Пословично-поговорочные выражения в современном русском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Батулина, Анна Валерьевна

  • Батулина, Анна Валерьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Великий Новгород
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 212
Батулина, Анна Валерьевна. Пословично-поговорочные выражения в современном русском языке: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Великий Новгород. 2003. 212 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Батулина, Анна Валерьевна

Оглавление.

Введение.

Глава I. Пословицы и поговорки как объект лингвистического изучения

1.1. Паремиологические единицы как элементы языковой системы

1.2. Основные признаки фразеологизмов, пословиц и пословично-поговорочных выражений.

1.3. Вопрос о знаковости пословиц, поговорок и ППВ.

1.4. Общие принципы классификации паремий

Глава II. Состав и семантические свойства пословичнопоговорочных выражений в русском языке

2.1. Идиоматичность ППВ, ПсВ и ПгВ

2.2. Мотивированность и выводимость значения ППВ, ПсВ и ПгВ

2.3. Налагаемость ППВ, ПсВ и ПгВ

2.4. Лексическая маркированность компонентов.

2.5. Другие типы маркированности значения

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Пословично-поговорочные выражения в современном русском языке»

Актуальность темы исследования. Предлагаемое диссертационное исследование представляет собой комплексное описание одного из семантических типов паремиологических единиц - пословично-поговорочных выражений (ГТГТВ). В лингвистической литературе термин «пословично-поговорочное выражение» обычно употребляется по отношению к пословицам и поговоркам как родовое наименование. В настоящей диссертации обосновывается принципиально новый подход к определению пословично-поговорочных выражений, заложенный в работах В.П. Жукова, при котором ППВ рассматриваются как переходные явления в системе паремиологии, что обусловливает актуальность данного исследования.

В лингвистике имеются разнообразные исследования, посвященные отдельным аспектам изучения пословиц - достаточно полно изучены лексика (прежде всего - имена собственные, лексические архаизмы и историзмы, числительные), синтаксис, логическая структура пословицы. При этом вопрос о круге языковых явлений, составляющих класс пословиц и поговорок, оказался менее разработанным. Среди исследователей имеются серьезные разногласия по вопросу об отношении пословиц и поговорок к фразеологическим единицам, о знаковой природе паремий, наконец, сами термины «пословица», «поговорка», «афоризм» определяются крайне противоречиво, что не может не отразиться на проблеме построения типологии пословиц и поговорок. Поэтому актуальной является разработка строгих и четких критериев отбора паремиологического материала и реализация семантического подхода к определению разновидностей паремиологических единиц.

Актуальность настоящей диссертации заключается также в том, что анализ класса ППВ переплетается с проблемами паремиологической и фразеологической переходности. В исследовательской парадигме последних десятилетий представление о системе языка как об иерархической организации разноуровневых единиц уступает место представлению о межуровневой интерференции, отражающей ядерно-периферийные отношения и динамическое состояние системы. В центре внимания исследователей оказываются периферийные, переходные явления. Пословично-поговорочные выражения, как никакой другой класс паремиологических единиц, связан с внутренними семантико-грамматическими процессами, происходящими в языке. Взаимодействуя прежде всего с двумя ядерными классами паремий -пословицами и поговорками, 1111В, составляющие самый многочисленный класс паремий, представляют результат взаимодействия и синтеза единиц разных уровней языка. Будучи более сложными образованиями, чем фразеологические единицы, ППВ своеобразно преломляют фразеологические свойства. Обладая членимостью, ППВ подвержены влиянию основной единицы языка - слова, что выражается в явлении варьирования, возникновении новых ФЕ, «потенциальных слов» на базе ППВ. С другой стороны, в ППВ специфически преломляются синтаксические категории, характеризующие предложение: предикативность, модальность, пропозициональность.

Существование ряда классификаций паремий, создававшихся на протяжении всего 19-го и 20-го вв., не сняло актуальности проблемы построения адекватной типологии пословичных единиц. Так, предлагалось разграничивать пословицы и поговорки на основании характера выражаемого ими суждения (А.Н. Кожин, В.П. Аникин, Ю.И. Левин), лексической наполняемости (А.Н. Кожин, З.К. Тарланов), логической структуры (Г.Л. Пермяков), функционального критерия (A.B. Кунин, Н.Л. Шадрин), прагматической ориентации (O.A. Дмитриева, Г.Д. Сидоркова) и т.п. Следует отметить уязвимость подобных классификаций, которые либо не являются строго лингвистическими (как классификации Ю.И. Левина, логико-семиотическая классификация Г.Л. Пермякова), либо не могут применяться ко всему корпусу пословиц и поговорок или встречают противоречия при обращении к материалу. Нельзя не согласиться с мнением Л.Б. Савенковой: «утверждение о большей конкретности поговорки по сравнению с пословицей. вызывает сомнение. На уровне семантизации пословицы и поговорки уровень абстрагирования от конкретных реалий оказывается, видимо, одинаковым» [Савенкова 1997, с. 39]. Поэтому при построении типологии пословиц и поговорок представляется методологически оправданным обращение к семантике и структуре паремиологических единиц. Семантический анализ языковых структур всегда сопряжен с параллельным членением их формы: форма и значение, образующие неразрывное единство, «должны определяться друг через друга, и повсюду в языке их членение совместно» [Жуков 1998, с. 12]. Из этого следует, что анализ такого структурно-семантического типа паремий, как ППВ, совмещающего свойства пословицы и поговорки, пока не являвшегося объектом отдельного лингвистического исследования, выдвигается в ряд актуальных исследовательских проблем.

Мы ограничиваемся рассмотрением одного класса паремий - Iii 1В, поскольку считаем, что лингвистически адекватному описанию всего корпуса паремий должно предшествовать детальное изучение отдельных разрядов составляющих его единиц.

Объектом исследования является корпус ППВ, представленный в Словаре русских пословиц и поговорок В.П. Жукова.

Предметом изучения в настоящей работе стали семантические свойства ППВ.

Целью диссертационного исследования является описание структурно-семантических признаков ППВ, ориентированное на выявление места ППВ в системе паремиологических единиц, выяснение степени их самостоятельности как класса, а также отношения ППВ к фразеологическим единицам.

Эта цель реализуется в процессе решения следующих задач:

1. Установить отношение паремиологических единиц к фразеологическому фонду русского языка, выявить область переходных явлений.

2. Обобщить классические и современные паремиологические теории и наметить наиболее продуктивные направления в изучении паремий.

3. Установить объем и границы класса ППВ на основе сопоставления ППВ с пословицами и поговорками и выявить основные признаки и свойства ППВ.

4. С позиций теории паремиологической переходности описать структурно-семантические особенности класса ППВ, выделить ядерные и периферийные зоны пространства ППВ.

5. Описать явление семантической маркированности компонентов, установить особенности взаимодействия этимологического и актуального значения ППВ.

6. На основе полученных сведений разработать семантическую классификацию ППВ.

7. Разработать теоретические основы построения словаря ППВ.

Гипотеза исследования. ППВ, являясь промежуточным, переходным типом единиц в системе паремий, имеют полевую, ядерно-периферийную организацию. Часть ППВ в структурно-семантическом отношении сближается с пословицами, а часть - с поговорками. При этом пословичная или поговорочная ориентированность, определяющая меру идиоматичности, выводимости, мотивированности смысла ППВ, а также возможность противопоставления свободному предложению такого же состава определяется количеством и природой семантически маркированных компонентов. Поскольку семантическая маркированность охватывает компоненты, неравноценные в семантическом, структурном, функциональном отношении, существуют различные структурные типы ППВ.

Методика исследования. В качестве методологической основы диссертации использовалась идея системной организации провербиального пространства. Она реализуется в работе в следующих методах и приемах: 1) методе фразеологической аппликации, позволяющем установить меру идиоматичности паремии и количество слов-компонентов в ППВ; 2) описательном методе, включающем в себя приемы интерпретации, сопоставления и обобщения свойств и признаков пословиц, поговорок и ППВ; 3) методе компонентного анализа паремиологических единиц.

Теоретическая основа исследования. В качестве теоретической базы исследования были использованы: работы, отражающие различные взгляды исследователей на концептуальный объем терминов «паремия», «пословица», «поговорка»; исследования, посвященные анализу соотношения образной и безобразной составляющей пословиц, основополагающие работы, рассматривающие общие вопросы лексической, фразеологической, паремиологической и синтаксической семантики, а также отечественные и зарубежные исследования, посвященные использованию паремиологических единиц в тексте.

Основные понятия, используемые в работе.

Пословица - устойчивое выражение (предикативной структуры) в форме предложения, обладающая целостным значением и целиком состоящая из деактуализованных компонентов. Ни один из компонентов пословицы не может иметь конкретной референции, т.е. непосредственно соотноситься с объектами, ситуациями реальной действительности: Семь раз отмерь - один отрежь.

Поговорка - устойчивое выражение в форме предложения, обладающее аналитичным значением, складывающемся из исходных значений компонентов: Все к лучшему.

Пословично-поговорочное выражение - устойчивое выражение в форме предложения, содержащее как переосмысленные компоненты, так и компоненты, использующиеся в своем исходном значении. ППВ может обладать как целостным: Жалует царь, да не жалует псарь, так и аналитичным значением: Варвара мне тетка, а правда — сестра.

Компонент - составная часть фразеологизма и паремии, представляющая собой переосмысленное слово.

Слово-компонент - слово, которое в составе ППВ или поговорки реализует свое языковое значение.

Паремия, или паремнологнческая единица используется в работе как родовой термин по отношению к терминам «пословица», «поговорка», «пословично-поговорочное выражение». Паремия, или паремиологическая единица определяется как устойчивое воспроизводимое выражение предикативной структуры, обладающее самостоятельным значением.

Переосмысление - процесс метафоризации и семантического преобразования предложения-прототипа ППВ.

Деактуализация или семантическая редукция слова согласно традиции Новгородской школы понимается как утрата компонентом его словесных свойств.

Идиоматичность - вслед за В.М. Солнцевым определяется нами как «невозможность выведения значения по правилу».

Фразеологизм или фразеологическая единица - устойчивая воспроизводимая структура, оформленная по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикаивного характера), «обладающая целостным (или реже - частично целостным) значением и сочетающаяся со словом» (В.П. Жуков).

Актуальное значение - смысл, который паремия имеет в современном русском языке, складывающийся в результате семантического преобразования компонентов.

Этимологическое значение - буквальный смысл исходного предложения.

Научная новизна исследования. Намеченные задачи определяют научную новизну исследования. В диссертации впервые разработана методика отграничения ППВ от других типов паремий и от фразеологических единиц. Осуществлено комплексное описание класса ППВ, включающее в себя характеристику семантических свойств, лексического состава, синтаксической и логической структуры этого типа паремий. На материале ППВ исследовано явление семантической маркированности, получены данные о лексико-семантических свойствах слов-компонентов, о качественной и количественной специфике различных типов маркированности компонентов. Обосновано применение семантического критерия для описания класса ППВ, на основе которого разграничены две разновидности ППВ - Пословичные и

Поговорочные выражения. Установлены признаки и свойства Пословичных и ' Поговорочных выражений, выявлено соотношение признаков идиоматичности, налагаемое™, выводимости для разных типов ППВ. Раскрыт характер зависимости этих признаков от лексико-семантических и синтаксических свойств маркированных компонентов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Провербиальное пространство русского языка имеет полевую, ядерно-периферийную организацию, включающую в себя противопоставленные по ряду признаков ядерные единицы - пословицы и поговорки - и промежуточный тип ППВ, совмещающих пословичные, поговорочные и фразеологические свойства.

2. ППВ в сопоставлении с пословицами и поговорками представляют собой самостоятельный тип паремиологических единиц, важнейшим признаком которого является наличие слов-компонентов, т.е. компонентов, сохраняющих свое системное значение.

3. Наличие фразеологических свойств (устойчивости, идиоматичности, мотивированности) и признаков синтаксических единиц (членимости, предикативности), а также свойств, сближающих ППВ с пословицами и поговорками, свидетельствует об их переходном характере. В связи с этим одни ППВ (Пословичные выражения) сближаются с классом пословиц, другие (Поговорочные выражения) - с классом поговорок.

4. Пословичная или поговорочная ориентированность ППВ, отражающая меру их идиоматичности и мотивированности, определяется характером соотношения актуального и этимологического значения, количеством, лексико-семантическими и синтаксическими особенностями слов-компонентов в их составе.

Материалом для исследования послужил Словарь русских пословиц и поговорок В.П. Жукова, из которого методом сплошной выборки были выделены 566 ППВ; кроме того, использовалась авторская картотека ППВ, составленная по текстам современной художественной литературы, насчитывающая 312 единиц в 987 употреблениях.

Практическая значимость. Полученные в диссертации результаты могут способствовать решению ряда теоретических и методологических вопросов паремиологии, касающихся описания семантики разных типов паремиологических единиц. Материалы и выводы проведенного исследования могут быть использованы при составлении паремиологических словарей, в частности, при разработке приемов толкования паремиологических единиц, а также в спецкурсах и спецсеминарах.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования отражены в публикациях:

1. К вопросу о типологии пословично-поговорочных выражений русского языка // Лингвистические парадигмы: традиции и новации: Материалы международного симпозиума молодых ученых «Лингвистическая панорама рубежа веков. Волгоград: Перемена, 2000. С. 295-299.

2. Возможности применения пословиц как средства психотерапевтического воздействия // Вестник Новгородской психиатрической ассоциации. Вып. 1,

2000.-С. 55-57.

3. К проблеме лингвистического определения пословицы и поговорки в лексикографии // Переходные явления в области лексики и фразеологии русского и других славянских языков (Вторые Жуковские чтения): Материалы международного научного симпозиума. - Великий Новгород,

2001. С. 69-71.

4. Природное и культурное в провербиальном пространстве // Всероссийская научная конференция «Бренное и вечное: Экология человека в современном мире»: Тезисы докладов и выступлений. Вып.4. - Великий Новгород: НовГУ, 2001. С. 134-136.

5. О мотивированности смысла пословиц, поговорок и пословично-поговорочных выражений // В.И. Даль и русская региональная лексикология и лексикография: Материалы всероссийской научной конференции, посвященной 200-летию со дня рождения В.И. Даля. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2001. - С.76-79.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, каждая из которых разбита на четыре параграфа, заключения, приложения и списка литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Батулина, Анна Валерьевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Пословично-поговорочные выражения (Г1ПВ), в которых сочетаются признаки ядерных паремиологических единиц - пословицы и поговорки, а также фразеологические признаки, принадлежат к переходным явлениям в области паремиологии. ПИВ, как никакой другой класс паремий, связаны с внутренними семантико-грамматическими процессами, происходящими в языке и могут быть охарактеризованы как межуровневые, неядерные языковые явления, в которых манифестируется глобальное свойство языковой переходности.

Признаки и свойства ППВ отражают их сущностную неоднородность. Черты аналитичности в ППВ сочетаются с общей идиоматичностью и мотивированностью, семантическая целостность - с наличием слов-компонентов. Сохраняя многие фразеологические свойства и признаки: идиоматичность, мотивированность, налагасмость - ППВ являются более сложными языковыми единицами, чем фразеологизмы. Вместе с тем выводимость значения и членимость некоторых ППВ создает условия для образования на их основе фразеологических единиц. Сами ППВ в случае "затемнения" их внутренней формы становятся деривационной базой для пословиц; явление системоприобретенной маркированности слов-компонентов приводит к появлению поговорок, имеющих источником ППВ. Таким образом, ППВ - самый многочисленный класс паремиологических единиц -представляют собой интереснейший материал для изучения как собственно ФЕ, так и ядерных классов паремий - пословиц и поговорок.

Проведенное исследование показывает, что класс ППВ образуют прежде всего единицы, содержащие лексически маркированные компоненты, сохраняющие основное значение слова-прототипа. Исследование различных типов семантической маркированности на материале ППВ показало сложность и многоаспект] юсть этого явления, отражающего как семантическую неоднородность лексики, так и особенности функционирования слов-компонентов в ППВ.

Применение метода фразеологической аппликации для анализа соотношения актуального значения и смысла предложения-прототипа, привело к выделению двух типов ППВ, имеющих структурные и семантические различия: в высокой степени идиоматичных мотивированные налагаемые выражений и слабо идиоматичных неналагаемых и немотивированных. ППВ первого типа, сближающиеся с пословицами (Пословичные выражения), и ППВ второго типа, обнаруживающие сходство с поговорками (Поговорочные выражения), содержат компоненты, реализующие разные виды семантической маркированности, в большей или меньшей мере сохраняющие семантику исходного слова (слов). Разряд собственно ППВ образуют лишь выражения, включающие слова-компоненты и обладающие членимостыо.

Разграничение собственно ППВ, Пословичных и Поговорочных выражений позволяет сделать вывод о том, что пространство ППВ представляет собой полевую структуру с размытым ядром и четко выраженными периферийными зонами - пословичной и поговорочной. Основным фактором, влияющим на ядерно-периферийную организацию ППВ, являются лексико-семантические и синтаксические характеристики слов-компонентов. Наличие компонентов, занимающих в предложении - ППВ синтаксические позиции, аналогичные позиции подлежащего, дополнения, субъектного и объектного детерминанта, предполагает аналитичность, немотивированный и неналагаемый характер соответствующего ППВ. Слова-компоненты, на уровне синтаксического прототипа являющиеся сказуемым, главным членом односоставного предложения, определением, обстоятельством, обстоятельственным детерминантом, обусловливают целостность значения, мотивированность и налагаемость ППВ.

Разграничение ППВ с целостным и аналитичным значением, базирующееся на определении синтаксической функции маркированного компонента, в первую очередь относится к ППВ, содержащим лексически маркированные компоненты. В меньшей степени зависимость мотивированности и идиоматичности ППВ от синтаксических свойств проявляется у семно, деривационно, прономинально, нумерально маркированных компонентов. Следует отметить, что тема диссертационной работы продолжает оставаться перспективной для продолжения исследований, основными направлениями которых могли бы стать:

1. Распространение семантического описания, предпринятого в данной работе, на ядерные единицы паремиологического пространства - пословицы и поговорки.

2. Применение использованных в диссертации приемов семантической характеристики ППВ, ПсВ и ПгВ при построении словарных определений паремиологических единиц.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Батулина, Анна Валерьевна, 2003 год

1. Аксамитов A.C. Опорное слово фразеологической единицы // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей школе. Вологда: Северозападное книжное изд-во, 1965. С.62 - 63.

2. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. 274 с.

3. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. 207 с.

4. Амосова H.H. Современное состояние и перспективы фразеологии // Вопросы языкознания. 1966. № 3. С. 65-73.

5. Аникин В.П. О «логико-семиотической» классификации пословиц и поговорок // Современный фольклор. 1976. T.XVI. С. 262-278.

6. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор: Пособие для учителей. М.: Учпедгиз, 1957. 240 с.

7. Аникин В.П. Традиции жанра как критерий фольклорности // Современный фольклор. 1964. Вып. IX. С. 89-96.

8. Аничков И.Е. Идиоматика идиом и идиоматика идиоматизмов // Проблемы фразеологии. Л., 1964. С. 38-41.

9. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. 384 с.

10. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1964. 315 с.

11. Бабкин A.M. Русская фразеология как объект исследования и преподавания // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Череповец: Северо-западное книжное изд-во, 1965. С. 4-5.

12. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1976. 262 с.

13. Бабкин A.M. Фразеология и лексикография // Проблемы фразеологии. М.; Л., 1968. С.9-20.

14. Балакай А.Г. Пословица в структуре фразеосемантического поля // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии. Новгород, 1991. С. 17-19

15. Балова И.М. Синтаксис кабардинских пословиц и поговорок. Дис. д-ра филол. наук. Нальчик, 1993. 293 с.

16. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме // Паремиологические исследования. М., 1984. С. 124-148

17. Барулин А.Н. О структуре языкового знака // Знак: Сб. статей по лингвистике, семиотике и поэтике: Памяти А.Н. Журинского. М.: Русский учебный центр МС, 1994. С. 245-252.

18. Беликов В.И. Паремиологические заметки // Знак: Сб. статей по лингвистике, семиотике и поэтике: Памяти А.Н. Журинского. М.: Русский учебный центр МС, 1994. С. 252-261.

19. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1977. 447 с.

20. Бондаренко В.Т. Использование пословичных и поговорочных выражений в роли членов предложения // Вопросы языкознания. 1985. № 4. С. 86-89.

21. Бондаренко В.Т. Номинализация устойчивых фраз в русской речи // Филологические науки. 1990. № 1. С. 113-118.

22. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. 175 с.

23. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии / Отв. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 208 с.

24. Борисова Л.П. Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологи1"еских единиц (на материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквивалентов): Дис. канд. филол. наук. М., 1999. 208 с.

25. Вакуров В.Н. Метафорическая природа фразеологических единиц русского языка // Филологические науки. 1975. № 5. С. 48-54.

26. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука. 1977. С.140-162.

27. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 118 140.

28. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. 2-е изд. М.: Высш. шк., 1972. 614 с.

29. Витковска Ф. Взаимодействие языковой формы и содержания в русской паремиологии: Дис. канд. филол. наук. Минск, 1986. 154 с.

30. Гаврин С.Г. К вопросу об отличии пословицы от поговорки в современном русском литературном языке // Ученые записки Пермского гос. пед. ин-та. 1958. Вып. XVII. С. 23-31

31. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. (В аспекте теории отражения). Учеб. пособие по спецкурсу для филологов. Пермь: Пермский гос. пед. ин-т, 1974. 269 с.

32. Гаевая А.И. Структурно-семантическая характеристика пословиц качественной оценки лица современного русского языка: Дис. канд. филол. наук. М., 1990. 147 с.

33. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы / Отв. ред. Б.А. Серебренников, A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1977.

34. Гальперин И.Р. Относительно употребления терминов «значение», «смысл», «содержание» в лингвистических работах // Филологические науки. № 5. 1982. С. 34-43.

35. Гвоздарев Ю.Г. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1977. 184 с.

36. Гвоздев B.B. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1983. 220 с.

37. Гвоздев В.В. Парадигматические отношения в пословичном фонде// Филологические науки. 1982. №4. С. 44-49.

38. Даль В.И. Напутное // Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. С. 5-27.

39. Дандис А. О структуре пословицы // Паремиологический сборник: Пословица, загадка. Структура, смысл, текст / АН СССР, Ин-т востоковедения; Сост. Г.Л. Пермяков. М.: Наука, 1978. С. 13м35

40. Диброва И.Е. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та. 1979. 192 с.

41. Дидковская В.Г. Парадигматические свойства фразеологических сочетаний в современном русском языке / НовГУ им. Ярослава Мудрого. Новгород, 1997. 97 с.

42. Дмитриева O.A. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Дис. канд. филол. наук. Волгоград. 1997. 189 с.

43. Добрыднева Е.А. Современная русская фразеология: категориальные признаки и коммуникативные свойства: Учеб пособие. Волгоград. 1998.90 с.

44. Ершова-Белицкая Л.Ф. К вопросу о фразеологических связях // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Череповец: Северо-западное кн. изд-во, 1965. С. 50-51.

45. Ефимов А.И. Фразеология как средство художественной изобразительности // Стилистика художественной речи. М., 1961. С. 279-285.

46. Жуков A.B. Дефразеологизация в русском языке. Вестник Новгородского государственного университета. Сер.: Гуманитарные науки: история, литературоведение, языкознание. Великий Новгород. 2000. № 15. С. 84-91.

47. Жуков А.Е. Переходные фразеологические явления в русском языке. Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 1996. 132 с.

48. Жуков A.B. Фразеологическая переходность в русском языке: Учеб. пособие к спецкурсу. JI. 1984. 93 с.

49. Жуков A.B. Ядерно-периферийные отношения в сфере фразеологизмов переходного типа // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии / Сборник тезисов республиканской научной конференции 2023 мая 1991. Новгород, 1991. С. 85-87.

50. Жуков В.П. Метод фразеологической аппликации и явление переходности в области фразеологии //Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии / Сборник тезисов республиканской научной конференции 20-23 мая 1991. Новгород, 1991. С. 87-90.

51. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высш. шк., 1986. 310 с.

52. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. 160 с.

53. Зализняк Анна А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «каталога семантических переходов» // Вопросы языкознания. 2001. №2. С. 13-26.

54. Звегинцев В.А. К вопросу о природе языка // Вопросы философии. 1979. № 11. С. 67-79.

55. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. 2-е изд. М.: Эдиториал УРСС. 2001. 312 с.

56. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев E.H. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.: Наука, 1981. 276 с.

57. Золотова Г.А. О субъекте предложения в современном русском языке // Филологические науки. 1981. № 1. С. 33-42.

58. Золотова Г.А. Коммуникативные проблемы русского синтаксиса. М.: Наука, 1982. 368 с.

59. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. 216 с.

60. Кириллова H.H. О денотате фразеологической семантики // Вопросы языкознания. 1986. № 1. С. 82-90.

61. Кияк Т.Р. Мотивированность лексических единиц (количественные и качественные характеристики). Львов. Изд-во Львовского гос. ун-та. "Вища школа", 1988. 161 с.

62. Кобозева И.М. «Смысл» и «значение» в «наивной семиотике» // Логический анализ языка. Культурные концепты. М. 1994.

63. Ко духов В.И. Семантическая переходность как лингвистическое понятие // Семантика переходности. Л.: ЛГПИ, 1977. С. 5-16.

64. Кожин А.Н. О разграничении пословиц и поговорок // Ученые записки МОПИ. 1967. Т. 204. Вып. XIV. С. 5-12.

65. Кравцов Н.И. Лазутин С.Г. Пословица и поговорка // Русское устное народное творчество. М., 1977. С. 75-84.

66. Крикманн A.A. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы // Паремиологический сборник: Пословица, загадка. Структура, смысл, текст / АН СССР, Ин-т востоковедения; Сост. Г.Л. Пермяков. М.: Наука, 1978. С. 82-105

67. Крикманн A.A. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы//Паремиологические исследования. 1984. С. 149-177.

68. Ксенофонтова Л.В. Фразеологизмы-высказывания в современном русском языке // Динамика фразеологического состава. Тезисы международной научной конференции. Курган, 1999. С. 38-39.

69. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов. 2-е изд., М.: Высшая школа, 1989. 216 с.

70. Куликова И.С. Переходный тип лексической семантики // Семантика переходности. Л.: ЛГПИ, 1977. С. 31-37.

71. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд. М.: Высш. шк.; Дубна: Издательский центр «Феникс», 1996. 381 с.

72. Лазутин С.Г. Поговорка цветочек, пословица - ягодка // Русская речь. 1985. №3. С. 121-125.

73. Левин Ю.И. Провербиальное пространство // Паремиологические исследования. 1984. С. 109-123.

74. Маловицкий Л .Я. Переходность как отражение семантических изменений в языке // Семантика переходности. Л.: ЛГПИ, 1977. С. 17-23.

75. Мартынова А.Н., Митрофанова В.В. Мудрость и красота // Пословицы. Поговорки. Загадки. / Сост. А.Н. Мартынова, В.В. Митрофанова. М.: Современник, 1999. С. 456-468.

76. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Коммуникативный и номинативный аспекты фразеологического значения в тексте и в словаре // Фразеологическое значение в языке и речи. Межвузовский сборник научных трудов. Челябинск: ЧГПИ, 1988. С. 3-4.

77. Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» // Вопросы языкознания. 1960. № 4. С. 73-80.

78. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. 2-е изд., перераб. и доп. СПб.: Паритет, 1999. 224 с.

79. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие для вузов по специальности «Русский язык и литература». 2-е изд. М.: Высш. шк., 1989. 287с.

80. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970.

81. Морозова Л.А. Пословицы и поговорки. К вопросу об определении и разграничении // Вестник МГУ. Филология. 1972. № 2. С. 57-65.

82. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии: Для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1981. 189 с.

83. Наймушина Т.А. Пословицы и поговорки в художественном тексте. Дис. канд. филол. наук. Л., 1984. 188 с.

84. Нелунов А.Г. Глагольная фразеология якутского языка. Якутск: Якутское кн. изд-во, 1974. 127 с.

85. Никифоров В.М. Историческая основа пословиц и поговорок народа саха // Якутия и Россия: 360 лет совместной жизни. Якутск: ЯНЦ СО РАН, 1994.1. С. 94-101

86. Николаева Т.М. Обобщенное, конкретное и неопределенное в паремии // Малые формы фольклора. Сборник статей памяти Г.Л. Пермякова. М., 1995. С. 311-325.

87. Николаева Ю.В. Логико-семиотические особенности испанских и итальянских пословиц (сравнительно-сопоставительное исследование): Дис. канд. филол. наук. СПб., 2000. 172 с.

88. Новиков Л.А. Семантика русского языка: Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов. М.: Высш. шк., 1982. 272 с.

89. Общее языкознание. Внутренняя структура языка / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1972. 565 с.

90. Ожегов С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) // Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высш. шк., 1974. С. 182-219.

91. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Отв. ред. В.А. Успенский. 2-е изд. М.: Эдиторпал УРСС, 2000. 288 с.

92. Пермяков Г.Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока. М.: Наука, 1968. 376 с.

93. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремпологии. М., 1988.

94. Пермяков Г.Л От поговорки до сказки. (Заметки по общей теории клише). М.: Наука, 197( . 240 с.

95. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов: Учеб. пособие для филол. спец. пед. ин-тов. М.: Высш. шк., 1976. 200 с.

96. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. 614с.

97. Прохоров Ю.Е. Поговорка // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд. М., 1998. С. 347.

98. Прохоров Ю.Е. Пословица // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд. М., 1998. С. 355-356.

99. Путилов Б.Н. Введение // Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII-XX вв. М., Л.: Изд-во академии наук СССР, 1961. С. 5-20.

100. Руднев А.Г. Проблема фразеологии: Лекция курса современный русский литературный язык. Л., 1960. 45 с.

101. Русская грамматика. Том П. Синтаксис. М.: Наука, 1980. 709 с.

102. Рыбникова М.А. Русская поговорка // Русский язык в школе. 1939. № 4. С. 47-51.

103. Саввина E.H. О трансформации выражений в речи // Паремиологические исследования: Сб. статей. 1984. С. 202-224.

104. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 2002. 240 с.

105. Савенкова Л.Б. Пословица, поговорка и паремия как термины филологии // Филологический вестник ростовского государственного университета. 1997. № 1.С. 36-43.

106. Секретарь Л.А. К вопросу об актуальном членении пословиц и поговорок // Семантико-грамматические характеристики фразеологизмов русского языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. С. 49-59.

107. Селиванов Ф.М. Слово о пословицах и поговорках // Русские пословицы и поговорки / Сост. А.И. Соболев. М.: Сов. Россия, 1983. С. 3-26.

108. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. Краснодар: Кубанский государственный университет, 1999. 250 с.

109. Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису русского языка. М.: Высш. шк., 1980. 143 с.

110. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. С. 208-230.

111. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. 2-е изд., доп. М.: Наука, 1977. 342 с.

112. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. С. 31-285.

113. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии и искусства. М.: Наука, 1985. 335 с.

114. Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма-Ата: Мектеп, 1989. 164 с.

115. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. Петрозаводск, 1999. 447 с.

116. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды Н Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1966. С. 129-221.

117. Телия В.Н. О лексических компонентах фраземы как элементах ее структуры // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей школе. Волгоград: Волгоградское отделение северо-западного книжного издательства, 1965. С.39-40.

118. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

119. Телия В.Н. Фразеологизм // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд. М., 1998. С. 605-607.

120. Тихонов А.Н. Пословицы, поговорки и другие изречения русского народа // Зимин В.И. Спирин A.C. Русская фразеология. Объяснительный словарь. С. 3-12.

121. Турсунов Ф.М. Лексико-семантический анализ пословиц и поговорок в таджикском и русском языках (на материале произведений Фазлиддина Мухалимадиева): Дис. канд. филол. наук. Душанбе. 1999. 158 с.

122. Уфимцева A.A. Лексическое значение. (Принцип семиологического описания лексики). М.: Наука, 1986. 239 с.

123. Фелицына В.П. О пословицах и поговорках как материале фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. М.; Л., 1964. С. 200205.

124. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учебник для филол. спец. вузов. 3-е изд., испр и доп. М.: Высш. шк., 1990. 415 с.

125. Фомина М.И., Бакина М.А. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие. М., 1985. 61 с.

126. Чейф У. Данное, контрастивность, определенность, топики и точка зрения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XI. М.: Прогресс, 1982. С. 277-317.

127. Черданцева Т.З. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии. М.: Международные отношения. 1977. 146 с.

128. Черкасский М.А. Опыт построения одной частной семиотической системы (пословица и афоризм) // Паремиологический сборник: Пословица, загадка. Структура, смысл, текст / АН СССР, Ин-т востоковедения; Сост. Г.Л. Пермяков. М.: Наука, 1978. С. 35-53

129. Шавкунова О.В. К вопросу о формировании незамкнутых предикативных фразеологических единиц // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей школе. Вологда: Северо-западное книжное изд-во, 1965. С. 103-105.

130. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная лингвистика. Саратов: Изд-во Саратовского уп-та, 1991. 221 с.

131. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 4-е изд. СПб.: Специальная литература, 1996. 192 с.

132. Широкова О.Д. Жизнь пословицы // Русский язык в школе. 1931. № 6-7. С. 119.

133. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Просвещение, 1973.

134. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. 335 с.

135. ОСНОВНЫЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

136. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. 608 с.

137. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 6-е изд. М.: Рус. яз., 1998. 544 с.

138. Жуков В.П., Жуков A.B. Школьный фразеологический словарь русского языка. 2-е изд., М.: Просвещение, 1989. 383 с.

139. Зимин В.И. Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. М.: Сюита, 1996. 544 с.

140. Крылатые слова и выражения / Сост. Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2001. 432 с.

141. Ожегов С.И., Шведова НЛО. Толковый словарь русского языка. 2-е изд., дополненное. М.: Азъ, 1994. 907 с.

142. Русские народные пословицы и притчи / Сост. И.М. Снегирев. М.: Русская книга, 1995. 576 с.

143. Русские паремии — 7777: Сборник старинных и новых пословиц, поговорок, загадок, велериз?юв и прочее / Сост. В. Чернелев. Кишинев: Парагон, 1998. 388 с.

144. Русские пословицы и поговорки / Под ред. В. Аникина; Сост. Ф. Селиванов и др. М.: Худож. лит., 1998. 431 с.

145. Русские пословицы и поговорки / Сост. А.И. Соболев. М.: Сов. Россия, 1983.

146. Н.Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 230 с.

147. Секреты мудрости: пословицы и поговорки / Сост. «ABC». Самара. Издательство «ABC». 2000. 208 с.

148. Словарь русского языка XI-XVII вв. Гл. ред. С.Г. Бархударов. Сост. Н.Б. Бахилина и др. М.: Наука / АН СССР Ин-т русского языка, 1977-2000. Вып. IV-XXV.

149. Словарь русского языка в 4-х томах / АН СССР, Ин-т рус. яз. 3-е изд. М.: Русский язык, 1985-1988.

150. Фелицына В.П. Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1979. 240 с.

151. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь справочник: Ок. 1500 фразеологизмов. М.: Русский язык, 1997. 845 с.166

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.