ист. - быт.) Едва я расстался с тетей Агатой, как во мне проснулся бойцовский дух Бустеров (стр.26) 4-й уровень перевода Не прошло и нескольких минут после того, как я вышел от тёти Агаты, как боевой дух Вустеров полностью ко мне вернулся (стр.41) 5-й уровень перевода

She had a penetrating sort of laugh. Rather like a train going into a tunnel (стр.64) (Ист. - быт.) Смех у нее был зычный. Что-то вроде грохота товарного поезда в туннеле (стр.28) 4-й уровень перевода Такой жуткий смех я слышал впервые. Мне показалось, я сижу в поезде, который на полном ходу идёт по тоннелю (стр.45) 4-й уровень перевода

1 Берти имеет в виду стихотворение Чарльза Кингсли (1819 - 1875) «Песчаные отмели реки Ди».

I was only under about three seconds, I suppose, but I came up feeling like the bodies you read of in the paper which 'had evidently been in the water several days (стр.66) (Ист. - быт.) Я пробыл под водой секунды три, не более, но всплыл с ощущением, что мое тело, как пишут в криминальной хронике, «очевидно, находилось в воде несколько суток» (стр.29) 5-й уровень перевода Я пробыл в озере не больше трёх секунд, а уже чувствовал себя как тот, о котором пишут в газетах: «Очевидно, труп находился в воде не менее трёх дней» (стр.47) 5-й уровень перевода

I was interrupted in my meditations by a noise like the Scotch express going under a bridge (стр.66) (Ист. - быт.) Мои размышления прервал звук, похожий на грохот проносящегося под мостом Шотландского экспресса (стр.29) 2-й уровень перевода Мои раздумья прервал шум поезда, идущего в тоннеле (стр.47) 3-й уровень перевода

had just been saying to myself, 'Death, where is thy jolly old sting? (стр.69) (Ист. - библ.) я в отчаянии твердил про себя: «Смерть, ну где твое спасительное жало!» (стр.31) 5-й уровень перевода спрашивая у самого себя: «Благая смерть, когда же ты придёшь?» (стр.50) 2-й уровень перевода

We were peeping into the family cupboard and having a look at the good old skeleton. My late Uncle Henry, you see, was by way of being the blot on the Wooster escutcheon (стр.71) (Ист. - быт.) Мы заглянули в старый домашний шкаф с фамильным скелетом. Мой покойный дядя Генри - темное пятно на гербе Вустеров (стр. 32) 4-й уровень перевода Мы начали рыться в семейном белье и выволокли на свет грязную простыню. Дело в том, что покойный дядя Генри был, если можно так выразиться, пятном на нашей репутации (стр. 52) 3-й уровень перевода

try to keep that horrible glassy expression out of your eyes: don't yawn or fidget (стр.72) не пялься на него с остекленелым выражением лица, как ты имеешь обыкновение; не зевай во весь рот и не дергайся, как паяц Не хихикай, не смотри на него своим идиотским взглядом, не зевай, не ёрзай (стр.53)

(Ист. - быт.) (стр.32) 4-й уровень перевода 3-й уровень перевода

And don't let your eyes get glassy, because, if you do, you're apt to find yourself in a padded cell before you know where you are. (стр.74) (Ист. - быт.) И следите, чтобы у вас не было на лице остекленелого выражения, а не то оглянуться не успеете, как окажетесь в обитой войлоком палате (стр.33) 4-й уровень перевода потому что ты оглянуться не успеешь, как загремишь в психушку (стр.54) 4-й уровень перевода

He was fairly tall and fairly broad, and he had the most enormous head, with practically no hair on it, which made it seem bigger and much more like the dome of St Paul's (стр.75) (Ист. - ист.) но больше всего поражает его огромная голова, фактически лишенная растительности, отчего она выглядит еще огромней и походит на купол собора Святого Павла (стр. 34) 5-й уровень перевода являлся обладателем огромной лысой головы, напоминавшей своими размерами и формой купол собора Святого Павла (стр.56) 4-й уровень перевода

So the Duke is off his rocker, what? (стр.75) (Ист. - быт.) Так вы говорите, герцог снова слетел с катушек? (стр.34) 5-й уровень перевода Значит, у герцога поехала крыша, что? (стр.56) 4-й уровень перевода

But just then the most frightful shindy started in the bedroom. It sounded as though all the cats in London, assisted by delegates from outlying suburbs, had got together to settle their differences once for all. A sort of augmented orchestra of cats (стр.78) (Ист. - быт.) Но в этот миг в комнате грянул душераздирающий кошачий концерт. Словно все кошки Лондона плюс делегаты из близлежащих пригородов собрались вместе, чтобы раз и навсегда разрешить свои разногласия. Что-то вроде сводного кошачьего хора и оркестра (стр.35) 5-й уровень перевода но в эту минуту в спальне начался концерт. У меня создалось такое впечатление, что все лондонские коты, поддерживаемые собратьями из окрестностей, решили выяснить между собой отношения раз и навсегда. Нечто вроде расширенного состава симфонического оркестра (стр. 58) 4-й уровень перевода

I suppose Napoleon or somebody like that would have been equal to the Situation (стр.79) (Ист. - ист.) Возможно, Наполеон или кто-нибудь вроде него на моем месте не растерялся бы, но для меня это было уже слишком. (стр.36) 3-й уровень перевода Быть может, Наполеон или ещё кто-нибудь запросто выкрутились бы из создавшегося положения, но у меня пороху не хватило (стр.59) 3-й уровень перевода

to get any sort of letter from Aunt Agatha which would pass the censor, so to speak. Chilly, perhaps, in parts, but on the whole quite tolerably polite. I looked on the thing as a hopeful sign. Sort of olive branch, you know. Or do I mean orange blossom? (стр.86) (Ист. - ист.) когда письмо оказалось почти любезным. Местами, возможно, суховатое, но в целом вполне вежливое. Оно показалось мне добрым знаком. Вроде оливковой ветви. Или надо говорить «пальмовой»? (стр.39) 5-й уровень перевода послание. Возможно, несколько холодное, но в общем достаточно вежливое. Я стал думать о будущем с надеждой. Она протягивала мне оливковую ветвь, знаете ли. Или цветок апельсина? (стр.64) 2-й уровень перевода

this chump Bassington-Bassington, when he arrived, more or less as a Dove of Peace, and was all for him (стр.87) (Ист. - библ.) этот дурень Бассингтон-Бассингтон представлялся мне тогда чем-то вроде голубя мира, и я испытывал к нему всяческое расположение (стр.39) 4-й уровень перевода этот самый Бассингтон-Бассингтон был для меня всё равно что Голубь Мира (стр.64) 4-й уровень перевода

Now is certainly the time for all good men to come to the aid of the party, Jeeves. We must rally round and cosset this cove in no uncertain manner. (стр.88) (Ист. - ист.) Так что сейчас, Дживс, «настало время, когда каждый честный человек должен прийти на помощь нашей партии»2. Нам следует сплотиться под знаменами и холить и лелеять этого типа, не жалея сил и средств (стр.40) 4-й уровень перевода Дживз, ты должен мне помочь. Нам необходимо поднапрячься и угодить этому парню во что бы то ни стало (стр.66) 1-й уровень перевода

2 Эта фраза была выбрана для демонстрации быстродействия первой пишущей машинки, изобретенной в 1867 г. Кристофером Шолзом.

The good old noblesse oblige of the Woosters couldn't lower itself to the extent of pleading with the man (стр.93) (Ист. - быт.) железный принцип Вустеров -noblesse oblige3 - не позволяет мне унижаться перед слугой (стр. 42) 3-й уровень перевода blesse oblige Вустеров не позволял мне опуститься до униженных просьб (стр.69) 4-й уровень перевода

But she's a sort of human vampire-bat, and she'll make things most fearfully unpleasant for me when I go back to England. She's the kind of woman who comes and rags you before breakfast, don't you know (стр.95) (Ист. - миф.) Дракула и Цезарь Борджиа -просто бойскауты по сравнению с моей тетей. У нее ужасная манера заявляться без приглашения рано утром, когда я еще сплю, и читать натощак мораль (стр.43) 2-й уровень перевода Она самый настоящий вампир в юбке и не даст мне покоя, когда я вернусь в Лондон. Она съест меня со всеми потрохами и не подавится (стр.71) 4-й уровень перевода

startling dressiness of a lift attendant (стр.97) (Ист. - быт.) Нарядный лифтер (стр.44) 4-й уровень перевода Лифтёру неожиданно везёт (стр.73) 2-й уровень перевода

It's this sort of thing that ages a chappie, don't you know, and makes his youthful joie-de-vivre go a bit groggy at the knees (стр.97) (Ист. - быт.) Вот такие невзгоды и старят человека, и у кипучей молодости начинают по-старчески дрожать коленки (стр.44) 4-й уровень перевода Такая обстановка кого угодно могла состарить в считанные дни, а о joie de vivre нечего было и думать (стр.73) 1-й уровень перевода

When I had unscrambled myself, I found that Jeeves and the child had retired (стр.100) Восстав из пепла, я обнаружил, что Дживс с мальчишкой уже ретировались с поля боя (стр.45) 4-й уровень перевода Когда я пришёл в себя, Дживз уводил мальчика за руку (стр.75) 4-й уровень перевода

3 Положение обязывает (франц.).

(Ист. - быт.)

Now that the Empire isn't the place it was, I always think the Park on a Sunday is the centre of London (стр.110) (Ист. - ист.) Сейчас Британская империя уже не та, что прежде, и парк в воскресный день представляется мне истинным сердцем Лондона (стр.49) 4-й уровень перевода Хотя Империя уже не та, что была раньше, я всегда думаю, что Гайд-парк по воскресеньям — это душа Лондона (стр. 83) 4-й уровень перевода

Dressy to a degree (стр.110) (Ист. - быт.) Элегантный до умопомрачения (стр.50) 1-й уровень перевода он был одет с иголочки (стр. 83) 2-й уровень перевода

I've got my chemise on it for one (стр.112) (Ист. - быт.) Я собираюсь поставить последнюю рубашку на вашу лошадь (стр.50) 2-й уровень перевода Я готов продать последнюю рубашку и все деньги поставить на Океанский Бриз! (стр.84) 2-й уровень перевода

Her name is Charlotte Corday Rowbotham. Her father had her christened that because he's all for the Revolution, and it seems that the original Charlotte Corday used to go about stabbing oppressors in their baths, which entitles her to consideration and respect(стр.114) (Ист. - ист.) Ее зовут Шарлотта Корде Роуботем. Так ее окрестил отец, он сторонник революции, а та, настоящая Шарлотта Корде занималась, оказывается, тем, что закалывала тиранов в ванне, за что ее полагается любить и уважать (стр.51) 4-й уровень перевода Её зовут Шарлотта Кордэ Роуботам. Её отец окрестил её так потому, что он является горячим приверженцем революции, а подлинная Шарлотта Кордэ, если мне не изменяет память, обожала резать угнетателей в ванных, за что её можно только уважать. (стр. 86) 4-й уровень перевода

А delightful chap. Wants to massacre the bourgeoisie, sack Park Lane and disembowel Милейший старикан. Мечтает перерезать всех буржуев, разграбить Парк-лейн4 (стр.52) Удивительный старик. Собирается истребить всю буржуазию, раздать землю бедным и отменить

4 Парк-лейн - улица в лондонском Уэст-Энде; известна своими фешенебельными гостиницами и особняками.

the hereditary aristocracy (стр.114) (Ист. - ист.) 5-й уровень перевода титулы (стр.86) 3-й уровень перевода

We're good trenchermen, we of the Revolution (стр.115) (Ист. - ист.) Мы - дети революции и отсутствием аппетита не страдаем (стр.52) 4-й уровень перевода Мы, революционеры, любим хорошо поесть (стр.87) 4-й уровень перевода

My rival, dash him. He's sort of semiengaged to Charlotte at the moment. Till I came along he was the blue-eyed boy (стр.116) (Ист. - лит.) Мой соперник, черт бы его побрал. Он вроде как помолвлен с Шарлоттой. До моего прихода занимал вакантную роль сказочного принца (стр.52) 2-й уровень перевода Мой соперник, прах его побери. В настоящий момент он вроде как обручён с Шарлоттой. Пока я не появился, его дело было на мази. (стр.88) 1-й уровень перевода

yet a large-sized chunk of my existence seems to be spent in fussing over him like a bally old hen (стр.116) (Ист. - быт.) вот уже многие годы я нянчусь с ним, как курица с цыплятами, и то и дело вызволяю из неприятностей (стр.53) 3-й уровень перевода большую часть моей жизни я вынужден хлопотать над ним как курица над яйцом (стр.88) 3-й уровень перевода

moth-eaten was the word I should have used to describe old Rowbotham (стр118) (Ист. - лит.) Для описания старика Роуботема я бы употребил эпитет «траченный молью» (стр. 53) 4-й уровень перевода побитый молью — другими словами я не могу описать старика Роуботама (стр.90) 4-й уровень перевода

I was appalled to a goodish extent at the way the sons and daughter of the Revolution shoved their heads down and went for the foodstuffs (стр.119) (Ист. - ист.) я был потрясен, когда увидел, с каким пылом дети революции принялись метать в рот все, что было на столе (стр. 54) 4-й уровень перевода я с ужасом смотрел, как сыновья и дочь революции уткнулись в тарелки и принялись поглощать пищу (стр.90) 5-й уровень перевода

You're an obsolete relic of an exploded feudal Ты типичный пережиток распавшейся феодальной Пережиток обречённой феодальной системы

system (стр.120) (Ист. - ист.) системы отношений (стр.54) 4-й уровень перевода (стр.91) 4-й уровень перевода

Jeeves came in to clear away, and found me sitting among the ruins (стр.120) (Ист. - быт.) Когда Дживс пришел убирать со стола, он застал лишь дымящиеся руины (стр. 55) 3-й уровень перевода Дживз пришёл убрать со стола и застал меня среди руин (стр.91) 5-й уровень перевода

Young Bingo massaged my sleeve affectionately (стр.124) (Ист. - быт.) Бинго любовно массировал рукав моего пиджака (стр. 56) 4-й уровень перевода Малыш Бинго любовно потрепал рукав моего пиджака (стр.94) 4-й уровень перевода

'I suppose what it amounts to, Jeeves, is that, when young Bingo really takes his coat off and starts in, there is no power of God or man that can prevent him making a chump of himself (стр.124) (Ист. - быт.) Боюсь, что, когда Бинго покончит с артподготовкой и пойдет в штыковую, нет такой силы ни на небе, ни на земле, которая помешала бы ему свалять грандиозного дурака (стр.56) 4-й уровень перевода Когда малыш Бинго берётся за дело, засучив рукава, ему нет удержу, Дживз (стр.95) 1-й уровень перевода

The world won't be a fit place for honest men to live in till the blood of Lord Bittlesham and his kind flows down the gutters of Park Lane! (стр.127) (Ист. - ист.) Чтобы простые честные люди завоевали себе достойное место в этом мире, кровь лорда Битлшема и ему подобных должна хлынуть на мостовую Парк-лейн! (стр. 58) 5-й уровень перевода Честные люди не могут жить спокойно, пока кровь таких, как лорд Биттлшэм, не польётся рекой! (стр.97) 4-й уровень перевода

He had a voice like the Last Trump (стр.127) (Ист. - библ. Старый Завет) Голос у него был как труба архангела Гавриила (стр. 58) 4-й уровень перевода Его голос гремел, как иерихонская труба (стр.97) 3-й уровень перевода

the great sermon handicap (стр.131) (Ист. - ист.) Большой гандикап5 проповедников (стр. 59) 4-й уровень перевода Проповедь с гандикапом (стр.101) 4-й уровень перевода

was only by getting into my evening things in record time and taking the stairs to the dining-room in a couple of bounds that I managed to dead-heat with the soup (стр.134) (Ист. - быт.) Побив национальный рекорд по надеванию смокингов и белых жилетов, я вихрем слетел вниз по лестнице в столовую и поспел к супу (стр. 61) 4-й уровень перевода Напялив на себя смокинг в рекордный срок и прыгая через две ступеньки по лестнице, я умудрился не опоздать к супу (стр.104) 4-й уровень перевода

And, if you let us down, Bertie, may a cousin's curse (стр.142) (Ист. - библ.) И если ты нас подведешь, Берти, мое кузенское проклятие да падет. (стр. 64) 4-й уровень перевода И если ты подведёшь нас, Берти, пусть проклятье кузена. (стр.109) 5-й уровень перевода

Claude and Eustace looked at each other, like those chappies in the poem, with a wild surmise (стр.144) (Ист. - лит.) Клод и Юстас посмотрели друг на друга, как те парни в стихотворении, - «в немом оцепенении»6 (стр. 66) 5-й уровень перевода Клод и Юстас переглянулись, как те самые ребята из поэмы, которых осенило (стр.111) 4-й уровень перевода

You've got something up your sleeve?' (стр.156) (Ист. - быт.) У вас такой вид, словно вы получили туза в прикупе, Дживс (стр.71) 1-й уровень перевода У тебя что-то на уме, Дживз? (стр.121) 1-й уровень перевода

he's such a sprinter, why hasn't anybody in the village found it out? (стр.157) (Ист. - быт.) если он такое чудо природы, почему никто в деревне об этом не знает? (стр. 72) 2-й уровень перевода Хотя непонятно, почему в деревне неизвестно о его спринтерских талантах (стр.122) 3-й уровень перевода

5 Гандикап - спортивные соревнования разных по классу участников с предварительным уравниванием шансов на победу: более слабым участникам предоставляется фора (во времени, расстоянии и др.).

6 Цитата из стихотворения Джона Китса «Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена».

I can't stop him dislocating his neck over a high note, if that's what you're afraid of. (стр.162) (Ист. - быт.) Я что, должен следить, чтобы он не свернул себе шею, когда будет брать верхнее ля? (стр. 74) 4-й уровень перевода Если он свернёт себе шею, взяв слишком высокую ноту, я не смогу ему помешать (стр.126) 5-й уровень перевода

You seem to think the infernal kid is a monument of rectitude, beloved by all (стр.162) (Ист. - быт.) Ты, должно быть, воображаешь, что этот треклятый отрок -кладезь добродетелей и всеобщий любимец? (стр.74) 4-й уровень перевода Надеюсь, ты не думаешь, что треклятый ребёнок — образец добродетели, от которого все в полном восторге (стр.126) 4-й уровень перевода

Old Heppenstall was up in the pulpit, and he has a kind of regular, bleating delivery that assists thought (стр.162) (Ист. - быт.) Старина Хеппенстол возвышался на кафедре, и его монотонный блеющий голос навевал приятные мысли (стр. 75) 4-й уровень перевода За кафедрой сегодня стоял старый Хеппенстолл, а его проповеди, которые он всегда читает размеренным, чуть блеющим голосом, настраивают на миролюбивый лад (стр.127) 4-й уровень перевода

then, suddenly, a sort of piercing, shrieking squeal that got you right between the eyes and ran all the way down your spine and out at the soles of your feet(стр.163) (Ист. - быт.) вдруг истошный пронзительный вопль штопором ввинчивается вам промеж глаз, пробегает по позвоночнику и выходит наружу через подошвы башмаков (стр.75) 4-й уровень перевода вдруг раздался дикий, душераздирающий визг, бивший в темечко, пронзавший позвоночник и выходивший из пяток (стр.127) 4-й уровень перевода

If you want shrinking reticence, don't go to Bingo, because he's got about as much of it as a soap advertisement (стр.172) (Ист. - быт.) Застенчивость и сдержанность свойственны Бинго в столь же малой степени, как сочинителям рекламных текстов (стр.79) 3-й уровень перевода Если вы человек скрытный, не общайтесь с Бинго, — лучше сразу напишите о себе рекламную брошюру (стр.135) 2-й уровень перевода

I just look at her from afar off and all that sort of thing. Quick! Here she comes! No, I'm wrong!' It was like that song of Harry Lauder's where he's waiting for the girl and says 'This is her-r-r. No, it's a rabbut. (стр.175) (Ист. - быт.) Я лишь издали на нее любуюсь, и. Господи! Это она! Нет, показалось. Это напоминало песенку Харри Лодера7: «Вот она! Нет, это кролик». (стр.80) 4-й уровень перевода лишь любуюсь ею издалека, ну, в общем, сам понимаешь. Скорее! Она идёт! Нет, это не она! Я невольно вспомнил песенку Гарри Лаудера, где парень ждёт девушку и поёт: «А вот и она-а-а. Нет, это кро-олик!» (стр.137) 5-й уровень перевода

'Well, how are we to help a man when he's such a rabbit as that? (стр.176) (Ист. - быт.) Как же мы можем ему помочь, если он такой кролик? (стр.81) 4-й уровень перевода Так как же нам помочь человеку, который ведет себя трусливее зайца? (стр.139) 3-й уровень перевода

it's getting on for three in the morning.' 'I was speaking figuratively, you ass. I meant that hope has begun to Dawn (стр. 181) (Ист. - быт.) уже три утра, вот-вот начнет светать. - Я выразился фигурально, дубина. Я хотел сказать, что для меня забрезжила надежда (стр.83) 4-й уровень перевода сейчас начало четвёртого. — Я говорю в переносном смысле, осёл. В душе моей зажёгся луч Надежды (стр.143) 4-й уровень перевода

once again pay a marked tribute to good old Jeeves. A modern Solomon (стр.181) (Ист. - библ. Старый Завет) надо еще раз воздать должное гению Дживса. Новый Соломон (стр.84) 5-й уровень перевода что я не могу вновь не восхититься добрым, старым Дживзом. Современный Соломон (стр. 143) 5-й уровень перевода

It will show her that I am capable of serious effort; that there is a solid foundation of worth in me; that, mere butterfly as she may once have thought me, I am in reality (стр.182) Она увидит, что я способен трудиться, что во мне скрыта бездна достоинств, что я не легкомысленный мотылек, как она прежде думала, а.. .(стр.84) 3-й уровень перевода Она поймёт, что я способен на серьёзные поступки, что на меня можно положиться в трудную минуту, что я не просто бабочка, порхающая с цветка на цветок.. .(стр.144)

7 Харри Лодер (1870 - 1950) - комический актер, автор и исполнитель популярных песен.

(Ист. - быт.) 3-й уровень перевода

When I had scrubbed my face and got my eye to stop watering for a moment, I saw that the evening's entertainment had begun to resemble one of Belfast's livelier nights (стр.190) (Ист. - ист.) Когда я очистил лицо от апельсиновой мякоти и глаза мои перестали слезиться, я увидел, что обстановка в зале напоминает горячую ночку в Белфасте (стр.88) 4-й уровень перевода Когда я кое-как отёр лицо, а глаза мои перестали слезиться, я увидел, что школьный рождественский праздник превратился в нечто напоминающее оживлённую ночь в Белфасте (стр.151) 4-й уровень перевода

There has always been something of the good old English bulldog breed about Bingo (стр.191) (Ист. - быт.) В Бинго есть что-то от английского бульдога (стр.89) 5-й уровень перевода В малыше Бинго всегда было что-то от доброго, старого, породистого английского бульдога (стр.152) 3-й уровень перевода

when the blighter came in in person, looking like a giant refreshed (стр.201) (Ист. - быт.) тот появился собственной персоной, возрожденный из пепла, как птица Феникс (стр.93) 2-й уровень перевода рассказать ему о Клоде, как тот появился в спальне собственной персоной, свеженький как огурчик (стр.161) 2-й уровень перевода

For the days that followed the unexpected resurrection of the blighted twins were so absolutely foul that the old nerves began to stick out of my body a foot long and curling at the ends (стр.202) (Ист. - библ.) Но о днях, последовавших за вторым пришествием близнецов в мою квартиру, я стараюсь вспоминать как можно реже (стр. 94) 4-й уровень перевода Все последующие дни после возвращения близнецов я чувствовал себя настолько отвратительно, что мои нервы, казалось, вылезли из тела и стали загибаться на концах, как нестриженые ногти (стр.162) 3-й уровень перевода

All was quiet along the Potomac for about twenty-four hours, and then Aunt Agatha trickled in to have a chat (стр.203) Двадцать четыре часа на берегах Потомака все было спокойно, потом ко мне снова нагрянула тетя Агата (стр.94) В течение двух-трёх дней всё было тихо-спокойно, а затем тётя Агата забежала ко мне, чтобы поболтать (с.162) 1-й уровень перевода

(Ист. - ист.) 4-й уровень перевода

It seemed such a rummy adjective to apply to the twins, they being about as innocuous as a couple of sprightly young tarantulas (стр. 203) (Ист. - быт.) Нашла за кого тревожиться -этим милым деткам ничего угрожать не может, а вот они опасны для окружающих, как молодые жизнерадостные тарантулы (стр. 94) 4-й уровень перевода С моей точки зрения скорее, чем близнецы, в беду могли попасть два тарантула (с.162) 2-й уровень перевода

I mean, I'd got so accustomed to thinking that nothing short of a dynamite explosion could ever dislodge those two nestlers from my midst (стр.209) (Ист. - быт.) ничто, кроме динамита, не выдворит этих обалдуев из квартиры (стр.97) 1-й уровень перевода мне давно уже казалось, что только взрыв бомбы может избавить меня от близнецов (стр. 168) 3-й уровень перевода

knew things would sort themselves out if one gave them time and didn't get rattled (стр.211) (Ист. - быт.) Я знал, что все образуется, если не суетиться и не поднимать волну (стр.98) 1-й уровень перевода Я знал, что рано или поздно всё станет на свои места, если не суетиться (стр.169) 1-й уровень перевода

This club,' I said, 'is the limit. 'It is the eel's eyebrows,' agreed young Bingo (стр.216) (Ист. - быт.) - Не клуб, а богадельня, -сказал я. - Да, настоящий паноптикум, - согласился Бинго (стр.100) 2-й уровень перевода Это не клуб, — сказал я, — а конец света. Бред собачий, — согласился Бинго (стр.173) 2-й уровень перевода

He was gazing at the waitress with the look of a dog that's just remembered where its bone was buried (стр.217) (Ист. - быт.) Он смотрел на официантку точно бродячий пес, который внезапно вспомнил, где он накануне зарыл кость (стр.101) 5-й уровень перевода Он уставился на официантку взглядом собаки, которая только что вспомнила, где зарыта кость (стр.174) 5-й уровень перевода

It wasn't likely I'd forget. The ghastly thing was absolutely seared into my Memory (стр.220) (Ист. - быт.) Такое не забывается. Проклятая эпопея каленым железом выжжена на скрижалях моей памяти (стр.102) 4-й уровень перевода Если Бинго думал, что я мог забыть такое, он глубоко заблуждался. События того вечера глубоко врезались мне в память (стр.176) 3-й уровень перевода

If I were in a Trappist monastery, the first thing that would happen would be that some smooth performer would lure me into some frightful idiocy against my better judgement by means of the deaf-and-dumb language (стр.220) (Ист. - ист.) Если бы я попал в траппистский монастырь, то первый же монах за пять минут убедил бы меня в чем угодно при помощи азбуки глухонемых (стр. 103) 3-й уровень перевода Мне кажется, если б я жил в монастыре траппистов, какой-нибудь монах-пройдоха первым делом уговорил бы меня с помощью жестов совершить какой-нибудь неблаговидный поступок (стр.176) 3-й уровень перевода

Таблица 2 - Аллюзивные единицы и фрагменты с их переводами в романе П.Г. Вудхауса "The Code of the Woosters"

P.G. Wodehouse. The Code of the Woosters (A book in the Jeeves and Wooster series). 1938. Вудхаус П.Г. Фамильная честь Вустеров. Роман. Перевод Ю.И. Жуковой. 1999 г. Вудхаус П.Г. Кодекс чести Вустеров. Пер. М. И. Гилинского / В сб. «Дживс и Вустер. Компиляция. Книги 1-27». 2004. С. 478-604.

There is a fog, sir. If you will recollect, we are now in Autumn — season of mists and mellow fruitfulness.'(стр. 2) (Ист. - лит.) Это туман, сэр. На дворе осень — вы, конечно, помните: «Пора плодоношенья и туманов...» (стр. 7) 4-й уровень Густой туман, сэр. Осмелюсь напомнить, наступила осень: сезон туманов и обильной жатвы. (стр. 479) 4-й уровень

... get me one of those bracers of yours, will you?' (стр. 2) (Ист. - быт.) .сделайте любезность, приготовьте мне одну из ваших смесей для воскрешения из мертвых (стр.7) 2-й уровень .Послушай, а ты не мог бы приготовить мне один из твоих живительных коктейлей (стр.479) 3-й уровень

.sat up in bed with that rather unpleasant feeling you get sometimes that you're going to die in about five minutes. (стр.2) (Ист. - быт.) .я сел в постели с не слишком приятным и таким знакомым ощущением, что вот сейчас-то я и отдам Богу душу (стр. 7) 1-й уровень И Дживз мгновенно исчез, а я сел в постели, чувствуя, что умираю. (стр. 479) 2-й уровень

.had been dreaming that some bounder was driving spikes through my head — not just ordinary spikes, as used by Jael the wife of Heber, but red-hot ones. (стр. 2) (Ист. - библ. .мне представлялось, будто какая-то скотина вбивает мне в башку железный кол, но не обыкновенный, каким Хеверова жена Иаиль пронзила череп Сисаре, а докрасна раскаленный. (стр. 7) 4-й уровень .мне снилось, что какой-то громила вбивает в мою черепушку гвозди, причём не обычные, какими пользовалась Иезабель, жена Гебера, а докрасна раскалённые. (стр. 479) 5-й уровень

Старый Завет)

He returned with the tissue-restorer. (стр. 2) (Ист. - быт.) Вернулся Дживс с эликсиром жизни (стр. 7) 5-й уровень Дживз вернулся с бокалом спасительной жидкости (стр. 479) 4-й уровень

... the eyes shoot out of their sockets and rebound from the opposite wall like racquet balls, (стр. 2) (Ист. - быт.) ...глаза выпрыгнули из орбит и, ударившись о стену, отскочили, как теннисные мячи (стр. 8) 5-й уровень . воскликнул я, поправляя глаза, не совсем правильно вставшие на место. (стр. 479) 2-й уровень

His whole attitude recalled irresistibly to the mind that of some assiduous hound who will persist in laying a dead rat on the drawing-room carpet, though repeatedly apprised by word and gesture that the market for same is sluggish or even nonexistent. (стр. 3) (Ист. - быт.) Глядя на Дживса, я каждый раз представляю себе хорошо натасканного охотничьего пса, который упорно приносит в гостиную дохлых крыс и кладет на ковер, как ему ни объясняй, что в подобных услугах здесь не нуждаются (стр. 8) 5-й уровень Подобно кошке (необязательно чёрной), которая, не желая прислушаться к голосу разума, с ослиным упрямством приносит вам на кровать дохлую мышь, Дживз, словно заведённый, всё время пичкал меня этой макулатурой. (стр. 479) 2-й уровень

Slice him where you like, a hellhound is always a hellhound. (стр. 4) (Ист. - быт.) Цепного пса в овечку не превратишь (стр.9) 2-й уровень Чёрт он и есть чёрт, сколько не называй его ангелом (стр. 480) 1-й уровень

.not to be confused with Aunt Agatha, who eats broken bottles and wears barbed wire next to the skin. (стр.4) .не путайте ее с тетей Агатой, та настоящая ведьма — ничуть не удивлюсь, если узнаю, что она с хрустом жует бутылочные осколки и надевает сорочку из колючей проволоки прямо на голое тело. (стр.10) 5-й уровень .не путать с тётей Агатой, которая могла давить крыс зубами и есть хрустальные бокалы, не морщась (стр.480) 2-й уровень

(Ист. - быт.)

We drank his health, and he rose to his feet as cool as some cucumbers (стр. 6) (Ист. - быт.) Мы выпили за его здоровье, он поднимается, невозмутимый, как нашпигованный салом жареный фазан (стр. 13) 1-й уровень Когда мы выпили за его здоровье, он поднялся на ноги, и, холодный как льды в лунную ночь, пользуясь терминологией Анатоля, начал распинаться (стр. 482) 2-й уровень

he had emerged from his retirement and started to woo, and after numerous vicissitudes had clicked and was slated at no distant date to don the sponge-bag trousers and gardenia for buttonhole and walk up the aisle with the ghastly girl. (стр. 7) (Ист. - быт.) .теперь ему в скором времени предстоит натянуть клетчатые брюки, воткнуть в петлицу гардению и предстать с этой мерзкой девицей пред алтарем (стр. 14) 3-й уровень .а добившись успеха, приготовился вдеть гардению в петлицу и отвести этот кошмар в юбке к алтарю. (стр. 482) 2-й уровень

It's full of deep stuff about braid on the side of men's dress trousers, and I'd like him to vet it. For all I know, it may be Red propaganda. (стр. 9) (Ист. - ист.) .мысли высказываются чрезвычайно смелые, я хочу знать мнение Дживса. Вполне возможно, что это красная пропаганда. (стр. 16) 5-й уровень .а может, это коммунистическая пропаганда, так что пусть Дживз выскажет своё мнение. (стр. 484) 5-й уровень

Scratch Bertram Wooster, I often say, and you find a Boy Scout. (стр. 9) (Ист. - ист.) Я часто говорю: вглядитесь повнимательнее в Бертрама Вустера, и вы увидите озорного бойскаута (стр. 16) 4-й уровень .как я частенько говорю своим друзьям и знакомым, и вы откопаете в нём самого настоящего бой-скаута (стр. 484) 4-й уровень

It's like a tiger tasting blood. (стр. 11) (Ист. - быт.) Он весь подобрался, как тигр, почуявший запах крови. (стр. 19) 4-й уровень В этом отношении судьи напоминают тигров, почуявших запах крови (стр. 485) 4-й уровень

You are totally unable to distinguish between meum and tuum. (стр. 12) (Ист. - лит.) Вы совершенно не способны уразуметь разницу между теит1 и Шит8 (стр. 19) 5-й уровень .что ты абсолютно не способен отличить теит от Шит (стр. 485) 5-й уровень

O thou of unshuffled features and agreeable disposition,' I said, for one likes to be civil, 'that the above Travers is my uncle. (стр.12) (Ист. - лит.) Узнай, о муж приветливый и величавый, — продекламировал я, желая его задобрить, — что упомянутый тобою Траверс — мне дядя (стр. 20) 4-й уровень О, достойнейший из достойных антикваров, сказал я, стараясь говорить, как можно любезнее, - вышеупомяну тый Траверс - мой дядя. (стр. 486) 4-й уровень

It was a silver cow. This was a sinister, leering, Underworld sort of animal, the kind that would spit out of the side of its mouth for twopence. (стр. 12) (Ист. - миф.) Передо мной была серебряная корова. Это вульгарное, хамское отродье принадлежало к темному уголовному миру, именно такие плебеи шляются по улицам и сплевывают себе под ноги. (стр. 20) 2-й уровень Это была серебряная корова. Перед моими глазами предстала нагло ухмыляющаяся зверюга, готовая в любой момент сплюнуть сквозь зубы и послать вас куда подальше, явно принадлежавшая к преступному миру. (стр. 486) 2-й уровень

'Police!' yipped old Bassett, up in the tenor clef. (стр. 14) (Ист. - быт.) Полиция! — верещал папаша Бассет козлетоном. (стр. 21) 2-й уровень Полиция! — козлиным тенором вторил ему старикашка Бассет. (стр. 487) 2-й уровень

There I got aboard a cab and started back to civilization. (стр. 14) (Ист. - быт.) Там сел в такси, и оно повезло меня в цивилизованный мир. (стр. 21) 4-й уровень .поймал кэб, на котором намеревался вернуться к цивилизации. (стр. 487) 5-й уровень

8 Мое и твое (лат).

I had had the idea at first glance that there were about twenty of the beastly things, (стр.15) (Ист. - миф.) Сначала мне показалось, что этих окаянных вестников Судьбы десятка два, не меньше (стр. 22) 2-й уровень С первого взгляда мне показалось, на столике валялось не менее двадцати страшных предвестников несчастья (стр. 487) 2-й уровень

.recalling how he had always stood by himself in the chump class. (стр. 16) (Ист. - быт.) Сколько я его помню, он бил рекорды по части тупости. (стр. 24) 3-й уровень .вспоминая, как он с детских лет был на несколько голов придурковатее всех известных придурков. (стр. 488) 3-й уровень

A booming voice rolledthrough the flat, the voice which once, when announcing the advent of a fox in their vicinity, had been wont to cause members of the Quorn and Pytchley to clutch their hats and bound in their saddles. (стр.18) (Ист. - ист.) Комнаты заполнил громоподобный голос, тот самый голос, при звуках которого члены охотничьих обществ «Куорн» и «Пайтчли» некогда подскакивали в седлах и хватались за шапочки, ибо он возвещал, что неподалеку показалась лиса. (стр.26) 3-й уровень Громоподобный голос, который, объявляя о наличии лисы, когда-то чуть не выбивал охотников из сёдел и заставлял их хвататься за шляпы, прокатился по моей квартире. (стр.489) 4-й уровень

Push along into the dining saloon, my fluttering old aspen (стр. 19) (Ист. - быт.) Идемте в столовую, моя дражайшая дрожащая осинка (стр.26) 4-й уровень Давай переберёмся в столовую, о моя бесценная тётя (стр. 490) 2-й уровень

May greenfly attack his roses. (стр. 19) (Ист. - лит.) Да нападет на его розы тля. (стр. 27) 5-й уровень Пусть тля сожрет все его розы. (стр. 490) 4-й уровень

He yielded, tucked in like a starving Eskimo (стр. 20) (Ист. - быт.) И он не выдержал искушения, набросился на них, как голодный эскимос (стр. 28) 5-й уровень Он сдался, накинулся на них как голодающий эскимос (стр. 491) 5-й уровень

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.