Полижанровость идиостиля как проблема перевода: На материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики Вольфганга Борхерта на русский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Кузурман, Виктория Михайловна

  • Кузурман, Виктория Михайловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Магадан
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 253
Кузурман, Виктория Михайловна. Полижанровость идиостиля как проблема перевода: На материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики Вольфганга Борхерта на русский язык: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Магадан. 2004. 253 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кузурман, Виктория Михайловна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ИДИОСТИЛЬ И ЖАНР В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА:

ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ.

Раздел 1. К определению жанра как категории литературы и стилистики художественной речи.

Раздел 2. Жанр и стиль.

Раздел 3. Жанр и идиостиль.

Раздел 4. Жанр и перевод.

ГЛАВА II. ЖАНРОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

ИДИОСТИЛЯ В. БОРХЕРТА.

Раздел 1. Проза.

Раздел 2. Поэзия.

Раздел 3. Драматургия.

Раздел 4. Публицистика.

ГЛАВА III. ЖАНРОВЫЕ ПАРАМЕТРЫ ИДИОСТИЛЯ В. БОРХЕРТА

И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ.

Раздел 1. К истории переводческой рецепции творчества В. Борхерта в России (краткий очерк).

Раздел 2. Жанровые особенности прозы В. Борхерта как переводческая задача.

Раздел 3. Русские переводы поэзии В. Борхерта.

Раздел 4. «DrauBen vor der Тйг»: немецко-русские параллели.

Раздел 5. Переводы публицистики В. Борхерта.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Полижанровость идиостиля как проблема перевода: На материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики Вольфганга Борхерта на русский язык»

Художественный текст как единое законченное целое является результатом действия разнообразных творческих сил, к которым относятся законы языка, на котором он создан, творческая интенция его автора, принципы стиля художественной речи, в пределах которого этот текст написан, существующие жанровые нормы и т. д. Роль каждого из перечисленных феноменов в рамках конкретного текста неодинакова: в одном тексте может ярко проявиться творческая индивидуальность писателя, в другом определяющими могут оказаться жанровые требования, в третьем ведущим началом могут предстать творческие силы языка, в четвертом - стилистические принципы. Однако в процессе создания текста все эти силы постоянно взаимодействуют друг с другом. При этом может иметь место как их объединение, так и их противоборство. В итоге сложного переплетения взаимодействующих и противоборствующих сил, участвующих в конституировании художественного текста, и возникает его уникальность.

При переводе художественного текста воссоздание этой уникальности становится одной из главных задач. Однако ее успешное решение возможно только в том случае, если переводчик улавливает основные направления действия текстообразующих категорий и учитывает их при воспроизведении текста средствами языка перевода.

К сожалению, проблемы взаимодействия текстообразующих феноменов разного уровня слабо изучены как с позиций стилистики художественной речи, так и в переводоведческом аспекте. В нашей диссертации мы обращаемся к двум реальным составляющим всякого художественного текста - к авторскому индивидуальному стилю, получившему то или иное отражение в конкретном тексте, и к жанровым характеристикам этого текста. В качестве материала исследования мы остановились на многожанровом творчестве немецкого писателя Вольфганга Борхерта.

В. Борхерт родился 21 мая 1921 г. в Гамбурге в семье школьного учителя. Детские и отроческие годы он проводит в родном городе, здесь же поступает учеником в книжный магазин и параллельно берет уроки актерского мастерства. Уже в восемнадцатилетнем возрасте Борхерт попадает под надзор гестапо. Наступает война, и после кратковременной военной подготовки Борхерта отправляют на Восточный фронт. Здесь у него начинается так до конца и не диагностированная смертельная болезнь печени. В результате ранения в руку Борхерт попадает в лазарет. Через некоторое время ему предъявляют обвинение в самостреле и содержат в одиночной камере в Нюрнберге. Обвинитель требует смертного приговора, но смертную казнь заменяют отправкой на Восточный фронт: Германии нужны были солдаты. Большую часть службы в армии Борхерт проводит в скитаниях по лазаретам и госпиталям, а когда он уже должен был быть признан негодным к строевой службе в действующих войсках и переведен в штат фронтового театра, на него поступает очередной донос о том, что он своими ироническими высказываниями в адрес гитлеровского режима разлагает боевой дух солдат. И снова девять месяцев содержания в изоляторе, приговор к пяти месяцам тюрьмы, вновь передовая. К концу войны Борхерт попадает во французский плен, бежит из плена и через всю Германию добирается пешком в Гамбург. Несмотря на болезнь, Борхерт возвращается к своему любимому делу. Он начинает работать в театре. Но спустя год молодой человек уже прочно прикован тяжелым недугом к постели.

21 января 1946 года появляется первый из его коротких рассказов -«Die Hundeblume». Поздней осенью этого же года в течение восьми дней он создает пьесу «DrauBen vor der Тиг», а в декабре выходит сборник «Laterne, Nacht und Sterne», в который вошли его стихотворения, написанные с 1940 по 1945 гг. В 1947 году выходит первый прижизненный сборник прозы В. Борхерта «An diesem Dienstag». До самых последних дней, несмотря на боль и страдания, Борхерт работал. Усилиями друзей и влиятельных людей писателя отправляют на лечение в Базель (Швейцария), где он и умирает 20 ноября 1947 года, не дожив до премьеры своей ставшей всемирно известной пьесы один день.

В. Борхерт ярко проявил себя и как прозаик, и как поэт, и как драматург, и как публицист. Во всех жанрах, в которых он работал, он создал выдающиеся произведения, которые вошли в сокровищницу немецкой национальной литературы. За отведенную ему судьбой короткую творческую жизнь он сумел выработать свой неповторимый индивидуальный стиль, которым он заметно выделяется на фоне других немецких писателей. Именно этими обстоятельствами объясняется наше обращение к разножанровым художественным текстам этого автора.

Актуальность исследования определяется следующими факторами:

- непреходящим значением творчества Вольфганга Борхерта в истории немецкой литературы XX века;

- неизученностью взаимодействия особенностей индивидуального стиля В. Борхерта и жанровых воплощений его произведений;

- отсутствием исследований разножанрового наследия В. Борхерта в аспекте перевода.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

- выявлены закономерности взаимодействия жанра и идиостиля;

- жанровое многообразие в творчестве одного автора представлено в качестве переводческой задачи;

- предпринята попытка определить адекватные принципы воссоздания жанровообусловленного своеобразия идиостиля В. Борхерта в переводе.

Цель и задачи исследования. Цель диссертации состоит в исследовании взаимодействия идиостиля В. Борхерта и жанровых воплощений его произведений как задачи перевода. В соответствии с обозначенной целью в диссертации ставятся и решаются следующие задачи:

- определение ведущих параметров идиостиля В. Борхерта;

- выявление основных жанров в творчестве В. Борхерта;

- выяснение характера взаимодействия между идиостилем и жанровой структурой;

- изучение основополагающих принципов воссоздания в переводе взаимодействия полижанровости художественных текстов и идиостиля

В. Борхерта.

Материалом исследования послужили произведения В. Борхерта, содержащиеся в трех основных изданиях его литературного наследия: «Das Gesamtwerk», «Die traurigen Geranien und andere Geschichten aus dem Nachlafl» и «Allein mit meinem Schatten und dem Mond», все произведения, обнаруженные и опубликованные в 1989-2003 гг. на страницах ежегодника Jahresheft der Internationalen Wolfgang-Borchert-Gesellschaft е. V. (№ 1-15), а также имеющиеся переводы прозы, поэзии, драматургии и публицистики В. Борхерта на русский язык, выполненные в период с 1958 по 2004 гг. (см. Список источников).

Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов, переводоведов и литературоведов: JI. П. Антоно- ■• вой, М. М. Бахтина, М. П. Брандес, Г. Бургесса, О. А. Веденяпиной, В. В. Виноградова, С. Кашиньского, В.Н. Комиссарова, JI. К. Латышева, И. Левого, Е. И. Макаренко, М. Я. Полякова, Э. Г. Ризель, П. Рюмкорфа, Л. Н. Тимощук, П. М. Топера, А. В. Федорова, И. М. Фрадкина, Р. Р. Чайковского, Л. В. Чернец, М. Шмидт, К. Б. Шредера и др.

Основными методами исследования являются:

- метод комплексного лингвостилистического анализа;

- метод сопоставительного лингвостилистического описания;

- метод компаративного анализа оригинала и перевода;

Теоретическая значимость работы состоит:

- в определении ведущих показателей индивидуального стиля В. Борхерта;

- в выявлении механизма взаимодействия идиостиля и жанра;

- в определении основных принципов воссоздания при переводе взаимодействия идиостиля и жанра.

Практическая значимость работы заключается в возможном использовании материалов диссертации в спецкурсах по истории и теории художественного перевода, в курсах сопоставительной стилистики русского и немецкого языков, при написании курсовых и дипломных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Жанр в значительной мере предопределяет стилистическую стратегию автора, предписывая ему ту или иную форму речевой организации текста и модифицируя характер создаваемого текста.

2. Индивидуальные особенности стиля автора накладываются на жанровые характеристики его произведений, видоизменяя в определенной степени жанровую структуру.

3. Разножанровые тексты представляют собой для переводчика разнотипные задачи и требуют при переводе дифференцированного подхода.

4. Воссоздание основополагающих признаков жанровой формы оригинала обеспечивает более высокую степень адекватности перевода.

Апробация работы состоялась на конференции, посвященной 100-летию Э. М. Ремарка (Магадан, 1998), на аспирантских конференциях "Идеи, гипотезы, поиск." (Магадан, 1999-2003), на международной конференции «Язык и культура» (Москва, 2001), а также на семинаре в Архиве В. Борхерта (Гамбург, 2002). Материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка Северного международного университета (г. Магадан) в 1999-2004 гг. Основные результаты исследования отражены в 15 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, включающей 237 наименований, в том числе 75 на иностранных языках, списка оригиналов и переводов и приложения, в котором помещены ранее не публиковавшиеся переводы поэтических и прозаических произведений В. Борхерта, любезно предоставленные нам переводчиками как материал для последующего переводоведческого анализа. Общий объем диссертации составляет 253 страницы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Кузурман, Виктория Михайловна

Выводы к третьей главе:

История переводческой рецепции полижанрового творчества В. Борхерта в России насчитывает неполные пять десятилетий. Однако в ней уже можно выделить отдельные этапы, отличающиеся различными подходами к переводу. Первый этап - это период начального освоения прозы Борхерта; второй этап — попытка более широкого охвата полижанрового творчества писателя; третий этап - поиск новых путей в воссоздании прозы, поэзии, драматургии и публицистики Борхерта средствами русского языка.

Анализ переводов прозы Борхерта позволяет сделать вывод о том, что многие переводчики недостаточно учитывают жанровые параметры оригинала, в результате чего переводной текст лишается многих жанрово-стилевых характеристик, свойственных оригиналу. Лишь при бережном отношении переводчика к воссозданию особенностей индивидуальной стилистики автора и при сохранении жанрового своеобразия подлинника возможно достижение адекватного перевода. Это касается прежде всего передачи своеобразия синтаксической структуры и словоупотребления исходного текста за счет использования наиболее близких в семантическом, стилистическом и функциональном плане переводческих соответствий.

Исследование всего массива существующих переводов поэзии Борхерта показывает, что наиболее активно для воссоздания оригиналов используются такие типологические формы, как вольный перевод, адекватный перевод, стихотворение на мотив оригинала. Кроме того, имеют место и так называемые переводы-девальвации. Переводчиками зачастую игнорируются многие особенности индивидуального поэтического стиля Борхерта, включая нарушение изначально заданной ритмической схемы и схемы рифмовки, соединение лироэпических качеств в пределах одного стихотворного текста и др.

При переводе драмы Борхерта «Draufien vor der Тиг» наибольшую трудность для переводчика представляют речевое своеобразие диалогов и монологов пьесы в контексте общей тенденции к монологизации и скрытый в репликах персонажей подтекст. Имеющиеся переводы подтверждают вывод о том, что адекватный перевод драмы Борхерта становится достижимым при условии бережного следования исходному тексту, учета жанровой специфики, восстановления всех смысловых нитей исходного текста, воссоздания его стилистической ауры.

В публицистике Борхерта в той или иной степени проявились особенности стиля его прозы, поэзии и драматургии. Ее основными стилевыми чертами являются экспрессивность и апеллятивность. Для их адекватного отражения в переводе необходим тщательный предпереводческий анализ текста оригинала, выявление его жанровых и стилистических доминант и определение путей воссоздания публицистического пафоса, эмоционального нагнетания, адресованности текста. Перевод публицистики в большей мере, чем перевод произведений Борхерта других жанров требует от переводчика поиска нетрадиционных путей воссоздания не только содержания, но и формы оригинала.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Творчество Вольфганга Борхерта - выдающегося прозаика, поэта, драматурга и публициста — давно стало достоянием не только немецкой, но и мировой литературы. Этому способствовали многие факторы, среди которых и глубокая выстраданность и непреходящая актуальность тематики его произведений, их неповторимая форма, их самобытный язык. Литературный талант В. Борхерта позволил ему выработать свой собственный стиль, который сделал его творчество уникальным явлением в немецкой литературе.

Идиостиль Борхерта не появился сам по себе. В известной мере он порожден временем, в котором творил писатель. Как писал М. Б. Храпченко, «на творческую индивидуальность . писателя время накладывает свою ясную и выразительную печать. Развитие . жизни нередко рождает такие мощные эстетические импульсы ., которые захватывают художника. Так бывает в переломные эпохи истории» [Храпченко: 72]. Именно в такую эпоху довелось жить и творить В. Борхерту. По свидетельству другого исследователя, события той эпохи были настолько громадными, потрясающими и массовыми, настолько личное отступало перед общим, настолько необходимо было единое и целеустремленное, к тому же немедленно откликающееся на сегодняшний день истолкование и освещение происходящего, что развитие и даже сохранение индивидуального стиля требовало от писателя исключительной уверенности в правильности найденного им художественного пути и незаурядной стилевой стойкости [Эльсберг, 1971: 225]. Борхерт и был таким писателем, который, несмотря на весь трагизм его жизни, осознавал свою предназначенность в мире, который сумел выбрать единственно подходящий для него художественный путь и который проявил большую стилевую стойкость.

По мысли В. Н. Волошинова, «то, что обычно называется «творческой индивидуальностью», является выражением основной твердой и постоянной линии социальной ориентации данного человека. Сюда относятся прежде всего верхние, наиболее оформленные пласты внутренней речи (жизненная идеология), каждый образ, каждая интонация которой проходили через стадию выражения, как бы выдержали испытание выражением. Сюда входят, таким образом, слова, интонации и внутрисловесные жесты, проделавшие опыт внешнего выражения.» [Волошинов, 1929: 110-111]. У Борхерта была эта твердая и постоянная линия социальной ориентации на защиту гуманистических принципов и ценностей, и его слова проделали «опыт внешнего выражения», впитав в себя все то, что видел, что осмыслил, через что прошел их автор. Рассказы Борхерта — это маленькие фрагменты его автобиографии. Стихи Борхерта - отражение его внутренней биографии. Его пьеса - также отражает жизненные коллизии писателя. Публицистика Борхерта - это страстно сформулированный конденсированный опыт его короткой трагической жизни. Поэтому все его творчество носит ярко выраженный личностный характер. Эта особенность непосредственным образом сказывается на стиле его произведений и должна найти достойное отражение в переводе.

Жизнь автора, — писал философ Б. В. Григорьев, — это либо «прасе-ма», либо «постсема»: она либо предваряет его сочинения, либо подытоживает их. Жизнь автора — практическая интерпретанта: это то, что он сделал, совершил, осуществил. Теория, слова, книги автора обретают особую окраску, если интерпретатор постоянно учитывает его жизненный путь» [Григорьев Б. В.: 93]. Жизнь Вольфганга Борхерта - это одновременно и прасема и постсема, ибо она предвосхитила все то, что он еще мог создать, и вместе с тем она подвела итог тому, что он успел написать. В нашей работе мы стремились учитывать факты биографии писателя, полагая, что его жизнь и его творчество неразделимы.

В. Борхерт, как и всякий другой значительный писатель, вольно или невольно не только создавал свой художественный мир, но и жил в нем и жил им, что не могло не приводить к ограничению тех сфер его жизни, которые не соприкасались с его писательской индивидуальностью. Борхерт писал главным образом о войне, ее последствиях, их преодолении. Соответственно, его идиостиль, избираемые им жанровые формы, были также сконцентрированы на раскрытии этих тем. Именно поэтому лирический пейзаж, например, вне сферы его идиостиля.

Каждый идиостиль неповторим. Он отражает своеобразие художественного мира автора и является основой единства этого мира. Поэтому при всех разнообразных конкретных проявлениях в текстах разных жанров единство идиостиля В. Борхерта всегда ощутимо. В его идиостиле могут меняться тональность, плотность, характер выразительности, но в нем неизбежно проступают его главные доминанты: лаконичность, аппелятивность, экспрессивность, определяющие специфику используемых Борхертом жанровых форм.

Рассматривая все родовые разновидности творчества Борхерта, следует признать наличие в нем определенной жанровой доминанты, которая в наибольшей степени характеризует индивидуальный стиль писателя. Все произведения Борхерта существенно отличаются друг от друга по содержанию и тематике, по форме, по многим языковым и стилистическим параметрам, однако все они являются неотъемлемым звеном в системе его идиостиля. В каждом отдельном произведении писатель как бы преодолевает «давление жанра», создавая его индивидуальный неповторимый вариант. Возвращаясь к идее жанровой доминанты, мы на основе анализа прозы, поэзии, драматургии и публицистики В. Борхерта можем утверждать, что в качестве жанровой доминанты в его творчестве выступает проза. Несмотря на это нельзя говорить о жанровой иерархии в творчестве писателя, поскольку все произведения различных жанров представляют собой, с одной стороны, высокохудожественные произведения, а с другой стороны, почти в каждом из них с максимальной полнотой отражается своеобразие его идиостиля.

Важным качеством идиостиля В. Борхерта является соразмерность жанра и темы, предмета изображения, творческой интенции автора. В этом — проявление высокого мастерства писателя. Выбор жанра у Борхерта всегда был безошибочен.

Любой художественный текст обладает теми или иными жанровыми и индивидуально-стилевыми характеристиками. Жанр и идиостиль выступают в качестве категорий, которые предопределяют стратегию переводческих решений. Разработка положений жанровой теории перевода предоставит пеV реводчику надежный инструментарий, который позволит ему справляться со многими проблемами перевода, обусловленными спецификой жанровой формы исходного текста.

Материалы, представленные в диссертации, дают основание утверждать, что категорией теории художественного перевода должна стать нормативность жанрового мышления переводчика, а само жанровое мышление — одним из механизмов достижения адекватности перевода.

Литературное наследие В. Борхерта в настоящее время представлено в русских переводах далеко не полно. Своих переводчиков ждут еще многие стихотворения, короткие рассказы, статьи и письма писателя. Актуальной задачей является также создание новых вариантов переводов ранее переводившихся произведений. Анализ имеющихся русских переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики В. Борхерта показывает, что жанровое многообразие и стилевое единство его произведений в них не воссоздано, и поэтому внутренние стилевые связи между его новеллистикой, его стихами, его драмой и публицистикой не ощутимы. В свете сказанного перевод произведений, характеризующихся жанрово-стилевым единством, предстает как важная переводческая задача.

Дальнейшее исследование взаимодействия законов жанра и индивидуального стиля при переводе может оказаться перспективным направлением теории и практики художественного перевода.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кузурман, Виктория Михайловна, 2004 год

1. Абрамович А. В. Особенности структуры описания и его композиционная роль в жанрах публицистики // Вопросы стилистики. — М.: Изд-во МГУ, 1966.-С. 202-214.

2. Айзеншток И. А. М. Финкель теоретик художественного перевода // Мастерство перевода. Сб. 7. — М.: Сов. писатель, 1970. — С. 91-118.

3. Анашкина Н. Ю. Некоторые особенности перевода литературы различных жанров // Языковые и культурные константы различных народов. Сб. материалов Всероссийской научн.-метод. конф. Ч. 1. Пенза: ПГПУ, ПДЗ, 2001.-С. 6-8.

4. Антонова JI. П. Поэзия прозы Вольфганга Борхерта. Автореф. . дис. канд. филол. наук. Киев: КГУ им. Т. Г. Шевченко, 1972. - 23 с.

5. Аристотель. Об искусстве поэзии. М.: Гос. изд-во худож. лит., 1957. - 183 с.

6. Багно В. Е. Об особых случаях переводческой адекватности (На материале русских переводов испанской поэзии) // Мастерство перевода. Сб. 13. 1985. М.: Сов. писатель, 1990. - С. 207-236.

7. Бакланова А. Г. Лингвостилистическая характеристика драмы как типа текста (на материале драмы ГДР). Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983. 24 с.

8. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. -394 с.

9. Бархударов JI. С. Текст как единица языка и единица перевода // Лингвистика текста. Материалы науч. конф. 41. — М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974.-С. 40-41.

10. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Худож. лит., 1975. - 504 с.

11. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. — М.: Худ. лит., 1972.- 469 с.

12. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979.- 424 с.

13. Белль Г. Голос Борхерта // Иностранная литература. 1958. - № 7. — С. 91-93.

14. Большакова А. Ю. Современные теории жанра в англо-американском литературоведении // Теория литературы. Т. III. Роды и жанры (основные проблемы в историческом описании). М.: ИМЛИ РАН, 2003. - С. 99-130.

15. Бондалетов В. Д. и др. Стилистика русского языка. — Л.: Просвещение, 1982.-286 с.

16. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка. М.: Высш. шк., 1990. -320 с.

17. Брандес М. П. Стилистический анализ. — М.: Высш. шк., 1971. — 190 с.

18. Брандес М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). М.: Высш. шк., 1988.- 127 с.

19. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. -Курск: РОСИ, 1999. 223 с.20. ' Вайман С. Т. Мерцающие смыслы. М.: Наследие, 1999. - 398 с.

20. Вакуров В. Н., Кохтев Н. Н., Солганик Г. Я. Стилистика газетных жанров.-М.: Высш. шк., 1978.- 183 с.

21. Васильева А. Н. Художественная речь. Курс лекций по стилистике для филологов. М.: Рус. яз., 1983. - 256 с.

22. Веденяпина О. А. Вольфганг Борхерт по-русски // Мастерство перевода. Сб. 13.1985.-М.: Сов. писатель, 1990. С. 277-302.

23. Виноградов В. В. О теории художественной речи. М.: Высш. шк., 1971.-240 с.

24. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. — М.: Гос. изд-во худож. лит., 1959. — 454 с.

25. Виноградов В. В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. 255 с.

26. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. - 224 с.

27. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. - 174 с.

28. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959.-492 с.

29. Винокур Т. Г. О языке современной драматургии // Языковые процессы современной русской художественной литературы. Проза. М.: Наука, 1977.-С. 130-197.

30. Волошинов В. Н. Марксизм и философия языка: Основные проблемы социологического метода в науке о языке. JI.: Прибой, 1929. - 188 с.

31. Вольфганг Борхерт (1921-1947). Методические материалы к вечеру, посвященному 15-летию со дня смерти. — М.: ВГБИЛ, 1962. 13 с.

32. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

33. Гачев Г. Д. Содержательность художественных форм (Эпос. Лирика. Театр). — М.: Просвещение, 1968. 302 с.

34. Гачечиладзе Г. Р. Вопросы теории художественного переводы. — Тбилиси: Литература да хеловнеба, 1964. 268 с.

35. Гвоздева Е. В. От перевода жанра к жанру перевода. К вопросу о рецепции французского романа в Германии XV и XVI веков // Перевод и подражание в литературах Средних веков и Возрождения. М.: ИМЛИ РАН, 2002. - С. 240-268.

36. Гегель Г. В. Ф. Эстетика. В 4-х т. Т. 3. М.: Искусство, 1971.-621 с.

37. Гей Н. К. Искусство слова. О художественности литературы. — М.: Наука, 1967.-364 с.

38. Гецене Ц. М. Вольфганг Борхерт зачинатель прогрессивной западногерманской литературы. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Львов: ЛГУ им. И. Франко, 1968. - 19 с.

39. Гиривенко А. Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма. М.: Флинта; Наука, 2002. -280 с.

40. Гиршман М. М. Литературное произведение: Теория художественной целостности. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 528 с.

41. Голякова Л. А. Динамика подтекста художественного произведения (сопоставительный аспект): Материалы Междунар. науч. конф. «Изменяющийся языковой мир». Пермский гос. ун-т, 2001 // http://language.psu.ru

42. Гореликова М. И., Магомедова Д. М. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Рус. яз., 1989. - 152 с.

43. Григорьев Б. В. Герменевтика и теория интерпретации. — Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2002. 148 с.

44. Григорьев В. П. Грамматика идиостиля. В. Хлебников. М.: Наука, 1983.-224 с.

45. Губайловский В. Полоса прибоя (жанр поэтической миниатюры) // http://magazines.russ.ru/arion/2003/4fl26.html. 5 с.

46. Дажук Н. Ю. Список действующих лиц как элемент драматургического перевода // Проблемы прикладной лингвистки. Сборник статей Междунар. науч.-практ. конф. Пенза: ПГПИ, ПДЗ, 2003. - С. 60-62.

47. Дажук Н. Ю., Кузурман В. М. О некоторых особенностях драматургического перевода // Идеи, гипотезы, поиск.: Сб. эссе к VIII науч. конф.аспирантов и молодых исследователей Сев. междунар. ун-та. — Вып. VIII. Магадан: Кордис, 2001. - С. 11-14.

48. Дедков И. А. Публицистика // Литературный энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 752 с.

49. Долинин К. А. Интерпретация текста. — М.: Просвещение, 1985. -228 с.

50. Домашнев А. И., Шишкина И. П., Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста: Немецкий язык. — М.: Просвещение, 1989. -208 с.

51. Дудучава М. И. К вопросу о сущности художественного стиля. — Тбилиси: Мерани, 1969. 81 с.

52. Дюришин Д. Посредническая функция художественного перевода // Перевод — средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. -С. 166-172.

53. Ильичева Л. В. Лингвостилистика немецкой кинопрозы. Дис. . канд. филол. наук. Магадан: СМУ, 1999. - 254 с.

54. Ипполитова Н. Б. Изобразительно-выразительные средства в публицистике. Саранск: Изд-во Мордовск. ун-та, 1988. - 80 с.

55. Казакова Т. A. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. СПб.: Союз, 2003. - 320 с.

56. Квятковский А. П. Поэтический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1966. -375 с.

57. Климова Т. Ю. Трансформация жанра притчи в современной прозе // Проблемы лит. жанров: м-лы IX Междунар. науч. конф., посвященной 120-летию со дня основания Томского гос. ун-та. 8-10 декабря 1998 г. Ч. 2. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1999. - С. 241-244.

58. Клычков Е. В. Жанровые особенности сонета и перевод английского сонета XVI века // Тетради переводчика. Вып. 23. — М.: Высш. шк., 1989. -С. 151-157.

59. Ковалева К. И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. — М.: ВЦП, 2001.-97 с.

60. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. Изд. 2-ое, перераб. и доп. -М.: Просвещение, 1983. 223 с.

61. Кожинов В. В. К проблеме литературных родов и жанров // Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. Роды и жанры. М.: Наука, 1964. - С. 39-49.

62. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. - 424 с.

63. Копелев Л. 3. Борхерт, Вольфганг // Краткая литературная энциклопедия. Т. 1. М.: Сов. энциклопедия, 1962. - Стб. 699.

64. Коптилов В. И вширь, и вглубь. // Мастерство перевода. Сб. 9. М.: Сов. писатель, 1973. - С. 257-261.

65. Копыстянская Н. Ф. Понятие «жанр» в его устойчивости и изменчивости // Контекст. 1986. Литературно-теоретические исследования. — М.: Наука, 1987.-С. 178-204.

66. Крашенинников А. Е. Психостилистические поля текста в аспекте художественного перевода: Учебно-методическое пособие к спецкурсу. -Магадан: СМУ, 1999. 16 с.

67. Кристал Д., Дейви Д. Стилистический анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980. - С. 148-171.

68. Крылова О. В. Речевые жанры как системы коммуникативных конвенций перевода // Языковые и культурные контакты различных народов. Сб. материалов Всеросс. науч.-метод. конф. Ч. I. Пенза: ПГПУ, ПДЗ, 2001. - 139-140 с.

69. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. -280 с.

70. Левицкий Л. А. Миниатюра // Краткая литературная энциклопедия. Т. 4. -М.: Сов. энциклопедия, 1967. Стб. 844.

71. Левченко М. Н. Темпорально-локальная архитектоника художественных текстов различных жанров. М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 391 с.

72. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

73. Литературный энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1987.-752 с.

74. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А. Н. Ни-колюкина. -М.: НПК «Интелвак», 2001. 1600 стб.

75. Макаренко Е. И. Жанрово-стилистическая доминанта в переводе. Ав-тореф. дис. канд. филол. наук. Одесса: ОГУ, 1989. - 16 с.

76. Матезиус В. Язык и стиль // Пражский лингвистический кружок. Сб. статей. — М.: Прогресс, 1967. С. 444-523.

77. Матиев К. Лирическое в искусстве как эстетическое явление. Фрунзе: Илим, 1971.-149 с.

78. Мигачев А. А. Информативность французской ораторской речи и устный перевод // Лингвистические проблемы перевода. — М.: Изд-во МГУ, 1981.-С. 30-42.

79. Минералов Ю. И. Теория художественной словесности (поэтика и индивидуальность). М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1999. - 360 с.

80. Миронова Н. Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1997.- 158 с.

81. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. -М.: Изд-во «Народный учитель», 1999. 140 с.

82. Николина Н. А. Филологический анализ текста. — М.: Изд. центр «Академия», 2003. — 256 с.

83. Озеров JI. В студии переводчиков // Мастерство перевода. Сб. 11. 1976.- М.: Сов. писатель, 1977. С. 447-464.

84. Павлова Н. «Пусть один голос скажет.» // Литературное обозрение. -1977.-№7.-С. 93-95.

85. Пеньковский А. Б., Шварцкопф Б. С. Типы и терминология ремарок // Культура речи на сцене и на экране. — М.: Наука, 1986. С. 150-170.

86. Петров С. О пользе просторечия // Мастерство перевода. Сб. 2. — 1962.- М.: Сов. писатель, 1963. С. 71-96.

87. Подгаецкая И. Ю. Границы индивидуального стиля // Теория литературных стилей. Современные аспекты изучения. — М.: Наука, 1982. — С. 32-59.

88. Поляков М. Я. Вопросы поэтики и художественной семантики. М.: Сов. писатель, 1978. - 446 с.

89. Поляков М. Я. О театре: поэтика, семиотика, теория драмы. — М.: Международное агентство «А. Д. и Театр», 2001. — 383 с.

90. Поспелов Г. Н. Проблемы литературного стиля. М.: Изд-во МГУ, 1970.-330 с.

91. Поспелов Г. Н. Теория литературы. М.: Высш. шк., 1978. - 351 с.

92. Принципы художественного перевода. Петербург: Гос. изд-во, 1920. -60 с.

93. Провоторов В. И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка). 2-е изд., испр. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. -140 с.

94. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков). М.: Высш. шк., 2004. — 271 с.

95. Реформатский А. А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе. — 1952. — № 6. — С. 12-22.

96. Рецкер Е. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Между-нар. отношения, 1974. 216 с.

97. Русские писатели о литературном труде. Сб. в 4-х т. Т. 1. — Л.: Сов. писатель, 1954.-758 с.

98. Сазонова Л. И. Жанры литературы средневековой Руси как историко-культурная реальность // Теория литературы. Т. III. Роды и жанры (основные проблемы в историческом освещении). — М.: ИМЛИ РАН, 2003. -С. 158-181.

99. Сильман Т. И. Семантическая структура лирического стихотворения (к проблеме «модели жанра») // Philologica. Исследования по языку и литературе. Л.: Наука, 1973. - С. 416-425.

100. Симонян Л. Вольфганг Борхерт (1921-1947) // Borchert W. Auswahl. -М.: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1961. С. 3-12.

101. Симонян Л. Вольфганг Борхерт (1921-1947) // Borcherts Werke. М.: Progress, 1970.-С. 240-255.

102. Соболев Л. Н. О мере и точности в переводе // Вопросы теории и методики учебного перевода. М.: Изд-во Академии педагогических наук РСФСР, 1950.-С. 141-155.

103. Соболевская О. В. Публицистика // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: НПК «Интелвак», 2001. - Стб. 837-838.

104. Соколов А. Н. Теория стиля. М.: Искусство, 1968. - 223 с.

105. Стенник Ю. В. Системы жанров в историко-литературном процессе // Историко-литературный процесс: Проблемы и методы изучения. — Л.: Наука, 1974.-С. 168-202.

106. Стилистика русского языка. Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста. М.: Наука, 1987. - 238 с.

107. Страшнов С. Л. Анализ поэтического произведения в жанровом аспекте. Иваново: ИВГУ, 1983. - 92 с.

108. Тамарченко Н. Д. Методологические проблемы теории рода и жанра в поэтике XX века // Теория литературы. Т. III. Роды и жанры (основные проблемы в историческом освещении). М.: ИМЛИ РАН, 2003. - С. 8198.

109. Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. Роды и жанры литературы. М.: Наука, 1964. - 486 с.

110. Теория литературы: В 4 т. Т. 3. Роды и жанры: Основные проблемы в историческом освещении / Отв. ред. JI. И. Сазонова. М.: ИМ ЛИ РАН, 2003.-591 с.

111. Тимощук Л. Н. Повтор как лингвостилистический и стуктурно-композиционный элемент прозы В. Борхерта. Дис. . канд. филол. наук. Львов: ЛГУ им. И. Франко, 1975.- 196 с.

112. Тодоров Ц. Поэтика // Структурализм — «за» и «против». М.: Прогресс, 1975.-С. 37-113.

113. Томашевский Б. В. Краткий курс поэтики. М.-Л.: Госуд. изд-во, 1929. -132 с.

114. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. — М.: Наследие, 2000. 254 с.

115. Тынянов Ю. Н. Ода как ораторский жанр // Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. -М.: Наука, 1977. С. 227-254.

116. Утехин Н. П. Жанры эпической прозы. Л.: Наука. 1982. - 184 с.

117. Фадеева О. М. Афористика Э. М. Ремарка и проблемы ее воссоздания в русских переводах. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Магадан: СМУ, 2003.- 17 с.

118. Фатеева Н. А. Поэт и проза: Книга о Пастернаке. М.: Новое литературное обозрение, 2003. - 400 с.

119. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом» Филология Три, 2002. 415 с.

120. Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. — М.: Высш. шк., 1971.- 196 с.

121. Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. M.-JI.: Гос. изд-во худож. лит., 1963. - 132 с.

122. Феллер М. Д. Стиль и знак. Стиль как способ изображения действительности. Львов: Изд-во при Львовском ГУ изд. объединения «Вища школа», 1984. - 167 с.

123. Феллер М. Д. Структура произведения. — М.: Книга, 1981. 272 с.

124. Флорин С. Длина слова и перевод поэзии // Мастерство перевода. Сб. 13. 1985.-М.: Сов. писатель, 1990.-С. 148-178.

125. Фрадкин И. В. Борхерт и поколение вернувшихся // Иностранная литература. 1958.-№ 2.-С. 183-195.

126. Фрадкин И. Вольфганг Борхерт // Борхерт В. Рассказы / Пер. с нем. -М.: Изд-во иностр. лит., 1962. С. 5-14.

127. Фрадкин И. М. Вольфганг Борхерт // История литературы ФРГ. — М.: Наука, 1980.-С. 47-61.

128. Фрадкин И. М. Голос "немого поколения" // Вольфганг Борхерт. Избранное. — М.: Худож. лит-ра, 1977. С. 3-16.

129. Фризман Л. Прозаические автопереводы Баратынского // Мастерство перевода. Сб. 6. 1969. - М.: Сов. писатель, 1970. - С. 201-216.

130. Хализев В. Е. Драма как род литературы. М.: Изд-во МГУ, 1986. -261 с.

131. Харитонов М. Борхерт, прочитанный сегодня // Иностранная литература. 1972. -№ 3. - С. 220-227.

132. Харлап JI. Вольфганг Борхерт. Печальные герани и другие рассказы // Современная художественная литература за рубежом. 1962. - № 12. -С. 38-41.

133. Харченко В. К. Функция метафоры. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1991. - 88 с.

134. Хендрикс У. Стиль и лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика. — М.: Прогресс, 1980. С. 172— 211.

135. Храпченко М. Б. Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы.-М.: Сов. писатель, 1975. — 408 с.

136. Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982. - 498 с.

137. Хэллидей М. А. К. Лингвистическая функция и литературный стиль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика. — М.: Прогресс, 1980. С. 116-147.

138. Чайковский Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические спекты). Магадан: Кордис, 1997. - 197 с.

139. Чайковский Р. Р., Лысенкова Е. Л. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р. М. Рильке на 15 языков. Магадан: Кордис. 2001.-211 с.

140. Черемисина Н. В. Вопросы эстетики русской художественной речи. — Киев: Вища школа, 1981. 240 с.

141. Чернец Л. В. Литературные жанры // Введение в литературоведение. — М.: Высш. шк., 1976. С. 380-400.

142. Чернец Л. В. Литературные жанры: Проблемы типологии и поэтики. — М.: Изд-во МГУ, 1982. 192 с.

143. Чхенкели 3. Судьба молодого поколения в прозе Вольфганга Борхерта. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1969.-21 с.

144. Шайтанов И. О. Глазами жанра: проблема англоязычной критики в свете исторической поэтики // Anglistica. Сборник статей по литературе и культуре Великобритании. Вып. I. -М.: АПЛЛ, 1996. С. 5-29.

145. Шевченко Н. В. Основы лингвистики текста. М.: Приор-издат, 2003. - 160 с.

146. Шерр Б. Русский сонет // Русский стих: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1996. - С. 311-326.

147. Шкловский В. Б. Повести о прозе. Размышления и разборы. Т. 2. М.: Худож. лит., 1966. - 463 с.

148. Шкловский В. Б. Тетива. О несходстве сходного. М.: Сов. писатель, 1970.-375 с.

149. Шкляр В. И. Энергия мысли и искусство слова. Киев: Вища школа, 1988.-179 с.

150. Щукин В. Г. Лингвистические аспекты проблемы идиолекта. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л.: ЛГУ, 1978. — 18 с.

151. Эльсберг Я. Е. Изменение действительности и развитие стилей советской прозы // Проблемы художественной формы социалистического реализма. В 2 т. Т. 1. Аспекты изучения. Художественная форма и действительность. М.: Наука, 1971. - С. 179-234.

152. Эльсберг Я. Е. Индивидуальные стили и вопросы их историко-теоретического изучения // Теория литературы: Основные проблемы в историческом освещении. Стиль. Произведение. Литературное развитие. М.: Наука, 1965. - С. 34-59. (а)

153. Эльсберг Я. Е. Творческая индивидуальность писателя и литературное развитие // Теория литературы: Основные проблемы в историческом освещении. Стиль. Произведение. Литературное развитие. — М.: Наука, 1965.-С. 394-421.(6)

154. Эльяшевич А. П. Лиризм. Экспрессия. Гротеск. — Л.: Худож. лит., 1975. -360 с.

155. Эткинд Е. О поэтической верности // Мастерство перевода. Сб. 2, 1962. М.: Сов. писатель, 1963. - С. 97-150.

156. Якубинский Л. П. О диалогической речи // Якубинский Л. П. Избранные работы. Язык и его функционирование. — М.: Наука, 1986. С. 1758.

157. Albrecht J. Literarische Ubersetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle Wir-kung. Darmstadt: Wiss. Buchges., 1998. - 363 S.

158. Andreotti M. Traditionelles und modernes Drama. Bern.: Verlag Paul Haupt, 1996.-393 S.

159. Balzer B. Wolfgang Borchert. Draussen vor der Tur (Grundlagen und Ge-danken zum Verstandnis des Dramas). Frankfurt am Main: Diesterweg, 1997.-63 S.

160. Burdorf D. Einfuhrung in die Gedichtanalyse. Stuttgart; Weimar: Metzler, 1997.-276 S.

161. Burgess G. J. A. Borcherts Sonette // Jahreshefit der Internationalen Wolf-gang-Borchert-Gesellschaft е. V. 1990. - № 2. - S. 30-35.

162. Burgess G. J. A. The Life and Works of Wolfgang Borchert. New York: Camden House, 2003. - 256 p.

163. Burgess G. J. A. Wolfgang Borchert. Hamburg: Christians, 1985. - 170 S.

164. Csuri K. Die Hundeblume zwischen Wirklichkeit und Mythos // Jahresheft der Internationalen Wolfgang-Borchert-Gesellschaft е. V. — 1991. № 3. - S. 25-27.

165. Cwojdrak G. Nachwort. // Borchert W. Die Hundblume. — Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1963.-S. 103-108.

166. Deutsche Kurzgeschichten II. Hrsg. von G. Lange. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1989.-95 S.

167. Doderer K. Die Kurzgeschichte in Deutschland: ihre Form und ihre Ent-wicklung. Darmstadt: Wiss. Buchges., 1977. - 178 S.

168. Durzak M. Die deutsche Kurzgeschichte der Gegenwart: Autorenportrats, Werkstattgesprache, Interpretationen. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1980. - 518 S.

169. Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. — Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1975. 394 S.

170. Formen der Lyrik (.hrsg. von P. Bekes. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 2000.-216 S.

171. Frank H. J. Wie interpretiere ich ein Gedicht? Tubingen und Basel: Francke Verlag, 2000. - 126 S.

172. Freund W. Wolfgang Borchert: DrauBen vor der Ttir. Literatur ohne Ant-wort // Interpretationen. Dramen des 20. Jahrhunderts. Bd. 2. Stuttgart: Reclam, 1996. - S. 27-44.

173. Gehse H. Wolfgang Borchert. Draussen vor der Tiir. Die Hundeblume und andere Erzahlungen. Interpretationen und Materialien. — Hollfeld: Joachim Beyer Verlag, 1996. 84 S.

174. Gelfert H.-D. Wie interpretiert man eine Novelle und eine Kurzgeschichte?- Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1993.- 195 S.

175. Gerth K. Die Kurzgeschichte in der Schule // Westermanns Padagogische Beitrage. 1962. -№ 14. - S. 437-447.

176. Gerzymisch-Arbogast H. Ubersetzungswissenschafitliches Propadeutikum. -Tubingen, Basel: Francke Verlag, 1994. 190 S.

177. Geschichte der deutschen Literatur. Von 1945 bis zur Gegenwart. Stuttgart.: E. Klett Schulverlag, 1997. - 237 S.

178. GroBe W. Wolfgang Borchert. Kurzgeschichten: Interpretationen. Miin-chen: Oldenbourg, 1995. - 123 S.

179. Griibel R., Griittemeier R., Lethen H. Orientierung Literaturwissenschaft.- Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 2001. 224 S.

180. Gullvag К. E. Der Mann aus den Triimmern: Wolfgang Borchert und seine Dichtung. Aachen: Fischer, 1997. - 143 S.

181. Gumtau H. Wolfgang Borchert. Berlin: Colloquium Verlag, 1969. - 94 S.

182. Guthke K. S. Wolfgang Borchert. Draufien vor der Tur // Das deutsche Drama vom Expressionismus bis zur Gegenwart. Bamberg, 1970. - S. 108113.

183. Handbuch Translation. Tubingen: Stauffenburg Verlag, 1999. - 434 S.

184. Honig H. G. Die ubersetzerrelevante Textanalyse // Ubersetzungswissen-schaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beitrage zu einem alten Thema. -Munchen: Goehte-Institut, 1989. S. 121-145.

185. Hvisc J. Zur Frage der Genre-Bedingtheit des Ubersetzungsprozesses // Sla-vica Slovaca. 1971. - № 4. - S. 316-325.

186. Kaszynski S. H. Typologie und Deutung der Kurzgeschichten von Wolfgang Borchert. Poznan: Univ. im. Adama Mickiewicza, 1970. - 189 S.

187. Kaszynski S. H. Die Lyrik von Wolfgang Borchert // Studia Germanica Posnaniensia.- 1971.-№ l.-S. 13-25.

188. Kayser W. Das sprachliche Kunstwerk. Eine Einfuhrung in die Literatur-wissenschaft 20. Auflage. Tubingen und Basel: Francke Verlag, 1992. — 460 S.

189. Kayser W. Kleine deutsche Versschule. 26. Auflage. Tubingen und Basel: Francke Verlag, 1999. - 123 S.

190. Kilchenmann R. Die Kurzgeschichte. Formen und Entwicklung. Stuttgart: Kohlhammer, i 967. -218 S.

191. Koller W. Einffihrung in die Ubersetzungswissenschafit. 5., aktualisierte Aufl. Wiesbaden: Quelle und Meier, 1997. - 343 S.

192. Lehmann J. Erzahlung, Kurzgeschichte, Novelle // Taschenlexikon der Lite-ratur- und Sprachdidaktik. Frankfurt am Main: Scriptor, 1987. - S. 104110.

193. Meyer-Marwitz B. Wolfgang Borchert // Borchert W. Das Gesamtwerk. -Reinbek bei Hamburg, 1978. S. 323-354.

194. Meyer U. Kurz- und Kurzestgeschichte // Kleine literarische Formen in Ein-zeldarstellungen. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 2002. - S. 124-146.

195. Muller-Dyes K. Gattungsfragen // Grundztige der Literaturwissenschaflt. — Miinchen: Deutscher Taschenbuchverlag, 1997. S. 323-348.

196. Munday J. Introducing Translation Studies and applications. — London and New York: Routledge, 2001. 222 p.

197. Pfister M. Das Drama. 10. Auflage. Miinchen: W. Fink Verlag, 2000. -454 S.

198. Poppe R. Wolfgang Borchert. DrauBen vor der Tiir und ausgewahlte Kurz-geschichten. Hollfeld: C. Bange Verlag, 1999. - 72 S.

199. Reiss К. Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen.- Wien: WUV-Univ. Verl., 1995. 132 S.

200. Reiss K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik. Kategorien und Kriterien fur eine sachgerechte Beurteilung von Ubersetzungen. Miin-chen: Max Hueber Verlag, 1986. - 124 S.

201. Reiss K. Ubersetzungsteorie und Praxis der Ubersetzungskritik // Ubersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beitrage zu einem al-ten Thema. Mtinchen: Goehte-Institut, 1989. - S. 71-93.

202. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. M.: Hochschule, 1963. - 488 S.

203. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. M.: Hochschule, 1975. - 315 S.

204. Ruhmkorf P. Wolfgang Borchert mit Selbstzeugnissen und Bilddokumen-ten. Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1996. - 189 S.

205. Schmidt A. Wolfgang Borchert. Sprachgestaltung in seinem Werk. Bonn: Bouvier-Grundmann, 1975.-322 S.

206. Schmidt M. Vierzehn Gedichte Wolfgang Borcherts // Neue Deutsche Lite-ratur. 1977. -№ 11.-S. 169-171.

207. Schmidt M. Wolfgang Borchert Nachztigler oder Vorreiter? (Uber einige literarhistorische Linien) // "Uns selbst mussten wir misstrauren". Die "junge

208. Generation" in der deutschsprachigen Nachkriegsliteratur. Hrsg. von H.-G. Winter. Munchen: Dolling und Galitz Verlag, 2002. - S. 319-320.

209. Schmidt M. Wolfgang Borchert. Analysen und Aspekte. Halle (Saale): Mitteldeutscher Verlag, 1970.- 159 S.

210. Schroder С. B. Auf der Suche nach einer Urfassung. Zur Geschichte des Manuskripts von "Draussen vor der Tiir" // Jahresheft der Internationalen Wolfgang-Borchert-Gesellschaft е. V. 1989. -№ 1. - S. 8-13.

211. Schroder С. B. Wolfgang Borchert. Hamburg: Kabel, 1985. - 334 S.

212. Schulmeister R. Wolfgang Borchert // Deutsche Literatur der Gegenwart in Einzeldarstellungen. Stuttgart: Kroner, 1976. - В. 1. - S. 232-259.

213. Sowinski B. Stilistik. Stuttgart: J. B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1991.- 247 S.

214. Spender S. Introduction. // The Man Outside. The prose works of Wolfgang Borchert / Transl. by D. Porter. London .: Hutchinson International Authors, 1952. - P. V-IX.

215. Sterio, de A. M. D. Wolfgang Borchert: Eine literatursoziologische Interpretation // Wolfgang Borchert: Werk und Wirkung / Rudolf Wolff (Hrsg.). -Bonn: Bouvier, 1984. -S. 12-37.

216. Theorie des Dramas / hrsg. von U. Staele. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1973.- 144 S.

217. Theorie der Kurzgeschichte / hrsg. von H.-Chr. Graf von Nayhauss. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1977. - 96 S.

218. Theorie und Praxis des Erzahlens / hrsg. von G. Wolff. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1988. - 192 S.

219. Vosskamp W. Gattungen als literarisch-soziale Institutionen // Textsorten-lehere Gattungsgeschichte. Hrsg. von W. Hinck. - Heidelberg: UTB, 1977. - S. 27-44.

220. Wehdeking V. Borchert Wolfgang // Metzler-Autoren-Lexikon: Deutsch-sprachige Dichter und Schriftsteller vom Mittelalter bis zur Gegenwart. — Stuttgart: Metzler, 1986. S. 64-67.

221. Widmer U. 1945 oder die „Neue Sprache". Studien zur Prosa der „Jungen Generation". Diisseldorf: Schwann, 1966. -207 S.

222. Willems G. Form. Struktur. Gattung // Das Fischer Lexikon. Literatur. Bd. 1. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 2002. - S. 680 -703.

223. Wolpert R. Die Wiederholung ein Gestaltungsmittel in den Kurzgeschich-ten von Wolfgang Borchert // Wiss. Zeitschrift der Universitat Rostock. Ge-sellschafts- und sprachwissenschaftliche Reihe. 23. Jahrgang. - 1974. - Heft 67. - S. 429-438.

224. Zimmermann W. Deutsche Prosadichtungen der Gegenwart. Bd. 3. - Dus-seldorf: Schwann, 1988. - 288 S.1. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

225. ОРИГИНАЛЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В. БОРХЕРТА

226. Borchert W. Das Gesamtwerk. Reinbek bei Hamburg Rowohlt Taschen-buchverlag, 1998.-345 S.

227. Borchert W. Die traurigen Geranien und andere Geschichten aus dem Nach-laJ3. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1997. - 125 S.

228. Borchert W. Allein mit meinem Schatten und dem Mond. Briefe, Gedichte, Dokumente. — Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1996. — 320 S.

229. Jahresheft der Internationalen Wolfgang-Borchert-Gesellschaft е. V. -1989-2003.-№ 1-15.

230. ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В. БОРХЕРТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК1958

231. Иностранная литература. 1958. - № 7. - С. 78-91: «Хлеб», «В этот вторник», «Часы, которые висели на кухне», «Шижиф, или Кельнер моего дяди». Пер. J1. Черной.

232. Современные немецкие рассказы. М.: Изд-во иностр. лит., 1959. С. 286-304: «По длинной, длинной улице». Пер. С. Раскиной.1961

233. Иностранная литература. № 4. — С. 72-82: «Биллбрук». Пер. В. Тимофеева.

234. Borchert W. Auswahl. М.: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1961. - S. 3: «Мне б стать маяком.». Пер. JL Симонян (?).1962

235. Ман; С. 128-130: «Хлеб». Пер. Л. Черной; С. 131-132: «Божий глаз». Пер. Н. Ман; С. 133-134: «Рассказы для хрестоматии». Пер. 3. Васильевой.1963

236. Иностранная литература. — 1966. № 2. — С. 91-100: «В мае, мае куковала кукушка». Пер. Н. Ман; С. 100-108: «Цветок одуванчика». Пер. В. Ста-невич.1967

237. Строки времени. Молодые поэты ФРГ, Австрии, Швейцарии, Западного Берлина. — М.: Мол. гвардия, 1967. — С. 26-27: «Попробуй», «В Гамбурге». Пер. И. Резникова.1968

238. Литературная Россия. 1968. - № 15. - С. 22-23: «Дрова на завтра», «Дуй-дуй». Пер. В. Вишнека.1977

239. Западноевропейская поэзия XX века. — М.: Худож. лит., 1977. — С. 225-226: «Мечта», «Дождь», «Зимний вечер». Пер. И. Грицковой.1980

240. История литературы ФРГ. М.: Наука, 1980. - С. 56: «Пусть один голос скажет.», С. 59: «Я маяком хотел бы стать.». Пер. И. Фрадкина.1987

241. Вести дождя. Стихи поэтов ФРГ и Западного Берлина М.: Худож. лит., 1987. — С. 108-111: «Мечта фонаря», «Попробуй», «Дождь», «Прощание» (1), «Прощание» (2), «Легенда», «Зимний вечер», «Мне бы стать маяком.». Пер. В. Куприянова1998

242. Строфы века — 2. Антология мировой поэзии в русских переводах XX века. М.: Полифакт, 1998. - С. 908: «Колыбельная». Пер. И. Калугина; - С. 975: «Гамбургская ночь». Пер. И. Померанцева.1999

243. Чайковский Р. Р. Случайные строки: (Стихотворные тексты, этюды в прозе, переводы). Магадан: Кордис, 1999. - С. 72: «Карусель». Пер. Р. Чайковского.

244. Преломления: переводы европейской поэзии и прозы, литературные штудии: Сб. / Сост. М. П. Клочковский- СПб.: Центр информационной культуры, 2001. С. 107-108: «Печальные герани». Пер. М. Клочковского.2003

245. Восточный форпост. 2003. - № 2. - С. 28-29: «Аранка», «Легенда», «Дождь», «Мечты фонарика», «Вечерняя песня», «Я стать хотел маяком». Пер. Е. Вторушина.

246. Писатель.». Пер. Э. Шульмана // http://www.vavilon.ru/metatext/avtornik9/shulman.html «Столица, всеобъемлющая вера.», «Встань средь дождя и стань дождем.». Пер. Б. Громова// http://www.boyaring.lodya.ru/Poeml.htm

247. За дверью». Пер. Е. Чагаевой // http://www.vladivostok.com/speaking in tongues/borhert.htm

248. Расставание». Пер. В. Касатского // http://www.vladivostok.com/speaking in tongues/borhert.htm

249. Перевод и переводчики: Науч. альманах кафедры нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). Вып. 4: В. Борхерт. Магадан: Кордис, 2003: - С. 23: «За дверью». Пер. А. Украинцева.

250. С. 93: «Обманчивый свет луны. Моабит». Пер. Б. Бойко. С. 94: «Вечерняя песня». Пер. Е. Вторушина. С. 95: «Письмо из России». Пер. А. Егина.

251. С. 96: «Поцелуй». Пер. И. Ивановой; «Стихотворение». Пер. Г. Киселева.

252. С. 97: «Ветер и роза». Пер. Л. Лудянской; «Прощание». Пер. Р. Чайковского.

253. С. 98-100: «Гроза». Пер. С. Киприной.246

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.