Прагма-интертекстуальные характеристики заголовочного дискурса СМИ: на материале журналов "Коммерсант ВЛАСТЬ" и "The Economist" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Засорина, Марина Евгеньевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 173
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Засорина, Марина Евгеньевна
Введение.4
Глава I. Прагматический потенциал заголовочного дискурса СМИ.14
1.1. Специфика прагматического компонента коммуникативной функции прессы.14
1.2. Прагматический потенциал заголовочного дискурса СМИ.25
1.3. Дихотомия текст/дискурс. Заголовочный дискурс.30
Выводы по главе 1.40
Глава ТТ. Категория интертекстуальности. Исторические и теоретико-методологические основы.42
2.1.Теория интертекстуальности: исторические предпосылки. К дефинициям понятий «интертекстуальность», «интертекст».42
2.2.Понятие прецедентного текста.50
2.3. Языковая игра в рамках категории интертекстуальности.55
Выводы по главе II.59
Глава III. Прагма-интертекстуальные характеристики заголовочного дискурса журнала «КоммерсантВласть».61
3.1. Описание материала исследования.61
3.2. Текстуальные характеристики заголовочного дискурса «Коммерсант ВЛАСТЬ».62
3.3. Би-интермедиальность единиц интертекста заголовочного дискурса «Коммерсант ВЛАСТЬ» с первичным источником «Прецедентное имя».92
3.4. Виды языковой игры в заголовочном дискурсе журнала «Коммерсант ВЛАСТЬ».:.96
3.5. Описание и результаты лингвистического эксперимента с интертекстуально-маркированными заголовочными комплексами журнала
Коммерсант ВЛАСТЬ».99
Выводы по главе III.105
Глава IV. Прагма-интертекстуальные характеристики заголовочного дискурса «The Economist».107
4.1. Текстуальные характеристики заголовочного дискурса «The Economist» .107
4.2. Би-интермедиальность единиц интертекста заголовочного дискурса «The Economist» с первичным источником «Прецедентное имя».
4.3. Виды языковой игры в заголовочном дискурсе журнала «The Economist».128
4.4. Описание и результаты лингвистического эксперимента с интертекстуально-маркированными заголовочными комплексами журнала «The
Economist».130
Выводы по главе IV.134
Глава V. Сопоставительный анализ прагма-интертекстуальных характеристик заголовочного дискурса журналов «Коммерсант ВЛАСТЬ» и «The Economist».136
5.1. Сопоставительный анализ заголовочного дискурса «Коммерсант ВЛАСТЬ» и «The Economist».136
5.1.1. Текстуальные характеристики заголовочного дискурса «Коммерсант ВЛАСТЬ» и «The Economist».136
5.1.2. Категория би-интермедиальности заголовочного дискурса «Коммерсант ВЛАСТЬ» и «The Economist».140
5.1.3. Механизмы языковой игры, реализованной в заголовочном дискурсе «Коммерсант ВЛАСТЬ» и «The Economist».144
5.2. Сопоставительный анализ результатов лингвистического эксперимента.146
Выводы по главе V.148
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе2004 год, кандидат филологических наук Проскурина, Анна Александровна
Семиотико-синергетическая интерпретация особенностей реализации категорий интертекстуальности и интердискурсивности в постмодернистском художественном дискурсе2009 год, доктор филологических наук Олизько, Наталья Сергеевна
Дискурсивное пространство поэтического текста: образное слово в русской лирике конца XVIII - начала XXI веков2009 год, доктор филологических наук Чумак-Жунь, Ирина Ивановна
Интертекстуальные связи и их специфика в произведениях Анджелы Картер2004 год, кандидат филологических наук Зверькова, Светлана Владимировна
Категория интертекстуальности в современном русском языке2009 год, кандидат филологических наук Золотухина, Елена Николаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Прагма-интертекстуальные характеристики заголовочного дискурса СМИ: на материале журналов "Коммерсант ВЛАСТЬ" и "The Economist"»
Диссертационное исследование посвящено сопоставительному изучению прагматических характеристик категории интертекстуальности заголовочного дискурса СМИ на примере журналов «Коммерсант ВЛАСТЬ» и «The Economist».
Актуальность работы определяется изучением специфики реализации категории интертекстуальности заголовочного дискурса через призму прагматического потенциала в изданиях русского и английского лингвокультурного фонов. В современном информационном пространстве СМИ являются не только источником информации, но и признанным способом воздействия на массового адресата. Заголовок в СМИ, являясь интродуктивной частью новостного дискурса [Ван Дейк, 1988], обладает не только суггестивной силой, но и несет на себе, по сравнению с другими компонентами новостной публикации, прагматическую и когнитивную нагрузку.
Категория интертекстуальности в современном языке СМИ занимает особое место как одна из основных продуктивных текстообразующих категорий. Автор статьи (адресант сообщения) просто вынужден использовать яркие, экспрессивные заголовки в виду огромного многообразия печатных и Интернет-изданий. В данном случае категория интертекстуальности открывает для него такие возможности, так как она позволяет адресанту обыгрывать ранее известные (прецедентные) тексты посредством разного вида языковых игр или приема цитации прецедентного текста.
Автор статьи привлекает читателя при помощи удачно подобранного и грамотно преподнесенного заглавия. Умело составленный заголовок может заинтересовать читателя на дальнейшее прочтение статьи, привлекает его внимание. А «исследования психологов, показывают, что около восьмидесяти процентов читателей уделяют внимание только заголовкам» [Лазарева, 1989: 3]. Так что автору стоит немало трудов не только написать интересную статью, но и придумать красочный, эмоционально-экспрессивный и даже экстраординарный заголовок, обладающий богатым прагматическим потенциалом. Рассмотрение коммуникативно-прагматической функции заголовка как типа текста (в нашем случае представленного единицей интертекста) и описание его прагматических характеристик представляется актуальной проблемой исследования.
Повышение интереса к прагматической стороне языка обусловливает одно из современных направлений в развитии языкознания. Взаимодействие текстов между собой, их интертекстуальное взаимодействие находится в центре внимания современной лингвистики. Исследователи интересуются вопросами взаимодействия текстов, их взаимопроникновением и взаимодействием «своего» и «чужого» слова в тексте (И.В. Арнольд, H.H. Белозерова, Н.Д. Бурвикова, Д.Б. Гудков, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, Г.Г. Слышкин, P.JI. Смулаковская, H.A. Фатеева, А.П. Чудинов, G. Allen, D. Chandler и др.). Прагматический компонент того или иного коммуникативного акта (в том числе и коммуникативного акта между автором и читателем статьи) предполагает углубленное изучение специфики коммуникативного поведения адресанта и адресата.
Проблемность работы обусловлена и тем, что прагматика категории интертекстуальности заголовочного дискурса СМИ представляет собой проблему для исследователей ввиду того, что «измерить» прагматический потенциал, т.е. определить воздействие текста как единицы языка на читателя, достаточно сложно, ввиду одностороннего характера коммуникативного процесса.
Научная новизна данной работы определяется тем, что в диссертационном исследовании заголовочные комплексы двух лингво-культур рассматриваются через призму интертекстуальности, а также прослеживаются механизмы создания интертекстуально-маркированных заголовков на основе прецедентных текстов, принадлежащих к разным интермедиальным источникам.
В диссертационном исследовании применяются как способ измерения и оценки прагмалингвистического потенциала заголовочных комплексов через опрос респондентов, позволяющий выявить универсальные и специфические реакции респондентов на интертекстуально-маркированные заголовочные комплексы, так и методики, позволяющие провести лингвистический анализ способов создания интертекстуального континуума в рамках заголовка, в результате чего в диссертации определяются и измеряются прагма-интертекстуальные характеристики заголовков англо- и русскоязычного печатных изданий, что способствовало более полному описанию параметров интертекустуальности, реализованной в заголовочных комплексах анализируемых изданий.
Теоретическую основу настоящей работы составили исследования И.В. Арнольд, A.C. Бархударова, Ч. У. Морриса, Ч. С. Пирса, Ф. де Соссюра, И.П. Сусова, Р. О. Якобсона в области прагмалингвистики; исследования категории интертекстуальности, представленные в работах К.А. Костыгиной, Ю. Кристевой, И.П. Смирнова, H.A. Фатеевой, Е.А. Юрковской, работы, связанные с исследованиями прецедентных текстов Д.Б. Гудкова, Ю.Н. Караулова, М.И. Косарева, В.В. Красных, H.A. Кузьминой, Г.Г. Слышкина, H.A. Фатеевой, D. Chandler, W. Irwin, R. Lachmann.
Объектом исследования являются прагматические характеристики категории интертекстуальности заголовочного дискурса СМИ.
Предметом исследования выступают прецедентные и интермедиальные источники единиц интертекста заголовочного дискурса СМИ.
Учитывая все вышесказанное, мы сочли возможным исходить из следующей гипотезы: прагматические характеристики заголовочного дискурса СМИ определяются текстуальными характеристиками, определенными разными интермедиальными источниками прецедентных текстов, используемыми адресантом для организации единиц интертекста заголовочного дискурса и когнитивно-личностными характеристиками адресанта и адресата.
Материалом исследования послужили заголовочные комплексы Интернет-издания (электронный вариант печатного издания) русского и английского журналов «Коммерсант ВЛАСТЬ» (за 2004-2006 гг.) и «The Economist» (за 2006 г.). Незначительная отдаленность исследуемого материала во времени от остросовременной ситуации не влияет на ценность результатов исследования в рамках общей динамики развития СМИ. Общий объем материала исследования: 3600 заголовков из журнала «The Economist», 3548 заголовков журнала «Коммерсант ВЛАСТЬ», из которых методом сплошной выборки было выделено по 300 единиц интертекста из каждого журнала, т.е. общий объем выборки составил 600 единиц. У каждой интертекстуально-маркированной единицы был определен прецедентный и интермедиальный источник.
Целью данного диссертационного исследования является выявление прагматических характеристик категории интертекстуальности заголовочного дискурса СМИ на материале журналов русского и английского языков посредством рассмотрения текстуальных и когнитивно-личностных аспектов интертекстуально-маркированных заголовков и проведения лингвистического эксперимента, направленного на «измерение» прагматического потенциала заголовков, выраженных единицами интертекста. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) определение теоретической базы по проблеме реализации дискурса, а также категории интертекстуальности, прецедентности и интермедиальности;
2) определение прецедентных и интермедиальных источников единиц интертекста заголовочного дискурса СМИ;
3) «измерение» прагматического потенциала категории интертекстуальности путем опроса респондентов (лингвистический эксперимент, направленный на определение реакций потенциальных читателей на интертекстуально-маркированные заголовочные комплексы);
4) выявление преферентных способов создания единиц интертекста в разных лингвокультурах;
5) выявление и сопоставительное описание прагматических характеристик категории интертекстуальности на материале заголовочных коплексов.
В процессе работы использовались следующие методы: описательный метод, позволяющий изучить и систематизировать литературу по рассматриваемой проблематике; метод количественного анализа, позволяющий выявить количественное соотношение прагматического потенциала интертекстуальных единиц в русском и английском языках рассматриваемого заголовочного дискурса СМИ; метод интертекстуального и интермедиального анализа заголовочного дискурса; сопоставительный метод, применяемый для сравнения прагма-интертекстуальных характеристик заголовочного дискурса СМИ.
Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в определении прагматических характеристик единиц интертекста заголовочного дискурса СМИ на материале русского и английского языков, их сопоставительном описании.
Используемые в диссертационном исследовании приемы сопоставительного исследования и описания прагма-интертекстуальных характеристик заголовочного дискурса СМИ могут быть применены в соответствующих сопоставительных исследованиях на другом материале.
Практическая значимость исследования связана с возможностью использования основных положений и выводов в дальнейших научных исследованиях в области категории интертекстуальности, прагматики, заголовочного дискурса.
Результаты научного исследования могут использоваться при чтении теоретических курсов по сопоставительной лингвистике. Материалы исследования могут быть полезными при разработке лекционных курсов по сопоставительному языкознанию и спецкурсов, а также могут использоваться для написания студенческих курсовых и дипломных работ.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры РГЯ и кафедры английского языка Тобольского государственного педагогического института им. Д. И. Менделеева.
Основные теоретические положения диссертационного исследования нашли отражение в докладах и сообщениях на региональных, всероссийских и международных научно-практических конференциях в г. Тобольске, г. Томске, г. Тюмени.
По теме диссертации опубликовано 8 работ:
Публикация в издании, рекомендованном ВАК:
1. Засорина М.Е. Прагма-интертекстуальные характеристики заголовочного дискурса СМИ (на примере журнала «ВЛАСТЬ») // Вестник ЧелГУ, 2009. -№27 (165). - С. 34-38.
Другие публикации:
2. Засорина М.Е. Категория и единицы интертекстуальности в современной лингвистике // Менделеевские чтения - 2007: Материалы XXXVIII региональной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - Тобольск: ТГПИ им. Д.И. Менделеева, 2007. -С. 39-40.
3. Засорина М.Е. Прагматический потенциал газетного (журналистского) заголовка // Межкультурная коммуникация: теория и практика: сборник статей VII международной научно-практической конференции «Лингвистические и культурологические традиции образования»/под ред. Н.А.Качалова (Часть I). — Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2008. - С. 166-170.
4. Засорина М.Е. Языковая игра в рамках категории интертекстуальности заголовочного дискурса СМИ // Альманах современной науки и образования. — Тамбов: «Грамота», 2008. - №8 (15): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: В 2 ч. -4.1. С. 69-70.
5. Засорина М.Е Функционирование категории интертекстуальности в англоязычных СМИ // Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России: Материалы III Всероссийской научно-практической конференции / Отв.ред. A.B. Нагорная. - Ульяновск. ООО «Студия печати», 2008.-С. 23-25.
6. Засорина М.Е. Прагматический компонент коммуникативного акта / М.Е. Засорина // Материалы II Международной очно-заочной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве». - Тобольск: ТГПИ им. Д.И. Менделеева, 2009. - С. 122-126.
7. Засорина М.Е. Интертекстуальность и прецедентность в публицистическом (заголовочном) дискурсе СМИ // Менделеевские чтения-2009: Материалы ХХХХ региональной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - Тобольск: ТГПИ им. Д.И. Менделеева, 2009. - С. 46-48.
8. Засорина М.Е. Функционирование единиц интертекста с интермедиальным источником «Прецедентное имя» в заголовочном дискурсе журнала «Коммерсант ВЛАСТЬ» // Альманах современной науки и образования. - Тамбов: «Грамота», 2009. - №8 (27): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: В 2 ч. - 4.2. С. 75-76.
Положения, выносимые на защиту:
1) категория интертекстуальности является одной из основных продуктивных в плане прагматического аспекта текстообразующих категорий в современных СМИ русского и английского языков, ввиду опоры на прецедентные тексты разных интермедиальных истчников, а заголовочный дискурс является специфической областью реализации категории интертекстуальности;
2) прагматические характеристики категории интертекстуальности обусловлены текстуальными характеристиками, определяемыми интермедиальными источниками прецедентных текстов, лежащих в основе интертекстуально-маркированных заголовков и когнитивно-личностными характеристиками, определяемыми индивидуально-психологическими, интеллектуальными и когнитивными системами адресанта и адресата, их принадлежностью к разным лингво-культурным группам (в случае, когда адресант является носителем английского языка, а адресат - носителем русского языка);
3) вследствие влияния языковых и культурных норм русского и английского языков наблюдаются сходства и отличия в выборе интермедиальных источников единиц интертекста заголовочного дискурса в двух журналах;
4) категория интертекстуальности заголовочного дискурса в большинстве случаев реализована посредством лексико-семантической языковой игры преимущественно в русскоязычной прессе и посредством доминирования лексико-семантической игры слов и приема цитации прецедентного текста в англоязычной культуре.
Объем и структура. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списка сокращений, списка использованной литературы и приложений, включающих в себя всю выборку единиц интертекста заголовочного дискурса, с кратким содержанием статей, определенными прецедентными и интермедиальными источниками, а также сводные таблицы с количественными реультатами лингвистического эксперимента.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Проблема интертекстуальности в переводе: на материале переводов произведений Б. Акунина2013 год, кандидат филологических наук Солуянова, Наталья Александровна
Интертекст в романе А. Белого "Петербург": структура, семантика, функционирование2011 год, кандидат филологических наук Яковлев, Артем Игоревич
Реклама как интертекстуальный феномен2003 год, кандидат филологических наук Терских, Марина Викторовна
Источники интертекстуальных связей в средствах массовой информации: На примере современных газет2006 год, кандидат филологических наук Фокина, Ольга Владимировна
Интертекстуальная природа образа и образности: на материале образных сравнительных конструкций английской и американской литературы 19 и 20 вв.2006 год, кандидат филологических наук Степанова, Анна Васильевна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Засорина, Марина Евгеньевна
Выводы по главе II
Категория интертекстуальности представляет собой диалог текстов, присутствие одного текста в другом тексте, взаимопроникновение текстов. Интертекст - это семиотическая единица интертекстуальности.
Категория интертекстуальности в настоящее время проявляет себя в разных сферах коммуникации: от художественного текста до текстов масс-медиа и представляет собой ведущую категорию при анализе порождения новых смыслов.
Между тем, интертекстуальность представляет собой комплексное культурно-обусловленное явление, основанное на образовании нового текста посредством ссылки на ранее созданный текст, которое включает в себя, «интертекст», интерпретируемый, как «основная семиотическая единица интертекстуальности», включающая в себя три субстанции: «Время, Человек, Текст».
Адресант создает единицу интертекста (основную составляющую категории интертекстуальности) при помощи прецедентного источника, который в свою очередь относится к определенной сфере семиотического пространства, относящейся на смысловом уровне к разным областям: кино, художественная литература, религия и т.д. Предполагаем, что преференция в выборе того или иного прецедентного текста будет заключаться в культурных особенностях русского и английского языков.
Экстраполяция на теорию текстопорождения позволяет нам определить прецедентный текст как единицу текстового пространства, принадлежащую к разным медиа-группам, интермедиальным источникам. Прецедентный текст отражает специфику культурной ситуации определенного лингво-культурного общества и является неоднократно воспроизводимым в дискурсе данного лингво-культурного общества.
Основным функционирующим и конституирующим текстообразующим способом формирования единиц интертекста, на наш взгляд, является языковая игра, представляющая намеренное нарушение языковых правил в прецедентном тексте, проявляющееся в виде лексических субституций, окказионального словосложения и т.д., а также репрезентирующая цитирование прецедентного текста.
Глава III. Прагма-интертекстуальные характеристики заголовочного дискурса журнала «Коммерсант ВЛАСТЬ»
3.1. Описание материала исследования
Исследование было проведено на материале заголовочного комплекса журналов «Коммерсант ВЛАСТЬ» (издания за 2004-2006 гг.) и «The Economist» (издания за 2006 г.). Данный выбор был сделан не случайно, он обосновывается рядом причин.
Во-первых, оба журнала являются еженедельными. «The Economist» является влиятельным еженедельным англоязычным журналом. Данное издание публикуется в Великобритании с 1843 года. «Коммерсант ВЛАСТЬ» -это еженедельный русскоязычный аналитический журнал, публикующийся в России с 1992 года.
Во-вторых, тематика журналов очень схожа между собой. «The Economist» освещает такие разнообразные темы, как: политические события, международные отношения, финансовые, экономические и деловые новости, а также новости науки и культуры. «Коммерсант ВЛАСТЬ» тоже придерживается политической тематики, рассматривает деловые и экономические новости. Не остаются без внимания и новости науки и культуры.
Одно издание журнала «Коммерсант ВЛАСТЬ» содержит 44-47 заголовков. Издание же «The Economist» представляет 75-80 заголовков в одном печатном экземпляре. Именно этим и обусловлен наш выбор данных журналов во временных рамках 2004-2006 гг. и 2006г. соответственно. Общий объем материала исследования составил 3548 заголовков журнала «Коммерсант ВЛАСТЬ» и 3600 заголовков из журнала «The Economist», из которых методом сплошной выборки было выделено по 300 единиц интертекста из каждого журнала (всего 600 единиц интертекста).
Заголовочный комплекс обоих журналов имеет такие характерные признаки, как оригинальность и броскость. Данные печатные издания используют экспрессивные заголовки, характеризующиеся выразительными языковыми и стилистическими средствами.
В журналах «Коммерсант ВЛАСТЬ» и «The Economist» наблюдается тенденция развития нового этапа газетно-публицистического стиля, где в заголовке реализуются авторские интенции, выполняющие в большинстве своем не только информативную функцию, но и функцию воздействия, определяющую прагматическую сущность заголовка.
Одной из основных текстообразующих категорий заголовочного дискурса СМИ является категория интертекстуальности, представленная достаточно широко в рассматриваемых нами журналах. Данная категория позволяет автору создать экспрессивный заголовок, посредством использования известного читательской аудитории прецедентного текста, модифицированного адресантом с помощью разного рода лингвистических преобразований в интертекстуальную единицу, так что текст-реципиет остается узнаваемым. Предполагается, что такого рода манипуляции с прецедентным текстом, позволяют адресанту создать интертекстуально-маркированный заголовок, который обладает высоким прагматическим потенциалом, а его яркая экспрессия придает заголовочному дискурсу особую стилистическую и информативную окраску.
3.2. Текстуальные характеристики заголовочного дискурса «Коммерсант
ВЛАСТЬ»
К прагматическим характеристикам категории интертекстуальности заголовочного дскурса «Коммерсант ВЛАСТЬ» мы относим текстуальные характеристики, определяемые интермедиальными источниками прецедентных текстов, лежащих в основе интертекстуально-маркированных заголовков. Текстуальные характеристики единиц интертекста заголовочного дискурса СМИ, на наш взгляд, являются неотъемлемой частью эффективного прагматического воздействия данного дискурса на адресата. Среди таковых в заголовочном дискурсе «Коммерсант ВЛАСТЬ» (300 единиц интертекста) на уровне интертекстуального и интермедиального анализа нами были выделены следующие единицы интертекста, характеризующие заголовочный дискурс «Коммерсант ВЛАСТЬ»:
1) единицы интертекста с интермедиальным источником «Прецедентное имя» (83 единицы из 300 единиц интертекста - 28%); 2) единицы интертекста с интермедиальным источником «Фольклор» (70 единиц — 23%); 3) «Художественная литература» (33 единицы - I 1%); 4) «Клише» (27 единиц -9%); 5) «Политика» (23 единицы - 8%); 6) «Кино» (16 единиц - 5%); 7) «Музыка» (12 4%); 8) «Юриспруденция» (10 единиц - 3%); 9) «Религия» (7 единиц - 2%); 10) «Наука» (6 единиц - 2%); 11) «Военные действия» (5 единиц - 2%); 12) «Экономика» (4 единицы - 1%); 13) «Медицина» (3 единицы - 1%); 14) «Спорт, развлечения» (! единица - 0,3%), представленные в диаграмме 1. i ivo
Диаграмма 1. Интермедиальные источники единиц интертекста заголовочного дискурса журнала «Коммерсант ВЛАСТЬ»
Рассмотрим подробнее данные текстуальные характеристики.
Единицы интертекста с интермедиальным источником «Прецедентное имя»
Данная категория является самой распространенной среди единиц интертекста заголовочного дискурса журнала «Коммерсант ВЛАСТЬ». Здесь нами были выделены несколько областей заимствования прецедентных имен: 1) имена политических деятелей и других должностных лиц; 2) названия стран, республик, городов; 3) имена выдающихся личностей: спортсменов, деятелей
011рецедентиое имя
Фольклор
Художественная литература
Клише
Политика
Кино
Музыка
П Юриспруденция
Религия О Наука
Военные действия
Экономика
Медицина
Спорт культуры и искусства и других выдающихся личностей; 4) названия достопримечательностей, памятников культуры и других известных общественных заведений; 5) названия известных печатных изданий; 6) названия марок автомобилей.
К наиболее распространенной области относятся имена политических деятелей и других должностных лиц. Причем, чаще всего адресант использует игру слов, изменяя один или несколько семантических компонентов, производя замены, лексические субституции, меняющие весь смысл выражения. Примерами этому могут служить следующие единицы интертекста заголовочного дискурса «Коммерсант ВЛАСТЬ»: С Путиным в сердце[№10, 2004 г.] (Окончание президентской предвыборной гонки — повод для политологов подводить итоги, делать выводы и считать деньги. Победители конкурса предвыборного плаката, организованного интернет-изданием www.grani.ru, получили свои призовые еще до голосования. .Победитель Евгений Груздев, изобразивший на плакате "Он выбирал порядок" тюремную робу с номером "14-03-04", получил $2000, после чего поблагодарил за все "дорогого Владимира Владимировича".) Прецедентным именем (далее П.Имя ) данной единицы интертекста является имя В.В.Путина, бывшего президента России, ныне премьер-министра страны; Лука Вашингтона [№40, 2004 г.] (Александр Лукашенко, скорее всего, получит разрегиение остаться президентом на третий срок — иначе незачем было затевать референдум. Неизвестно только, сумеет ли он этим разрешением воспользоваться.) В данном заголовке представлены два П.Имени - это имя Александра Лукашенко, причем, только первые два слога фамилии (возможно, адресарнт выделяет именно их, используя аллюзию на апостола Луку (Евангелист Лука считается первым иконописцем и святым-покровителем врачей и живописцев [http://ru.wikipedia.org/wiki/AпocтoлЛyкa]), и название столицы США -Вашингтон).
8 См. список сокращений стр. 154
В данной категории интертекстуальности с интермедиальным источником «Прецедентное имя» адресант также использует такое морфологическое словообразовательное средство, как словосложение: Сусильная рука [№39, 2004 г.] (5 октября в Индонезии подведут официальные итоги первых в истории крупнейшей мусульманской страны мира прямых выборов президента.) П.Имя в данной единице интертекста - это имя президента Индонезии - Су сило Бамбанг Юдхойоно. Используя часть данного имени и слово «сильная», путем словосложения, а, точнее, морфолого-словообразовательной игры слов, адресант получает новое слово «сусильная», имеющее богатый регистр ввиду своей неординарности и трудно определяемого значения; Путинография[№10, 2004 г.] (В последнем выпуске "Избирательного участка"мы подводим итоги последней предвыборной недели и всей кампании в целом.) П.Имя В.В.Путина адресант соединяет со словом география, получая путем словосложения и морфолого-словообразовательной игры слов новое слово с эксплицитным значением; Отдых для путинейджеров [№39, 2006 г.] (В этом году сразу три прокремлевских молодежных движения организовали идеологические лагеря.) Основой данной единицы интертекста является словосложение (морфолого-словообразовательная игра слов: путинейджер) П.Имени В.В.Путина и части слова «тинэйджер».
В журнале «Коммерсант ВЛАСТЬ» среди единиц интертекста заголовочного дискурса с интермедиальным источником «прецедентное имя» авторы часто используют аллюзию на произведения художественной литературы. Например, помимо прецедентного имени, адресант заимствует определенные элементы прецедентного источника из области художественной литературы так, что адресат без труда может узнать в них всем известные литературные произведения: Гладкий Путенок [№46 ,2005 г.] (14 ноября Владгшир Путин произвел крупные перестановки в руководстве страны. Многие эксперты посчитали, что президент начал плановую операцию "Преемник" с Дмитрием Медведевым в главной роли.) П.Имя В.В. Путина адресант соединяет с названием сказки Г.Х. Андерсена «Гадкий утенок», используя игру слов на созвучие: путенок —> утенок (фонетико-словообразовательная игра) и лексическую субституцию: утенок —» путенок; гадкий —» гладкий; Уроки сурковского [№20,2006 г.] {Кремлевские кураторы поставили перед "Единой Россией" новую задачу ~ стать более открытой с прессой. «Коммерсант ВЛАСТЬ» немедленно этим воспользовалась, чтобы проэкзаменовать членов партии на знание основополагающих партийных трудов.) П.Имя - имя Суркова Владислава Юрьевича - первого заместителя Руководителя Администрации Президента. А также, прецедентным источником можно определить и «Уроки французского» - советский художественный фильм (киноповесть) режиссёра Евгения Ташкова, снятый на основе рассказа Валентина Распутина «Уроки французского» http ://ru. wikipedia.org/wikiy рокиьфранцузского]. В данной единице интертекста автор использовал морфолого-словообразовательную игру слов: французского —> сурковского; Как закалялась Хакамада[№10, 2004 г.] (Свою предвыборную программу Ирина Хакамада построила на гневном обличении верховной власти.) П.Имя - Ирина Хакамада, а также и название всем известного романа H.A. Островского «Как закалялась сталь». Данная единица интертекста образована с помощью лексико-семантической игры слов а
- лексической субституции: сталь —► Хакамада; Песнь о вещем Фрадкове [№9, 2004 г.] (Когда президент назвал имя премьера, многие были разочарованы. Ждали политика (а зачем еще менять премьера в канун выборов?), а получили малоизвестного Фрадкова.) П.Имя Фрадкова адресат соединяет с прецедентным источником из области художественной литературы с произведением A.C. Пушкина «Песнь о вещем Олеге». Лексическая субституция Олеге —► Фрадкове, лексико-семантическая игра слов позволили автору создать оригинальный заголовок.
В категории интертектуальности с интермедиальным источником «Прецедентное имя» адресат может также соединять «Прецедентное имя» с прецедентными источниками и из области «Кино»: Падение губернатора Райана [№16, 2006 г.] (Коррупция снизу доверху, контракты в обмен на взятки, круговая порука чиновников — таковы были печальные будни региона, бывшего губернатора которого на проишой неделе отправили в тюрьму. Примечательной эту историю делает то, что регион был не российским, а американским.) П.Имя в данной единице интертекста - Джордж Гомер Райан. Прецедентным источником из области «Кино» является название фильма «Спасение рядового Райна» режиссера Стивена Спилберга. Единица интертекста «Падение губернатора Райана» создана посредством игры слов -лексической субституции рядового —> губернатора, и аллюзии на известный кинофильм; Спасти министра Иванова [№5, 2006 г.] (Истории рядового Андрея Сычева окончательно придан государственный статус. Президент страны лично потребовал от министра обороны помочь искалеченному солдату) В данной единице интертекста автор использует П.Имя С.Б. Иванова и опять же название фильма Стивена Спилберга «Спасение рядового Райна». Играя словами, автор использует двойную лексическую субституцию: рядового —> министра, Райна —> Иванова.
Нередки случаи сочетания прецедентного имени с интермедиальными источниками, имеющими отношения к фразеологическим единицам русского языка: Христенкина грамота [№46, 2004 г.] {Блестящим примером предвыборного пиара на Украине стало письмо за подписью заместителя председателя Совета землячеств украинцев в России Христенко В. Н.) В данной единице интертекста адресант сочетает П.Имя В.Н.Христенко с выражением «Филькина грамота» - документ, не имеющий юридической силы, безграмотно составленный [Фразеологический словарь русского языка, 2003: 308]. Автор использует аллюзию на известное фразеологическое выражение и морфолого-словообразовательную игру, с помощью лексической субституции Филькина —> Христенкина; Джордж Буш и ухом не повел [№51, 2005 г.] (Американский президент признал существование тайного приказа о í прослушивании телефонов граждан США.) Данная единица интертекста представлена сочетанием П.Имени Дж. Буша и фразеологической единицей «И ухом не вести» - не обращать никакого внимания [Фразеологический словарь русского языка, 2003: 305]; Держи уго востро [№32, 2004 г.] (15 августа в Венесуэле прошел референдум о доверии президенту Уго Чавесу). Данная интертекстуальная единица представлена П.Именем Уго Чавес и фразеологической единицей «Держать ухо востро» - не быть слишком доверчивым, быть настороже [Фразеологический словарь русского языка, 2003: 37]. Единица интертекста создана посредством фонетико-словообразовательной игры слов (уго - Уго Чавес), лексической субституцией ухо —> уго.
Также, в категории интертекстуальности с интермедиальным источником «П.Имя» автор использует метафору и метонимический перенос: Правая голова Буша [№46, 2004 г.] (На прошлой неделе Джордж Буш объявил, что следующим госсекретарем США станет Кондолиза Райе.) Автор использует П.Имя - Джордж Буш и аллюзию на фразеологическую единицу «правая рука» - первый помощник, доверенное лицо [Фразеологический словарь русского языка, 2003: 216]. Единица интертекста основана на лексико-семантической игре слов; Третья рука президента Путина [№41, 2004 г.] (Как выяснилось на прошлой неделе, профессионалы компьютерной графики с большим скепсисом восприняли опубликованную во "Власти" фотографию Владимира Путина, делающего ставку в ходе скачек на Приз президента России (см. #39). Сомнения в подлинности фотографии были разлмщены на сайте www.dni.ru/news/russia/2004/10/ll/50834.html под заголовком "Тайна фотографии Путина".) Единица интертекста «Третья рука президента Путина» включает в себя П.Имя - В.В. Путин и аллюзию на фразеологическую единицу «правая рука» - первый помощник, доверенное лицо [Фразеологический словарь русского языка, 2003: 216]. Данная интертекстуальная единица является примером лексико-семантической игры автора.
Довольно часто в категории интертекстуальности с интермедиальным источником «Прецедентное имя» наряду с прецедентным именем прецедентным источником выступают пословицы и поговорки русского языка. Здесь, соответственно, также имеет место аллюзия. Автор, используя П.Имя, модифицирует текст-реципиент так, что адресат может узнать прецедентную пословицу или поговорку: И волки сыты, и Горби целы [№6, 2004 г.]
Премию Grammy в номинации ''Альбом для детей в разговорном жанре" выиграла сказка "Петя и Волк", записанная Российским национальным оркестром, Биллом Клинтоном, Софи Лорен и Михаилом Горбачевым.) Данная единица интертекста включает в себя П.Имя М.С. Горбачева (а точнее часть фамилии), и пословицу: И волки сыты, и овцы целы. «И волки сыты, и Горби целы» - единица интертекста, основанная на морфолого-словообразовательной игре слов и аллюзии на пословицу.
2) Названия стран, республик, городов, планет: По ком звонит Косово [№14, 2006 г.] {Российские политики все чаи^е говорят, что если Косово получит независимость, это станет прецедентом для таких непризнанных республик, как Приднестровье, Южная Осетия и Абхазия.) В данной единице интертекста адресант использует П.Имя - Косово и прецедентный источник, являющийся названием романа Э.Хемингуэя «По ком звонит колокол». Единица интертекста содержит аллюзию на роман Э. Хемингуэя и создана при помощи игры слов, основанной на лексической субституции колокол —» Косово; Три Курильские волосинки [№47, 2005 г.] {На проитой неделе министр образования и науки РФ Андрей Фурсенко оправдывался перед депутатами Сахалинской областной думы за учебники для подготовки к ЕГЭ. Депутатов возмутило, что на обложках учебников карта России не содержит Курильских островов.) Данная единица интертекста представлена П.Именем Курильские острова, а также, прецедентным источником является выражение «На голове три волосинки» - мало волос (шутл.) [Толковый словарь Ожегова: http://www.slovopedia.eom/4/194/643993.html]. Игра слов, построенная на ассоциации с разговорным выражением «три волосинки» привлекает внимание читателя;. Полуострый Крым [№4, 2006г.] {Конфликт вокруг навигационных объектов Черноморского флота России превратил замерзающий Крым в крупный центр политического туризма.) П.Имя - полуостров Крым. Для создания единицы интертекста адресант использует игру слов, основанную на лексической субституции полуостров —> полуострый, т.е. морфологословообразовательную игру слов; Широка Москва моя родная [№22, 2006 г.]
Юрий Лужков больше не возражает против объединения Москвы и Московской области.) В данной интертекстуальной единице адресант в рамках языковой игры использует лексическую субституцию Страна —> Москва. «Москва» является П.Именем. Но очевидно и присутствие еще одного прецедентного источника. Это слова «Широка страна моя родная» из песни «Песня о родине» (В.Лебедев-Кумач, И.Дунаевский); Последний из Могилева [№2, 2006г.] {На проитой неделе весь мир в режиме прямого эфира следил за тем, как израильские врачи борются за жизнь премьера Ариэля Шарона.) Данная единица интертекста также имеет своим началом два прецедентных источника: П.Имя - Могилево, и название романа Д.Ф. Купера «Последний из могикан» на основе которого был снят кинофильм «Последний из могикан» ("The last of the Mohicans"), режиссер Майкл Манн (США); Ради Марса на Земле [№5, 2004 г.] {По мере приближения президентских выборов в США американцы все отчаянней пытаются обнаружить жизнь на Марсе.) П.Имя — название планеты Марс, а также название книги Л.Ф. Стржижовского «Ради мира на земле» (Книга о мирной международной политике Советского Союза) [http://www.libex.ru/detail/book200443.html]. Единица интертекста создана посредством лексико-семантической игры слов, лексической субституции мира —> Марса, и аллюзии на название книги «Ради мира на земле»; До Китая рекой подать [№30, 2006 г.] {«Коммерсант ВЛАСТЬ» продолжает публикацию серии репор?пажей из приграничных районов России и сопредельных стран (см. #28). На этот раз корреспондент "Власти" Борис Волхонский побывал в Благовещенске и соседнем с ним китайском городе Хэйхэ, на примере которых увидел, как по-разному моэ/сно использовать одну и ту же границу.) П.Имя — Китай. Адресант, опираясь на всем известное выражение «Рукой подать» — очень близко, совсем рядом [Фразеологический словарь русского языка, 2003: 245], использует игру слов на созвучие: рекой —> рукой, т.е. лексико-семантическую игру слов и аллюзию на выражение «рукой подать».
3) Имена выдающихся личностей: спортсменов, деятелей культуры и искусства и других выдающихся личностей: Егорный бизнес [№4, 2004 г.] {Европейский союз футбольных ассоциаций (УЕФА) дисквалифицировал игрока "Спартака" и сборной России Егора Титова на год за применение допинга.) Используя П.Имя Егор, созвучное с корнем слова игорный, адресант получает повое неординарное слово. Здесь можно говорить о фонетической субституции: И —> Е. Единица интертекста «Егорный бизнес» создана при помощи фонетико-словообразовательной игры слов: Игорный —> Егорный; Умом Доминго не понять [№9, 2004 г.] {10 марта в Москве состоится концерт короля оперы Пласидо Доминго.) В данной единице интертекста П.Именем выступает имя Пласидо Доминго. Вторым прецедентным источником является выражение «Умом Россию не понять» - из называемого по первой строчке четверостишия «Умом Россию не понять.» (1866, опубл. 1868) Федора Ивановича Тютчева: Умом Россию не понять, Аршином общим не измерить: У ней особенная стать - В Россию можно только верить. Обычно цитируется иронически по поводу всякого рода российских несовершенств, несообразностей и пр. [Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: http://bibliotekar.ru/encSlov/19/54.htm]. Единица интертекста основана на лексико-семантической игре слов, лексической субституции: Россию —» Доминго; Концерт художественной амадеятельности [№3, 2006 г.] {27января мир отмечает 250-летие Вольфганга Амадея Моцарта.) Адресант использовал клишированную фразу «Концерт художественной самодеятельности» в комбинации с П.Именем Амадея Моцарта. Для этого он использовал игру слов на созвучие самодеятельность - амадеятельность, исходя из словосложения Амадей + деятельность. Здесь можно говорить о морфолого-словообразовательной игре слов; Хотите - Верди, хотите - нет [№6, 2006 г.] {15 и 16 февраля в Мариинском театре пройдет премьера оперы "Фальстаф" Джузеппе Верди в постановке Кирилла Серебренникова.) Адресант использовал П.Имя Дж. Верди и крылатое выражение «Хотите верьте, хотите, нет!» — шутливо о прелюдии, вступлении к рассказу о чем-либо невероятном http://bibliotekar.ru/encSlov/21/25. htm]. Произведя лексическую субституцию верьте —» Верди, автор также использовал и игру слов на созвучие, лексико-семантическую игру слов; С днем ван Рейна {Юбилей Рембрандта празднуют небывало широко. 15 июля Рембрандту ван Рейну исполнится 400 лет.) П.Имя — Рембрандт ван Рейн. Игра слов на созвучие слова «варенья» из выражения «С днем варенья» и прецедентного имени Рембрандта ван Рейна, позволила адресанту произвести лексическую субституцию варенья —» ван Рейна, получив тем самым новое выражение (единицу интертекста), посредством лексико-семантической игры слов; Перекати-бобби [№32, 2004 г.] {Личность Бобби Фишера, томящегося ныне в японской тюрьме, всегда вызывала в нашей стране неподдельный интерес даже у тех, кто никогда не брал в руки гиахмат.) Прецедентным источником данной единицы интертекста является «Перекати-поле» (под этим именем известны особые образования, состоящие из отмерших и высохших растений и катающиеся по ветру, в виде иногда довольно больших шаров, по полям и степям [Ьйр://т^1Ирейа.ог§/\у11а/Перекати-поле]). Используя П.Имя Бобби Фишера, адресант производит лексическую субституцию поле —» бобби, используя лексико-семантическую игру слов.
4) Названия достопримечательностей, памятников культуры и других известных общественных заведений: За длинным Кремлем [№51, 2005 г.] {Уходящий год ознаменовался фактическим началом в России президентской предвыборной кампании. Хотя сами выборы пройдут лишь в марте 2008 года, Кремль уже приступил к реализации плана, который должен обеспечить сохранение власти нынешней правягцей группировки.) Адресант использует лексическую субституцию в выражении «За длинным рублем» - о легком и большом заработке [Фразеологический словарь русского языка, 2003: 67], заменяя слово «рублем» на П.Имя «Кремль» (лексико-семантическая игра слов); Радости мариинства [№10, 2006 г.] {16 марта в Мариинском театре открывается шестой по счету одноименный Международный фестиваль балета.) П.Имя — Мариинский театр является лексической субституцией в прецедентном клишированном выражении «Радости материнства». Данная субституция является игрой слов на созвучие: материнства - мариинства. Причем «мариинства» — окказиональное авторское словообразование (Морфолого-словообразовательная игра слов); Кремлевский пленник [№14, 2006 г.] (На прошлой неделе президент Адыгеи Хазрет Совмен попытался уйти в отставку. Уйти ему не дали. Как считает специальный корреспондент ИД "Коммерсантъ " Ольга Алленова, Совмен нужен Кремлю до тех пор, пока не начнется процесс объединения республики с Краснодарским краем.) П.Имя — Кремль (Кремлевский) в данной единице интертекста перекликается с прецедентным источником из области литературы - «Кавказский пленник» М.Ю.Лермонтова. Лексическая субституция Кавказский —» Кремлевский придает новый смысл всему выражению.
5) Название известных печатных изданий: Книга рекордов бизнеса [№41, 2004 г.] («Коммерсант ВЛАСТЬ» представляет очередной выпуск Книги рекордов бизнеса — за третий квартал 2008 года.) П.Имя — «Книга рекордов Гиннеса», ежегодный сборник мировых рекордов, как достижений человека, так и природных величин [http.7/ш.wikipedia.org/wiki/KнигaJpeкopдoвГиннecca]. Используя лексическую субституцию Гиннеса —► бизнеса, лексико-семантическую игру слов, автор создает единицу интертекста; Жить не по 1Л [№43, 2006 г.] (В середине октября состоялась одна из самых громких сделок в истории российского интернета. Среди всех блог-сервисов русского интернета ЫveJournal (Ы) — в просторечье "Живой журнал",или просто "ЖЖ" — является самым популярным.) П.Имя — название журнала Ыуе^игпа! (Ы). В единице интертекста «Жить не по Ы» автор использует аллюзию на название написанной в виде обращения к советской интеллигенции и молодежи статьи (12 февраля 1974 г.) писателя Александра Исаевича Солженицына (р. 1918), ставшей одной из основных причин его высылки из СССР (1974) [Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: http://bibliotekar.rU/encSlov/7/38.htm]. Единица интертекста создана с помощью игры слов на созвучие и лексической субституции: лжи —> 1Л.
6) Названия марок автомобилей: Лучше «Порше» чем никогда [№30, 2006 г.] (К своему 40-летию АвтоВАЗ выпустил 25-миллионную "Ладу", заложил новый завод двигателей и отказался от партнерства с французской Renault в пользу немецкой Porsche.)B прецедентном источнике «Лучше поздно, чем никогда» адресант использует лексическую субституцию, заменяя «поздно» на П.Имя — название марки автомобиля «Порше», т.е. использует лексико-семантическую игру слов; У россиян хорошее чувство «Хамера» [№31, 2006 г.] (В двухэтажном представительстве General Motors на Варшавском шоссе можно найти почти любую марку, которую только может пожелать российский покупатель. А еще там есть "Хаммеры" - вернее, они там были.) Прецедентный источник - клише «Хорошее чувство юмора». Лексико-семантическая языковая игра и лексическая субституция «юмора» на П.Имя - название марки автомобиля «Хаммер», позволила адресанту создать совершенно новый текст.
Единицы интертекста с интермедиальным источником «Фольклор»
Данная категория включает в себя единицы интертекста, имеющие прецедентными источниками: 1) пословицы и поговорки русского языка и загадки; 2) фразеологические единицы; 3) названия русских народных сказок, праздников, песни и игры; 4) лексемы, принадлежащие к разговорному стилю и жаргону; 5) идеологемы, народные символы; 6) афоризмы и крылатые выражения.
1) Пословицы и поговорки русского языка, загадки: Сорок два сапога пара [№46, 2005 г.] (Численность Общественной палаты удвоилась. Вот кого 42 избранника президента назначили себе подобными.) Используя игру слов, (добавление лексической единицы) и аллюзию на пословицу «Два сапога -пара» (разг. ирон.) - о двух лицах, вполне подходящих друг к другу (преимущ. в отношении общего им недостатка) [Толковый словарь русского языка Ушакова: http://www.slovopedia.com/]. Добавление лексической единицы к тексту - реципиенту дает возможность адресанту образовать новую интертекстуальную единицу, не утрачивая смысла прецедентного источника;
Пожелаешь и врагу [№8, 2006 г.] {День защитника Отечества не обошелся без скандала: вся Москва оказалась увешана праздничными плакатами, на которых изображалась сплошь зарубежная военная техника.) Прецедентным источником (далее ГШ) данной интертекстуальной единицы является поговорка «Не пожелаешь и врагу». Опущение одной лексической единицы определяет новый смысл полученного текста; ГОСТы дорогие [№8, 2006 г.] {20 февраля Красногвардейский суд Санкт-Петербурга обязал Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии (Ростехрегулиро ванне) опубликовать на своем сайте www.gost.ru в свободном доступе тексты общероссийских стандартов и классификаторов.) ПИ — Гости дорогие. Распояшьтесь, дорогие гости, кушаки по колонкам! Гость дорогой, некупленный, даровой [Даль: http://pribautka.ru/proverbdahl/25.html]. Адресант использует графическую игру слов и лексическую субституцию гости —» ГОСТы (ГОСТ - аббревиатура выражения «государственный стандарт»); Ужас города берет [№39, 2006 г.] {Трехмерные диаграммы в зале Арсенала показывают плотность населения в крупнейших городах — и напоминают гигантские муравейники) ПИ - Смелость города берет, пословица. Используя лексико-семантическую игру слов и лексическую субституцию смелость —» ужас, адресант получает единицу интертекста с совершенно иным значением, противоположным значению текста-реципиента; С миру по палочке [№22, 2006 г.] {В Колонном зале Дома союзов проходит Фестиваль симфонических оркестров мира) Используя аллюзию на пословицу «С миру по нитке, голому рубаха» и лексическую субституцию нитке —> палочке, адресант создает новый смысл выражения полученной единицы интертекста в рамках лексико-семантической игры слов; Русская душа - потемки [№28, 2006 г.] {В пору летних отпусков европейская пресса кишит статьями о варварах из России.) В данной единице интертекста автор использует аллюзию на пословицу «Чужая душа - потемки». Производя лексическую субституцию чужая —> русская в рамках лексико-семантической игры слов, адресант получает новый смысл выражения; Бас в ребро [№29, 2006 г.] {Композитор, поэт, певец, басгитарист, актер и писатель Стинг приезжает в Москву с новой программой Broken Music.) Аллюзия на поговорку «Седина в голову, бес в ребро!» и лексико-семантическая игра слов (лексическая субституция бес —> бас) позволяют автору создать экспрессивный, оригинальный заголовок; Дареный меч хуже татарина[№ЗХ, 2006 г.] {На минувшей неделе Владимиру Путину сделали бесценный подарок: патриарх Алексий II освятил и передал верховному главнокомандующему точную копию меча Ильи Муромца, богатыря и православного святого.) Аллюзия на пословицу «Незваный гость - хуже татарина», лексическая субституция гость —> меч в рамках лексико-семантической игры позволяют адресанту создать яркий заголовок; Слоган не воробей [№47, 2006 г.] {В ноябре думская фракция "Единой России" объявила о намерении ужесточить требования к рынку наружной рекламы и направила свои предложения на экспертизу в правительство.) ПИ — Слово не воробей, вылетит, не поймаешь. Данная единица интертекста создана посредством лексико-семантической игры слов - лексической субституции: слово —> слоган, а также аллюзии на пословицу «Слово не воробей, вылетит, не поймаешь».
2) Фразеологические единицы: Буква законна [№46, 2004 г.] (б ноября 2004 года Конституционный суд подтвердил положение закона РФ "О языках народов РФ", по которому алфавиты всех народов, проживающих на территории России, строятся на основе кириллицы.) Единица интертекста содержит аллюзию на фразеологическое выражение «Буква закона» — точное, не допускающее отклонений толкование закона; формальное толкование закона [Фразеологический словарь русского языка, 2003: 22] и создана посредством фонетико-словообразовательной игры слов (закона —> законна); Оборотная сторона власти [№23, 2004 г.] {Политикам должно быть известно, что народ обычно неблагодарный и дикий. То есть его легко обмануть, запугать, приручить подачками. Можно даже засовывать ему голову в пасть. Но только не следует поворачиваться к нему спиной.) Аллюзия на фразеологическое выражение «Оборотная сторона медали» — о другой стороне какого-либо дела (обычно отрицательной) [Фразеологический словарь русского зыка, 2003: 145], лексико-семантическая игра слов, основанная на лексической субституции: медали —> власти, позволяет автору создать оригинальный заголовок; Гиблое кресло [№19, 2004 г.] (После того как 9 мая погиб президент Чечни, Кремль оказался в сложном положении. Ахмат Кадыров не оставил реального преемника, а его ближайшие соратники несопоставимы с покойным президентом по авторитету и влиянию.) Данная единица интертекста создана с помощью аллюзии на фразеологическое выражение «Гиблое дело» - о чем-либо бесплодном, безнадежном, угрожающем тяжелыми последствиями [Фразеологический словарь русского языка, 2003: 47], и лексической субституции дело —> кресло в рамках лексико-семантической игры слов, позволяющей автору сохранить негативную коннотацию нового выражения в форме интертекстуальной единицы; Прораб божий [№18, 2004 г.] (Историк Евгений Понасенков поздравляет граждан России со светлым праздником инаугурации президента и рассказывает об истоках этого старого и доброго обычая.) Используя аллюзию на выражение «Раб божий» — 1)по христианскому учению, человек как существо, данное богом и находящееся в полной власти; 2) (шутл., ирон.) человек вообще (обычно, когда он вынужден подчиняться условиям, обстоятельствам, чужой воле и т.п.) [Фразеологический словарь русского зыка, 2003: 233], адресант сохраняет ироничную коннотацию интертекстуальной единицы, созданной посредством лексико-семантической игры слов (раб —» прораб - Техник, инженер, непосредственно руководящий работами на строительстве [Толковый словарь русского языка Ефремовой: http://www.slovopedia.com/15/207/1571674.html].); Нефть уходит из-под ног [№37, 2006 г.] («Россия оказалась в трудной ситуации», —замечает обозреватель "Власти" Сергей-Минаев. Мировые цены на нефть падают столь стремительно, надежда у нее остается разве что на ОПЕК.) Адресант использует аллюзию на выражение «Земля ушла (уходит) из-под ног» - о шатком, ненадежном положении кого-либо [Фразеологический словарь русского языка, 2003: 301], лексическую субституцию земля —» нефть, т.е. лексико-семантическую игру слов, позволяющую сохранить оценочную коннотацию полученной единицы интертекста; Рок изобилия [№31, 2004 г.] (35 лет назад прошел легендарный Woodstock, который стал недостижимым идеалом для всех последующих рок-фестивалей.) ПИ — Рог изобилия. С латинского: Comu copiae [корну копиэ]. Иносказательно: источник дохода, богатства, благосостояния [Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: http://bibliotekar.ru/encSlov/16/50.htm].
3) Названия русских народных сказок, праздников, песни и игры: Касьян на что ни глянет. [№7, 2004 г.] (На этой неделе 2004-й год проявит свою високосностъ. В народе лишний 29-й февральский день пользуется дурной репутацией. Касьян Завистник, Кривой Касьян) — народное название дня памяти Святого Кассиана Римлянина, который отмечают в високосный год — 29 февраля по старому стилю.) ПИ - «Касьян на что ни взглянет - все вянет. Касьян на траву - трава жухнет, Касьян на народ — народу тяжело», - гласит поверье [http://ru.wikipedia.org/wiki/Kacьянoвдeнь]; Кого хочешь, но выбирай [№22, 2006 г.] (Кремль избавляется от последнего реального конкурента на будущих выборах.) Используя аллюзию на детскую песню «Каравай, каравай кого хочешь, выбирай!», адресант наделяет единицу интертекста иронической коннотацией; Кто не спрятался, тот не виноват [№29, 2006 г.] (Российские власти намерены объявить амнистию чеченским боевикам.) Аллюзия на детскую игру «Прятки» (Кто не спрятался, я не виноват) и лексическая субституция я —> тот, позволяет автору создать интертекстуальную единицу с негативной, иронической коннотацией.
4) Лексемы, принадлежащие к разговорному стилю и жаргону: Прокольные мероприятия [№10, 2004 г.] (50 лет назад, весной 1954 года, в Западном Берлине похитили одного из лидеров антисоветского Народно-трудового союза Александра Трушновича, но эта операция КГБ окончилась провалом) Употребление лексемы разговорного стиля «Прокол» — неожиданный срыв, неудача (разг.) [Современный толковый словарь русского языка Ефремовой: http://www.slovopedia. com/15/207/1570892.html], и морфолого-словообразовательная игра слов позволяют автору создать эмотивный заголовок; Сдвиг по базе [№43, 2005 г.] (На прошлой неделе депутаты Госдумы обеспокоились массовой продажей через интернет различных баз данных.) Используя аллюзию на разговорное выражение «Сдвиг по фазе» — сумасшествие или ненормальное странное поведение [http://www.slovopedia.eom/l 8/209/1610572.html], и лексико-семантическую игру слов - лексическую субституцию фазе —> база, автор создает интертекстуальную единицу с оценочной коннотацией; Фильтруй словарь [№43, 2005 г.] (Каждый человек может назвать слова, которые он почему-то категорически не переносит.) Аллюзия на разговорное выражение «Фильтруй базар» - следи за разговором [http://teenslang.su/id/487], и лексическая субституция базар —> словарь позволяют автору создать единицу интертекста, сохраняя первоначальный смысл текста - реципиента; Держи дурман шире[№22, 2006 г.] (75 лет назад, в 1931 году, Политбюро 11 раз возвращалось к вопросу об увеличении урожаев конопли в СССР.) Данная единица интертекста содержит аллюзию на разговорное выражение «Держи карман шире» (разг. фам.) - не жди, что получишь, и основана на лексико-семантической игре слов. Лексическая субституция карман —» дурман определяет негативную коннотацию интертекстуальной единицы; "Здесь надо делать клизму с патефонными иголками!" [№29, 2004 г.] (Первый заместитель командующего ВДВ генерал-полковник Александр Чиндаров прокомментировал нынешнюю ситуацию со взаимодействием различных силовых структур.) ПИ — Клизма с патефонными иголками — устаревшее лечебное средство от бездеятельности, служебной глупости и всяких нарушений инструкций [http://www.kvvmpu. narod.ru/ fil299.html]. Употребление прецедентного текста в первоначальном значении определяет ироническую оценочную коннотацию данной единицы интертекста; Апельсин раздора [№48, 2004 г.] (Разделение Украины на оранжевую и бело-голубую части не могло не отразиться и на украинском сегменте глобальной компьютерной сеты.) ПИ — «Яблоко раздора», в греческой мифологии яблоко с надписью "прекраснейшей", подброшенное богиней раздора Эридой на свадебном пиру смертного Пелея и богини Фетиды; послужило причиной спора между богинями Герой, Афиной и Афродитой; за обещание помочь в похищении Елены (жены царя Спарты Менелая) было присуждено Парисом Афродите [БЭС: http://www. slovopedia.eom/2/223/279398.html]. Лексическая субституция яблоко —> апельсин эксплицирует подачу информации определенной этим заголовком; Пришел. Увидел. Удлинил [№6, 2004 г.] (Владимир Путин по-прежнему не хочет менять Конституцию ради продления своего президентского срока.) ПИ — Пришел. Увидел. Победил. О быстрой и решительной победе, успехе в каком-либо деле (шутл.-ирон.) [Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: http:// bibliotekar. ru/encSlov/ 15/221.htm]; Трагедия в стакане воды [№14, 2006 г.] (14 апреля на Новой сцене Большого театра в рамках фестиваля "Золотая маска" Мариинский театр покажет "Тристана и Изольду" Рихарда Вагнера.) ПИ -Буря в стакане воды - шум, хлопоты и волнения по ничтожному поводу (ирон.). Аналог: Много шума из ничего [Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: http://bibliotekar.ru/encSlov/2/l 15.htm].
5) Идеологемы, народные символы: От российского информбюро [№32, 2004 г.] {"Западнее и юго-западнее города Псков наши войска, возобновив наступление, прорвали оборону противника, продвинулись вперед до 25 км и расширили прорыв до 70 км по фронту.) ПИ — «От Советского информбюро.» [http://fire-of-war.ru/echoofwar/sovinform.htm]. Единица интертекста создана посредством лексико-семантической игры слов - лексической субституции советского —> российского; Крест и молот [№33, 2004 г.] (.Патриарх Московский и Всея Руси Алексий II одержал крупную победу в борьбе за церковную недвижимость.) Аллюзия на главную советскую государственную эмблему, символ союза рабочих и крестьян «Серп и молот», лексическая субституция серп —» крест в рамках лексико-семантической игры слов, позволяет автору создать единицу интертекста, представляющую яркий заголовок; Родина жить зовет [№26, 2006 г.] (Владимир Путин свогш указом ввел в действие программу "О мерах по оказанию содействия добровольному переселению в РФ соотечественников, проживающих за рубежом". На столь высоком уровне эта проблема уже решалась в Израиле и Германии.) «Родина-мать зовёт!» — знаменитый плакат времён Великой Отечественной войны, созданный художником Ираклием Тоидзе в конце июня 1941 года; Смерть матушки России [№43, 2005 г.] (Лондон, Великобритания. Как предсказывают уже четыре года торгующие концом света западные медиагуру, бурлящая "арабская улица" должна вскоре прийти в ярость и восстать против англо-американской гщвилизации "неверных".) ПИ — «Россия-Матушка» - один из наиболее известных символов русскости в России и за рубежом [http:/Avww.ivanovo.ac.ru/alumni/olegria/rossiya-matushkacontent.htm]; Болтун - находка для спецслужбы [№24, 2004 г.] ПИ - Болтун - находка для шпиона. Подпись к плакату, который (29 июня 1941 г.) был помещен на специальных стендах - «Окнах ТАСС» (серия № 13), предназначенных вниманию прохожих. Художник плаката - А. Радаков. Цитируется в качестве замечания излишне говорливому человеку, призыва к соблюдению коммерческой или иной тайны (щутл-ирон.) [Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: http://bibliotekar.ru/encSlov/2/84. htm].
6) Афоризмы и крылатые выражения: Звание - сила [№35, 2006 г.] (Ровно 70 лет назад, 6 сентября 1936 года, ВЦИК учредил почетное звание "народный артист СССР".) ПИ — Знание — сила. С латинского: Scientia estpo.tentia [сциэнциа эст потэнциа]. Из труда «Нравственные и политические очерки» (1597) английского философа Фрэнсиса Бэкона (1561-1626). В современном русском языке афоризм стал популярен благодаря научно-популярному журналу «Знание - сила», который издается в России с 1926 г. Иносказательно: поощрение чьих-либо учебных занятий (шутл.) [Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: http://bibliotekar. Ru/encSlov/8/5 7.htm]; Ни казнить, ни помиловать [№18, 2006г.] {Американские присяжные сохранили жизнь единственному человеку, которому было предъявлено официальное обвинение в участии в терактах 11 сентября 2001 года) ПИ — Казнить нельзя помиловать — распространённое крылатое выражение для описания двух взаимоисключающих возможностей. Смысл фразы в отсутствующей запятой, перестановка которой менят смысл фразы на противоположный: Казнить, нельзя помиловать - (казнить). Казнить нельзя, помиловать - (не казнить, помиловать)
1Шр://ги.ш1к1ресИа.о^/\¥1к1/Казнитьнельзяпомиловать]; Файлы преткновения [№25, 2006 г.] (По словам Виктории Эспинел, заместителя торгового представителя США, деятельность сайта www.allofmp3.com является одним из важнейших препятствий, мешающих вступлению России в ВТО.) ПИ - Камень преткновения - крылатое выражение, обозначающее препятствие на пути к достижению какой-то цели или решению какой-либо задачи [Ьйр://ги.ш1к1рес11а. ог^ш}к!/Каменьпреткновения]; Укрупнение смерти подобно [№30, 2004 г.] (В июле парламенты Ханты-Мансийского и Ямало-Ненецкого автономных округов ратифицировали договор о разграничении полномочий с Тюменской областью.) ПИ - Промедление смерти подобно. Расхожий речевой оборот, который широко использовался в российской публицистике начала XX в. [Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: http://bibliotekar.ru/encSlov/15/233.htm].
Единицы интертекста с интермедиальным источником «Художественная
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Засорина, Марина Евгеньевна, 2009 год
1. Единицы интертекста с интермедиальным источником «Кино»
2. Единицы интертекста с интермедиальным источником «Музыка»
3. Единицы интертекста с интермедиальным источником «Юриспруденция»
4. Данная категория включает в себя единицы интертекста заголовочного дискурса с интермедиальным источником «Юриспруденция», т.е. единицы интертекста прецедентными источниками которых являются юридические термины.
5. Адресант использует лексическую субституцию и лексико-семантическую игру слов: Обменничество в крупном размере №45, 2005 г.
6. Об общественных объединениях" и "О некоммерческих организациях".) ПИ — Общество с ограниченной ответственностью Большой юридический словарь: http://slovari.yandex.ru/dict/jurid/article/.
7. Единицы интертекста с интермедиальным источником «Наука» Данная категория включает единицы интертекста, прецедентные источники которых связаны с наукой и научной деятельностью.
8. Автор использует лексические субституции: Естественнонаучный отбор №41, 2004 г. (В №48 за прошлый год "Власть" предсказала, кому и за что дадут Нобелевскую премию по физике в 2004 году.) ПИ — Естественный отбор;
9. Единицы интертекста с интермедиальным источником «Военныедействия»
10. Единицы интертекста с интермедиальным источником «Экономика»
11. Би-интермедиальность единиц интертекста заголовочного дискурса «Коммерсант ВЛАСТЬ» с первичным источником «Прецедентное имя»
12. Единичные случаи представляют собой следующие модели:
13. П.Имя + Экономика: Егорный бизнес №4, 2004 г. (Егор Титов + Игорный бизнес).
14. П.Имя + Музыка: Широка Москва моя родная №22, 2006 г. (Москва + «Широка страна моя родная»); Казах нерушимый [№48, 2005 г.] (Казахстан + «Союз нерушимый республик свободных»).
15. П.Имя + Военные действия: Вторая киргизская №45, 2006 г. (Киргизия + Вторая мировая).
16. П.Имя + Политика: Касьянов уходит в легенду №3, 2004 г. (М.Касьянов + Уходить в отставку).
17. П.Имя + Наука: Во всем киловатт Чубайс №26, 2004 г. (А.Б. Чубайс + Киловатт).
18. Виды языковой игры в заголовочном дискурсе журнала «Коммерсант1. ВЛАСТЬ»
19. Категория интертекстуальности заголовочного дискурса является, как нами было выявлено, результатом языковой игры. Языковая игра может иметь разнообразные формы.
20. В нашем исследовании мы выявили несколько основных видов языковой игры, с помощью которой автор организует свой заголовок: лексико-семантическая игра слов, , морфолого-словообразовательная игра слов, фонетико-словообразовательная и графическая.
21. Графическая игра слов (1 единица интертекста из 300 — 0,3%) является редкоупотребимой формой языковой игры в заголовочном дискурсе «Коммерсант ВЛАСТЬ»: ГОСТы дорогие №8, 2006 г. (ПИ Гости дорогие +
22. ГОСТы (ГОСТ аббревиатура выражения «государственный стандарт») —> ГОСТы).
23. Данным группам было предложено ответить на следующие вопросы по каждому заголовку: 1). К какому ранее существующему тексту (выражению) принадлежит данный заголовок? 2). Ожидаемое содержание статьи под данным
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.