Фразеологические единицы библейского происхождения в языке испанской периодической печати тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Слюсаренко, Григорий Владимирович
- Специальность ВАК РФ10.02.05
- Количество страниц 153
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Слюсаренко, Григорий Владимирович
Оглавление
Введение 4 Глава 1 Место и роль фразеологии в лексической системе
современного испанского языка
- Фразеология - одно из проявлений вторичной номинации '
- Особенности ФЕ как единиц языка
- Предмет и методы исследования фразеологии
- Классификация ФЕ в отечественной и зарубежной романистике ■»'* "ч''Л V
¿■У- ■■ .
• Классификация ФЕ Т.З. Черданцевой
• Классификация ФЕ H.H. Курчаткиной и A.B. Супрун
• Классификация библейских ФЕ В.Г. Гака
- Вариативность ФЕ
Глава 2 Анализ употребления библейской фразеологии
в языке испанской периодической печати
- Анализ библеизмов на основе лексикографических источников
- Место и роль библейских ФЕ в испанской периодической печати
• Фразеологизмы со структурой словосочетания
• Фразеологизмы со структурой предложения
- Прагматический аспект языка периодической печати
Испании
Выводы и заключение
Библиография
Los poetas del mañana, los novelistas del futuro, los literarios del siglo XXI nacerán unidos al periodismo, lo que tampoco debe sorprendernos. En esto consiste la justicia: en dar a cada uno lo suyo. Y lo más granado de la literatura de este siglo que acaba ha nacido al amparo de los periódicos. (ABC)
'Завтрашние поэты, будущие романисты и писатели XXI века выйдут из рядов журналистов, что также не должно нас удивлять. В этом и состоит справедливость: каждому свое. Самые значительные явления в литературе уходящего века возникли в рамках периодических изданий.' (АБС)
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках2005 год, кандидат филологических наук Жолобова, Анна Олеговна
Структурно-семантические и стилистические особенности фразеологизмов библейского происхождения в современном русском языке2010 год, кандидат филологических наук Зайцева, Яна Сергеевна
Библеизмы в системе немецкого языка2009 год, кандидат филологических наук Ирмакова, Жанна Зубаировна
Английские фразеологические единицы библейского происхождения в языке и речи2009 год, кандидат филологических наук Корнеева, Анна Петровна
Функционирование библеизмов в русском и немецком языках и лингвопрагматические особенности вариантов перевода2001 год, кандидат филологических наук Назарова, Ирина Павловна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологические единицы библейского происхождения в языке испанской периодической печати»
Введение
Одним из актуальных направлений современной лингвистики является исследование комплекса проблем, связанных с отражением в языке экстралингвистических факторов, в том числе относящихся к культурному, социальному и политическому развитию общества. Все эти проблемы находят непосредственное отражение в языке периодической печати и, в частности, определяют тенденции в использовании фразеологических единиц (ФЕ), включая один из наиболее древних их пластов, представленный ФЕ библейского происхождения (библеизмами).
В сегодняшней России наблюдается активное возрождение интереса к религии и непосредственно к Библии как авторитетному источнику, к
которому восходят корни, веками питавшие и продолжающие питать духовную жизнь человечества и непосредственно проявляющиеся в языке. Это неизбежно приводит к тому, что журналисты все чаще обращаются к библейским образам, отраженным в соответствующих лексических и фразеологических единицах.
При этом в результате того, что в свое время традиция изучения текстов Священного Писания в России была насильственно прервана, нередко наблюдаются ошибки, неточности и несоответствия в употреблении журналистами библеизмов.
В этой связи крайнюю актуальность приобретает изучение опыта тех стран, где библейская фразеология на протяжении нескольких веков составляет значительный и активно используемый пласт лексики. Такова, в частности, языковая ситуация в Испании и большинстве испаноязычных государств Латинской Америки, унаследовавших традиции использования библейской фразеологии от бывшей метрополии.
Целью настоящей работы являются выявление и описание основных структурных типов библейских фразеологизмов, используемых в СМИ испаноязычных стран, определение их лингвостилистической функции и лингвокультурологической роли.
Эти цели определили конкретные исследовательские задачи, к числу которых относятся:
- классификация ФЕ библейского происхождения по лексико-грамматическому принципу;
- определение места библейской фразеологии в лексической системе современного испанского языка и в языке периодической печати
' Испании;
- анализ библейской фразеологии на основе лексикографических источников;
- характеристика роли библеизмов в языке периодической печати с точки зрения их прагматической функции.
Следует отметить, что на материале испанского языка подобных исследований библейских фразеологизмов до настоящего времени практически не проводилось.
Для решения вышеназванных задач в работе используется комплексная методика, главным компонентом которой является метод лингвистического описания, представленный процедурой реконструкции номинативного акта и предполагающий учет всех аспектов номинации -как формальных, словообразовательных, так и семантических и прагматических. Описание проводится в синхронном плане с применением элементов сравнительно-сопоставительного анализа словарных дефиниций и контекстуального анализа.
Исследование проводится на материале периодических газетных и журнальных изданий Испании и ряда стран Латинской Америки, источниками также послужили словари (Diccionario de la Lengua Española. 21a ed. Madrid, 1992; Diccionario de Refranes, por Luis Junceda, Madrid, 1995; ' Испанско-русский фразеологический словарь под ред. Э.И. Левинтовой, М., 1985; Библейская цитата: словарь-справочник. М., 1999) и теоретические работы российских и зарубежных лингвистов.
Цитаты из Священного Писания приводятся по Синодальному изданию Библии. Названия книг даны в общепринятом сокращении.
Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Библейские фразеологизмы и их лексикографическая разработка в словарях современного английского языка различных типов2007 год, кандидат филологических наук Иванова, Наталья Евгеньевна
Системный анализ библейских фразеологизмов из лексикографических трудов В.И. Даля2007 год, кандидат филологических наук Субочева, Анна Николаевна
Источниковедение истории русской библейской фразеологии2008 год, доктор филологических наук Григорьев, Андрей Владимирович
Историческая и функционально-стилистическая характеристика русских фразеологизмов библейского происхождения2002 год, кандидат филологических наук Алексанян, Жанетта Симоновна
Варьирование эмотивных смыслов английских библеизмов: На материале текстов художественной литературы2004 год, кандидат филологических наук Кислякова, Евгения Юрьевна
Заключение диссертации по теме «Романские языки», Слюсаренко, Григорий Владимирович
Выводы и заключение
Фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание.
Именно во фразеологических единицах «с особой выразительностью и полнотой отражены 'проявления национального духа и национальной личности, дополняющие достоверными данными языковую картину мира определенной национальной общности».117
Можно согласиться с мнением В.Н. Телия, что такая природа фразеологизмов обусловливает необходимость их исследования в рамках зарождающейся в гуманитарных науках новой парадигмы
118 антропологической. В соответствии с этой парадигмой в центр
-* " ' ' о внимания лингвистических исследовании ~ перемещается человеческий фактор в языке в противоположность языковому фактору в человеке.
При этом фразеологический состав языка представляет собой особенно благодатный материал для исследования, «поскольку в нем концептуализированы не только знания о собственно человеческой, наивной картине мира и все типы отношений субъекта к ее фрагментам,
11 7
Виноградов B.C. Сопоставительный анализ устойчивых оборотов испанского и русского языков с названиями некоторых церковных понятий. (К проблеме лингвокульторологического изучения фразеологии) // Юбилейные чтения по иберо-романистике на филологическом факультете МГУ им. М.В. Ломоносова (Материалы научной конференции). М., 1998. С. 46.
118 Телия В.Н. Русская фразеология. С. 9 но и как бы запрограммировано участие этих языковых сущностей вместе с их употреблением в межпоколенной трансляции эталонов и стереотипов национальной культуры».119
Проведенное исследование употребления ФЕ библейского происхождения в языке испанской и латиноамериканской периодической печати как живом инструменте коммуникативного дискурса является по определению исследованием субъективного фактора в языке данной конкретной языковой общности.
С одной стороны, рассматривается то, как субъект речи использует язык в зависимости от его коммуникативных интенций, от фактора адресата, от фона общих для них знаний о мире и т.д.
С другой стороны, исследование данной проблематики подводит к вопросу о том, как сама культурно окрашенная картина мира через язык воздействует на человека, формируя его языковое сознание, а вместе с ним и культурно-национальное самосознание.
Анализ систематизированных в двух проведенных классификациях примеров позволяет заключить, что библейские ФЕ употребляются в текстах периодической печати, во-первых, для установления общего поля фоновых знаний автора и читателя. Во-вторых, поскольку почти всегда библеизм находится в реме, он позволяет фиксировать внимание читателя на информации, излагаемой автором.
В-третьих, библейские фразеологизмы формулируют общие законы и принципы устройства мира и содержат в себе оценку архетипических ситуаций, поэтому они используются как эталон для сравнения инварианта с конкретной жизненной ситуацией.
При этом библеизмы способны учить мудрому отношению к жизни, выделять нечто важное, на что следует обратить внимание, обличать порочные явления, давать советы и т.д. Однако чаще это выполняется не непосредственно, а в виде косвенной оценки происходящего, подкрепляемой авторитетом Священного Писания.
Используемые для осуществления вышеперечисленных функций стилистические приемы, такие как подражание, стилистическая симметрия, контраст, сравнение, метафора и др., позволяют автору более эффективно решать прагматические задачи, к числу которых относятся привлечение и удержание внимания собеседника, формирование эмоционального отношения или мнения по поводу сообщения, «вербовка» читателя в группу сторонников, побуждение к непосредственному действию.
Использование в тексте газет и журналов ФЕ библейского происхождения различной лексико-грамматической конструкции (именных, глагольных, ФЕ со структурой предложения) и различной степени связи с текстом Библии (от прямых цитат до опосредованных фразеологизмов, созданных на основе библейских образов) оказывается эффективным средством удовлетворения таких психологических потребностей читателя, как утверждение самооценки, повышение удовлетворенностью собственным «я», ассоциация с объектами любви и подражания и пр.
Тенденция к конденсации информации, характерная для языка периодической печати, приводит журналистов к переосмыслению библеизмов, включению в них дополнительных элементов, позволяющих прямо отослать читателя к денотативной ситуации, не раскрывая структуры последней.
Поскольку в наше время прямое морализаторство оказывается неэффективным средством убеждения, библеизмы в определенных ситуациях, как показывают примеры, могут употребляться в ироническом контексте.
Проведенное исследование показало, что испанские журналисты широко используют заложенный в библейских фразеологизмах прагматический потенциал. При этом сфера применения этих ФЕ включает в себя весь спектр прагматического воздействия на читателя, в том числе приемы т.н. «лингвистической демагогии».
Можно сделать вывод о том, что довольно высокая степень прагматичности в целом характерна для языка периодической печати
Испании при том, что она особенно значительна в редакционных материалах и очерках свободного стиля и менее ярко проявляется в новостных рубриках.
Даже самое предварительное рассмотрение некоторых вопросов, связанных с фразеологической трактовкой библеизмов на материале испанской прессы, указывает на необходимость проведения более глубокого исследования данной проблематики для выявления и описания основных структурных типов библейских выражений, используемых в СМИ, их лингвостилистической функции и лингвокультурологической роли.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Слюсаренко, Григорий Владимирович, 1999 год
Библиография
1. Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура. Тезисы I Российской конференции по романскому языкознанию. Саратов, 1999.
2. Амосова H.H. Основы английской фразеологии.' JL, 1963.
3. Арутюнова Н.Д. Коммуникативная функция и значение слова. // Филологические науки. 1973 г., № 3.
4. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М., 1976.
5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Событие. Оценка. Факт. М., 1988.
6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов н/Д., 1964.
7. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
8. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. Л., 1964.
9. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. Ю.Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
П.Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) // Вопросы языкознания. 1989 г. № 3.
12.Библейская цитата: словарь-справочник. М., 1999.
13.Библейская энциклопедия. М., 1991.
14.Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового завета. Канонические. В русском переводе. Перепечатано с Синодального издания. Chicago. SGP. 1989.
15.Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии. СПб., 1994.
16.Бирих А., Матейшич Й. Из истории русских библейских выражений // Русский язык за рубежом. 1994 г. № 5-6.
17.Будагов P.A. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). Изд-во МГУ, 1963.
18.Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
19.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц. // A.A. Шахматов. М.-Л., 1947.
20.Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. // A.A. Шахматов. М.-Л., 1947.
21.Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М., 1994.
22.Виноградов B.C. О некоторых особенностях языковой ситуации и языковой политики в современной Испании. // Филологические науки. 1986 г. №2.
23.Виноградов B.C. О некоторых семантических особенностях фразеологических сочетаний. // Ученые записки ЛГУ. Л., 1961. Вып. 56. №283.
24.Виноградов B.C. Сопоставительный анализ устойчивых оборотов испанского и русского языков с названиями некоторых церковных понятий. (К проблеме лингвокульторо логического изучения фразеологии) // Юбилейные чтения по иберо-романистике на филологическ'ом факультете МГУ им. М.В. Ломоносова (Материалы научной конференции). М., 1998.
25.Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.
26.Вольф Е.М., Левинтова Э.И., Мовшович H.A. Некоторые вопросы испанской фразеологии. // Вопросы романского языкознания. Кишинев, 1963.
27.Вольф Е.М. Субъективная модальность и семантика пропозиции. // Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988.
28.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985.
29.Вопросы испанской филологии. Л., 1974.
30.Вопросы семантики фразеологических единиц. Новгород, 1971.
31.Гак В.Г. Вопросы сопоставительной фразеологии (библеизмы в русском и французском языках) // Научные труды МГЛУ им. В.И.Ленина. Сер. Гуманитарные науки. М., 1994.
32.Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами). // Вопросы языкознания. 1997 г. №7. С. 55-65.
33.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М., 1977.
34.Гиро П. Разделы и направления стилистики и их проблематика. // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 9. Лингвостилистика. М., 1980. С. 35-67. •
35.Ермаков А.И. Проблема соотношения лексических и фразеологических единиц при выражении значения мгновенного времени (на примере русского, английского, испанского и французского языков). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1991.
36.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.
37.Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М., 1969.
38.Испанско-русский фразеологический словарь под ред. Э.И. Левинтовой. М., 1985.
39.Касарес X. Введение в современную лексикографию. / Пер. с испанского Н.Д. Арутюновой. М., 1958.
40.Катаева С.Г. Разговорно окрашенная лексика в политических текстах немецкого газетного языка ГДР и коммунистической прессы ФРГ, Австрии и Западного Берлина. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1987.
41.Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.
42.Крючкова Т.Б. О методах описания и исследования идеологизированной лексики. // Известия ОЛЯ. Том 48. № 1. М.,1989. С. 38-47.
43.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981.
44.Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
45.Курчаткина H.H., Ново-Гонсалес П. Практикум по лексикологии испанского языка. М., 1987.
46.Курчаткина H.H., Супрун A.B. Фразеология испанского языка. М., 1981.
47.Левинтова Э.И., Вольф Е.М. К словарной интерпретации слова и фразеологической единицы. // Вопросы фразеологии. Труды Самаркандского государственного университета им. А.Навои, вып. 178, 1970.
48.Левинтова Э.И., Вольф Е.М. Семантика местоименных слов и семантика фразеологизмов. // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Тезисы докладов. Новгород, 1972.
49. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. М., 1979.
50.Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.
51.Мальцева Э.А. Структурно-семантические и функциональные особенности устойчивых сравнений современного испанского языка. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1976.'
52.Мануйлова H.A. Стилистические функции фразеологических единиц в газетных текстах политической направленности. Вестник ЛГУ № 3, 1986. С. 110-112.
53.Метафора в языке и тексте. М., 1988.
54.Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980.
55.Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987.
56.Николаева Т.М. Лингвистическая демагогия. // Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988.
57.Никоновайте Ф.И. О грамматическом содержании предиката евангельской паремии. // Филологические науки. 1997 г. № 3. С. 57-66.
58.Ножин Е.А. Вопросы использования фразеологии в пропаганде. М., 1967.
59.Общее и романское языкознание. М., 1972.
60.Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972.
61.Паремиологический сборник. Пословица, загадка (Структура, смысл, текст) / Под ред. Г.Л. Пермякова. М., 1978.
62.Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976.
63.Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988.
64.Приходько К.Д. Соотношение фразеологических единиц и нефразеологических сочетаний одинакового лексико-грамматического состава. М., 1972.
65.Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума. Тула, 1968.
66.Риффатер М. Критерии стилистического анализа. // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 9. Лингвостилистика. М., 1980. С. 6997.
67.Романова Г.С. Конструкции с общим значением событийности (на материале испанского, итальянского и французского языков). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1979.
68.Россия и Запад: диалог культур. Материалы 4-й международной конференции, 12-14 января 1998 г. Выпуск 5-й. М., 1998.
69.Сидоренко М.И. О смысловой структуре фразеологизма. // Уч. зап. ТЛИ им. А.И. Герцена, 1969. Т. 370.
70.Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М., 1976.
71. Современное состояние романских языков в их лексическом, грамматическом и стилистическом аспектах. М., 1979.
72.Соколова Г.Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц. // Лингвистические проблемы перевода.
' М., 1981.
73.Соколова Г.Г. О семантической избирательности компонентов фразеологических единиц. // Структурное и функциональное развитие романских языков. Калинин, 1981.
74.Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке. М., 1987.
75.Солганик Г.Я. Роль журналистики в развитии и обогащении литературного языка. // Принципы функционирования языка в его языковых разновидностях. Пермь, 1984. С: 61.
76.Соловьева З.В. Прагматический аспект текстов английской журнальной публицистики. // Высказывание и текст. Взаимодействие языковых единиц. М., 1988.
77.Солодуб Ю.П. Контрастивная фразеология. // Филологические науки. 1998 г. №4. С. 57.
78.Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений. // Филологические науки, 1997 г. № 5. С. 43-54.
79.Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань, 1977.
80.Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды. // Языковая номинация (Виды наименований). М., 1977.
81.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
82.Телйя В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.
83.Телия В.Н. Что такое фразеология. М., 1966.
84.Типы словесных знаков. М., 1974.
85.Федуленкова Т.Н. Библейская фразеология в диалоге культур: виды вариантов. // Россия и Запад: диалог культур. М., 1998.
86.Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М., 1984.
87.Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов. Ростов-на-Дону, 1989.
88.Фрэзер Д.Д. Фольклор в Ветхом завете. М., 1985.
89.Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. М., 1996.
90.Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.
91.Черданцева Т.З. Многозначность и синонимия идиом (на материале итальянского языка) // Известия АН. Серия литературы и языка, 1998, том 57, № 4, с. 48-55.
92.Черданцева Т.З. Очерки по лексикологии итальянского языка. М., 1982.
93.Черданцева Т.З. Эволюция фразеологических семантических моделей в итальянском языке. // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура. Тезисы I Российской конференции по романскому языкознанию. Саратов, 1999.
94.Черданцева Т.З. Язык и его образы. М., 1977.
95.Чернышева И.Б. Функционирование операторов авторизации в газетном тексте. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1978.
96.Чернышева И.И. Старые проблемы в новой лингвистической парадигме. // Филологические науки. 1997 г. № 2. С. 76-82.
97.Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М. 1970.
98.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1969.
99.Шевцова C.B. Использование религиозно-библейской метафоры в языке литературы, искусства и политике. М., 1989.
100. Шерковин Ю.А. Предиспозиционные факторы и смысловое восприятие сообщений массовой коммуникации. // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М., 1976.
101. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
102. Юбилейные чтения по иберо-романистике на филологическом факультете МГУ им. М.В. Ломоносова (Материалы научной конференции). М., 1998.
103. Языковая номинация (Виды наименований). М., 1977.
104. Языковая номинация (Общие вопросы). М., 1977.
105. Alonso, Martín. Ciencia del lenguaje y arte del estilo. Madrid, 1960.
106. Antonini A. La lingua dei quotidiani. // La lingua italiana in movimento. Accademia della Crusca, Firenze, 1982. P. 217-239.
107. La Biblia. Edición popular. Traducción aprobada por la Conferencia Episcopal Española. Madrid. La Casa de la Biblia. 1993.
108. Berkhof L. Principies of Biblical Interpretation. Grand Rapids, 1950.
109. Buttrick, George A. The Interpreter's Dictionary of the Bible. New York, 1962.
110. Calveram C. Diccionario de ideas y expresiones afines. Madrid, 1956.
111. Cardona D., Berasarte R.F. Lingüística de la publicidad. Madrid, 1972.
112. Carnicer R. Nuevas reflexiones sobre el lenguaje. Madrid, 1972.
113. Casado Velarde M. Lengua e ideología. Estudio de "Diario Libre". Pamplona, 1978.
114. Casares J. Nuevo concepto del diccionario de la lengua y otros problemas de lexicografía y gramática. Madrid, 1941.
115. Cejador y Frauca J. Fraseología o estilística castellana. Vol. 1-4. Madrid, 1921-1925.
116. Corominas J. Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana. Vol. 1-4. Bern, 1954-1957.
117. Cowie A.P. Language as words: lexicography. // N.E.Collinge (ed.) An Encyclopedia of Language. London: Routledge. 1990.
118. Daniel P. Panorámica del argot español // Diccionario de Argot Español ' y Lenguaje Popular. Madrid. 1994. P. 7-23.
119. Das religiose und Kirchliche Element in der modernen spanischen Umgansprache // Romanitisches Jahrbuch, Vol. VI. P. 267-314. Hamburg. 1953-54.
120. Diccionario de la Lengua Española. 21a ed. T. 1-2. Madrid, 1992.
121. Doublas, James D. The New Bible Dictionary. Grand Rapids, 1962.
122. Gibbs R.W., Jr. Psycholinguistic studies on conceptual basis of idiomaticity. // Cognitive Linguistics. 1990. V.l.
123. Gomis, Lorenzo. El medio media: la función política de la Prensa. Barcelona, 1987.
124. Holy Bible. New King James Version. Reader's Text Edition. Nashville. Thomas Nelson Publishers. 1990.
125. Iribarren J.M. El porqué de los dichos. Madrid, 1956.
126. Junceda L. Diccionario de Refranes. Madrid, 1995.
127. Kittel G. Theological Dictionary of the New Testament. Grand Rapids, 1972.
128. Lapesa R. La lengua desde hace cuarenta años. // Revista de Occidente. 1963. №№ 8-9. P. 193-208. Madrid, 1963.
129. Leon V. Diccionario de Argot Español y Lenguaje Popular. Madrid, 1994.
130. Martínez Albertos, J.L. Curso general de redacción periodística. Madrid, 1992.
131. Moliner M. Diccionario de uso del español. V. 1-2. Madrid, 1966-1967.
132. Mickelson A.B. Interpreting the Bible. Grand Rapids, 1963.
133. Packard V. The Hidden Persuaders. Torino, 1958.
134. Packard V. Las formas ocultas de la propaganda. Editorial Sudamericana, 1997.
135. La Santa Biblia. Antiguo y Nuevo Testamento. Antigua versión de Casiodoro de Reina (1569) revisada por Cipriano de Valera (1602) y cotejada posteriormente con diversas traducciones y con los textos hebreo y griego. Publicada para la Sociedad Bíblica Americana de Nueva York por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera de Londres. 1934.
136. Tomasi Ch. Considerazioni sul linguaggio politico attuale. // La lingua italiana in movimento. Accademia della Crusca, Firenze, 1982. P. 183-192.
137. Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras. New York, 1967.
138. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Cultural-specific Configurations. N.Y., Oxford, 1992.
139. The Wordsworth Dictionary of Phrase & Fable. London, 1996.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.