Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Проскурина, Анна Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 203
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Проскурина, Анна Александровна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава 1 Интертекстуальность как текстовая категория и способы ее формирования.
1.1. Понятие «текст».
1.2. Категории текста.'.
1.3. Понятие «концепт».
1.4. Понятие интертекстуальности и интертекста.
1.5. Средства и способы формирования интертекстуальности.
1.5.1. Средства создания интертекстуальности.
1.5.2. Способы функционирования интертекстуальных средств в тексте.
1.6. Понятие культурного фона.
1.7. Понятие прецедентного текста.
Выводы по 1 главе.
Глава 2 Особенности юмористического дискурса.
2.1. Комическое.
2.1.1. Категории комического.
2.1.2. Приемы комического.
2.2. Юмор как объект лингвокультурологического исследования. Социальная природа юмора.
2.3. Особенности англоязычного юмористического дискурса.
2.3.1. Понимание англоязычного юмористического дискурса.
2.3.2. Компетентность аудитории (получателя сообщения).
2.3.3. Жанры англоязычного юмористического дискурса.
2.3.4. Сигналы смехового отношения в англоязычном дискурсе.
Выводы по 2 главе.
Глава 3 Особенности функционирования прецедентных текстов в англоязычном юмористическом дискурсе.
3.1. Методы изучения прецедентных текстов.
3.2. "Текст в тексте" как прием языковой игры.
3.3. Концепт прецедентного текста.
3.4. Маркеры прецедентных текстов.
3.5. Пародирование жанра.
3.6. Корпус прецедентных текстов в современном англоязычном дискурсе
Выводы по 3 главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Юмористические креолизованные тексты: структура, семантика, прагматика: На материале английского языка2002 год, кандидат филологических наук Чаплыгина, Юлия Сергеевна
Дискурсивные особенности текста современной англоязычной пародии2011 год, кандидат филологических наук Елисеева, Инна Борисовна
Интертекстуальный тезаурус современной языковой личности: на материале письменных текстов СМИ, КВН и интеллектуальных игр2008 год, кандидат филологических наук Соломина, Наталья Владимировна
Прецедентность в русском языке как лингвистический и культурный феномен: на материале научных и эпистолярных текстов2007 год, кандидат филологических наук Арбузова, Виктория Юрьевна
Логико-семантические основы юмора американского анекдота2010 год, кандидат филологических наук Логинова, Татьяна Анатольевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе»
Настоящая работа выполнена в русле лингвокультурного изучения текстовых концептов и посвящена изучению характеристик концептов прецедентных текстов и условий их распознавания в англоязычном юмористическом дискурсе.
Актуальность темы исследования определяется возрастающей сложностью современных коммуникативных процессов и необходимостью взаимного понимания участников общения на уровне межличностной, внутрикультурной и межкультурной коммуникации. Знакомство с прецедентными феноменами иноязычной культуры - один из видов компетентности, необходимых для понимания инокультурного юмора. На этом фоне 1) недостаточно изучены характеристики англоязычного юмористического дискурса, в частности, связанные с особенностями его понимания; 2) не выделен актуальный для юмористического дискурса корпус прецедентных текстов, прежде всего текстов популярной культуры, и в частности креолизованных текстов; 3) не исследованы специфические сигналы наличия необъявленных интертекстуальных ссылок.
Объектом исследования являются концепты прецедентных текстов. Предмет изучения - условия понимания англоязычного юмористического дискурса, связанные с его высокой интертекстуальной насыщенностью.
В основу работы положена следующая гипотеза: юмористический дискурс является сферой функционирования концептов прецедентных текстов, в которой характеристики последних могут быть выявлены с наибольшей точностью. Выявление условий понимания юмористического дискурса делает возможным определение условий распознавания и подробный анализ содержания концептов прецедентных текстов.
Цель работы заключается в комплексной характеристике семиотического функционирования концептов прецедентных текстов в юмористическом дискурсе. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) охарактеризовать интертекстуальность как особую текстовую категорию;
2) выявить характеристики концептов прецедентных текстов;
3) определить способы внесения концептов прецедентных текстов в дискурс;
4) охарактеризовать особенности юмористического дискурса и его жанров;
5) выявить условия и критерии понимания юмористического дискурса;
6) проанализировать особенности функционирования концептов прецедентных текстов в англоязычном юмористическом дискурсе;
Научная новизна работы заключается в выделении маркеров смехового отношения в дискурсе; установлении сигналов включения прецедентных текстов в дискурс; выявлении корпуса прецедентных текстов, характерного для современного англоязычного юмористического дискурса; описании особенностей функционирования прецедентных жанров в дискурсе; в анализе вертикальных интертекстуальных ссылок в печатном тексте.
Теоретическая значимость работы: результаты исследования могут быть использованы в дальнейшей разработке проблем вторичных текстов; изучении особенностей понимания юмористического дискурса в условиях межкультурной коммуникации; в исследованиях концептов прецедентных текстов и прецедентных феноменов.
Практическая значимость выполненного исследования: Результаты исследования позволяют по-иному подойти к изучению и пониманию культуры англоязычных стран, дают основания для более адекватного понимания англоязычного юмористического дискурса. Материалы исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов по стилистике английского языка и филологическому анализу текста, в спецкурсах по лингвистике текста, прагмалингвистике и страноведению.
Методы исследования. В работе использовались методы наблюдения, интерпретативного анализа цитатного комплекса и его текстового окружения, контекстуальный анализ.
Материалом исследования послужили необъявленные интертекстуальные ссылки в современных текстах, содержащих смеховое отношение, среди них пародии, тексты художественной литературы, тексты известных американских и английских комиков, публицистика, популярные шутки (см. список источников в конце работы). Общий объем проанализированного материала составляет около 800 йнтертекстуальных ссылок.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Понимание юмористического акта требует наличия следующих компонентов: 1. компетентность получателя сообщения (на уровне когнитивных схем), 2. знание жанров юмористического дискурса (на уровне формальных схем), 3. умение распознать смеховое отношение (на уровне эмоциональных схем). В процессе понимания должны присутствовать все указанные типы схем, в противном случае возникает коммуникативный сбой.
2. Юмористический дискурс характеризуется активным участием субъектов в коммуникации, взаимной настроенностью на игру, короткой дружеской дистанцией между участниками коммуникации. О юмористической тональности общения сигнализируют особые маркеры.
3. При обращении участников коммуникации к прецедентным текстам существуют необходимые контекстуальные и внутритекстовые маркеры. В англоязычном юмористическом дискурсе контекстуальными маркерами интертекстуальности служат кажущаяся неадекватность информации и нарушение целостности информации. Внутритекстовыми маркерами являются графическое оформление цитаты, дейктические элементы, имена собственные.
4. Прецедентный жанр — жанр речи, обладающий ценностной значимостью для определенной культурной группы. При использовании в комических текстах прецедентные жанры могут трансформироваться для достижения прагматического эффекта. Для англоязычного юмористического дискурса характерны следующие виды трансформации: изменение коммуникативной цели жанра, изменение типичного адресата, изменение наполнения жанра.
5. Корпус англоязычных прецедентных текстов во многом формируется за счет популярной культуры, к которой относятся, прежде всего, тексты, передаваемые по каналам средств массовой информации. Чаще всего в современном англоязычном юмористическом дискурсе используются прецедентные кинотексты, тексты песен, «детские» тексты.
6. При обращении к креолизованным прецедентным текстам мелодический компонент может цитироваться посредством использования лексического и синтаксического повтора, особого ритмического оформления текста, ономатопеи и т.п., видеокомпонент включается описательно.
Теоретической основой работы послужили следующие положения, доказанные в лингвистических исследованиях:
1. Текст представляет собой феномен культуры, обладающий многомерными связями с другими явлениями культуры и, прежде всего, с другими текстами (М.М.Бахтин, Р.Барт, Ю.Кристева, Ю.М.Лотман);
2. При взаимодействии со знаковым комплексом (текстом) у реципиента формируется проекция этого текста, некое ментальное образование, называемое концептом. (Н.А.Рубакин, Ю.А.Сорокин, Г.Г.Слышкин, Н.Л.Мусхешвили, Ю.А. Шрейдер);
3. В системе прагмалингвистических дискурсов выделяется юмористический дискурс, имеющий специфические отличия и распадающийся на жанры (В.И.Карасик, М.А.Кулинич, Д.С.Лихачев).
Апробация. Основные положения исследования докладывались на научных конференциях Самарского государственного педагогического университета (2000, 2001), на ежегодной конференции TESOL (Самара, 2000), конференции «Язык в пространстве и времени» (Самара, 2002), международной научно-практической конференции «VII Царскосельские чтения» (Санкт-Петербург, 2003), межвузовской научной конференции «Смех в литературе: семантика, аксиология, полифункциональность» (Самара, 2003), международном симпозиуме «Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста» (Волгоград, 2003), III Международной (VI межрегиональной) научной конференции «Наука в высшей школе: проблемы интеграции» (Самара, 2003). По теме диссертации опубликовано 10 работ.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Интертекстуальность как системообразующая категория постмодернистского дискурса: На материале произведений Дж. Барта2002 год, кандидат филологических наук Олизько, Наталья Сергеевна
Интертекстуальные связи в испанском научном дискурсе: на материале естественнонаучных статей и диссертаций2011 год, кандидат филологических наук Должич, Елена Анатольевна
Интертекстуальность в научном дискурсе: На материале статей1999 год, кандидат филологических наук Михайлова, Елена Владимировна
Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора2000 год, доктор культурол. наук Кулинич, Марина Александровна
Средства создания комического в видеовербальном тексте: на материале английского юмористического сериала "Monty Python Flying Circus"2007 год, кандидат филологических наук Мишина, Ольга Викторовна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Проскурина, Анна Александровна
ВЫВОДЫ ПО 3 ГЛАВЕ
1. Выявление корпуса прецедентных текстов средствами наблюдения возможно на материале такого вида дискурса, в котором вертикальный контекст включает в себя исключительно актуальные фоновые знания как часть культурной грамотности. Таким дискурсом является юмористический, он позволяет однозначно судить о том, является ли текст референции прецедентным, и непосредственный контекст позволяет определить связанные с данным прецедентным текстом ассоциации. Это обусловлено тем, что понимание юмористического дискурса, больше, чем других дискурсов, опирается на когнитивные схемы мышления.
2. Необъявленные интертекстуальные ссылки являются одним из популярных приемов языковой игры в современном дискурсе. Создание комического эффекта является сущностной чертой этого приема, которая реализуется за счет двух признаков: 1. способности текстовых реминисценций создавать второй план, контрастирующий с планом принимающего текста, 2. актуализации разделенного знания коммуникантов.
3. Концепты прецедентных текстов включают в себя, по крайней мере, 3 компонента: 1) Вербально-семантический компонент, т.е. буквально цитаты данного текста или даже весь текст целиком, если он достаточно короткий; 2) Тезаурусный компонент, т.е. связанный с картиной мира. Возможно, этот компонент представляет собой невербальную часть образа прецедентного текста и содержит те ассоциации, которые вызывает данный текст у концептоносителя, или, наоборот, те стимулы, которые вызывают концепт прецедентного текста в качестве ассоциации. 3) Мотивационный компонент концепта прецедентного текста — это его ценностная значимость, без которой прецедентный текст перестал бы быть таковым.
4. Реминисценции прецедентных текстов вызывают в сознании реципиента целостный образ прецедентного текста, выступающего как концепт. В этом их связь с прецедентным текстом должна быть достаточно крепкой, чтобы текстовая реминисценция функционировала как таковая, не переходя в класс идиом или крылатых выражений. Типологической чертой цитаты является высокая степень связи с текстом-источником, ее относительная несамостоятельность, то, что она выступает как символ обширного текстового концепта. С другой стороны, текстовые реминисценции являются частью прецедентного текста, и их положение в тексте, а также собственные структурные и содержательные характеристики (краткость, универсальность) определяют некоторое стремление к самостоятельности. Граница между цитатой, прецедентной фразой, крылатым выражением не является четкой. Увеличение частоты ее употребления, ослабление связи с текстом-источником, когда в сознании участников дискурса она уже не вызывает ассоциаций с текстовым концептом, происходит постепенно и может быть продемонстрирована на примерах анализа интертекстуальных ссылок в юмористическом дискурсе.
5. Узнавание ссылок на прецедентные тексты" является важным условием понимания. Поскольку прецедентный текст по определению должен быть известен участникам дискурса, то формальных указаний на источник цитирования быть не должно. Однако мы предлагаем выделить ряд маркеров интертекстуальности, и разделить их на контекстуальные и внутритекстовые. Контекстуальные маркеры интертекстуальности позволяют получателю сообщения догадаться о наличии интертекстуальных ссылок на основе его фоновых знаний и общих представлений о целостности информации. В самом общем случае, знаком нераспознанной интертекстуальной ссылки является информационная пустота речи, которая проявляется для собеседников в нарушении некоторых правил общения и остро ощущается. Мы описываем эту неадекватность как кажущееся нарушение принципа кооперации, предложенного П.Грайсом, или одного из его постулатов.
Внтуритекстовые маркеры являются частным случаем контекстуальных, выделяются тем, что представляют собой «материальные» сигналы на разных уровнях языка. В англоязычном юмористическом дискурсе интертекстуальные вкрапления могут маркироваться графически (кавычки, курсив), на уровне морфологии и синтаксиса через дейктические элементы, указательные местоимения, определенный артикль, имена собственные.
6. Прецедентный жанр - жанр речи, обладающий ценностной значимостью для определенной культурной группы. При использовании в комических текстах прецедентные жанры могут трансформироваться для достижения прагматического эффекта. Для англоязычного юмористического дискурса характерны следующие виды трансформации: изменение коммуникативной цели жанра (типичная коммуникативная ситуация, в которой данный жанр используется), типичного адресата, наполнения жанра (в жанр включаются иностилевые элементы, матрица жанра не заполняется).
7. Корпус англоязычных прецедентных текстов содержит большую долю популярной культуры, к которой относятся прежде всего тексты передаваемые СМИ, в силу особенностей их натурального функционирования и способов усвоения (многократный повтор, текстовое насилие). Наибольшей частотностью использования в современном англоязычном юмористическом дискурсе обладают прецедентные кинотексты, тексты песен, «детские» тексты, цитируется дискурс отдельных авторов. Отдельно выделены тексты типа «политический портрет» и политический дискурс как сфера функционирования прецедентных текстов.
Семиотическое функционирование прецедентных текстов обладающих видео и аудиорядом (кинофильмы и песни) в печатных текстах не ограничивается референцией исключительно к вербальному компоненту. Ссылки на прецедентные кинотексты могут содержать описания видеоряда. На тезаурусном уровне концепты прецедентных кинотекстов включают в себя имена исполнителей главных ролей, режиссеров, время и историю создания фильма. Обращение к прецедентным кинотекстам часто производится для того, чтобы воспользоваться уже готовым ярким описанием чувств, физического состояния или действий героя принимающего текста. Мелодический компонент прецедентных текстов песен цитируется с помощью создания специфических лексических повторов, ритмического оформления текста посредством синтаксических повторов, ономатопеи и т.п. Специфическими аспектами прецедентности текстов песен являются имена исполнителей.
Прецедентным может являться дискурс определенного писателя вообще. При этом текстовый концепт содержит ассоциации с биографией данного писателя, особенностями его индивидуального стиля.
Рассмотренные в работе пародийные тексты типа «политический портрет» являются вариантами одного и того же рассказа, который воспроизводится с разных точек зрения. В пародиях цитируются не конкретные тексты-портреты конкретных авторов, а делается ссылка на довольно широкий текстовый концепт портрета определенного политического деятеля. «Политический портрет» представляет собой прецедентный феномен, который может существовать на уровне жанра, отдельного текста, и прецедентной фразы. Таким образом, «политические портреты» являются частью текстовой концептосферы. С другой стороны, англоязычный политический дискурс характеризуется довольно высоким уровнем интертекстуальности, зачастую речи политических деятелей содержат в себе шутки и необъявленные интертекстуальные ссылки.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследование показало, что вторичное обращение к прецедентным текстам является важной частью юмористического дискурса. Центральными категориями данного исследования являются «текст» и «интертекстуальность». Рассмотрение различных подходов к понятию «текст» позволило принять определение текста в лингвистическом смысле, как информационно самодостаточного речевого сообщения с ясно оформленным целеполаганием и ориентированного по своему замыслу на своего адресата. При этом текст выступает как способ объективации знаний о мире и является одной из сфер функционирования культуры. В сознании носителей культуры тексты представлены в виде концептов. Объектами исследования в работе стали концепты прецедентных текстов. Изучение национальной текстовой концептосферы позволяет исследовать область культуры, связанную со знаниями о мире.
Одной из важнейших текстовых категорий является интертекстуальность, то есть многомерная связь текстов, которая включает тексты в сферу культуры. Использование цитат и аллюзий на предшествующие тексты — показатель включенности нового текста в культуру, признак историчности текста и свидетельство его взаимосвязи с другими дискурсами. Интертекстуальность проявляется в наличии особого контекста, называемого "интертекстом", вида контекстной информации, содержащей внешние тексты, с которыми связан принимающий текст. Интертекст создается с помощью различных отсылок к концептам ранее созданных текстов. Эти отсылки существуют в виде цитат, аллюзий, реминисценций и т.д., которые объединяют в одну общую категорию интертекстуальных средств, что позволяет снять полемику по поводу разграничения между этими явлениями.
Пока не существует единой терминологии для описания интертекстуальных средств. Явления включения "чужой речи" в текст принимают разнообразные формы, и границы между ними не всегда могут быть четко проведены. В средствах интертекстуальности выделяют различия на уровне грамматики, функций, семантики и прагматики. Сущность этих различий сводится к объему и степени сохранности / искаженности чужой речи, целям ее введения в текст, а также степени и способу ее выделенности из нового контекста. По наличию указанных признаков двумя полюсами интертекстуальных средств являются цитата и аллюзия.
Рассмотрение некоторых признаков цитаты в узком понимании (дискретность, структурно-семантическое тождество с текстом-источником, ссылка на автора и источник) как средства интертекстуальности позволяет прийти к выводу о том, что тип маркированности, наличие или отсутствие ссылки на источник, дословное или трансформированное воспроизведение отрывка источника, сохранение семантики исходного текста могут варьироваться в зависимости от вида дискурса и замысла автора. При рассмотрении цитаты как сигнала обращения к чужому тексту указанные признаки оказываются нерелевантны. При данном условии в художественном тексте средства графического оформления интертекстуальных включений выполняют в первую очередь семиотическую функцию, при этом дословность передачи текста-источника не является обязательной. Выполняя экспрессивную функцию, ссылка на автора или источник скорее выполняет метасемиотическую функцию, служит для создания определенных коннотаций и не является обязательной, как, например, в научном дискурсе. То же касается буквального воспроизведения слов источника. При рассмотрении цитаты как сигнала обращения к чужому тексту буквальное воспроизведение слов источника оказывается нерелевантным. Учитывая, что интертекстуальная ссылка содержит весь контекст источника, семантика непосредственного знака текста может ■ быть искажена, если цитата модифицирована, значение цитаты на метасемантическом уровне содержание цитаты и источника отличаются в зависимости от того, с какой целью автор использовал цитату (ссылка на авторитет, метафора, гротеск, пародия). И, наконец, на метаметасемиотическом уровне отсутствие тождества между цитатой и источником является условием художественности текста.
Особенности функционирования интертекстуальных средств в дискурсе также определяются их функцией как знаков текстовых концептов. Содержание принимающего текста обогащается за счет того, что с помощью одной или нескольких фраз в текст вносится большой объем информации. Интертекстуальные ссылки, как и любой другой знак, имеют двойственную природу, поскольку рассматриваются и как часть принимающего текста, и как часть текста-источника. В результате взаимодействия контекстов принимающего текста и текста-источника может создаваться экспрессивность контраста или иронии.
На пересечении актуальных фоновых знаний и интертекста художественного произведения находятся прецедентные тексты, то есть любая характеризующаяся цельностью и связностью последовательность знаковых единиц, обладающая ценностной значимостью для определенной культурной группы, функционирующие в дискурсе в виде концептов. Выделение концептов прецедентных текстов среди других элементов интертекста возможно на материале такого вида дискурса, в котором вертикальный контекст включает в себя исключительно актуальные фоновые знания как часть культурной грамотности. Таким видом дискурса является юмор, он позволяет однозначно судить о том, является ли текст референции прецедентным, при этом непосредственный контекст дает возможность связанные с данным прецедентным текстом ассоциации. Это обусловлено тем, что понимание юмористического дискурса, больше, чем других дискурсов, опирается на когнитивные схемы мышления. Существуют довольно четкие критерии понимания юмора ("либо смешно, либо нет").
Юмористический дискурс характеризуется особым смеховым отношением к действительности, которое выражается в сочетании в действии или мысли объекта воздействия с полем возможностей, ему принципиально не присущих. Понимание зависит от восприятия этого сочетания и от оценки субъективной позиции, выраженной этим смеховым отношением. Юмор позволяет уменьшить социальную дистанцию, является средством групповой идентификации. Психологическая близость участников юмористического дискурса положительно сказывается на общении в шутливом ключе. Парольная функция юмора позволяет устанавливать границу между "своими" и "чужими", сплотить группу "своих" и не допустить "чужих" к полноценному участию в дискурсе. Она осуществляется за счет обращения участников общения к общим ценностям. Юмор отражает культурные ценности и, способствуя внутригрупповой сплоченности, сам представляет собой культурную ценность. Средствами парольного функционирования является отсылка к общим для группы ценностям, что проявляется в особенностях избранного комического объекта, средствах создания благоприятной психологической обстановки (маркерах шутливого общения: лингвистических и невербальных), фоновой информации, к которой отсылаются участники юмористического дискурса. Частным случаем внутригрупповой идентификации посредством юмора является национальный юмор, под которым мы понимаем юмористический дискурс, понятный и разделяемый большинством представителей данной культуры.
Понимание юмора зависит от трех сложных факторов: ситуации общения, участников общения (отправитель и получатель сообщения). Отправитель и получатель сообщения являются сложными переменными, значение которых определяется множеством факторов, в том числе их участием в создании самой ситуации общения. В переменную "ситуация общения" целесообразно включить те условия, в которых происходит общение и которые не зависят напрямую от участников общения. Такие условия можно назвать сферой общения. Фактор адресата включает в себя его психологический настрой, его компетентность, его владение фоновыми знаниями, а также специфическими приемами остроумия, принятыми в данной группе или, более конкретно, в данной культуре в определенное время.
Результатом юмористического акта является понимание (или напротив, отсутствие такового). Рассмотрение процессов понимания юмористического дискурса сделало возможным определение условий понимания юмористического дискурса. Когнитивная обработка дискурса является стратегическим процессом, в результате которого с целью интерпретации (понимания) дискурса в памяти конструируется его ментальное представление, при этом используется как воспринимаемая информация, так и информация, содержащаяся в памяти. В понимании задействованы три типа схем. Когнитивные схемы необходимы для понимания семантики высказывания. Владение формальными схемами позволяет распознать жанр юмористического дискурса или распознать его семиотику. Эффективность эмоциональных схем означает настрой на шутливое общение. Эмоциональные схемы, вероятно, более значимы для понимания в юмористическом дискурсе, чем в других видах дискурса. Юмор связан с эмоциональным общением, и эмоциональный настрой часто является решающим для понимания. В качестве наиболее общего критерия адекватности понимания следует рассматривать поведение, соответствующее смыслу высказывания, при этом критерии адекватности зависят от типа текста. Применительно к юмористическому акту, таким действием, желаемым перлокутивным эффектом является смех. В результате понимания участники юмористического дискурса получают чувство приобщения к группе. Станет ли результатом шутки смех, то есть будет ли достигнут прагматических эффект шутки, зависит в первую очередь от компетентности адресата, его психологического настроя соответствия его взглядов взглядам отправителя шутки, достаточными ли фоновыми знаниями он обладает.
Первичным жанром юмористического дискурса является жанр шутки. Для того, чтобы понять текст, адресат должен быть знаком с этим жанром. Частью речевого жанра шутки является ожидание понимания: "Думаю, что ты понимаешь, что я этого не говорю" (А.Вежбицка), "Надеюсь, ты понимаешь, что это шутка". Отправитель сообщения в юмористическом дискурсе ожидает, что слушающий распознает речевой жанр шутки, выделит ту информацию, которая подразумевается, и продемонстрирует свое понимание реакцией (смехом, улыбкой).
В исследовании были рассмотрены также вторичные жанры юмористического дискурса «анекдот» и «пародия». Базовой структурой для речевого жанра анекдота является шутка, анекдот отличается повествовательностью, более развернутым содержанием ("случилось X"). Анекдот как жанр юмористического дискурса имеет высокую интертекстуальную насыщенность, с одной стороны он функционирует в не сам по себе, а в других видах дискурса, вклиниваясь в тексты, имеющие отличные от него жанровые характеристики, с другой стороны, на него могут ссылаться, используя различные виды текстовых реминисценций. Пародирование неизбежно связано с интертекстуальностью и комическим. Пародия включает в себя шутки, основанные на неязыковом комизме, языковую игру основанную на интертекстуальных ссылках.
Смеховое отношение, которое демонстрирует отправитель сообщения и разделяет получатель, воспринимая это смеховое отношение и оценивая субъективную позицию отправителя сообщения, требует его осознания всеми участниками, поэтому участники сигнализируют о его использовании. Смеховое отношение подразумевает наличие своего рода ошибки, при этом получатель сообщения должен понимать, что это "нарочно так сказано", иначе он оценит соответствующее выражение просто как неправильность или неточность. Установлено, что отправитель сообщения может сигнализировать о смеховом отношении, устанавливая дружескую дистанцию с получателем сообщения за счет использования прямого обращения к читателю в письменном тексте, создания впечатления разговора с читателем посредствам использования 2 лица, вопросов к читателю, создания впечатления продолжения ранее начатой беседы. О дружеской дистанции может свидетельствовать умеренно разговорный стиль речи. Смеховое отношение может быть отмечено посредством использования языковой техники комического, например, повтора, сравнения, метафоры и т.д. Ирония, реализованная в первых строках текста, может служить сигналом смехового отношения. Оно может содержаться в речи автора и в речи персонажей.
Необъявленные интертекстуальные ссылки являются одним из популярных приемов языковой игры в современном дискурсе. Создание комического эффекта - сущностная черта этого приема, которая реализуется за счет двух признаков: 1) способности интертекстуальных ссылок создавать второй план, контрастирующий с планом принимающего текста, 2) актуализации разделенного знания коммуникантов.
Как было указано, все прецедентные тексты формируют концепты. Обращение в дискурсе происходит именно к концептам прецедентных текстов. В сознании носителя языка прецедентный текст хранится не целиком в своей первичной форме (было бы невозможно знать наизусть все значимые тексты культуры), а в виде некоего сложного образования, включающего в себя различные элементы. Определение компонентов, составляющих концепт прецедентного текста, делает возможным целенаправленно формировать концепты прецедентных текстов у изучающих иностранный язык и обучать их использованию в дискурсе и таким образом формировать языковую личность, близкую к типичной языковой личности изучаемого языка.
Прецедентный текст функционирует на мотивационном уровне, необходимо обладая ценностными характеристиками, но затрагивает и два других уровня (лексикон и тезаурус). Полагаем, что концепт прецедентного текста содержит:
1. Вербально-семантический компонент, т.е. буквально цитаты данного текста или даже весь текст целиком, если он достаточно короткий. Прецедентные тексты функционируют в дискурсе в виде цитат, аллюзий, текстовых реминисценций, и непосредственное наблюдение за прецедентными текстами может осуществляться через эти элементы дискурса.
2. Тезаурусный компонент, т.е. связанный с картиной мира, представляет собой невербальную часть образа прецедентного текста и содержит те ассоциации, которые вызывает данный текст у концептоносителя, или, наоборот, те стимулы, которые вызывают концепт прецедентного текста в качестве ассоциации. Аспекты прецедентности, все те образы, которые вызывает прецедентный текст у концептоносителя, можно отнести к тезаурусной или лингво-когнитивной части концепта прецедентного текста.
3. Мотивационный компонент концепта прецедентного текста — это его ценностная значимость, без которой прецедентный текст перестал бы быть таковым. Аксиологическая значимость, важное условие прецедентности текста. Прецедентные тексты - это наиболее значимые тексты культуры. Их могут пародировать и высмеивать. Таким образом, они являются объектами оценки.
Формирование концепта не является характерным исключительно для прецедентных текстов, необходимо отличать имена прецедентных текстов от прецедентных фраз и крылатых выражений. Текстовые концепты выделяются наряду с лексическими, фразеологическими и т.д. Прецедентная цитата в виде слова, словосочетания, предложения или даже текста (отрывка прецедентного текста - источника) выступает в качестве знака или одного из возможных имен концепта прецедентного текста. Имена лексических и др. концептов также выражаются лексическими или фразеологическими единицами. Если прецедентное высказывание потеряло связь с текстом-источником, значит либо отправитель, либо получатель сообщения, либо и тот и другой не осознают факт отсылки к тексту, тем самым, нарушается условие прецедентности текста-источника. Высокая степень связи цитаты с текстом-источником является ее типологическим признаком, который может быть утерян цитатой в случае высокой частоты ее употребления. То, что цитата и в новом контексте сохраняет свою связь с исходным текстом (в нашем случае с прецедентным текстом) отличает ее от любой другой единицы (крылатое выражение, фразеологизм, афоризм, штамп и т.д.). Текстовая реминисценция является знаком, символом сложного текстового концепта в новом окружении. Ссылки на прецедентные тексты вызывают в сознании реципиента целостный образ прецедентного текста, выступающего как символ, концепт. И в этом их связь с прецедентным текстом должна быть достаточно крепкой, чтобы интертекстуальная ссылка функционировала как таковая, не переходя в класс идиом или крылатых выражений. В то же время цитата является частью прецедентного текста, и ее положение в тексте, а также собственные структурные и содержательные характеристики (краткость, универсальность) определяют некоторое стремление к самостоятельности.
Узнавание ссылок на прецедентные тексты является необходимым условием понимания. В условиях межкультурной коммуникации остро встает вопрос распознавания интертекстуальных вкраплений в тексте. Прецедентные тексты должны быть известны как отправителю, так и получателю сообщения, и в идеале никаких указаний на интертекстуальное вкрапление содержаться не должно. Однако можно выделить ряд маркеров, которые указывают на наличие текстовой реминисценции в тексте. Можно выделить внутритекстовые и контекстуальные маркеры интертекстуальности. Внутритекстовыми маркерами являются графическое оформление цитаты, дейктичесские элементы. Являясь видом языковой игры, нераспознанные интертекстуальные ссылки создают информативную пустоту речи. Информационная пустота речи проявляется для собеседников в нарушении некоторых правил общения и остро ощущается. Эту неадекватность можно описать как кажущееся нарушение принципа кооперации, предложенного П.Грайсом, или одного из его постулатов. Если читатель не может распознать содержательно-контекстную информацию и тем самым распознать код, содержащийся в тексте, сообщение представляется для него как неполное, содержащее информационную лакуну.
В рамках исследования были рассмотрены прецедентные жанры, жанры речи, обладающие ценностной значимостью для определенной культурной группы. При использовании в комических текстах прецедентные жанры могут трансформироваться, при этом модифицируется коммуникативная цель жанра типичная коммуникативная ситуаций, в которой данный жанр используется), типичный адресат или наполнение жанра (в жанр включаются иностилевые элементы, матрица жанра не заполняется).
В результате анализа семиотического функционирования прецедентных текстов были выделены наиболее часто встречающиеся типы прецедентных текстов по их источникам: кинотексты, тексты песен, детские тексты, тексты политического дискурса. Кинотексты и тексты песен являются сложными семиотическими системам, так как содержат несколько знаковых систем, видеоряд, аудиоряд и т.п. Это отражается на особенностях их функционирования в печатных текстах. Ссылки на прецедентные кинотексты могут содержать описания видеоряда, которые часто включаются в принимающий текст. Ссылки на тексты песен могут отражать мелодический компонент посредством создания особого ритма или через использование ономатопеи. На тезаурусном уровне концепты песен могут включать имена исполнителей, время, когда произведение было популярно. Концепты кинотекстов включают в себя имена исполнителей главных ролей, авторов и т.д. Тексты, созданные специально для детей, песенки, рассказы, мультфильмы, как правило, входят в национальный корпус прецедентных
• текстов, это связано с особенностями их усвоения: возраст знакомства, а также прочтение или просмотр текста множество раз, особая ценностная значимость текстов для детей. Прецедентные детские тексты содержат особый аспект прецедентности, компонент "детский", "сказочный", который часто и становится основой комического контраста "детский/взрослый", "реальный, серьезный/сказочный". В качестве прецедентного текста может выступать весь дискурс одного писателя или его часть. В этом случае в качестве аспектов прецедентности выступают элементы стиля писателя, типичный сюжет, эпоха и т.п.
Особо рассмотрены тексты типа "политический портрет". Пародирование этих текстов служит одним из доказательств их прецедентности. Интерес также представляет обобщенный характер этих текстов, так как очень редко можно указать конкретный текст, который подвергается пародированию, скорее автор пародии обращается именно к типу текста и портрету конкретного политического деятеля. Этот тип текстов представляет собой прецедентный феномен, который может существовать на уровне жанра, отдельного текста и прецедентной фразы. Политический дискурс как таковой характеризуется довольно высоким уровнем интертекстуальности, политические речи и портреты политических деятелей зачастую включают в себя большое количество текстовых реминисценций.
Данное исследование может быть продолжено в плане изучения особенностей понимания юмористического дискурса в условиях межкультурной коммуникации; в исследованиях концептов прецедентных феноменов и, в особенности, семиотического функционирования концептов креолизованных текстов.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Проскурина, Анна Александровна, 2004 год
1. Алещанова И.В. Цитация в газетном тексте: (на материале современной английской и российской прессы). Дис. . канд. филол. Наук: Волгоград, 2000. 208 с.
2. Андросенко В.П. Цитата как элемент сообщения и как фактор эстетического воздействия: Дис. канд. филол. наук.— М., 1988. 193 с.
3. Арнольд И.В. Интерпретация пародии и стилистические функции фразеологизмов, в кн. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность.: Сборник статей. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. Унта, 1999. 308 с.
4. Арнольд И.В. Интертекстуальность — поэтика чужого слова // Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность.: Сборник статей. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 1999. С.350-357.
5. Интертекстуальность.: Сборник статей. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 1999.- С.148-157
6. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики // Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность.: Сборник статей. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. Унта, 1999. -С.393-402.
7. Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте. Межвузовский сборник научных трудов. — СПб.: "Образование", 1993. С.8-13.
8. Атлас А.З. Цитата как одно из средств реализации категории подтекста в поэтическом тексте: Автореферат дисс.канд. филол наук. — Ленинград, 1987. 14 с.
9. Аттардо С. Миф о непреднамеренном юморе // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: Сб. науч. тр. / Под ред. В.И.Карасика, Г.Г.Слышкина. — Волгоград: Перемена, 2003. С. 4-14
10. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. "Вертикальный контекст" как филологическая проблема. Вопр. языкознания, 1977, №3. - С.44-60
11. Бабушкин. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 1996. 103 с.
12. Барт Р. От произведения к тексту // Р.Барт Избранные работы: Семиотика: Поэтика. М.: Прогресс, 1989. С.413-424
13. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. В кн. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979. 443 с.18
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.