Оптимизация обучения лексике английского языка как второго иностранного студентов языковых вузов: английский язык при первом иностранном языке - испанском тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Балясникова, Наталья Сергеевна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 237
Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Балясникова, Наталья Сергеевна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ОПТИМИЗАЦИИ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИКЕ ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ.
1.1. Оптимизация процесса обучения как способ и вид совершенствования образовательного процесса.
1.2. Процессы взаимодействия языков и учет их результатов при обучении второму иностранному языку.
1.3. Методические принципы работы с лексическим материалом, направленные на оптимизацию процесса обучения.
1.3.1. Принцип сопоставления лексических систем для оптимизации обучения лексике второго иностранного языка.
1.3.2. Принцип работы с речевыми ошибками, с целью предупреждения межъязыковой интерференции.
1.3.3. Принцип приоритета работы с лексикой повышенной трудности.
1.3.4. Принцип развития у обучаемых умений самостоятельной учебной деятельности.
1.4. Условия обучения, способствующие оптимизации процесса обучения лексике второго иностранного языка в языковом вузе.
Выводы по Главе 1.
Глава П МЕТОДИКА ОПТИМИЗАЦИИ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИКЕ ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ.
2.1. Отбор, классификация и организация учебного материала при обучении лексике второго иностранного языка.
2.2. Виды работы с лексическим материалом при обучении второму иностранному языку.
2.3. Комплекс упражнений, направленный на изучение лексики второго иностранного языка.
2.4. Экспериментальная проверка методики оптимизации обучения лексике второго иностранного языка студентов языковых вузов.
2.4.1. Подготовительный этап.
2.4.2. Предэкспериментальный этап.
2.4.3. Обучающий эксперимент.
2.4.4. Постэкспериментальный этап.
Выводы по Главе II.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Обучение студентов английского отделения языкового вуза эмотивно-оценочной лексике немецкого языка как второго иностранного2010 год, кандидат педагогических наук Парилова, Наталья Александровна
Оптимизация процесса формирования слухопроизносительных навыков у студентов 2 курса педагогического вуза: французский язык как второй иностранный после английского2007 год, кандидат педагогических наук Фролова, Ирина Валентиновна
Методика расширения потенциального словаря студентов старших курсов при чтении текстов: Французский язык как второй иностранный, языковой вуз2003 год, кандидат педагогических наук Чичкова, Ольга Викторовна
Формирование языковой компетенции при обучении лексике второго иностранного языка: На примере англо-французских когнатов2003 год, кандидат педагогических наук Пересторонина, Ирина Леонидовна
Обучение грамматической стороне речи немецкого языка как второго иностранного в условиях субординативной триглоссии: специальный вуз2006 год, кандидат педагогических наук Лопарева, Татьяна Анатольевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Оптимизация обучения лексике английского языка как второго иностранного студентов языковых вузов: английский язык при первом иностранном языке - испанском»
Современный постиндустриальный мир характеризуется активными процессами интернационализации, которые пронизывают все сферы жизни и деятельности человека. Мобильность молодого человека является в этом процессе одним из важнейших факторов становления личности в обществе. Мобильность предполагает возможность обучения за рубежом, проживание, работу в условиях иноязычной среды и т.д. Обязательным условием личностного развития становится знание нескольких языков или их изучение, что в свою очередь предполагает сформированный механизм языкового познания у обучающегося, способствующий изучению новых иностранных языков на базе языков, уже известных ему. Очевидно, что если знакомство с другими языковыми системами не произошло на раннем этапе развития личности в естественных условиях, например, в раннем детском возрасте, когда вхождение в эти языки не всегда предполагает аудиторный процесс, то важность обучения второму иностранному языку становится очевидна в дальнейшем, в любом возрасте, на любом этапе развития личности.
Работа по формированию механизмов, обеспечивающих оптимизацию процесса обучения второму иностранному языку, — естественная и планомерная часть всего процесса подготовки студентов языковых вузов. В условиях современного стремительно меняющегося мира, когда владение только одним иностранным языком становится явно недостаточным, в общей программе вуза все больше внимания уделяется изучению двух и более иностранных языков.
Успешная реализация коммуникативной задачи в иноязычной для участников процесса коммуникации среде возможна лишь при условии владения ими лексикой языка общения. В этой связи важность обучения лексике второго иностранного языка и максимальная оптимизация этого процесса приобретают особое значение с учетом различных факторов, таких как индивидуально-личностные характеристики участников процесса обучения, структурно-организационные условия курса второго иностранного языка, а также степень близости родного языка студента, уже изученного первого иностранного языка и второго иностранного языка, знакомство с которым лишь начинается.
Выбор темы данного исследования определил тот факт, что студенты-филологи, изучающие английский язык как второй иностранный язык (2ИЯ), обладают качественной лингвистической базой по общим проблемам языкознания, что позволяет им научно-методически подходить к анализу структуры родного языка (РЯ) и первого иностранного языка (1ИЯ) -испанского. Полагаем, что именно эта база является достаточной для начала формирования у студентов мотивированности в изучении английского языка, механизмов сравнения лексических форм разных языков, самоконтроля в продуцировании речи и избежании речевых ошибок. В свете Болонского процесса сказанное приобретает особое значение, поскольку конечной целью обучения иностранному языку становится сформированное у студентов умение управлять, организовывать свое обучение, умение оценивать самостоятельно результаты своего труда и учиться самыми эффективными для себя способами. Очевидно, что идеальный результат такого обучения -полная самостоятельность ученика, реализующаяся в его мотивированности к познанию с опорой на собственные силы, - не может быть достигнут в силу ограниченных возможностей учебных планов, нехватки аудиторных часов и несовершенства учебных пособий по второму иностранному языку.
При обучении второму иностранному языку с учетом коммуникативной направленности процесса и необходимости формирования у студента мотивированности к познанию нового языка чрезвычайно важным становится начальный этап работы с лексикой: введение материала и его презентация. Традиционно принято вводить новую лексику с учетом тематического принципа ее организации и ориентации на активную лексику языка. Однако, как правило, при этом не уделяется достаточного внимания использованию имеющейся у студентов лингвистической базы в познании нового иностранного языка, развитию мотивированности и механизмов языковой догадки, формированию потенциального словаря, ориентированных на лексику повышенной трудности.
Методики обучения иноязычной лексике рассматриваются в ряде методических работ как отечественных, так и зарубежных ученых (Н. В. Баграмова, И. Л. Бим, В. А. Бухбиндер, А. П. Верхола, П. Б. Гурвич, Б. А. Лапидус, Е. И. Пассов, Г.Н. Путилина, И. В. Рахманов, В. К. Романова, Н. Т. Сапрыкина, С. Ф. Шатилов, V. Allen, R. Carter, М. McCarthy, J. Richards и др.). Однако, необходимо подчеркнуть, что как в отечественной, так и в зарубежной методической литературе недостаточно глубоко исследована проблема обучения лексике повышенной трудности в условиях взаимодействия русского, английского и испанского языков в рамках курса второго иностранного языка в языковых вузах.
Таким образом, актуальность данного диссертационного исследования определяется:
1) необходимостью поиска путей оптимизации обучения лексике второго иностранного языка студентов-филологов с учетом специфики условий обучения и процессов взаимодействия родного, первого и второго иностранного языков;
2) недостаточной изученностью проблемы взаимодействия конкретных языков в условиях трилингвизма;
3) требованиями, предъявляемыми современным обществом к подготовке современного специалиста, включающими владение более чем одним иностранным языком;
В результате анализа научной литературы и изучения различных теоретико-методических трактовок термина «оптимизация» (Ю. К. Бабанский, И. И. Дьяченко, Т. А. Ильина, И. Т. Огородников, JI. В. Московкин и др.) он используется нами в значении, сформулированном JL В. Московкиным: «оптимизация обучения - это научно обоснованный выбор и осуществление наилучшего для данных условий варианта обучения с точки зрения его задач и рациональности затрат времени учащихся и преподавателей» (Московкин, 1999:23). Считаем, что такое понимание термина «оптимизация процесса обучения» отражает учет отличительных особенностей этого процесса и позволяет определить более конкретную форму его реализации, на которую обращаем особое внимание в процессе исследования, а именно: формирование механизма лексической трансференции и предупреждения возникновения лексической интерференции. Конкретизация понимания оптимизации процесса обучения лексике английского как второго иностранного языка студентов языковых вузов
1) обеспечивает достижение комплексных, в частности, развивающих целей обучения;
2) позволяет прогнозировать результаты изучения иностранного языка;
3) обеспечивает личностное развитие учащегося и его качественное образование.
Объектом исследования является процесс обучения лексике английского языка как второго иностранного при первом иностранном языке испанском студентов факультета иностранных языков.
Предметом исследования является методика оптимизации обучения английскому языку как второму иностранному студентов-филологов в условиях субординативного трилингвизма (русский, испанский и английский языки).
Целью исследования стало теоретическое обоснование и разработка наиболее оптимальной методики организации обучения лексике английского языка как второго иностранного студентов-филологов в условиях субординативного трилингвизма (русский, испанский и английский языки).
Оптимизация процесса обучения, реализующаяся в работе с лексикой повышенной трудности второго иностранного языка, будет способствовать уменьшению интерферирующих процессов первого иностранного и родного языков, формированию механизмов самоконтроля учащегося, развитию его самостоятельности и, как результат, снятию коммуникативных трудностей в различных социокультурных ситуациях.
Рабочая гипотеза состоит в следующем: оптимизация процесса обучения студентов языковых факультетов лексике английского языка как второго иностранного будет эффективной при условии
- учета в процессе обучения интер- и интралингвистических процессов взаимодействия контактирующих языков;
- отбора учебного материала на основе результатов контрастивного анализа контактирующих языков и разработки типологии трудностей, особое внимание в которой будет уделяться лексике повышенной трудности второго иностранного языка;
- организации процесса обучения на принципах, учитывающих специфику обучения второму иностранному языку;
- разработки комплекса упражнений, направленного на предотвращение межъязыковой лексической интерференции, на выработку механизма лексической трансференции.
В ходе исследования были поставлены следующие задачи:
1) изучить лингвистическую, лингводидактическую, психолингвистическую, психологическую литературу по теме исследования;
2) провести анализ объективных и субъективных факторов, влияющих на процесс овладения лексикой английского языка как второго иностранного;
3) провести контрастивный анализ лексических систем русского, английского и испанского языков;
4) выделить на основе анализа собранного лексического материала возможные типологические трудности при употреблении лексических единиц второго иностранного язка;
5) определить принципы оптимизации обучения лексической стороне речи английского языка как второго иностранного при первом испанском;
6) разработать комплекс упражнений, направленный на усвоение лексических единиц английского языка как второго иностранного, на основе контрастивного анализа лексических систем русского, английского и испанского языков, максимально оптимизировав процесс усвоения иноязычной лексики;
7) провести экспериментальное обучение с целью апробации разработанной методики обучения лексической стороне речи английского языка как второго иностранного на базе разработанного комплекса упражнений.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
1) анализ отечественной и зарубежной литературы в области лингвистики, психологии, психолингвистики, методики обучения иностранным языкам, лингводидактики, педагогики;
2) сбор и типологический анализ лексического материала контактирующих языков;
3) сбор и анализ данных о способах и приемах овладения лексическими единицами второго иностранного языка как особым речевым материалом, представляющим определенную трудность для учащихся;
4) метод контрастивного анализа;
5) анализ лексических ошибок учащихся;
6) наблюдение за учебной деятельностью студентов-филологов 2-4 года обучения;
7) анкетирование студентов-филологов факультетов иностранных языков и беседы с преподавателями;
8) проведение обучающего эксперимента с целью подтверждения эффективности разработанной методики оптимизации обучения лексике английского языка как второго иностранного;
9) количественные методы обработки полученных результатов.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
1) теоретическом обосновании целесообразности синтеза различных методик для исследования такого сложного, находящегося в сфере интересов различных наук феномена, как оптимизация процесса обучения лексике иностранного языка в условиях трилингвизма;
2) обосновании и подтверждении эффективности оптимизации обучения лексике английского языка на основе межъязыковых сопоставлений и учета особенностей субординативного трилингвизма;
3) установлении специфики языковой ситуации, имеющей явно выраженный мультилингвальный характер;
4) выделении закономерностей процесса лексической трансференции при изучении английского как второго иностранного при первом испанском и формулировке общих правил процесса трансференции в данных условиях.
Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:
1) проведении контрастивного анализа лексического состава русского, английского и испанского языков;
2) разработке модели лексических аналогий английского и испанского языков с учетом русского языка;
3) разработке рекомендаций по организации процесса обучения лексической стороне речи на занятиях по английскому языку как второму иностранному, предполагающих опору на лингвистический опыт студентов и своевременное предупреждение интерференции;
4) разработке методических принципов оптимизации процесса обучения лексике второго иностранного языка;
5) разработке типологии типичных лексических ошибок в данных условиях обучения.
Практическая ценность исследования заключается в разработке комплекса упражнений, направленного на оптимизацию процесса обучения лексической стороне речи на занятиях по английскому языку как второму иностранному через своевременное предупреждение интерференции, способствующего формированию механизмов самоконтроля и лексической трансференции у учащегося с учетом лингвистического опыта студентов и специфики обучения второму иностранному языку.
Модель оптимизации процесса обучения лексике английского языка как второго иностранного может быть практически использована на отделении испанского языка факультета иностранных языков в курсе обучения второму иностранному языку, а также экстраполирована в другие условия обучения. Материалы диссертационного исследования могут быть использованы для разработки спецкурсов и семинаров на факультете иностранных языков, а также дисциплин по выбору в условиях Болонского процесса для гуманитарных факультетов.
Теоретико-методологической основой исследования являются:
- положения теории оптимизации процесса обучения (А. И. Ахмедходжаева, Ю. К. Бабанский, В. А. Бухбиндер, М. М. Поташник, А. М. Моисеев, А. П. Верхола, JI. В. Московкин и др-);
- работы по проблеме природы двуязычия (У. Вайнрайх, Е. М. Верещагин, В. А. Виноградов, Л. В. Щерба, Г. М. Будренюк, В. М. Григоревский, Э. Хауген и др.);
- теоретические основы методики обучения иностранным языкам в разных типах учебных заведений (Н. В. Баграмова, И. JL Бим, Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, П. Б. Гурвич, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. А. Миролюбов, Е. И. Пассов, О. Г. Поляков, С. Ф. Шатилов, А. Н. Щукин и др.);
- дифференцированный подход в развитии речевых навыков и умений (A. JL Бердичевский, Б. С. Лебединская, J. Hill, J. Nattinger, J. M. Sinclair и др.);
- теоретические основы контрастивного анализа (Б. Гавранек, А. А. Залевская, С. С. Хидекель, D. Bollinger и др.);
- работы по теории речевых ошибок (Н. В. Баграмова, И. А. Зимняя, А. Л. Бердичевский, S. P. Corder, S. Fernandez, J. Richards и др.);
- исследования психологических особенностей овладения иноязычной речью (А. А. Залевская, И. А. Зимняя, Н. И. Жинкин, 3. И. Клычникова и др.);
- теоретические основы обучения второму иностранному языку (Н. В. Баграмова, Н. В. Барышников, И. Л. Бим, Б. А. Лапидус, Г. Н. Путилина, С. Ф. Шатилов, J. Richards и др.).
На защиту выносятся следующие положения: В основе оптимизации процесса обучения английскому языку как второму иностранному при первом испанском находится учет интер- и интралингвистических процессов, сопровождающих взаимодействие контактирующих языков: межъязыковая интерференция, трансференция, генерализация и сверхгенерализация, ведущими из которых являются межъязыковая интерференция и трансференция.
- Развитие навыков трансференции из первого иностранного языка основано на классификации полных и частичных когнатов первого и второго иностранных языков, выделении закономерностей процесса интерференции из испанского языка в английский и результатах этимологического анализа лексики английского и испанского языков.
- Предупреждение интерферирующего влияния первого иностранного языка при овладении вторым иностранным языком будет эффективным, если оно будет основано на ряде положений теории речевых ошибок и типологии систематических лексических ошибок.
- Оптимизация процесса обучения второму иностранному языку будет эффективной, если она будет реализована на основе следующих принципов: принцип сопоставления лексических систем контактирующих языков; принцип приоритета работы с лексикой повышенной трудности; принцип работы с речевыми ошибками с целью предупреждения интерференции; принцип развития у учащихся умений самостоятельной учебной деятельности.
- Комплекс упражнений, разработанный на основе выдвинутых принципов, способствует оптимизации процесса обучения второму иностранному языку студентов филологических специальностей.
Апробация результатов исследования была осуществлена в применении разработанной модели лексических соответствий и комплекса упражнений на семинарских занятиях на факультете иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена в 2006-2008 учебных годах.
Структура и объем диссертации.
Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии из 125 наименований, 29 из которых на иностранных языках, и 7 приложений. Объем диссертации составляет 171 страницу машинописного текста.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Теоретические основы обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком: Французский как второй иностранный, средняя школа1999 год, доктор педагогических наук Барышников, Николай Васильевич
Обучение лексической стороне английской речи учащихся 5-9 классов табасаранской школы2006 год, кандидат педагогических наук Шефиева, Эльмира Шерифовна
Лингводидактические основы обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях учебного трехъязычия национальной школы2000 год, доктор педагогических наук Джиоева, Айна Руфиновна
Методика преподавания испанских местоимений студентам английского отделения педагогических вузов0 год, кандидат педагогических наук Иванова, Ульяна Юрьевна
Обучение иноязычному полилогическому общению студентов лингвистических специальностей: английский язык как второй иностранный, языковый вуз2007 год, кандидат педагогических наук Полесюк, Раиса Самойловна
Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Балясникова, Наталья Сергеевна
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
Методика оптимизации процесса обучения лексике 2ИЯ студентов языковых вузов разрабатывается на основе детальной организации лексического материала при обучении лексике 2ИЯ, отбора материала в соответствии с задачами исследования и разработки соответствующего комплекса упражнений в условиях субординативного трилингвизма.
Классификация лексического материала в соответствии с принципами дифференцированного подхода к его изучению позволяет выделить лексику повышенной трудности для усвоения в качестве исходного исследовательского материала. Результаты сопоставления лексических систем родного, первого иностранного и второго иностранного языков с точки зрения не только степени трудности его усвоения, но и с точки зрения этимологической соотнесенности, обеспечивают эффективную работу над словом в учебной аудитории и в процессе коммуникации.
В Главе II разработан комплекс упражнений, направленный на обучение лексике 2ИЯ. Характеристика упражнений, рекомендуемых для обучения лексике в условиях субординативного трилингвизма, предусматривает обязательный учет процесса сознательно-контрастивного анализа лексических систем РЯ, 1ИЯ и 2ИЯ и его результатов. Эта характеристика положена в основу разработки системы упражнений на занятиях по английскому языку как 2ИЯ при ранее изученном испанском языке.
Экспериментальная проверка методики оптимизации процесса обучения лексике 2ИЯ наглядно подтвердила эффективность предложенной методики формирования лексической компетенции студентов факультета иностранных языков на начальном этапе обучения. Наиболее показательным в этом отношении является формирование механизма самоконтроля в предотвращении речевых ошибок, механизмов их возникновения, связанных с процессами лексической интерференции и источниками ее возникновения.
Таким образом, результаты наблюдений и экспериментальная работа, описанные в Главе II, свидетельствуют о том, что в диссертационном исследовании обоснованы
1) целесообразность использования сознательно-контрастивного и коммуникативно-когнитивного подходов в процессе оптимизации, которые предполагают опору на лингвистический опыт студентов в условиях субординативного трилингвизма;
2) разработка общеметодическиех рекомендаций по оптимизации процесса обучения лексике английского языка как 2ИЯ. С учетом этих рекомендаций разработан комплекс упражнений, апробированный в ходе экспериментального обучения лексической стороне устной и письменной речи на занятиях по английскому языку как второму иностранному при ранее изученном 1ИЯ - испанском.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Выбор темы данного исследования «Оптимизация обучения лексике английского языка как второго иностранного студентов языковых вузов (английский язык при первом иностранном языке - испанском)» обусловлен радом факторов социокультурного и лингвистического характера: высокой степенью распространенности и популярности английского и испанского языков, академической мобильностью в условиях вхождения России в Болонский процесс и связанной с ней необходимостью качественного знания английского языка в коммуникативных целях, стремлением современной личности к активному владению несколькими иностранными языками и, как следствие, знание нескольких языковых систем и достаточный уровень филологической подготовки для освоения новых языков.
Целью проведенного исследования явилась разработка оптимальной методики организации обучения английскому языку как второму иностранному при первом иностранном языке - испанском студентов-филологов в условиях субординативного трилингвизма (русский, испанский и английский языки), основанной на контрастивном анализе лексических систем родного, первого и второго иностранных языков. Оптимизация процесса обучения лексике второго иностранного языка студентов-филологов понималась в работе как научно обоснованный выбор компонентов обучения, как выбор и реализация наилучших в этих условиях вариантов обучения, с точки зрения целей и задач процесса обучения, с учетом временных рамок процесса обучения и рациональности использования времени учащимся и преподавателем.
Иноязычное общение в условиях трилингвизма предполагает учет многочисленных характеристик, формирующих и направляющих развитие языковой личности, однако наличие лексических навыков и умений является наиболее существенным и необходимым условием успешной коммуникации.
Оптимизация процесса обучения, предложенная в диссертационном исследовании как работа с лексикой повышенной трудности второго иностранного языка, является эффективным способом уменьшения уровня лексической интерференции при взаимовлиянии изучаемых языков, способствует формированию механизмов трансференции и самоконтроля учащегося, развитию его самостоятельности и, как результат, совершенствованию процесса коммуникации.
Результатом исследования является разработанная методика оптимизации обучения лексике второго иностранного языка, формирующая устойчивый механизм лексической трансференции и самоконтроля у студентов, изучающих английский язык как второй иностранный при ранее изученном испанском языке, предупреждающий интерферирующие процессы их взаимовлияния в условиях субординативного трилингвизма.
Данная модель базируется на специфике процесса обучения в условиях трилингвизма, одной из основных характеристик которой являются интерлингвистические процессы, сопровождающие взаимодействие контактирующих языков, а именно - межъязыковая интерференция и трансференция.
Как показали результаты исследования, учет этих процессов в ходе обучения второму иностранному языку способствует оптимизации последнего.
С целью профилактики межъязыковой интерференции и выработки навыка трансференции из первого иностранного языка была разработана классификация лексических ошибок в английском языке, изучаемом как второй иностранный, и на ее основе выделена лексика повышенной трудности.
С целью выработки навыков лексической трансференции разработана классификация частичных и полных когнатов английского и испанского языков и сформулированы общие правила процесса трансференции в рассматриваемых условиях.
Процесс оптимизации обучения проводился в рамках дифференцированного подхода к организации учебного материала, согласно которому классификация лексических единиц проводится по двум критериям: 1) трудности усвоения и 2) этимологическим характеристикам.
Анализ условий обучения второму иностранному языку и специфики лексики английского языка позволил сформулировать методические принципы оптимизации обучения лексике второго иностранного языка, к которым относятся:
1) принцип сопоставления лексических систем контактирующих языков;
2) принцип приоритета работы с лексикой повышенной трудности;
3) принцип работы с речевыми ошибками с целью предупреждения интерференции;
4) принцип развития у учащихся умений самостоятельной учебной деятельности.
На основе перечисленных принципов был разработан комплекс упражнений, имеющий целью оптимизацию процесса обучения английскому языку как второму иностранному при первом испанском, ориентированный на формирование навыков самостоятельного изучения лексики изучаемого языка.
Результаты экспериментального обучения подтвердили правильность выдвинутой гипотезы и эффективность предложенной методики оптимизации процесса обучения лексике второго иностранного языка студентов языкового вуза.
Проведенное исследование позволяет наметить перспективы дальнейшей работы в обозначенном направлении.
Оновные положения диссертации могут быть развиты и использованы для работы с другими языковыми аспектами и видами речевой деятельности. В частности, одним из перспективных направлений нам представляется оптимизация обучения чтению на втором иностранном языке на основе учета интерференции, а именно, опоры на частичные и полные когнаты первого иностранного языка.
Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Балясникова, Наталья Сергеевна, 2009 год
1. Алимов В. В. Интерференция в переводе : на материале проф. ориентир, межкультур, коммуникации и пер. в сфере проф. коммуникации : учеб. пособие. / В. В. Алимов. — М. : URSS : КомКнига, 2005. — 230 с.
2. Ахмедходжаева А. И. Дидактические условия оптимизации процесса обучения по языковым дисциплинам : автореф. дис. . канд. пед. наук : 13.00.01 / Ахмедходжаева Азиза Исмаиловна ; Ташкент, гос. пед. ин-т. — Ташкент, 1990. — 20 с.
3. Бабанский Ю.К., Поташник М.М., Моисеев A.M. Внедрение идей оптимизации учебно-воспитательного процесса в практику работы школ. — М., 1980
4. Бабанский Ю. К. Оптимизация процесса обучения : общедидакт. аспект / Ю. К. Бабанский. — М. : Педагогика, 1977. — 254 с.
5. Барышников Н. В. Методика обучения 2ИЯ в школе / Н. В. Барышников. — М.: Просвещение, 2003. — 159 с.
6. Беляев Б. В. О соотношении языка и речи в процессе обучения иностранному языку /Б.В.Беляев //Иностр. яз. в шк. — 1957. — №3. — С. 47—55.
7. БимИ. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника: (опыт системно-структурного описания) / И. Л. Бим. — М. : Рус. яз., 1977. — 288 с.
8. Бим И. Л. Обучение иностранному языку : поиск новых путей / И. Л. Бим // Иностр. яз. в шк. — 1989. — № 1. — С. 19—26.
9. Богин Г.И. Концепция языковой личности: Дис.д-ра филол.наук. -М., 1982.
10. Бурденюк Г. М. Языковая интерференция и методы ее выявления /Г. М. Бурденюк, В. М. Григоревский. —Кишинев : Штиинца, 1978. — 127 с.
11. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие /Уриэль Вайнрайх ; пер. с англ. А. К. Жолковского. //Новое в лингвистике. — М., 1972. — Вып. 6 :
12. Языковые контакты / сост., ред. вступ. ст. и коммент. В. Ю. Розенцвейга. — С. 25—60.
13. Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е. М. Верещагин. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 1969. — 160 с.
14. ВерхолаА. П. Дидактические основы оптимизации процесса обучения дисциплинам вуза : автореф. дис. . д-ра пед. наук : 13.00.01 / Верхола Арнольд Павлович ; Киев. гос. пед. ин-т им. А. М. Горького. — Киев, 1989. —49 с.
15. Вопросы методики преподавания второго иностранного языка: сб. ст. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза ; [отв. ред. Б. А. Лапидус]. — М. : [б. и.], 1973. — 174 с.
16. Гавранек Б. К проблематике смешения языков / Богуслав Гавранек ; пер. с нем. Р. В. Зенина. //Новое в лингвистике. — М., 1972. — Вып. 6 : Языковые контакты / сост., ред. вступ. ст. и коммент. В. Ю. Розенцвейга. — С. 94—111.
17. Гаврилычева Г. Ф. Это желанное слово «сам» : развитие самостоятельности у детей / Г. Ф. Гаврилычева // Нач. шк. — 1992. — № 2. — С. 18—24.
18. Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам : пособие для учителя / Н. Д. Гальскова. — М. : АРКТИ : ГЛОССА, 2000. —165 с.
19. Гез Н. И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований / Н. И. Гез // Иностр. яз. в шк. — 1985.—№2. —С. 17—24.
20. Давыдов В. В. Проблемы развивающего обучения : опыт теорет. и эксперим. психол. исслед. : учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по направлению и специальностям психологии / В. В. Давыдов. — М. : Академия, 2004. — 283 с.
21. Денисова Л. Г. Лексика в курсе интенсивного обучения английскому языку в старших классах / Л. Г. Денисова, С. М. Мезенин // Иностр. яз. в шк. — 1993. — № 1. — С. 5—10.
22. ЕлухинаН. В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции / Н. В. Елухина // Иностр. яз. в шк. — 2002. — № 3. — С. 9—13.
23. Жинкин Н. И. Психологические особенности спонтанной речи/ Н. И. Жинкин. — М., 1990. — с. 236
24. Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю. А. Жлуктенко. — Киев : Вища шк., 1974. — 176 с.
25. Залевская А. А. Некоторые актуальные проблемы теории методики обучения языкам/ А. А. Залевская. Харьков : Вестн. Харьк. ун-та, 1995. - 150 с.
26. Занков Л. В. Избранные педагогические труды / Л. В. Занков ; сост. М. В. Зверева. — 3-е изд., доп. — М. : Дом педагогики, 1999. — 607 с.
27. Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке : кн. для учителя / И. А. Зимняя. — 2-е изд. — М. : Просвещение, 1985. — 160 с.
28. Зимняя И. А., Китросская И. И., Мичурина К. А. Самоконтроль как компонент речевой деятельности и уровни его становления // Общая метдика обучения иностранным языкам / Сост. А. А. Леонтьев. М. : Русский язык, 1991.- 153 с.
29. Зинченко В. П. Образ и деятельность / В. П. Зинченко. — М.: Ин-т практ. психологии ; Воронеж : МОДЭК, 1997. — 608 с.
30. Климов Г. А. Языковые контакты /Г.А.Климов //Общее языкознание : формы существования, функции, история языка; отв. ред. Б. А. Серебренников. —М., 1970. — С. 285—298.
31. Клычникова 3. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке / 3. И. Клычникова. — М. : Просвещение, 1973. — 224 с.
32. Кондакова M. Ф. Языковые контакты как объект лингвистического исследования /М. Ф. Кондакова //Уральские лингвистические чтения-2001 / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2001. — № 14. — С. 50.
33. Коряковцева Н. Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык : пособие для учителей / Н. Ф. Коряковцева. — М. : АРКТИ, 2002. — 175 с.
34. Кулюткин Ю. Н. Личностные факторы развития познавательной активности учащихся в процессе обучения / Ю. Н. Кулюткин // Вопр. психологии. — 1984. —№ 5. — С. 41—44.
35. Лапидус Б. А. Обучение второму иностранному языку как специальности : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «Иностр. яз.» / Б. А. Лапидус. — М. : Высш. шк., 1980. — 170 с.
36. Леонтьев А. А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному : (психолингвист, очерки) / А. А. Леонтьев. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 1970. — 88 с.
37. Леонтьев А. Н. Избранные психологические произведения : в 2 т. / под ред. В. В. Давыдова и др.. —М. : Педагогика, 1983. — Т. 2. — 318 с.
38. Машарова Т. В. Педагогическая технология: личностно-ориентированное обучение : (учеб. пособие) / Машарова Т. В. — М. : Педагогика-Пресс, 1999. — 144 с.
39. Методика интенсивного обучения иностранному языку / В. А. Бухбиндер и др. ; под ред. В. А. Бухбиндера, Г. А. Китайгородской. — Киев : Вища шк., 1988. — 343 с.
40. Мечковская Н. Б. Языковой контакт / Н. Б. Мечковская // Общее языкознание / под общ. ред. А. Е. Супруна. — Минск, 1983. — С. 364—370.
41. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г., Вятютнев М.Н., Сосненко Э.Ю., Степанова Е.М. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990.
42. Московкин JI. В. Оптимизация обучения иностранных студентов-нефилологов грамматическому аспекту русского языка : автореф. дис. . д-ра пед. наук : 13.00.02 / Московкин Леонид Викторович ; Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. — СПб., 1999. — 45 с.
43. Московкин Л. В. Теоретические основы выбора оптимального метода обучения : (рус. яз. как иностранный, начальный этап) / Л. В. Московкин. — СПб. : СМИО Пресс, 1999. — 189 с.
44. Назина Л. И. Методика работы над ошибками в устной и письменной иноязычной речи студентов I курса языкового факультета (диагностический и корректировочный аспекты): автореф. дис. . канд. пед. наук : 13.00.02 / Назина Л.И. Л. 1990.
45. Нормативные документы высшего профессионального образования, Государственные образовательные стандарты высшего профессионального образования (ГОС ВПО), Электронный ресурс., Режим доступа: http://www.edu.ru/db/portal/spe/index.htm. 2008
46. Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Критерии содержательной аутентичности учебного текста // Иностранные языки в школе, 1999. № 2. — С. 6-12.
47. Носонович Е. В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам / Е. В. Носонович // Иностр. яз. в шк. — 2000. — № 1. — С. 11—16.
48. Нуриахметов Г. М. Самостоятельная работа старшеклассников с лексикой / Г. Н. Нуриахметов // Иностр. яз. в шк. — 1988. — № 3. — С. 23— 26.
49. Орлов В. И. Знания, умения, навыки и обучение /В.И.Орлов; Моск. ун-т потреб, кооперации. — М. : б. и., 1995. — 46 с.
50. Основы методики преподавания иностранных языков / под ред. В. А. Бухбиндера, В. Штраусса. — Киев : Вища шк. ; 1986. — 335 с.
51. Очерки по методике обучения немецкому языку : для пед. вузов / Т. Д. Вербицкая, Н. И. Гез, И. В. Рахманов, Н. Б. Соколова.; под ред. И. В. Рахманова. — М. : Высш. шк., 1974. — 243 с.
52. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению / Е. И. Пассов. — 2-е изд. — М. : Просвещение, 1991. — 223 с. — (Библиотека учителя иностранного языка).
53. Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / Е. И. Пассов. М. : Рус. яз., 1989. — 277 с.
54. Разумовская М. М. Теоретические основы обучения орфографии в средней школе : дис. . д-ра пед. наук в форме науч. докл. : 13.00.02 / Разумовская Маргарита Михайловна ; АПН СССР, НИИ содерж. и методов обучения. —М., 1984. — 37 с.
55. Рахманов И. В. Обучение устной речи на иностранном языке / И. В. Рахманов. — М. : Высш. шк., 1980. — 120 с.
56. Розенцвейг В. Ю. Основные вопросы теории языковых контактов / В. Ю. Розенцвейг // Новое в лингвистике. — М., 1972. — Вып. 6 : Языковые контакты / сост., ред. вступ. ст. и коммент. В. Ю. Розенцвейга. — С. 5—22.
57. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты : лингвист, проблематика / В. Ю. Розенцвейг. — Л. : Наука, 1972. — 80 с.
58. СалистраИ. Д. Очерки методов обучения иностранному языку: система упражнений и система занятий / И. Д. Салистра. — М. : Высш. шк., 1966. —252 с.
59. Студеничник Ю. И. О месте переключения кодов в системе языковых контактов / Ю. И. Студеничник ; редкол. журн.: Вестн. С.-Петерб. гос. ун-та. Сер.: История, яз., лит. — СПб., 1991. — 12 с. — Рукоп. деп. в ИНИОН АН СССР № 45827 от 28.12.91.
60. Тарасова Е. П. Методика обучения иноязычной лексике на начальном этапе в языковой вузе (на материале сходных по значениюлексических единиц английского языка): автореф. дис. . канд. пед. наук. — Минск., 1975. — 18 с.
61. Тарнопольский О. Б. Основы оптимизации обучения иностранному языку в неязыковом вузе: автореф. дис. . д-ра пед. наук : 13.00.02 / Тарнопольский Олег Борисович ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. — М., 1992. —56 с.
62. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе / А. А. Миролюбов, В. В. Краевский, В. С. Цетлин и др.; под ред. А. Д. Климентенко, А. А. Миролюбова. — М. : Педагогика, 1981. — 456 с.
63. Формирование учебной деятельности студентов / В. Я. Ляудис, X. Варнеке, И. И. Ильясов и др. ; под ред. В. Я. Ляудис. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 1989.—240 с.
64. Хауген Э. Языковой контакт / Эйнар Хауген; пер. с англ. А. К. Жолковского. // Новое в лингвистике. — М., 1972. — Вып. 6 : Языковые контакты / сост., ред. вступ. ст. и коммент. В. Ю. Розенцвейга. — С. 61—80.
65. Хуторской А. В. Методика личностно-ориентированного обучения. Как обучать всех по-разному? : пособие для учителя / А. В. Хуторской. — М. : Владос-Пресс, 2005. — 383 с.
66. Цетлин В. С. Работа над словом / В. С. Цетлин // Иностр. яз. в шк. — 2002. — № 3. — С. 33—36.
67. Шатилов С. Ф., Путилина Г. Н. Некоторые вопросы обучения второму иностранному языку как специальности // Теория и методикапреподавания инотсранного языка в качестве второй специальности. -Л.:ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1980. С 3 10.
68. Штульман Э. А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1971. - 144 с.
69. Шубин Э. П. Основные принципы методики обучения иностранным языкам / Э. П. Шубин. —М. : Учпедгиз, 1963. — 191 с.
70. Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / Л. В. Щерба ; отв. ред. М. И. Матусевич. — Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. —Т. 1. —182 с.
71. Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики / Л. В. Щерба. — М.; Л. : Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1947. —96 с.
72. Щербакова М. В. Особенности обучения второму иностранному языку студентов языковых факультетов / М. В. Щербакова //Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкульт, коммуникация. — 2003. — Вып. 2.1. С. 84—87.
73. Щукин А. Н. Обучение иностранным языкам : (теория и практика) / А. Н. Щукин. — М. : Филоматис, 2004. — 416 с.
74. Allen V. F. Techniques in teaching vocabulary / Virginia French Allen. —- New York, N. Y. : Oxford Univ. Press, 1983. — VII, 136 p.
75. Bolinger D. The phrasal verb in English / Dwight LeMerton Bolinger. — Cambridge, Mass. : Harvard Univ. Press, 1971. — XVII, 187 P.
76. Bolshakov, I.A., A. Gelbukh. On Detection of Malapropisms by Multistage Collocation Testing. In: NLDB'2003, GI-Edition, LNI, V. P-29, Bonn, 2003.-P. 28-41.
77. Brucart, Jose M. La gramatica en ELE у la teoria linguistica: incidencias у discrepancias, X Congreso Internacional Expolingua, Madrid, 19 de abril. -1997.
78. Chomsky N. Current Issues in Linguistic Theoiy (1961). On the Notion 'Rule of Grammar' (1962) // The Structure of Language. Readings in the Philosophy of Language. / J.Fodor, J.Katz, eds. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, 1964, 136p.
79. Common European Framework for Languages: Learning, Teaching, Assessment, Council for Cultural Cooperation, Education committee, Language Policy Division, Strasbourg, 2001, 267 p.
80. Corder, S.P. "La importancia de los errores del que aprende una lengua gunda", en LICERAS, Juana. La adquisicion de las lenguas extranjeras, Madrid, Visor. -1991.-P. 161—170.
81. Cowie A. P. Stable and creative aspects of vocabulary use / A. P. Cowie // Carter R., McCarthy M. Vocabulaiy and language teaching / Ronald Carter, Michael McCarthy. — London, 1988. — P. 126—137.
82. Eckstrand L.H. Age and lengh of residence as variables related to the adjustment of migrant children with special reference to second language learning -Stuttgard. 1975. — P. 423.
83. Fernandez, Sonsoles (2002). Los errores en el proceso de aprendizaje. atamiento у superacion, Xi Encuentro Practico de Profesores de ELE, Barcelona.
84. Gairns R. Working with words : a guide to teaching and learning vocabulaiy / Ruth Gairns and Stuart Redman. — Cambridge : Cambridge Univ. Press, 1986. — VIII, 200 p.
85. Gardner H. Frames of mind : the theory of multiple intelligences / Howard Gardner. — New York : Basic Books, 1983. — XIII, 440 p.
86. Hamburg Declaration on Adult Learning, UNESCO, Article 15, Электронный ресурс., Режим доступа: http://portal.unesco.org/education/en/ev.php
87. URL ID=44351&URL DO=DOTOPIC&URLSECTION=201 .html, 1997.
88. Hill J. Collocational competence / J. Hill // English Teaching Professional. — 1999. — Vol. 11. — P. 3—6.
89. Holec H. Autonomy and foreign language learning / prepared for the Council of Europe by Henri Holec. — Oxford : Published for and on behalf of the Council of Europe by Pergamon, 1981. — V, 51 p.
90. Larsen-Freeman D. Techniques and principles in language teaching / Diane Larsen-Freeman. — 2nd ed. — New York, N. Y. : Oxford Univ. Press, 2000. — XV, 189 p.
91. Lewis M. Pedagogical implications of the lexical approach / Michael Lewis // Coady J. Second language vocabulary acquisition : a rationale for pedagogy / James Coady and Thomas Huckin. — New York, 1997. — P. 255— 270.
92. Nattinger J. Lexical phrases and language teaching / James R. Nattinger, Jeanette S. DeCarrico. — Oxford ; New York : Oxford Univ. Press, 1992. — XVI, 218 p.
93. Richards J. Approaches and methods in language teaching / Jack C. Richards and Theodore S. Rodgers. — 2nd ed. —New York : Cambridge Univ. Press, 2001. — IX, 270 p.
94. Rodriguez M. Effects of rote, context, keyword, and context : keyword methods on retention of vocabulary in EFL classrooms / M. Rodriguez, M. Sadoski // Language learning. — 2000. — Vol. 50, N 2. — P. 385—412.
95. Sinclair J. M. A lexical syllabus for language learning / J. M. Sinclair,
96. A. Renouf // Carter R., McCarthy M. Vocabulary and language teaching / Ronald Carter, Michael McCarthy. — London, 1988. — P. 140—158.
97. Singleton D. Exploring the second language mental lexicon / David Singleton. — Cambridge : Cambridge Univ. Press, 1999. —XVIII, 341 p.
98. Spanish in contact : issues in Bilingualism / ed. by Ana Roca and John
99. B. Jensen. — Somerville, MA : Cascadilla Press, 1996. —XI, 226 p.
100. The Cambridge guide to teaching English to speakers of other languages / edited by Ronald Carter and David Nunan. — Cambridge : Cambridge Univ. Press, 2001. —384 p.
101. Tucker G. M. American English / by Gilbert M. Tucker. — Folcroft, Pa. : Folcroft Library Editions, 1978. — 375 p.
102. UNESCO. 30 C/Resolution 12.: Implementation of a Language Policy for the World Based on Multilingualism, Электронный ресурс. Режим доступа: http://portal.unesco.org/education/en/ev.php
103. URLro=44351&URLDO=DOTOPIC&URLSECTION=201 .html, 1999.
104. Willis D. The lexical syllabus : a new approach to language teaching / Dave Willis. — London : Collins, 1990. — VIII, 136 p.
105. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
106. Азимов Э. Г., А.Н.Щукин Словарь методических терминов : (теория и практика преподавания яз.) / Э. Г. Азимов,. — СПб. : Златоуст, 1999. 472 с.
107. Ахманова О. С. , Выготская 3. С. и др. Русско-английский словарь : / гл. ред. О. С. Ахманова. М., 1969. - 730 с.
108. Васильева Н. В Краткий словарь лингвистических терминов / Н. В. Васильева, В. А. Виноградов, А. М. Шахнарович. — М. : Рус. яз., 1995. —176 с.
109. Виноградов В. А. Диглоссия / В. А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. — М., 1990. — С. 136.
110. Виноградов В. А. Интерференция /В.А.Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. — М., 1990. —С. 197.
111. Виноградов В. А. Конвергенция /В.А.Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. — М., 1990. —С. 234.
112. Нарумов Б. П. Большой испанско-русский словарь/ Н. В. Загородская, Н. Н. Курчаткина, Б. П. Нарумов, А. В. Супрун, М. Хисберт Таленс, Е. С. Якучанис./гл. ред. Б. П. Нарумов. 3-е изд. - М. : Рус. Яз., 1999. -832 с.
113. Хидекель С. С. Трудности английского словоупотребления : англ.-рус. слов.-справ. / С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург ; под ред. С. Д. Шелова. — М. : Менеджер, 1998. — 588 с.
114. Языкознание : большой энцикл. слов. / гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е (репр.) изд. «Лингвист, энцикл. слов.» 1990 г. — М. : Большая Рос. энцикл., 2000. —685 с.
115. Jean L. McKechnie. Webster's New Twentieth Century Dictionary/ ed. Jean L. McKechnie. 2nd edition. - Cleveland OH. : Dorset Baber., 1979-2129 p.
116. Practico Vox : diccionario de la lengua espanola / prologo de Manuel Alvar Ezquerra. — Barcelona : Bibliograf, 1990. — 378 p.187
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.