Предупреждение и преодоление лексической интерференции в английской речи студентов II курса тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Вященко, Валентина Семеновна

  • Вященко, Валентина Семеновна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 1979, Ленинград
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 176
Вященко, Валентина Семеновна. Предупреждение и преодоление лексической интерференции в английской речи студентов II курса: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Ленинград. 1979. 176 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Вященко, Валентина Семеновна

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. ЛИНГВО-ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

ЛЕКСИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ

§ I. Лингвистический аспект лексической интерференции

§ 2. Психолингвистический аспект лексической интерференции

§ 3. Классификация и характеристика подтипов лексической интерференции

§ Некоторые условия усиления лексической интерференции

Глава П. МЕТОДИКА ПРЩУПРЕВДЕНИЯ И ПРЕОДОЛЕНИЯ

ЛЕКСИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ

§ I. Проблема предупреждения и преодоления лексической интерференции в современной методике

§ 2. Комплекс упражнений по предупреждению и преодолению лексической'интерференции

§ 3. Экспериментальное обучение и анализ его результатов

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Предупреждение и преодоление лексической интерференции в английской речи студентов II курса»

Актуальность исследования. Овладение иноязычной лексикой в речи относится к главным задачам обучения иностранному языку в языковом вузе. Известно, что степень лексической правильности иноязычной речи является одним из основных показателей уровня владения ев.

Однако практика преподавания иностранных языков, а также данные методических исследований свидетельствует о том, что овладение иноязычной лексикой осложняется интерферирующим влиянием родного языка. В диссертации исследуется определенный тип лексики - английские глаголы, семантические структуры которых частично совпадают с семантическими структурами их русских коррелятов. Выбор именно этой лексики обусловлен тем, что, во-первых, глагол, являясь ядром предложения, обладает наибольшим количеством синтаксических связей; во-вторых, исследователями интерференции обнаружено, что такие явления относятся к самым трудным для овладения, о чем свидетельствуют многочисленные и устойчивые лексические ошибки студентов (даже старших курсов) в употреблении данных глаголов.

Невысокий уровень иноязычных речевых умений объясняется отсутствием целенаправленной и систематической работы над лексикой, т подверженной интерференции. х В действующих учебниках по английскому языку для студентов XI курсов языковых вузов количество упражнений на употребление этой лексики незначительно. Имеющиеся т

В дальнейшем мы называем ее для краткости иИ-лекеикойм или иМ-лекеической единицей". диссертационные исследования по проблеме лексической интерференции рассматривают в основном I этап овладения лексикой - этап се-ыантизации и первичного закрепления. Вопрос о предупреждении и преодолении лексической инфтерференции на всех этапах овладения иноязычной лексической единицей, насколько нам известно, еще не рассматривался.

Таким образом, актуальность проблемы предупреждения и преодоления лексической интерференции в иноязычной речи студентов определяется ее недостаточной теоретической последовательностью, а также недостаточной практической разработанностью методики обучения правильному словоупотреблению, особенно на начальном этапе обучения (X и II) курсы, где формируются основы активного владения нормативной иноязычной речью.

Цель настоящей работы - теоретически обосновать комплекс упражнений, направленный на предупреждение и преодоление лексической интерференции в продуктивной речи студентов II курса, улучшив тем самым методику обучения иноязычной речи в целом.

В соответствии с этим гипотеза исследования формулируется следующим образом:

Интерферирующее влияние родного языка может быть в значительной степени ослаблено, еели меры по предупреждению и преодолению интерференции будут приняты на всех этапах овладения иноязычной лексикой.

В связи с выдвинутой гипотезой предстояло решить следующие задачи:

I) провести сопоставительный анализ лексического материала, ограничив его группой английских глаголов, сходных по значению и имеющих в качестве коррелята один русский глагол, с целью выявления потенциальных полей интерференции;

2) выявить условия усиления или ослабления лексической интерференции;

3) определить совокупность мер по предупреждению и преодолению интерференции, на их основе разработать специальный комплекс упражнений и экспериментально проверить его эффективность.

Решение поставленных задач предусматривало использование следующих методов исследования:

1. Анализ учебников и учебных пособий но английскому языку для педагогических языковых вузов (I-II курсы).

2. Наблюдение за иноязычной речью студентов II курса и проведение предэкспериментального среза с целью выявления уровня владения и-лексикой.

3. Экспериментальное обучение для проверки эффективности разработанного комплекса упражнений. k. Количественный и качественный анализ полученных экспериментальных данных.

Научная новизна исследования заключается в теоретическом обосновании и практической разработке мер по предупреждению и преодолению лексической интерференции на всех этапах работы над и-лексической единицей; в создании специального комплекса упражнений, направленного на овладение и-лексиче-ской единицей в процессе решения постепенно усложняющихся мыслительно-речевых задач. Новым в работе является и выявление некоторых условий усиления лексической интерференции.

Практическая ценность. Рассматриваемые в диссертации теоретические положения и методические выводы имеют большую практическую ценность для обучения лексичееки правильной речи в условиях языкового вуза, в частности на XI курсе. Теоретические положения могут использоваться в курсе методики преподавания иностранных языков. Разработанный комплекс упражнений может быть применен на занятиях по практике устной и письменной речи на I-III курсах языкового вуза, а также может быть полезным для составителей пособий по лексике иностранного языка и авторов учебников.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на заседании секции учителей иностранных языков в областном институте усовершенствования учителей г. Ленинграда в

1976 году, на XXIX Герценовских чтениях в 1976 году в сообщении на тему: и0 некоторых закономерностях усиления лексической интерференции в английской речи студентов II курса", на заседании кафедры методики преподавания иностранных языков ЛИШ им.

А.И. Герцена в мае 1977 года, на XXX Герценовских чтениях в

1977 году в сообщении: "Некоторые данные экспериментального обучения иноязычной лексике на II курсе".

Объем работы. Диссертация состоит из 174 страниц машинописного текста, включающего: I) введение; 2) две главы (Глава I. Лингво-психологическая характеристика лексической интерференции. Глава 2. Методика предупреждения и преодоления лексической интерференции); 3) заключение; 4) библиографию; 5) приложение, содержащее материалы экспериментальных заданий и срезов, таблицы данных выполнения некоторых экспериментальных заданий, комплекс упражнений. Библиография включает 228 работ, в том числе 24 наименования на иностранных языках.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Вященко, Валентина Семеновна

Выв оды

1. Для предупреждения и преодоления лексической интерференции недостаточно одного объяснения и первичного закрепления и-лексики. Организация мер по предупреждению и преодолению интерференции должна быть обеспечена в специальном комплексе упражнений на всех этапах работы над словом.

2. Разработанный комплекс упражнений направлен на формирование лексических речевых навыков в постепенно усложняющихся условиях. Навыки формируются на базе точного знания специфики иноязычного явления по сравнению с родным языком.

3. Условно-речевые и речевые упражнения комплекса дают возможность сформировать лексические автоматизмы такого качества, которое обеспечивает безошибочное решение относительно сложных мыслительно-речевых задач и противодействие влиянию родного языка.

Две серии экспериментального обучения подтвердили нашу гипотезу и эффективность разработанного комплекса упражений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной диссертационной работе исследуется проблема лексической интерференции в теоретическом и экспериментальном планах.

В результате проведенного исследования установлено:

Лексическая интерференция представляет собой закономерный процесс, объективными предпосылками которого являются расхождения в семантических структурах слов-коррелятов в двух языках, а причиной - отрицательный перенос или интерференция навыков.

Лексическая интерференция материализуется в английской речи шестью подтипами, наиболее стойкими из которых являются I и У. Экспериментальное наблюдение за иноязычной речью студентов II курса показало, что лексическая интерференция значительно усиливается при высказывании мыслей-рассуждений и при передаче на английском языке содержания русского текста. Ослаблению действия лексической интерференции, как свидетельствуют данные обучающего эксперимента, способствует такая организация обучения и-лексике, при которой меры- по предупреждению к преодолению интерференции приняты на всех этапах овладения и-лексической единицей, т.е. специальный комплекс упражнений. Овладение и-лексикой в комплексе происходит поэтапно в процессе выполнения условно-речевых и речевых упражнений.

Результаты экспериментального обучения показали, что полностью снять лексическую интерференцию в иноязычной речи студентов не представляется возможным, она может быть доведена до минимума. Это свидетельство ее стойкости.

Предлагаемая в исследовании методика способствует оптимизации процесса обучения студентов иноязычной лексике. Результаты исследования могут быть использованы в курсах методики преподавания иностранных языков и сравнительной типологии. Предложенный в данной работе подход к организации обучения и-лексике может найти, на наш взгляд, применение при разработке проблемы предупреждения и преодоления грамматической и фонетической интерференции.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Вященко, Валентина Семеновна, 1979 год

1. Абдигалиев С. А. Пути преодоления лексической интерференции при обучении немецкому языку. Дие. . канд. пед. наук. - Алма-Ата, 1976. - 163 с.

2. А б р а м к и н а Т.А. К вопросу о сравнении с родным языком при обучении иностранному. В кн.: Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. - М.: МГУ, 1968, вып. I, с. 3-14.

3. Английский язык: Учебное пособие по практическому курсу англ. яз. для студентов II курса фак. и ин-тов иностр. яз.\Л., 1977. 359 с.

4. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". (Сост. Дкуленко В.В. и др.). М., 1969. 384 с.

5. Араки н В.Д. Сравнительная типология и методическое прогнозирование. В кн.: Научно-методическая конференция: Линг-во-психологические проблемы обоснования методики преподавания иностранных языков в высшей школе: Тезисы докладов. М., 1971, ч. I, с. 7-9.

6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. 351 е.

7. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методы ее исследования. Л., 1966. -192 с.8.-Ахманова О.С. и др. Основы компонентного анализа. М.: МГУ, 1969. 98 с.

8. А х у т и на Т.В. Нейролингвистический анализ динамической афазии. М.: МГУ, 1975. - 143 с.

9. Ю.Бабенко А.П. Организация работы над устной экспрессивной речью на старших курсах языкового факультета: Учебное пособие. Чита, 1972. 122 с.

10. Б а л и н с к а я В.И. и др. English. М.-Л., 1967. -544 с.

11. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М., 1959. 227 с.

12. Бенедиктов Б.А., Бенедиктов С.Б. Психологические вопросы интерференции в процессе усвоения 2-го языка. В кн.: Проблемы интерференции при обучении языкам: I Республиканский симпозиум. Каунас, 1968, с. 2-5.

13. Бенедиктов Б.А. Система родной речи и процесс овладения иностранным языком. В кн.: Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир, 1969, ч. I, с. 5-22.

14. ЧБ л о н с к и й П.II. Избранные психологические произведения. М., 1964. 547 с.19.^Б о г и н Г.И. О трудностях употребления иноязычной лексики и их преодолении. В кн.: Психология в обучении иностранному языку. М., 1967, с. 122-137.

15. Богоявленский Д.Н. Психология усвоения орфографии. 2-е изд., перераб. и доп. М., 1966. 307 с.21»"Б о й к о Е.И. К постановке проблемы умений и навыков в современной психологии. Советская педагогика, 1955, № I, с. 41-55.

16. Б о н к Н.А. и др. Учебник английского языка. 2-е изд., перераб. и доп. М., 1973, ч. 2. 448 с.

17. Б у д а г о в Р.А. Человек и его язык. М., 1976. 429 с.

18. В ы г о т с к и й Л.С. Мышление и речь. М.-Л., 1934. -324 с.

19. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. М., 1956. 519 с.

20. Г а к В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. 264 с.

21. Г а к В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., 1977. 300 с.

22. Гальперин Г.А. О предупреждении наиболее типичных лексических ошибок в речи студентов отделения немецкого языка. В кн.: Ученые записки / Смоленский пед. ин-т, 1962, с. 5-15.

23. Г е з Н.И. Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков. Иностранные языки в школе, 1969, № 6, с. 29-40.

24. Гинзбург Р.С., Хидекель С.С. О работе над свободным словосочетанием. Иностранные языки в школе, 1958, Ш 3, с. 13-25.

25. Гинзбург Р.С., Хидекель С.С. Сопоставительное изучение лексики и практика преподавания. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1969, вып. 2, ч. I, с. 26-29.

26. Горелов И.Н. и др. Статистическая характеристика проявлений интерференции. В кн.: Интерференция в устной и письменной речи студентов и школьников. Оренбург, 1969, с. 34-43.

27. Горелов И.Н., Пальгова М.Ф. О лексическом типе интерференции. В кн.: Интерференция в устной и письменной речи студентов и школьников. Оренбург, Х969, с. 43-53.

28. Горелов И.Н. О значении и методике исследования интерференции. В кн.: Интерференция в устной и письменной речи студентов и школьников. Оренбург, 1969, с. 5-33.

29. Г о х л е р н е р М.М., Е й г е р Г.В. О некоторых особенностях функционирования механизма порождения речи при обучении второму языку. В кн.: Материалы 2-го симпозиума по психолингвистике. -М.: Наука, 1968, с. 28-29.

30. Г у л ы г а Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М., 1976, с. 291-314.

31. Г у р в и ч П.Б., Еудряшов Ю.А. Некоторые вопросы психофизиологии образования новых речевых связей на родноми иностранном языках. В кн.: Вопросы методики преподавания иностранных языков. Тула, 1968, вып. 2, ч. I, с. 1-33.

32. Г у р в и ч П.Б., Соловцова Э.И. Основные положения обучения лексики до уровня ее спонтанного употребления.-В кн.: Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир, 1970, т. 5, ч. I, с. 174-187.

33. Г у р в и ч П.Б. Основы обучения устной речи на языковых факультетах. Владимир, 1972, ч. I. 156 с.

34. Ж и н к и н Н.Й. 0 кодовых переходах во внутренней речи. -Вопросы языкознания, 1964, № 6, с. 26-39.

35. Ж и н к и н Н.И. Психологические основы развития речи. -В кн.: В защиту живого слова. М., 1966, с. 5-25.

36. Закирьянов К.З. О лексической сочетаемости слов в русском и башкирском языках. В кн.: Вопросы методики русского языка в национальной школе. Уфа, 1975, с. 5-II2.

37. Залевская А. А. Об исследовании интервербальных связей. В кн.: Сборник докладов и сообщений лингвистического общества. Калинин, 1971, вып. I, с. 154-172.

38. Залевская А.А. Опыт экспериментального исследования взаимодействия навыков поиска слова в родном и иностранном языках. В кн.: Психология и методика обучения 2-му языку. М., 197I, с. 30-35.

39. Зв егинцев В.А. Семасиология. М., 1957. 322 с.

40. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М., 1968. 336 с.

41. Зимняя И.А. Некоторые психологические предпосылки моделирования речевой деятельности при обучении иностранному языку. В кн.: Иностранные языки в высшей школе: Тематический сборник. М., 1964, вып. 3, с. 164-169.

42. Зимняя И.А. Условия формирования навыка говорения на иностранном языке и критерии его отработанности. В кн.: Научно-методическая конференция по вопросам обучения иностранным языкам в высшей школе: Тезисы докладов. М., 1967, с. 90-92.

43. Зимняя И.А. Речевой механизм в схеме порождения речи. В кн.: Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М., 1969, с. 5-16.

44. Карлинс кий А.Ё. Принципы исследования лексической интерференции в методических целях. В кн.: Зарубежное языкознание и литература. Алма-Ата, 1971, с. 62-70.

45. Кацнельоон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л., 1965. НО с.

46. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972. 216 с.

47. Китросская И.И. Некоторые вопросы методики обучения 2-му иностранному языку (в свете психолингвистического анализа явления переноса): Дис. . канд. пед. наук. -М., 1970.

48. Китросская ИЛ. Роль и место переноса в методике обучения языку. В кн.: Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку. - М.: МГУ, 1972, с. 80-90.

49. Клименко В.А. Специфика тренировочной работы на старших курсах языкового вуза. В кн.: Лингво-психологические проблемы обоснования методики преподавания иностранных языков в высшей школе: Тезисы докладов. М., 1971, ч. 2, е. 184188.

50. Ковалевский М.'Т. Некоторые пути повышения эффективности обучения. Иностранные языки в школе, 1965, te I, с. 21-25.

51. Колшанский Г.В. Логика и структура языка. М., 1965. 240 с.

52. Колшанский Г.А. Теоретические проблемы билингвизма. В кн.: Научно-методическая конференция по вопросам обучения иностранным языкам в высшей школе. М., 1967, с. I08-II2.

53. К о л ш а н с к и й Г.В. Лингвистические проблемы механизма порождения речи. В кн.: Вопросы методики преподавания иностранных языков в школе и вузе. М., 1970, с. I08-II2.

54. К о м к о в И.Ф. Активный метод обучения иностранным языкам в школе. Минск, 1970. 261 с.

55. Королев С .И. О переходе к беспереводному владению ино язычной речью: Автореф. Дис. . канд. пед. наук. Минск, 1968. - 37 с.

56. Кравцова А.И. Сопоставительный анализ некоторых особенностей употребления глаголов do, make и "делать" (на материале современного англ. и рус. языков): Автореф. Дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1970. - 19 с.

57. Криворучко С.М. Обучение неподготовленной иноязычной речи на I курсе языкового вуза: Автореф. Дис. . канд. пед. наук. Киев, 1969. - 20 с.

58. Л а п и д у с Б.А., Шевцова С.В. Практическое пособие по развитию английской речи путем устранения наиболее типичных ошибок. М., 1963. 174 с.

59. Л а п и д у с Б.А. О пределах понятия "устная речь". В кн.: Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1967, с. 189-193.

60. Л а п и д у с Б.А. Интенсификация процесса обучения иноязычной устной речи. М., 1970. 128 с.

61. Л а п и д у с Б.А. К теории упражнений по иностранному языку. В кн.: Иностранные языки в высшей школе. М., 1975, вып. 10, с. 63-84.

62. Леонтьев А.А. Внеязыковая обусловленность речевого акта и некоторые вопросы обучения иностранным языкам. Иностранные языки в школе, 1968, fe 2, с. 29-36.

63. Леонтьев А.А., Зимняя М.А. Психологические особенности овладения иностранным языком. В кн.: Актуальные вопросы преподавания русского языка и литературы: Тезисы докладов и выступлений, ш., 1969, с. 146-149.

64. Леонтьев А.А. Внутренняя речь и процессы грамматического порождения высказывания. В кн.: Вопросы порождения речи и обучения языку. М., 1967, с. 6-17.

65. Леонтьев А.А. Иерархия речевых умений как объект тестирования. В кн.: Психология и методика обучения второму языку. М., 1969, с. 28-32.

66. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969. 307 с.95/ Л е о н т ь е в А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. М.: МГУ, 1970. - 88 с.

67. Леше Л.К. К обоснованию натурального метода обучения новым языкам. Киев, 1910.99.'Л омов Т.Н. Проблема ввода лексики и логика родного языка. В кн.: Психология и методика обучения второму языку. -М.: МГУ, 1971, с. 59-62.

68. Л у р и я А.Р. Травматическая афазия. М., 1947, 368 с.

69. Л у р и я А.Р. Роль слова в формировании временных первичных связей у человека. Вопросы психологии, 1955, }fe I, с. 73-87.102.*Л у р и я А.Р. Мозг человека и психические процессы. М., 1963, т. I. 479 с.

70. М итрофанова О.Д. Основные положения методики преподавания русского языка как иностранного. Русский язык за рубежом, 1975, № I, с. 50-57.

71. Мучник А.И. О роли родного языка в процессе обучения устной речи. В кн.: Иностранные языки в высшей школе. М., 1972, вып. 7, с. 11-19.

72. М у ч н и к А.И. Типовые явления речевого переноса. В кн.: Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. М., 1972, с. 82-91.

73. Мучник А.И. К вопросу о механизме речи на иностранномязыке. В кн.: Обучение иностранным языкам в высшей школе. М., 1973, вып. 79, ч. 2, с. 244-261.

74. НО. М ю л л е р В.К. Англо-русский словарь. М., 1970. 912 с.

75. Набиева К. Методика преодоления межъязыковой лексической интерференции при обучении письменному высказыванию в национальных группах языкового вуза: Автореф. Дис. . канд. пед. наук. М., 1977. - 24 с.

76. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании: Спецкурс по общей и английской лексикологии. Владимир, 1975. 222 с.

77. Никитина Г.М. Об изучении свободных словосочетаний в сопоставительном плане. В кн.: Иностранные языки в высшей школе. М., 1971, № 6, с. 122-126.

78. Обносов Н.С. Развитие устной речи (говорения) на продвинутом этапе обучения в специальном высшем учебном заведении: Автореф. Дис. . канд. пед. наук. М., 1969. - 29 е.

79. Обучение иностранному языку как специальности (немецкий язык) / М.К. Бородулина и др. М., 1975. 264 с.

80. Общая психология / Под ред. А.В. Петровского. М., 1970. -432 с.

81. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1968. 900 с.

82. Основные методические положения обучения иностранному языку в языковом педагогическом вузе: Методическое письмо. Л., 1974. 12 с.

83. Павлова И.П. Методика коррекции ошибок в устной речи студентов языкового вуза. В кн.: Ученые записки / I МГПИЙЯ им. М. Тореза, 1968, т. 44, с. 382-394.

84. Павлова И.П. Методика работы над лексикой английского языка с применением программированных пособий: Автореф. Дис. . канд. пед. наук. М., 1970. - 29 с.

85. Павлова И.П. Методика работы над лексикой английского языка с применением программированных пособий. Дис. . канд. пед. наук. М., 1970. - 184 с.

86. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М., 1977. 214 е.

87. Педагогика: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов. /

88. Авт.: Н.И. Болдырев и др. М., 1968. 526 с.

89. Педагогическая энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1966, т. I. - 880 с.

90. П е н ф и л д В., Роберте Л. Речь и мозговые механизмы. Л., 1964. 264 с.

91. Петрушова З.И. Психологическая теория установки и методика преподавания иностранных языков. В кн.: Ученые записки / I МГПИЙЯ им. М. Тореза, 1970, т. 53, с. 50-61.

92. Подумай и выбери: Учебное пособие для студентов фак. и пед. ин-тов иностр. яз. Л., 1977. 151 с.

93. Пономарева З.Ф. О системе упражнений для усвоения лексических синонимов на III курсе языкового вуза. В кн.: Некоторые вопросы методики преподавания иностранных языков в школе и вузе. М., 1972, с. 21-38.

94. Пособие по развитию навыков устной речи (Keep up Tour English) . M., 1975. 264 с.

95. Практический курс английского языка для взрослых / Под ред. проф. В.Д. Аракина. М., 1966, ч. 2. 280 с.

96. Практический курс английского языка для взрослых / Под ред. проф. В.Д. Аракина. М., 1966, ч. I. 288 с.

97. Программа педагогических институтов: Практика устной и письменной речи. (Английский язык). М., 1972. 54 с.

98. Психология: Учебник для педагогических вузов. / Под ред. А.А. Смирнова и др. М., 1962. 559 с.

99. Пушкарева Л.П. Методика работы над лексикой на старшем этапе языкового вуза. Автореф. Дис. . канд. пед. наук. М., 197I. - 27 с.

100. Рахманов И.В. Методика обучения немецкому языку в

101. УШ-Х классах. М., 1956. 343 с.

102. Реформатский А.А. Фонология на службе обучения произношению неродного языка. Русский язык в национальной школе, 1961, 16, с. 67-71.

103. Розенфорн Т.П., Довинская М.Л. Типичные лексико-грамматические ошибки студентов I курса и их устранение. В кн.: Иностранные языки в высшей школе. М., 1964, с. 179-189.

104. Рубиншт ейн С.Л. Основы общей психологии. М., 1946. 704 с.

105. Рудерман В.Д. Выбирайте нужное слово. М., 1964. -115 е.

106. Русско-английский словарь. / Сост.: Ахманова О.С. и др. М., 1969. 766 е.

107. Рыт Е.М. Основы методики преподавания иностранных языков в свете науки о языке. М., 1930. 395 с.

108. Рябова Т.В. Механизм порождения речи по данным афази-ологии. В кн.: Вопросы порождения речи и обучения языку. М., 1967, с. 76-95.

109. Рябова Т.В. О применении концепции управления усвоением в обучении русскому языку иностранцев. В кн.: Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. М.,1972, 3-12.

110. Салистра И.Д. Очерки методов обучения иностранным языкам. М., 1966. 252 с.

111. С и р е н к о Й.Н. Об изучении лексики в плане сочетаемости слов в английском языке. В кн.: Преподавание иностранных языков: Теория и практика. - М.: Наука, 1971, с. 149

112. Словарь современного русского литературного языка. И.: АН СССР, 1963. - 1013 с.

113. Смирницкий А.И. Значение слова. Вопросы языкознания, 1955, № 2, с. 79-90.

114. Соколовский Ю.А. Интерференция родного языка при обучении иностранному. В кн.: Ученые записки / Кабардино-Балкарский гос. ун-т, 1965, вып. 25, с. II0-II8.

115. Сорокина С.С. Пути предупреждения и преодоления грамматической интерференции синтаксических подтипов в немецкой речи студентов I курса языковых факультетов (на материале подтипа управления). Дис. . канд. пед. наук. -Л., 1971. 200 с.

116. Старокожко А.Е. Обучение трудноусваиваемым глаголам французского языка на I—II курсах. В кн.: Актуальныевопросы обучения иноязычной речи на факультете иностранных языков и в средней школе. Свердловск, 1972, с. 128-130.

117. Степанова М.Д. Вопросы компонентного анализа в лексике. Иностранные языки в школе, 1966, № 5, с. 34-40.

118. С у с о в И.П. Перевод как средство преодоления интерференции. В кн.: Конференция по вопросам теории и методики преподавания перевода: Тезисы докладов. М., 1964, с. 42-44.

119. Тарасова Е.Г1. Методика обучения иноязычной лексике на начальном этапе в языковом вузе: Автореф. Дис. . канд. пед. наук. Минск, 1975. - 25 с.

120. Тарасова Ё.П. Дифференциация сходных по значению иноязычных лексических единиц основа правильного словоупотребления. - В кн.: Методика обучения иностранным языкам. Минск, 1975, вып. 5, с. 100-106.

121. Толковый словарь русского языка / Под ред. Ушакова Д.Н. М., 1935. 1039 с.

122. Трудности изучения английского языка: Практическое пособие для I курса ин-тов и фак. иностр. яз.: Учебное пособие. М., 1976. 224 с.

123. У а й з е р Г.М., Климентенко А.Д. Развитие устной речи на английском языке: У-УШ кл. М., 1972. 176 с.

124. Узнадзе Д.Н. Экспериментальные основы психологии установки. В кн.: Психологические исследования. М., 1966, с. 135-327.

125. У м а н Л.М. Что такое грамматическая интерференция? В кн.: Ученые записки / Орловский пед. ин-т, 1963, т. 17, вып. 2, с. 15-19.

126. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М., 1962. 287 с.

127. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. 272 с.

128. Учебник английского языка: Для II курса ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд. испр. и доп. / Т.И. Матюшкина Герке и др. М., 1974. - 288 с.

129. Учебник английского языка для II курса педагогических институтов и факультетов иностранных языков / Под ред. проф. И.Р. Гальперина. М., 1963. 378 с.

130. Фалькович М.М. Лексический минимум по английскому языку. М., 1972. 34U с.174. *Ф алькович М.М. Возможные направления сопоставительных лексических исследований. Иностранные языки в школе, 1973, № I, с. 14-18.

131. Фоломкина С.К. К вопросу о методике работы над лексикой, подлежащей активному усвоению на I-II курсах института иностранных языков. В кн.: Ученые записки /

132. МГПЙЙЯ им. М. Тореза, 1959, т. 22, с. 8I-III.

133. Хэгболдт П. Изучение иностранных языков. М., 1963. -159 с.

134. X э р т в и г Е.И. Методика обучения многозначным словам на I курсе языкового факультета. Дис. . пед. наук. Л., 1973. - 134 с.

135. Цветкова З.М. О преподавании иностранных языков в средней школе. М., 1949. 32 с.

136. В кн.: Ученые записки / I МГДИИЯ им. М. Тореза, 1970, т. 53, е. 168-182.

137. Мавернева Л.М. Методика предупреждения ошибок в употреблении лексики в устной речи. В кн.: Психология и методика обучения иностранным языкам в вузе. М., 1976, ч. I, с. 219-231.

138. J Ш а н т а р и н Е.В., Мануйлов С.М. Организациядискуссивных бесед на старших курсах факультета иностранных языков. В кн.: Вопросы методики преподавания иностранных языков. Тула, 1968, вып. 2, ч. 2, с. 372-383.

139. Шатилов С.Ф. Некоторые основные проблемы методики обучения-грамматическому аспекту устной иноязычной речи в восьмилетней школе. Иностранные языки в школе, 1971, № 6, с. 27-37.

140. Шатилов С.Ф. Некоторые основные проблемы обучения лексическому аспекту устной речи на иностранном языке. В кн.: Обучение лексическому аспекту устной речи на иностранном языке в школе и вузе. Л., 1972, с. I-I2.

141. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. Л., 1977. 295 с.190.°Ш в а р ц Л.А. Роль сопоставлений при усвоении сходного материала. В кн.: Вопросы педагогической психологии. М.

142. Л., 1974, вып. 12, с. III-I39.191.*Ш в а р ц Л.М. К вопросу о навыках и их интерференции.

143. В кн.: Ученые записки / Гос. научн.-исслед. ин-т психологии. М., 1941, т. 2, с. 173-193.

144. Шварц Л.М. Интерференция и упражнение. В кн.: Ученые записки / Гос. науч.-исслед. ин-т психологии. М., 1941, т. 2, с. 193-217.193.' Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики: Автореф. Дис. . докт. филол. наук. М., 1969. - 27 с.

145. Шубин Э.П., Старков А.П. Основные принципы практического обучения иностранным языкам. В кн.: Вопросы перестройки преподавания иностранных языков в вузах. Воронеж, 1963, с. 17-24.

146. Шухардт Г. К вопросу о языковом смешении. В кн.: Избранные статьи по языкознанию. М., 1950, с. 174-185.

147. Щ е р б а Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе: Общие вопросы методики. М.-Л., 1947. 96 с.

148. Щ е р б а Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об экс/перименте в языкознании. В кн.: Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974, с. 24-39.198.'Экспериментальная психология / Под ред. Р. Вудвортс. М., 1950. 799 е.

149. Экспериментальная психология / Сост. С.С. Стивене. М., 1963, т. 2. 1037 с.

150. Э л и а в а Н.А. Мыслительная деятельность и установка.-В кн.: Исследования мышления в советской психологии. М., 1966, с. 278-319.

151. Эльянова Н.М., Л е й н М.Д. Некоторые трудностианглийского языка: Лексический справочник. Л., 1963. -248 с.

152. Ярмоленко А.Б. К вопросу о психологии многоязычия. В кн.: Материалы университетской психологической конференции. Л., 1947, с. 73-78.

153. Я р ц е б а В.И. О сопоставительном изучении языков. В кн.: Научн. докл. высшей школы: Филол. науки, I960, № I, с. 3-15.

154. Яцикевичюс А.И. Психология формирования многоязычия: Автореф. Дис. . докт. психолог, наук. Вильнюс, 1970. - 54 с.

155. ИСТОЧНИКИ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ

156. Aberorombie D. Problems and Principles, Studies in the Teaching of English as a Second Language. X., 1965. -97 p.

157. A n t a 1 L. Questions of Meaning. Mouton & oo., 1965.

158. Bogoroditsky 7.0. tfber Sprachfehler der Deut-schen im fiussischen und der fiussen im Deutschen. Archiv flir Slavische Philologie. Bd. 41, Hft. 1-2, 1927.

159. Buck C.D. A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages. Chicago-Illinois, Univ. of Chicago Press. 1949. I5I5p.

160. Carrol JJB. The Study of Language. Cambridge, 1969. -289 p. /

161. Carter D. Tomorrow Is With Us. M., 1953. 334 p.

162. Chafe W. Meaning and the Structure of Language. The

163. University of Michigan Press, 1970. 360 p.

164. Pries Gh. Teaching and Learning English As a Second Language. Ann-Arbor, 1945. 153 p.

165. Greenberg J. Language Universale. Paris the Hague, 1966.

166. H a d 1 i с h E.L. Lexical Contrastive Analysis. Modern Language Journal, Milwaukee, 1965, vol. 49.

167. Hornby A.S., С a t e n b у E.V., Wakefie ldH. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford, 1958. 1200 p.

168. H u s e H.P. The Psychology of Foreign Language Study. Chapel Hill, 1931.

169. Janos Juhasz. Probleme der Interferenz. Budapest, 1970.

170. L a d о B. Linguistics Across Cultures. Ann Arbor Univ. of Michigan Press, 1961. 141 p.

171. Lambert W. The Study of Verbal or Semantic Situation. I В A L, 1968, N 7.

172. Osgood C.,Ervin S. Psycholinguistica. International Journal of American Linguistics, 1954, vol. 20.

173. Osgood Ch. Cross cultural studies of meaning systems. - Summaries of XIXth International Congress of Psychology. Bonn, I960.

174. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. -L0ndon: Oxford Univ. Press, 1964.

175. Politzer B. Transfer of Meaning. I В A L, III/3, 1965.

176. Politzer B. Teaching English As a Seoond Language.1. Toronto, 1972. 254 p.

177. Sohmidt-Hidding. Tergleich von Mutter- und Fremdsprache. Deutschunterricht fiir AuslSnder, 1959,1. N 2/3.

178. T i t о n e B. Studies In Psychology of Second Language Learning. Zurich, 1964.

179. Weinreich U. Languages in Contact. N.Y., 1953. -148 p.

180. Y n g v e 7. A model and a Hypothesis for Language Structure. Proc. of Amer. Philosoph. Soc., I960, I 104.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.