Пословицы и поговорки в испанской периодической печати тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Сыщикова, Екатерина Сергеевна
- Специальность ВАК РФ10.02.05
- Количество страниц 205
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Сыщикова, Екатерина Сергеевна
ВВЕДЕНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ
-стр-.
ГЛАВА 1. Семантико-синтаксические и функциональные характеристики пословиц и поговорок. Место пословиц и поговорок в современной фразеологии.
1.1. Пословицы и поговорки как объект исследований в отечественном и испанском языкознании.
1.2. Понятие фразеологической единицы. Особенности пословиц и поговорок как фразеологических единиц.
1.3. Паремиологическая терминология в отечественном и испанском языкознании.
1.4. Классификации пословиц и поговорок.
1.5. Проблема вариативности пословиц и поговорок.
Выводы по Главе 1.
ГЛАВА 2. Газетный текст в коммуникативно-прагматическом аспекте.
2.1. Прагмалингвистические характеристики газетного текста.
2.2. Прагматический потенциал пословиц и поговорок в системе языка и его практическая реализация в речи.
Выводы по Главе
ГЛАВА 3. Роль пословиц и поговорок в обеспечении коммуникативно-прагматической функции текстов испанской периодической печати.
3.1.Использование пословиц и поговорок в кульминации и антикульминации газетной статьи как средство воздействия на читателя.
3.2. Реализация прагматического потенциала пословиц и поговорок в разных жанрах испанской периодической печати.
3.3. Приемы ввода пословиц и поговорок в газетный текст.
3.4. Коммуникативно-прагматический аспект трансформаций пословиц и поговорок в публицистических текстах.
Выводы по Главе 3.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Прагматика паремий: Пословицы и поговорки как речевые действия1999 год, доктор филологических наук Сидоркова, Галина Даниловна
Трансляция паремических выражений как аспект переводческой практики: На материале русского и немецкого языков2005 год, кандидат филологических наук Санарова, Елена Григорьевна
Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе2007 год, кандидат филологических наук Константинова, Анна Александровна
Алтайские пословицы и поговорки: поэтика и прагматика жанров2012 год, доктор филологических наук Ойноткинова, Надежда Романовна
Сопоставительный анализ варьирования пословиц и поговорок в лезгинском и немецком языках2009 год, кандидат филологических наук Залова, Индира Мирземагомедовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Пословицы и поговорки в испанской периодической печати»
Данное диссертационное исследование посвящено изучению прагмалингвистических особенностей функционирования пословиц и поговорок в языке печатных СМИ. Выбор предмета исследования продиктован важной ролью, принадлежащей пословично-поговорочным изречениям в текстах газетно-публицистического стиля современного испанского языка, большой смысловой нагрузкой, а также многообразием функций, выполняемых ими в газетном тексте.
В настоящее время существует большое количество работ, посвященных исследованию различных аспектов паремиологических фондов многих языков мира.
Предпринимались попытки создать единую для всех языков типологию пословиц и поговорок /Г.JI.Пермяков, 1970/. Пословицы и поговорки рассматривались как часть культурного наследия /Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, 1983; Г.Л.Пермяков, 1970/. Проводились исследования внутренней структуры пословиц и поговорок, выделялись их языковые особенности /А.А.Крикманн, 1984; А.В.Кунин, 1972, 1996; J.M.Sbarbi, 1980/. Ряд работ посвящен сопоставительному анализу пословиц и поговорок разных народов /Т.З. Черданцева, 1977; Ю.П. Солодуб, 1994; О.А.Дмитриева, 1997; Е.В.Иванова, 2002; M.C.Barrado Belmar, J.Sevilla Munoz, 1997/. Изучалась история появления и особенности употребления пословиц и поговорок в разные исторические эпохи /J.Sevilla Munoz, J.Cantera Ortiz de Urbina, 2002/. Анализировалась роль пословиц и поговорок в преподавании родного и иностранных языков / P.Blanco Garcia, 1999; M.Kozla-Szymanska, 2000/. Предметом рассмотрения являлись прагматические характеристики пословиц и поговорок /К.Абдулаев, 1992; Р.Ф.Андреева, 1991; Г.Д.Сидоркова, 1999/.
В последние десятилетия значительно вырос интерес и к текстам средств массовой информации. Появилось большое количество работ, посвященных изучению разных аспектов языка СМИ, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике / Т.М. Дридзе, 1972; Е.Ф.Тарасов, 1985; Т.А. ван Дейк, 1989; А.А.Леонтьев и др., 1990; Е.Ф.Тарасов и др., 1990; Г.С.Романова, 1992; А.П.Сковородников, Г.А.Копнина, 2004; Г.Я.Солганик, 2004; F.Lazaro Carreter, 1977; J.L.Martinez Albertos, 1989, 2002; M. Hernando Bernardino, 1990; M.Seco, 1990; V.Packard, 1992; M.V.Romero Gualda, 1993; A.Santiago, 1998; R. de Loma, 1999; A. Escribano Hernandez, 2001; A.Grijelmo, 2003; S.Hurtado Gonzalez, 2003/.
В современной лингвистической литературе имеется также ряд работ, посвященных исследованию употребления разных типов фразеологических единиц в средствах массовой информации /А.А.Алексеева, 2001; Л.П.Жукова, 1987; А.И.Крылов, 1988; Г.В.Слюсаренко, 1999/.
Однако особенности использования пословиц и поговорок в текстах испанской периодической печати еще не являлись предметом специального исследования, как в России, так и за рубежом.
Актуальность исследования обусловлена тем, что пословично-поговорочные выражения должны изучаться, в первую очередь, с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода, поскольку, являясь экспрессивно окрашенными единицами языка, краткими по форме и емкими по содержанию, они не только передают насыщенное в информативном плане сообщение, но и способствуют выполнению одной из основных функций средств массовой информации - функции воздействия на адресата. Коммуникативно-прагматические возможности пословично-поговорочных выражений обеспечивают реализацию определенной интенции автора газетного текста, состоящей в том, чтобы заинтересовать читателя, вызвать у него заданную реакцию на сообщение, заставить изменить свое мнение и т.д.
Переход от изучения структурно-семантических типов пословиц и поговорок к анализу их функционирования в прагматически ориентированных текстах, коими являются тексты печатных СМИ, представляет собой одну из актуальных и важных задач, стоящих перед фразеологией, и отражает одну из главных тенденций современного языкознания. Между тем механизмы функционирования средств фразеологии, в том числе, пословиц и поговорок, в языке современной испанской прессы изучены недостаточно.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нём впервые целенаправленно рассматриваются проблемы функционирования пословиц и поговорок в языке современной испанской прессы, что можно провести на новом уровне, учитывая определённую изученность паремиологических единиц, с одной стороны, и газетно-публицистического стиля, с другой.
В настоящей диссертации впервые исследуются способы повышения силы воздействия газетных текстов на адресата при помощи употребления в них пословично-поговорочных выражений. Научная новизна исследования заключается также в том, что в нём рассматриваются приемы интеграции пословиц и поговорок в текст газетной статьи и изучаются тенденции распределения пословиц и поговорок по различным жанрам испанской периодической печати. Впервые предпринимается попытка анализа особенностей окказиональных трансформаций пословично-поговорочных выражений с учетом прагматических текстовых факторов.
Цель исследования - проанализировать семантический и прагматический потенциал пословиц и поговорок, выявить и описать особенности функционирования пословиц и поговорок в испанской периодической печати. Изучение пословиц и поговорок в прагматическом аспекте предполагает рассмотрение не только сугубо функциональных особенностей данных выражений, то есть их роли в процессе коммуникации, но и их характеристик как единиц языка. Целесообразность такого подхода определяется тесной связью и взаимозависимостью коммуникативных и системных аспектов: функционирование пословиц и поговорок в речи обусловлено их семантическими, структурными и другими особенностями как единиц языка.
Цели исследования определили конкретные исследовательские задачи, к числу которых относятся:
1) рассмотреть различные подходы к определению языкового статуса пословично-поговорочных выражений, существующие в современной лингвистике, и выявить те, которые в наибольшей степени соответствуют анализируемому материалу;
2) описать семантические, структурные, функциональные и другие характеристики различных типов пословично-поговорочных выражений, которые обуславливают использование пословиц и поговорок в текстах СМИ;
3) изучить специфику и механизмы речевого воздействия средств фразеологии в текстах печатных СМИ для выявления целей употребления в этих текстах пословично-поговорочных выражений;
4) выявить прагматический потенциал пословиц и поговорок и рассмотреть способы его реализации в текстах испанской периодической печати.
Объект исследования - весь спектр пословично-поговорочных выражений, активно употребляющихся в языке современной испанской прессы.
Предмет исследования - функционирование пословиц и поговорок в текстах испанских печатных СМИ для выполнения определенной прагматической задачи, поставленной автором.
Материалом для данного исследования послужили:
1) лексикографические источники (Злотницкий B.C. Русские и испанские пословицы и поговорки. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 196-; Киселев А.В. Испанские пословицы и поговорки и их русские аналоги. - СПб: КАРО, 2004; Испанско-русский фразеологический словарь /Под ред. Э.И.Левинтовой. - М.: Рус. яз., 1985; Даль В.И. Пословицы русского народа // Сборник В.И.Даля в 2х томах. - М.: Худож. лит-ра, 1984; Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 4 изд., испр. и доп. - М.: Рус.яз., 1991; Canellada M.J., Pallares В. Refranero espanol. Refranes, clasificacion, signification у uso. - Madrid: Editorial Castalia, 2001; Correas G. Vocabulario de refranes у frases proverbiales у otras formulas comunes de la lengua castellana. -Madrid: Castalia, 1906; Gimenez E. Del dicho al hecho. - San Pablo, Argentina, 1998; Ibarren J. Ma. El porque de los dichos. 2a edition. -Madrid: Editorial Aguilar, 1956; Junceda L. Diccionario de refranes. - Madrid: Espasa Calpe, 1995; Pros J. Diccionario de aforismos, proverbios у refranes. -Barcelona: Sintes, 1961; Sbarbi J.M. Gran diccionario de refranes de la lengua espanola. - Buenos Aires: Ed. Joaquin Gil, 1943; Suazo Pascual G. Abecedario de dichos у frases hechas. - Madrid: Editorial EDAF, 1999);
2) статьи из испанских газет и журналов, которые относятся к официальным средствам массовой информации и квалифицируются как «качественная» пресса ("El Pais", "ABC", "El Mundo", "Cambiol6", "La Vanguardia", "Tiempo"), а также из еженедельных журналов, которые ориентированы на самый широкий круг читателей и относятся к «массовой» прессе ("Pronto", "jHola!") за 2000 - 2006 гг. Выбор материала обусловлен необходимостью рассмотрения особенностей функционирования пословично-поговорочных выражений в различных по прагматическим параметрам типах текстов с учетом политической ориентации и аудитории перечисленных печатных изданий. Картотека насчитывает около 1500 примеров употребления пословиц и поговорок в периодических изданиях Испании.
Методика исследования в настоящей работе носит комплексный характер. Используется метод лингвистического наблюдения и аналитического описания языковых фактов, функционально-семантический и трансформационный анализ, а также элементы компонентного анализа паремиологических единиц, метод лингвистического эксперимента (опрос информантов Из числа носителей испанского языка).
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
1. В языке современной испанской прессы активно функционируют различные типы пословиц и поговорок. Широкое использование пословично-поговорочных выражений способствует повышению силы воздействия газетного текста и обеспечивает выполнение коммуникативно-прагматической цели автора. Это происходит за счет реализации прагматического потенциала, заложенного в пословицах и поговорках в системе языка.
2. Для испанских печатных СМИ, нацеленных на воздействие на читателя, характерно размещение наиболее экспрессивных языковых средств, в том числе пословиц и поговорок, в так называемых «сильных» позициях: в заголовке, в начале и в конце статьи, а также использование таких способов ввода пословично-поговорочных выражений в речь, которые способствуют дополнительной акцентуации пословичного текста и указывают на связь с общественным мнением.
3. Употребление паремиологических единиц в языке прессы тесно связано с жанровой принадлежностью газетно-публицистического текста. Распределение пословично-поговорочных выражений по газетным жанрам зависит от специфики последних: целевые установки, содержание и объем материала обуславливают отбор в каждом из жанров определенных языковых единиц и стилистических средств.
4. Современная испанская пресса активно привлекает пословицы и поговорки как в традиционной «классической», так и в трансформированной форме. Различные приемы окказиональных трансформаций ориентированы на реализацию конкретной коммуникативно-прагматической цели.
Теоретическое значение диссертации заключается в уточнении ряда положений общей теории фразеологии, определении роли паремиологических единиц как одного из средств, обеспечивающих реализацию важнейших функций современной испанской прессы. Теоретическая ценность работы определяется также её вкладом в дальнейшее исследование газетного стиля с позиций лингвистики текста.
Практическая ценность данной диссертации определяется возможностью применения материалов и результатов исследования при составлении курсов лекций по таким смежным дисциплинам, как лингвострановедение и межкультурная коммуникация, стилистика, теория и практика перевода. Материалы диссертации могут быть полезны также для преподавания испанского языка в аспекте общественно-политической тематики, при разработке спецкурсов по фразеологии и паремиологии испанского языка, при составлении учебных пособий по лексикологии.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на научных конференциях в Московском государственном институте международных отношений (Университете), Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова, Российском университете дружбы народов (2003-2006гг.); докладывались на кафедре испанского языка МГИМО (У) МИД РФ (2004-2006гг.). Положения и выводы исследования отражены в публикациях общим объемом 37 страниц.
Цели и задачи исследования обусловили структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения, библиографии и приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Русские паремии как функционирующая система2002 год, доктор филологических наук Савенкова, Людмила Борисовна
Фразеологические единицы библейского происхождения в языке испанской периодической печати1999 год, кандидат филологических наук Слюсаренко, Григорий Владимирович
Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологических единиц: На материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквивалентов1999 год, кандидат филологических наук Борисова, Лена Павловна
Пословично-поговорочные выражения в современном русском языке2003 год, кандидат филологических наук Батулина, Анна Валерьевна
Пословичные концепты в паремическом дискурсе2013 год, кандидат наук Абакумова, Ольга Борисовна
Заключение диссертации по теме «Романские языки», Сыщикова, Екатерина Сергеевна
Выводы по Главе 3.
Анализ конкретных примеров употребления пословиц и поговорок в текстах испанской периодической печати показал, что:
1) Для текстов испанской периодической печати характерно употребление пословиц и поговорок в так называемых «сильных» позициях, т.е. в заголовке, в начале и в конце статьи, что способно произвести значительный психологический эффект, вызывая у читателя те ассоциации, которые были запланированы автором, и помогая, таким образом, принять навязываемую автором установку. При помощи экспрессивных языковых средств, в частности, пословиц и поговорок, помещенных в кульминации и антикульминации, автор стремится а) привлечь внимание читателя к излагаемому материалу; б) заставить читателя принять определенную точку зрения; в) создать и закрепить нужные стереотипы; г) заставить изменить ранее сложившееся мнение или стереотип; д) побудить читателя к определенным действиям или заставить его воздержаться от тех или иных действий; е) пробудить интерес к статье, написанной на избитую и наскучившую тему.
2) Пословицы и поговорки используются практически во всех жанрах и разделах испанской прессы, хотя и в разном объеме. Употребление пословично-поговорочных изречений наиболее характерно для объемных жанров (редакционные и аналитические статьи, обзоры, рецензии) и для жанра интервью. Пословицы и поговорки широко используются также в рекламных текстах. Гораздо реже пословицы и поговорки встречаются в коротких информационных жанрах и в жанре объявления.
3) Среди основных способов введения пословиц и поговорок в текст статьи наиболее действенным с прагматической точки зрения является использование глаголов говорения, кавычек, курсива, так как в этом случае подчеркивается ссылка на авторитет «народной мудрости». Нередки случаи, когда авторы газетных статей не просто ссылаются на какую-либо пословицу или поговорку, но и раскрывают этимологию выражения; ссылаются на какую-либо известную личность, которая якобы руководствовалась той или иной пословицей или поговоркой; выдают собственное суждение или взятую откуда-либо цитату за «народную мудрость».
4) В текстах испанской периодической печати пословицы и поговорки представлены как в исходной, традиционной форме, так и в трансформированном виде. Целью использования трансформированных фразеологических единиц является создание экспрессии, эмоциональности в изложении материала, привлечение внимания читателя к конкретному сообщению, выражение той или иной оценки передаваемой информации. Основные случаи индивидуально-авторской обработки и употребления пословиц и поговорок можно объединить в две группы: внутренние изменения пословиц и поговорок (замена лексического компонента, морфологические изменения, инверсия составных частей, эллипсис, присоединение одного или нескольких переменных компонентов, вклинивание, перевод утвердительных форм в отрицательные, полное разрушение синтаксической конструкции, аллюзия) и переосмысление, обыгрывание пословиц и поговорок в окружающем контексте при неизменности их внутренней формы (буквализация, двойная актуализация, использование содержания пословицы или поговорки в ближайшем контексте для создания целой системы образов и метафор, «столкновение» одного из компонентов выражения с омофоничным словом, использование двух разных выражений для создания контекстуальной антонимии, контекстуальное изменение отрицательной коннотации пословицы или поговорки на положительную). Очень часто авторы газетных статей прибегают к приему конвергенции, т.е. к сложной индивидуально-авторской трансформации, при которой изменение пословицы или поговорки идет не по одному, а сразу по нескольким направлениям.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
В предлагаемой диссертации проведено исследование структурно-семантических особенностей разных типов пословично-поговорочных выражений, а также коммуникативно-прагматических возможностей пословиц и поговорок на материале языка современной испанской прессы.
В соответствии с поставленными в диссертации задачами рассмотрены теоретические проблемы, связанные с изучением пословиц и поговорок в рамках фразеологии; исследованы коммуникативно-прагматические особенности газетных текстов; изучен прагматический потенциал пословиц и поговорок в системе языка и способы его реализации в текстах испанской периодической печати; исследован механизм функционирования пословиц и поговорок в разных жанрах испанской прессы; определены виды окказиональных трансформаций пословиц и поговорок в газетном тексте и их коммуникативно-прагматические функции.
Анализ конкретного материала позволяет сформулировать следующие основные выводы:
1. Одной из основных задач печатных СМИ является повышение силы воздействия газетных текстов, обеспечивающей реализацию заранее поставленной коммуникативно-прагматической цели автора: заинтересовать адресата, установить с ним контакт, вызвать у него желаемую реакцию на сообщение, заставить сменить свои взгляды и установки, а иногда и побудить к тем или иным действиям.
Широкая известность пословиц и поговорок, их универсальность, обобщенность и экономность выражения мысли, их ярко выраженная эмоционально-экспрессивная и стилевая окраска, способность к вариативности, наличие в них аксиологического компонента формируют прагматический потенциал пословично-поговорочных выражений, который активно используется в газетно-публицистических текстах в самых разнообразных целях в зависимости от замысла конкретного материала или его части, что позволяет говорить о паремиологии как о целом пласте словаря, обладающем самостоятельной ролью в языке СМИ.
2. Повышению силы воздействия газетных текстов способствует не только отбор наиболее экспрессивных пословиц и поговорок, но и размещение этих средств в так называемых «сильных» позициях - в антикульминации и кульминации статьи, а также выбор таких способов введения пословиц и поговорок в текст, которые подчеркивают связь данного выражения с коллективной «мудростью». В текстах испанской периодической печати прослеживается тенденция к появлению новых, «авторских» пословиц и поговорок, когда журналист выдает собственное суждение за «народную мудрость» с целью усиления прагматического эффекта. В таких выражениях используется, как правило, структура и ритмическая организация общеизвестных пословиц и поговорок.
3. Пословицы и поговорки используются практически во всех жанрах и рубриках испанской прессы, хотя и в разном объеме, что обусловлено спецификой последних. Жанры периодической печати различаются как по формальным признакам (объём, содержание материала, его место на газетной странице), так и по тому, какую функцию они, в основном, призваны выполнять: информировать читателя, вызвать у него то или иное отношение к событию, сформировать определенное мнение, побудить к каким-либо действиям, заинтересовать каким-либо фактом, событием и т.д. Прагматическая цель, которая стоит перед журналистом, а также особенности восприятия тех слоев населения, которым предназначена статья, во многом определяют выбор тех или иных языковых средств. Употребление пословично-поговорочных выражений наиболее характерно для объемных жанров (редакционные и аналитические статьи, обзоры, рецензии), для жанра интервью и рекламных текстов. Гораздо реже пословицы и поговорки встречаются в коротких информационных жанрах и в жанре объявления.
4. В современной испанской прессе пословицы и поговорки часто подвергаются разного рода индивидуально-авторским трансформациям для их актуализации, обеспечения связи с конкретной ситуацией, повышения их информативности, оценочности, экспрессивности, что также усиливает их воздействие на адресата.
Проведенное исследование показало, что многие вопросы, связанные с теоретическим изучением пословиц и поговорок, а также с функционированием пословично-поговорочных выражений в текстах печатных СМИ, еще очень мало изучены как в отечественном, так и в испанском языкознании и требуют проведения более глубокого исследования. Необходимо, в частности, разработать классификации испанских пословиц и поговорок на основе различных признаков; изучить проблему устойчивости и вариативности пословично-поговорочных выражений; более подробно исследовать структуру оценки и типов оценок в пословицах и поговорках. Кроме того, представляется актуальным и перспективным дальнейшее изучение особенностей употребления пословично-поговорочных выражений в разных жанрах и подстилях испанской периодической печати, так как это позволит глубже исследовать специфику языка испанской прессы. Было бы интересно также провести сравнительный анализ функционирования паремиологических единиц в текстах испанских и российских печатных СМИ; выявить и описать общие и отличительные особенности механизмов использования пословично-поговорочных выражений в периодической печати Испании и России, в частности, типы окказиональных трансформаций пословиц и поговорок в газетном тексте. Остается неизученной и проблема использования коммуникативно-прагматического потенциала пословиц и поговорок в языке испанского радио и телевидения. Все эти вопросы могут стать предметом дальнейших исследований данной проблематики.
181
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Сыщикова, Екатерина Сергеевна, 2007 год
1. Абдуллаев К. Прагматическая семантика текста испанской пословицы: Дисс. канд. филол. наук. -М., 1992. - 152 с.
2. Абдуллаева М.Б. Узуальное и окказиональное в использовании фразеологических единиц (на материале произведений Э. Штритматтера): Дисс. канд. филол. наук. Д., 1990. - 163 с.
3. Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. M.-JL: Наука, 1964. - С. 213-218.
4. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент: ФАН, 1973. -405 с.
5. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент: ФАН, 1988.- 119 с.
6. Алексеева А.А. Аргументативный потенциал крылатых слов (на материале текстов современной немецкоязычной прессы): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Тверь, 2001. - 17 с.
7. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Издательство ЛГУ, 1963.-208 с.
8. Андреева Р.Ф. Семантика и прагматика французских пословиц и поговорок. Кемерово: Кемеровский государственный университет, 1991. -85 с.
9. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Логический анализ языка. Вып. 1. Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: Наука, 1988. - С.8-28.
10. Ю.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л.: Просвещение, 1973. - 303 с.
11. И.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 5-33.
12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 246-271.
13. З.Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. Вступительная статья. // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. -М.: Прогресс, 1985. С. 3-42.
14. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов н/Д.: Изд-во РГУ, 1964. 315 с.
15. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-261 с.
16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Перевод с 3-го французского издания. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. -416 с.
17. Балли Ш. Французская стилистика. Пер. с франц. К.А.Долинина. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961.-393 с.
18. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов н/Д: Изд-во РГУ, 1993.- 182 с.
19. Баранов А.Н. Лингвистическая теория аргументации: Автореф. дисс. . док. филол. наук. М.: 1990а. - 48 с.
20. Баранов А.Н. Что нас убеждает? (Речевое воздействие и общественное сознание). М.: Знание, 19906. - 64 с.
21. Белянин В.П. Психолингвистические особенности художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 120 с.
22. Вакуров В.Н., Кохтеев Н.Н., Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров. -М.: Высш. школа, 1978. 182 с.
23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О пословицах, поговорках и крылатых выражениях в лингвострановедческом словаре // Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. М., 1979. - С. 3-17.
24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983.-269 с.
25. Виноградов В.В. Грамматика русского языка, т.1-11. М.: Изд-во АН СССР, 1954.-2т.
26. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Серия филол. наук. Л.: Изд-во ЛГУ, 1946. - С. 45- 69.
27. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. В кн.: «Академик А.А.Шахматов». М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1947а.-С. 27-54.
28. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.-Л.: Учпедгиз, 19476.-784 с.
29. Виноградов B.C. Фразеологические сочетания «прямопереходный глагол+существительное в испанском языке»: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1956. - 12 с.
30. Виноградов B.C. О некоторых семантических особенностях фразеологических сочетаний (на материале испанского зыка). // Уч. зап. ЛГУ, №283, серия филол. наук, вып. 56; «Вопросы теории языка». Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1961. - С. 30-34.
31. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка: Учебник / B.C. Виноградов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 2003. - 244 с.
32. Вольф Е.М. О границах между устойчивыми и свободными сочетаниями. // Уч. зап. Таджикск. гос. ун-та, т. 21. Труды кафедры иностр. яз., вып. 1, 1959.-С. 71-115.
33. Вольф Е.М., Левинтова Э.И., Мовшович Н.А. Некоторые вопросы испанской фразеологии. //Тезисы докладов Первого всесоюзного совещания по романскому языкознанию. Кишинев, 1963. - С. 51-53.
34. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985 - 226 с.
35. Гак В.Г. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1965. -653 с.
36. Гак В.Г. Повторная номинация на уровне предложения // Синтаксис текста. -М.: Наука, 1979. С. 91-102.
37. Гак В.Г. Вопросы сопоставительной фразеологии (библеизмы в русском и французском языках). // Научные труды МПГУ им. Ленина. М.: Изд-во МПГУ, 1993.-С. 23-37.
38. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-763 с.
39. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 260-269.
40. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.
41. Дейк Т.А., ван. Контекст и познание. Фреймы знаний и понимание речевых актов // Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -С. 12-40.
42. Дейк Т.А., ван. Анализ новостей как дискурса // Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - С. 111-160.
43. Дейк Т.А., ван. Структура новостей в прессе // Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - С. 228-267.
44. Демина Т.С. Фразеология пословиц и поговорок: Учебное пособие. М.: ГИС, 2001.- 128 с.
45. Демьянков В.З. Теория речевых актов в контексте современной лингвистической литературы // H3JI. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 223-234.
46. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Дисс. . канд. филол. наук.-Волгоград, 1997. 189 с.
47. Дридзе Т.М. Язык информации и язык реципиента как факторы информированности // Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики / Отв. ред. А.А.Леонтьев. М.: Наука, 1972. - 136 с.
48. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980. -224 с.
49. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984. - 267 с.
50. Жуков В.П. Фразеологизм и слово: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. -Л., 1967.-54 с.
51. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. -160 с.
52. Ивин А.А. Основы теории аргументации. М.: ВЛАДОС, 1997. - 352 с.
53. Изотова А.А. Деформация английских фразеологических единиц в функциональном освещении: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1992. -123 с.
54. Изотова А.А. Обыгрывание английских фразеологических единиц в речи. -М.: Московский лицей, 1994. 95 с.
55. Кабанова Е.Ю. Идиоматическая фразеология в дискурсе (на материале английской и американской рекламы): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2000.-26 с.
56. Кассань Дж.М. 100 испанских идиом. Испанский язык и культура в популярных фразах / Дж.М. Кассань. М.: Калашникова, 2004. - 109 с.
57. Касарес X. Введение в современную лексикографию (Перевод с испанского Н.Д.Арутюновой). М.: Изд-во иностранной литературы, 1958.-354 с.
58. Киселева С.Н. Структурно-грамматические особенности русских пословично-поговорочных выражений в сопоставлении с испанскими: Автореф. диссканд. филол. наук. М., 1974. - 24 с.
59. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. -М.: Наука, 1980. 149 с.
60. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.-175 с.
61. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.-160 с.
62. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1978. - 142 с.
63. Крикманн А.А. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы // Паремиологические исследования. М.: Наука, 1984. - С. 149-178.
64. Крылов А.И. Фразеология в языке газеты (на материале испанского языка Республики Куба): Дисс. . канд. филол. наук. JL, 1988. -239 с.
65. Кунин А.В. Фразеологическая вариантность и структурная синонимия в современном английском языке. // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. - С. 42-57.
66. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1970. -340 с.
67. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. - 288 с.
68. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд. перераб. - М.: Высшая школа, Дубна, 1996.-381 с.
69. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. -М.: Высш. школа, 1981. 144 с.
70. Латина О.В. Идиомы и экспрессивная функция языка // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. -С. 136-156.
71. Левинтова Э.И., Вольф Е.М. О связи фразеологии с системой языка. // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Тезисы докл. Вологда, 1965. - С. 35-48.
72. Левинтова Э.И., Вольф Е.М. К словарной интерпретации слова и фразеологической единицы. // Вопросы фразеологии. Труды
73. Самаркандского государственного ун-та им. А.Навои. Вып. 178. 1970. -С. 113-123.
74. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках. -СПб, 1897.-38 с.
75. Мальцева Э.А. Структурно-семантические и функциональные особенности устойчивых сравнений современного испанского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1976. 23 с.
76. Маслова В.А. Параметры экспрессивности текста // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. -С. 179-204.
77. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М.: Наука, 1985.-270 с.
78. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М.: Главная редакция восточной литературы изд-ва «Наука», 1970. -240 с.
79. Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда // Типологические исследования по фольклору. М.: Наука, 1975. - С. 247274.
80. Петрова С.И. Контексты интерпретации и прагматика адресата // Языковое и социальное познание. М.: АН СССР, 1990а. - С. 77-81.
81. Петрова С.И. Семантика декодирования. Новые подходы // Знаковые системы в социальном и когнитивном процессах. М.: Наука, 19906. -С.14-29.
82. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. -Харьков: Изд-во А.А.Потебни, 1914. 164 с.
83. Проблемы идиоэтнической фразеологии: Доклады международного семинара 12-14 ноября 2001г. СПб.: Издательство РПГУ им. А.И. Герцена, 2002. Вып. 4. - 38 с.
84. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. / Под ред. А.А.Леонтьева. М.: Наука, 1990. - 136 с.
85. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации/ Е.Ф. Тарасов, Л.А. Безменова, Л.Г. Лузина и др. М.: Наука, 1990. - 136 с.
86. Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики / отв. ред. А.А.Леонтьев. -М.: Наука, 1972. 142 с.
87. Романова Г.С. Испанский язык в зеркале газетной страницы. Некоторые особенности лексики и грамматики периодической печати Испании: Учебное пособие. -М.: Изд-во МГИМО, 1992. 121 с.
88. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. Краснодар: Кубанский государственный университет, 1999. -249 с.
89. Сковородников А.П., Копнина Г.А. Экспрессивные средства в языке современной газеты: тенденции и культурно-речевая оценка. // Язык средств массовой информации: Учебное пособие по специализации. Ч. 2. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.- С. 285-305.
90. Слюсаренко Г.В. Фразеологические единицы библейского происхождения в языке испанской периодической печати: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1999.-24 с.
91. Современная газетная публицистика: Проблемы стиля. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1987. - 119 с.
92. Солганик Г.Я. Стилистика публицистической речи // Язык средств массовой информации: Учебное пособие по специализации. Ч. 2. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - С. 268-281.
93. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филологические науки. 1994, №3. - С.55-71.
94. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985.- 168 с.
95. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (Проблема субъекта) // Известия АН СССР. Серия литература и язык. Т.40, № 4 - 1981. - С. 11-23.
96. Стриженко А.А. Основные закономерности использования языка в буржуазной пропаганде // Язык и стиль буржуазной пропаганды. М.: Изд-во МГУ, 1988.-С. 5-33.
97. Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие: психологические и психолингвистические аспекты // Материалы VIII Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М.: АН СССР, 1985.-С. 19-20.
98. Телия В.Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966. - 184 с.
99. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.- 143 с.
100. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. - С.5-35.
101. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 1991.-С. 36-66.
102. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1996. -284 с.
103. Федорова Л.П. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения // Вопросы языкознания. 1991, № 6. - С. 46-50.
104. Фелицина В.П. О пословицах и поговорках как материале фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. М.-Л.: Наука, 1964.-С. 200-204.
105. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // НЗЛ. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С. 52-92.
106. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. М.: Рос. гуманит. ун-т, 1995. - С. 74-117.
107. Черданцева Т.З. Язык и его образы. (Очерки по итальянской фразеологии). -М.: Междунар. отношения, 1977. 168 с.
108. Черданцева Т.З. Итальянская фразеология и итальянцы. М.: ЧЕРО, 2000.-304 с.
109. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. - 200 с.
110. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. - 246 с.
111. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка, изд. 2. Л., 1941. - 243 с.
112. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1970. -174 с.
113. Язык и стиль буржуазной пропаганды / под ред. Я.Н.Засурского. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. - 196 с.
114. Язык средств массовой информации: Учебное пособие по специализации. Ч. 2. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 416 с.
115. Ямушкина И.В. Устойчивые предложно-именные сочетания фразеологического и нефразеологического типа с наречным значением в современном испанском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1972.- 21 с.
116. Яковлева В.В. Национально-культурный компонент фразеологической единицы в компаративных конструкциях с союзом сото (на материале пиренейского национального варианта испанского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 2003. 16 с.
117. Alcoba S. Ixxico periodi'stico espanol. Barcelona: Ariel, 1998. - 414 p.
118. Barrado Belmar M.C., Sevilla Munoz, J. La amistad en las paremias espanolas, italianas у francesas. // Revista de Filologia Romanica, 14, vol. I, 1997.-P. 73-83.
119. Beinhauer W. El espanol coloquial. Prologo de Damaso Alonso. Version espanola de Fernando Huarte Morton. Tercera edition aumentada у actualizada. - Madrid: Biblioteca Romanica Hispanica. Editorial Gredos, 1991. - 555 p.
120. Bernal Rodriguez M. Titulares у refranero // Demofilo. Revista de cultura traditional. Madrid, 1998, № 28. - P. 13-15.
121. Blanco Garcia P. Didactica de los refranes en la ensenanza publica. // Paremia, 8. Madrid, 1999. - P. 65- 68.
122. Cardona D., Berasarte R.F. Linguistica de la publicidad. La Bonanova, Palma de Mallorca: Las ediciones de los Papeles de Son Armandans, 1972. -151 p.
123. Casares J. Introduction a la lexicografia moderna. Madrid, 1950. - 354 p.
124. Dijk Т., van. Text and context. London: Logman, 1977. - 216 p.
125. Escribano Hernandez A. Uso periodistico de la lengua: los titulos en prensa. Salamanca: Ediciones Universidad Salamanca, 2001. - 190 p.
126. Ferraz Martinez A. El lenguaje de la publicidad. 3aedicion. - Madrid: Arco/Libros, S.L., 1996.-71 p.
127. Glaser R. The stylistic Potential of Phraseologycal units un the tight of genre analysis // Phraseology: theory, analysis and applications. Oxford University press, 2001.-P. 125-145.
128. Gracian T. Enciclopedia gramatical del idioma castellano. Buenos Aires, 1946.- 279 p.
129. Grice H. P. Logic and conversation. In: Cole, P., Morgan, J. Syntax and Semantics, 3: Speech Acts. - New York: Academic Press, 1975. - P. 41-58.
130. Grijelmo A. El estilo del periodista. Madrid: Ediciones generales, S.L., 2003. - 609 p.
131. Hanks P. Dictionaries of idioms and phraseology in English // Las lenguas de Europa: estudios de fraseologia, fraseografia у traduction. Ed. G. Corpas Pastor. Editorial Comares, Granada, 2000. P. 303-323.
132. Hernando Bernardino M. Lenguaje de la prensa. Madrid: EUDEMA, 1990. -204 p.
133. Howarth P. Describing diachronic change in english phraseology// Las lenguas de Europa: estudios de fraseologia, fraseografia у traduction. Ed. G. Corpas Pastor. Editorial Comares, Granada, 2000. P. 213-227.
134. Hurtado Gonzalez S. El uso del lenguaje en la prensa escrita. Valladolid: Universidad de Valladolid, 2003. - 216 p.
135. Lazaro Carreter F. El lenguaje periodistico entre el literario, el administrativo у el vulgar. // Lenguaje en periodismo escrito. Madrid: Fundacion Juan March, 1977. P. 9-32.
136. Loma R. de. Palabra de periodista: terminos у expresiones para el lenguaje periodistico. Malaga: Centro de Ediciones de la Diputacion, 1999. - 274 p.
137. Martinez Albertos J.L. El lenguaje periodistico. Madrid: Paraninfo, 1989. -260 p.
138. Martinez Albertos J.L. Curso general de redaction periodistica: lenguaje, estilos у generos periodisticos en prensa, radio, television у cine. Madrid: Paraninfo, 2002. - 593 p.
139. Melchuk I. Collocations and lexical functions// Phraseology: theory, analysis and applications. Oxford University press, 2001. P. 23-53.
140. Morawski S. The Basic Functions of Quotations // Sign, Language, Culture. The Hague-Paris, 1970. - 723 p.
141. Morris C.W. Sings, Language and Behaviour // Morris C.W. Writings on the General Theory of Signs. The Hague, 1971. - 486 p.
142. Packard V. Las formas ocultas de la propaganda. Buenos Aires: Editorial 18a ed. Sudamericana, 1992. - 319 p.
143. Romero Gualda M.a Victoria. El espanol en los medios de comunicacion. -Madrid: Arco Libros, 1993. -72 p.
144. Sbarbi J. M. Monografia sobre los refranes, adagios у proverbios castellanos. -Madrid: Atlas, 1980.-412 p.
145. Searle J. Speech Acts. An essay in the philosophy of language. Cambridge University Press, 1969. - 203 p.
146. Seco M. Los periodistas ante el idioma. // El lenguaje en los medios de comunicacion. Zaragoza, 1990.-P. 139-166.
147. Sevilla Munoz J., Cantera Ortiz de Urbina J. Pocas palabras bastan: vida e interculturalidad del refran. Salamanca: Diputacion de Salamanca, Centro de Cultura Tradicional, 2002. - 325 p.
148. Лексикографические издания.
149. Аникин В.П. О книге и знании: Пословицы и поговорки русского народа. М.: Книга, 1979. - 108 с.
150. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.
151. Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник пословиц, поговорок, речений, присловий, чистоговорок, прибауток, загадок, поверий, и пр.- 2-е изд., тт. 1-2. СПб., 1879. - 2 т.
152. Даль В.И. Пословицы русского народа // Сборник В.И.Даля в 2х томах.- М.: Худож. лит-ра, 1984. 2 т.
153. Злотницкий B.C. Русские и испанские пословицы и поговорки. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 196-. - 107 с.
154. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 4-е изд., испр. и доп. -М.: Рус.яз., 1991.-534 с.
155. Иллюстров И.И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках. Сборник русских пословиц и поговорок. 3-е изд. - М., 1915.-277 с.
156. Испанско-русский фразеологический словарь: 30 ООО фразеологических единиц /Э.И. Левинтова, Е.М. Вольф, Н. А. Мовшович, И.А. Будницкая; Под ред. Э. И. Левинтовой. М.: Рус. яз., 1985. - 1080 с.
157. Киселев А.В. Испанские пословицы и поговорки и их русские аналоги. -СПб.: КАРО, 2004.-256 с.
158. Ю.Князев В. В. Русь. Сборник избранных пословиц и поговорок. б.м., 1924.-456 с.
159. П.Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи.
160. Словарь.-М., 1997.-863 с. 12.Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний, тт. I II. - СПб., 1903-1904.-2 т.
161. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М.: Изд-во АН СССР, 1961.-230 с.
162. М.Садиков А.В., Нарумов Б.П. Испанско-русский словарь современного употребления: 100 ООО слов и словосочетаний. М.: Рус. яз., 1996. -748 с.
163. Симони П. Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и проч. XVII-XIX столетий. СПб: Академия наук, 1899. - 216 с.
164. Снегирев З.И. Новый сборник пословиц и притчей, служащих дополнением к собранию русских народных пословиц и притчей, изданному в 1848г. И.Снегиревым. М., 1857. - 392 с.
165. Bergua J. Refranero espanol. Madrid: Ediciones Ibericas, 1968. - 520 p.
166. Caballero R. Diccionario de modismos de la lengua castellana. Buenos Aires: El Ateneo, 1947. - 1181p.
167. Calveram C. Diccionario de ideas у expresiones afines. Madrid, 1956. -576 p.
168. Canellada M. J., Pallares B. Refranero espanol. Refranes, clasificacion, signification у uso. Madrid: Editorial Castalia, 2001. - 448 p.
169. Casares J. Diccionario ideologico de la lengua espanola. Barcelona: Gili, 1959.-887p.
170. Correas G. Vocabulario de refranes у frases proverbiales у otras formulas comunes de la lengua castellana. Madrid: Castalia, 1906. - 1177 p.
171. Covarrubias S. Tesoro de la lengua castellana о espanola. Barcelona: Horta, 1943. - 1093 p.
172. Diccionario de la Lengua Espanola. RAE. Madrid: Espasa Calpe, 1992. -1513 p.
173. Junceda L. Diccionario de refranes. Madrid: Espasa Calpe, 1995. - 605 p.
174. Larousse P. Diccionario manual de la lengua espanola. Barcelona: Larousse Planeta, S.A., 1993. - 1014 p.
175. Martinez Calvo L. Diccionario espanol-ruso. Barcelona: Editorial Ramon Sopena, S.A., 1985.-859 p.
176. Mir у Noguera J. Diccionario de frases de los autores clasicos espanoles. -Buenos Aires: Joaquin Gil, 1942. 1328 p.
177. Moliner M. Diccionario de uso del espanol. V. 1-2. Madrid: Editorial Gredos, S.A., 1966 - 1967. - 2 v.
178. Pros J. Diccionario de aforismos, proverbios у refranes. Barcelona: Sintes, 1961.-997 p.
179. Rubio D. Estudios paremiologicos. Mejico, 1940. - 473 p.
180. Sbarbi J.M. Gran diccionario de refranes de la lengua espanola. Buenos Aires: Ed. Joaquin Gil, 1943. - 1028 p.
181. Suazo Pascual G. Abecedario de dichos у frases hechas. Madrid: Editorial EDAF, 1999.- 395 p.
182. Verzosa P. Proverbios espanoles. Manila, 1958. - 388 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.