Переводческая рецепция прозы Томаса Гарди в России 1890-1940-х гг. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат наук Баранова, Анастасия Викторовна

  • Баранова, Анастасия Викторовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2018, Томск
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 0
Баранова, Анастасия Викторовна. Переводческая рецепция прозы Томаса Гарди в России 1890-1940-х гг.: дис. кандидат наук: 10.01.01 - Русская литература. Томск. 2018. 0 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Баранова, Анастасия Викторовна

Оглавление

Введение

Глава 1. Дореволюционные периоды переводческой рецепции прозы Т. Гарди в России

1.1. Первые переводы: рассказы из цикла «A Group of noble dames» (1892)

1.2. Первый перевод романа «Tess of the d'Urbervilles» 1893 г

1.3. Переводы В.Е. Кардо-Сысоевой 1896 г

1.3.1. Рассказ «Гусар германского легиона» - первое обращение к циклу «Life's little Ironies»

1.3.2. «Простаки» - отрывок из романа «Jude the Obscure»

1.4. Роман «Jude the obscure» в переводе И.В. Майнова 1897 г

1.5. Переводческая рецепция прозы Гарди в 1900-е - начале 1910-х гг

1.5.1. Переводная множественность рассказа «To Please His Wife»

1.5.2. «Настоящая женщина (Тесс д'Убервиль)» - повторный перевод романа «Tess of the d'Urbervilles» 1911 г

Глава 2. Русская переводческая рецепция прозы Гарди 1930-1940-х гг

2.1. «Тэсс из рода д'Эрбервиллей. Чистая женщина, правдиво изображенная» -третий перевод романа «Tess of the d'Urbervilles»1930 г

2.2. «Jude the Obscure» в переводе А.В. Кривцовой 1933 г

2.3. Первый перевод романа «Far from the madding crowd» 1937 г

2.4. «Мэр Кэстербриджа» - совместный перевод А.В. Кривцовой

и М.И. Клягиной-Кондратьевой (1948 г.)

2.5. Переводная множественность рассказов Т. Гарди

2.5.1. Переводы А.В. Кривцовой и И.А. Кашкина

2.5.2. Рассказ «The three strangers» в переводе О.П. Холмской

и М.И. Клягиной-Кондратьевой

Заключение

Список литературы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Переводческая рецепция прозы Томаса Гарди в России 1890-1940-х гг.»

Введение

Развитие русско-английских литературных связей обусловлено высоким взаимным интересом двух культур, которое отмечалось на протяжении двух последних столетий. Исследованию этих связей посвящено множество работ в советском и российском литературоведении, среди которых в первую очередь необходимо назвать исследования М.П. Алексеева и Ю.Д. Левина1. Важное методологическое значение имеют и труды Н.П. Михальской, посвященные английской литературе и образу России в представлении англичан2.

Один из ярких и интенсивных периодов литературного взаимодействия России и Англии относится ко второй половине XIX в. Именно в это время в Англии начинается расцвет «викторианского романа», повлиявший не только на дальнейшее развитие островной литературы, но и развитие мировой литературы в целом. «Последним викторианским романистом» принято называть Томаса Гарди (1840-1928 гг.), признанного классика этого жанра, завершившего своим прозаическим творчеством век викторианского романа. Томас Гарди - писатель переходного периода. Как отмечает М.В. Урнов, «в его творчестве сошлись многие "концы" и "начала" литературного процесса переходного времени» . Написав свои романы в последней трети XIX в., когда в викторианской Англии (да и во всей Европе) наметился масштабный кризис, он отказался в дальнейшем от прозы, полностью посвятив себя поэзии.

Особая позиция Гарди определяется его тесной связью с сельской Англией, что во многом определило тематику и поэтику его прозы. Основной корпус романов писателя объединен единым хронотопом - юго-западная часть Англии со старинным географическим названием Уэссекс в период 1820-1880 гг. Романы Гарди запечатлевают постепенное разрушение уклада жизни Уэссекса под воздействием внешних сил, новой эпохи, его деградация запечатлена в последнем

1 Алексеев М.П. Из истории английской литературы: Этюды, очерки, исследования. М.; Л.: Гослитиздат, 1960; Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи: (XVIII век - первая половина XIX века). М., 1982; Левин Ю.Д. Восприятие английской литературы в России. Исследования и материалы. Л., 1990.

2 Михальская Н.П., Гритчук М.А. Английская литература новейшего времени. М.: МГПИ, 1960; Михальская Н.П. Десять английских романистов. М.: Прометей, 2003.

3 Урнов М.В. Вехи традиции в английской литературе. М.: Худож. литература, 1986. С. 7.

романе «Джуд незаметный», что отмечают в своих работах современные исследователи4. Различные аспекты жизни сельских жителей, богатых и бедных, благородных и простых, изначально взращенных идеализируемой автором близкой к природе средой - вот круг тем, раскрываемых Гарди, которые позволили его современникам признать в нем не только выдающегося бытописателя, но и философа. Тема взаимодействия человека (характера) и среды, при которых проявление личности, объективно противоречащее законам среды, объективно же приводит человека к гибели, является одной из центральных в его творчестве. Она раскрывается писателем во множестве взаимосвязанных аспектов: положение женщины в обществе, вопросы семьи и брака, двойные общественные стандарты, социальные проблемы, религиозные стереотипы, смертная казнь, а главное - принципиальная (родовая) неспособность человека изменить свою судьбу и быть счастливым. Таким образом, «локальная», казалось бы, тематика прозы Гарди выходит на уровень мировоззренческих проблем.

Мировосприятие Гарди, во многом перекликающееся с философией Шопенгауэра, было обусловлено переломным периодом в истории Европы и отразило основные тенденции общественного мироощущения эпохи. Среда, меняясь, ломала судьбы людей, рушила надежды и прежний жизненный уклад, что отразилось в литературе в новых темах и героях, конфликтах и хронотопах, жанрах и направлениях. Как пишет М.В. Урнов, Гарди демонстративно не участвовал в поисках новых форм литературных произведений, в экспериментах, направленных на поиски новых приемов психологического анализа, которые активно реализовывали его современники Джордж Мередит, Самюэл Батлер и Генри Джеймс. «Он шел своим путем, решая иные идейно-эстетические задачи. Его интересу к народной жизни и коллективным ее формам отвечала эпическая широта и основательность жанра романа. Гарди хотелось дать развернутое изображение жизни народа, подчеркнуть духовное и нравственное его единство»5. Однако, что очень хорошо понимал Гарди, дух патриархального единства был

4 Crennen R. The Danger of Nostalgia: Anti-pastoral Tension in Tess of the d'Urbervilles // The Hardy Society Journal. 2004. Vol. 10, № 2. Р. 29-50.

5 Урнов М.В. Вехи традиции в английской литературе. М.: Худож. литература, 1986. С. 7.

уже в прошлом, и в основу замысла его романов легла не гармония сельской жизни, а постоянно нарастающий конфликт между личностью и обществом, личностью и природой, религией, наконец, столкновение человека с самим собой.

Таким образом, Гарди занимает особое место в английской литературе: закрывая эпоху «викторианского романа», он одновременно «принадлежит к числу тех выдающихся писателей Англии, кем был начат и проторен новый период ее литературного развития» вплоть до первой мировой войны6.

Безусловно, писатель такого масштаба был востребован в России, прежде всего, благодаря своим прозаическим произведениям. Проблематика его рассказов и романов во многом была созвучна проблемам, поднятым русскими писателями - современниками Гарди: Л.Н. Толстым, Ф.М. Достоевским, А.П. Чеховым, В.Г. Короленко. Так, один из выдающихся романов автора «Тэсс из рода д'Эрбервиллей» (1891 г.), в котором Гарди создает выдающийся женский образ викторианской литературы, может быть соотнесен с «Анной Карениной» (1877 г.) и «Воскресением» (1899 г.) Л.Н. Толстого. Именно об этом романе положительно отзывался русский классик. Трагический масштаб героев последнего романа Гарди «Джуд незаметный» позволяет западным исследователям сравнивать их с героями романов Ф.М. Достоевского. Однако история русской переводческой рецепции прозы Гарди началась в 90-е гг. XIX в. с переводов рассказов из новейших циклов, созданных английским писателем. Дальнейшая история перевода прозы Гарди, особенно в советский период, свидетельствует о постоянном интересе к творчеству писателя в России.

Изучение творческого наследия Гарди охватывает различные грани и аспекты его писательской деятельности. Наиболее активно исследование Гарди происходило и происходит на его родине, в Англии, а также в США. Темы, мотивы, проблемы, жанровые, стилистические и композиционные особенности рассматриваются с различных точек зрения. Сложившийся корпус зарубежных исследований творчества Гарди огромен, поэтому отметим лишь наиболее важные для нашего исследования. Начало изучения творчества английского прозаика у себя на родине

6 Урнов М.В. Вехи традиции в английской литературе. М.: Худож. литература, 1986. С. 11.

можно отнести к 1894 г., когда была опубликована монография Л. Джонсона «Искусство Томаса Гарди»7, в которой большое внимание уделяется хронотопу Уэссекса, системе романных героев писателя. Среди работ о Гарди первых десятилетий XX в. выделяются «Этюд о Томасе Гарди» Д.Г. Лоренса8, работа К. Даффина «Томас Гарди: исследование романов Уэссекса»9, а также исследование Л. Аберкромби, в котором дается всесторонняя оценка творчества писателя, его роли и места в английской литературе, наследие Гарди рассматривается с точки зрения литературных форм. По словам Аберкромби, «сознательное подчинение мастерства писателя метафизике приводит к тому, что его романы по силе воздействия на человеческое сознание сопоставимы с драмой и скульптурой»10.

На протяжении всей истории зарубежного гардиведения литературоведы исследовали творчество писателя, как с позиции «широкого охвата», так и фокусируясь на определенном произведении или аспекте его творчества. Например, в 1922 г. была опубликована работа Дж.У. Бича, посвященная авторскому стилю Гарди11. С точки зрения нашего исследования, важным является проведенное М.Э. Чейз в конце 1920-х гг. сравнение журнальных и книжных (полных) версий трех основных романов писателя: «Тэсс из рода

1 9

д'Эрбервиллей», «Джуд незаметный» и «Мэр Кэстребриджа» .

Биографический подход к изучению творчества Гарди стал стимулом для появления работ, посвященных биографии писателя, среди них знаковое место занимает публикация дневников, писем и воспоминаний писателя, изданное его

13

женой Ф. Эмили Гарди . Немаловажную роль в восприятии Гарди-романиста имеет эссе Д. Сэссила «Гарди - романист», в котором он описывает роль природы

14

в творческом сознании писателя .

7 Johnson Lionel. The Art of Thomas Hardy. London: Lane, 1894.

8 Lawrence D.G. Study of Thomas Hardy. 1914.

9 Duffin H.Ch. Thomas Hardy: a Study of the Wessex Novels. Manchester: The University Press, 1916.

10 Abercrombie Lascelles. Thomas Hardy: a Critical Study. London: Secker, 1912. P. 19. Здесь и далее цитаты из работ зарубежных исследователей приводятся в нашем переводе. - А.Б.

11 Beach Joseph Warren. The Technique of Thomas Hardy. HY: Russell &Russell, 1922.

12 Chase Mary Ellen. Thomas Hardy from Serial to Novel. Minneapolis, 1927.

13 Hardy Florence Emily. The early life of Thomas Hardy. 1840-1891. N.Y.: Macmillan, 1928.

14 Cecil David. Hardy the Noveilst: an Essay in Criticism. London: Constable, 1943.

Среди западных литературоведов середины XX в., внесших значительный вклад в исследование творчества Гарди, отметим Р.Л. Пурди15 и М. Миллгейт16. Влияние романов и стихов писателя на современную литературу в конце

17

1980-х гг. изучал П.Дж. Казагранд . Исследование, представленное П. Видоуссаном,

касается формирования образа «великого писателя», с точки зрения

18

социологических, культурных, литературоведческих и идеологических факторов .

В новом тысячелетии интерес к творчеству писателя и к его личной жизни не угасает. Неизвестные факты и свежий взгляд на биографию писателя, как личную, так и творческую, освещает в своей новой монографии знаменитый биограф писателя М. Миллгейт19. Значительный вклад в исследование наследия Гарди внес сборник работ современных ведущих гардиведов, изданный под редакцией Р. Морган. Этот труд является универсальным справочником для

исследователей творчества Гарди и охватывает различные области гуманитарных

20

и естественнонаучных знаний, относящихся к его произведениям20. Появились новые биографические исследования, которые представляют новейший взгляд на отношение автора к Лондону, на роль города в жизни и творчестве Гарди, на «раздвоенность» его позиции в этом вопросе, которая проявилась даже в том, что

прах писателя был похоронен в «Уголке поэтов» в Вестминстерском Аббатстве, а

21

сердце - в его родном Дорчестере . Новый подход к проблеме разграничения животного и социального начал в человеке, а также развития сочувствия и милосердия ко всему живому рассматривает в своей работе А. Уэст, исследуя образы животных в произведениях Гарди22. Сборник статей «Томас Гарди на экране» делает исторический экскурс в историю экранизаций романов Гарди, начиная с фильмов немого кино и заканчивая современными версиями различных режиссеров. Исследователи отмечают те аспекты градиевского нарратива,

15 Purdy Richard Little. Thomas Hardy: a Bibliographical Study. London, N.Y.: Oxford UP, 1954.

16 Millgate M. Thomas Hardy: His Career as a Novelist. London: the Bodley Head, 1971.

17 Casagrande Peter J. Hardy's Influence on the Modern Novel. Macmillan, 1987.

18 Widdowson P. Hardy in History: a Study in Literary Sociology. London, 1989.

19 Millgate M. Thomas Hardy: a Biography Revisited. Rev. ed. Oxford, 2004.

20 Morgan R. The Ashgate research companion to Thomas Hardy. London, N.Y., 2010.

21 Ford M. Thomas Hardy: Half a Londoner. London, 2016.

22 West A. Thomas Hardy and animals. N.Y., 2017.

которые по-новому или более ярко проявились в экранизациях. Они также оценили роль экранных версий романов в поддержании популярности

-23

викторианского романиста среди современных читателей .

В России творчество Гарди изучалось менее интенсивно. В конце XIX -начале XX в. в русских журналах эпизодически печатались лишь небольшие переводы из зарубежной критики. В отечественном литературоведении первое исследование творчества Т. Гарди принадлежит Е.Л. Ланну. Его очерк «Томас Гарди»24 впервые представил авторскую классификацию произведений, осветил основные истоки и особенности гардиевского мировосприятия, отраженного в его творчестве, центральные мотивы и темы его романов, а также стилистические особенности писательской манеры. Большой вклад в популяризацию и изучение творчества писателя внес известный переводчик и литературовед М.В. Урнов, написавший очерк о творчестве Гарди25, а также предисловия и послесловия к переводам его романов. Исследованием творчества писателя в рамках реалистического направления занималась Н.М. Демурова. В дальнейшем исследователи сфокусировали свое внимание на определенных художественных аспектах сочинений автора. В этой связи отметим исследования А.А. Федорова, в которых особое внимание уделяется своеобразию разработки характера, конфликта и сюжета в романах Гарди26. Он же впервые ставит вопрос о жанровых особенностях некоторых романов Гарди27. Позже различные средства выражения психологизма в романах писателя исследуются в рамках не только

28 29

литературоведения (Т.Д. Похилевич ), но и лингвистики (Н.А. Серебрякова) .

Интерес современных отечественных исследователей к творчеству Гарди не ослабевает. Прежде всего, внимание литературоведов обращено к его циклу

23 Wright T.R. Thomas Hardy on Screen. Cambridge UP, 2005.

24 Ланн Е. Томас Харди // Новый мир. 1931. № 1. С. 173-181.

25 Урнов М.В. Томас Харди. Очерк творчества. М.: Худ. лит., 1969.

26 Федоров А.А. Проблема мастерства Томаса Харди в романах 80-90-х годов (характер, сюжет, конфликт): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1975.

27 Федоров А.А. Жанровое своеобразие романа Т. Харди «Джуд незаметный» (некоторые аспекты психологизма) // Научные труды Свердловского пед. ин-та. 1976. Вып. 2. С. 40-57.

28 Похилевич Т.Д. Структурно-композиционные и языковые средства психологизации в романах Томаса Гарди: дис. ... канд. филол. наук. Львов, 1983.

29 Серебрякова Н.А. Семантико-синтаксические средства выражения психологизма: на материале языка романов Томаса Гарди: дис. ... канд. филол. наук. Ставрополь, 2003.

«Уэссекских романов» или «Романов характера и среды». Так, С.Р. Матченя

30

обращается к развитию женского образа в вышеназванном цикле , а в фокусе

31

исследования О.В. Гордиенко находится поэтика «романов характера и среды» .

Хотя основной материал для отечественных исследователей до сих пор представляет романное творчество последнего викторианского романиста, ряд работ посвящено другим, не менее интересным жанрам и формам, в которых работал Гарди. М.П. Крылова исследует малоизученную поэтическую сторону

32

таланта писателя . В исследовании Н.И. Еремкиной, посвященном становлению и развитию жанра викторианского рассказа, произведения малого эпического жанра писателя представлены как этап эволюции в викторианской литературе жанра

33

рассказа и новеллы33. Еще более узкие аспекты художественного наследия Гарди рассматривают в своих исследованиях А.А. Величко34 и Е.В. Шимина: цветообозначения, библейские и мифологические компоненты в романах

35

писателя35. Малая проза писателя стала материалом для исследования структуры и функции образа повседневности в работе О.В. Кучеренко36. Необходимо также отметить исследования различных художественных аспектов в «романах

37

характера и среды», представленные в научных статьях Ф.А. Абиловой .

При всем разнообразии подходов к изучению творчества Гарди очевиден недостаток анализа межлитературных связей писателя и, в частности, переводческого восприятия его творчества в России, которое до сих пор оставалось вне поля зрения исследователей, хотя данная область представляет большой объем неизученного, проблемного и интересного материала. За исключением библиографического указателя произведений Т. Гарди,

30 Матченя С.Р. Система женских образов в «романах характера и среды» Т. Гарди: дис. ... канд. филол. наук. Балашов, 2001.

31 Гордиенко О.В. Поэтика Уэссекского цикла Т. Харди: дис. ... канд. филол. наук. М., 2008.

32 Крылова М.П. Лирическая поэзия Томаса Гарди: традиции и новаторство: дис. ... канд. филол. наук. Ставрополь, 2007.

33 Еремкина Н.И. Становленвие и развитие жанра рассказа в английской литературе викторианского периода: дис. ... канд. филол. наук. Самара. 2009.

34 Величко А.А. Коммуникативно-прагматические особенности цветообозначения в текстовом пространстве романов Т. Гарди: дис. ... канд. филол. наук. Ставрополь, 2010.

35 Шимина Е.В. Функции библейских и мифологических компонентов в художественном мире романов Т. Харди: «Тэсс из рода д'Эрбервиллей» и «Джуд незаметный»: дис. ... канд. филол. наук. М., 2010.

36 Кучеренко О.В. Проблема повседневности в малой прозе Т. Гарди: дис. ... канд. филол. наук. Тамбов, 2013.

37 Абилова Ф.А. Викторианский роман и Уэссекские романы Томаса Гарди: поэтика финала // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2014. №1 (25). С. 72-80.

включающего также переводы его сочинений на языки народов СССР,

38

составителем которого является Б.М. Парчевская , в отечественном научном информационном пространстве нет почти никаких сведений об отечественной переводческой рецепции прозы писателя. Единственное упоминание, касающееся истории переводческой рецепции прозы Гарди, мы находим в примечаниях М. Гордышевской к последнему переводу романа «Джуд незаметный», в котором она упоминает дореволюционный перевод романа, выполненный И. Майновым, в

39

связи с переводческим выбором заглавия . В западном гардиведении сведения о русских переводах тем более скудны. В 1955 г. вышла небольшая статья А. Ярмолинского «Гарди за железным занавесом», в которой автор пишет о существовании двух переводов «Тэсс» (В.М. Спасской 1893 г. и А.В. Кривцовой 1930 г.) и одного перевода «Джуда незаметного» в исполнении И. Майнова, а также о наличии статей о Томасе Гарди в советских литературных энциклопедиях40. Эти сведения крайне неполны и фрагментарны: напр., к 1955 г. в России и СССР существовало три перевода «Тэсс», два перевода «Джуда незаметного», перевод романов «Вдали от шумной толпы» и «Мэр Кэстербриджа», а также около десяти переводов малой прозы писателя. Таким образом, литературный обзор по истории переводческой рецепции прозы писателя в России свидетельствует об отсутствии исследований на эту тему.

Между тем, общеизвестным фактом является то, что переводческая рецепция является важной составляющей процесса адаптации и бытования иностранного произведения в принимающей культуре, что восприятие творчества любого иноязычного писателя в основном происходит посредством переводов его произведений, т.е. через рецепцию переводчика. С этой точки зрения, изучение переводной художественной литературы обращено ко множеству теоретических и практических аспектов.

38 Парчевская Б.М. Харди: Библиографический указатель. М.: Книга, 1982.

39 Томас Гарди Джуд незаметный. М.: Худ. лит., 1970. С. 769.

40 Avrahm Yarmolinsy. Hardy behind the Iron Curtain // Colby Library Qauterly. 1955. Vol. 4, is. 3. P. 64-66. См. также: Weber Carl J. Russian Translations of Hardy // Colby Library Quarterly. 1954. Vol 3. is. 15. Р. 253-256.

Общей теории сравнительного литературоведения посвящены работы известных ученых-классиков - В.М. Жирмунского и М.П. Алексеева41. Работы Ю.Д. Левина представляют образцы историко-литературное исследования художественного перевода42. Стилистические аспекты художественного перевода рассматриваются в трудах Л.С. Бархударова и В.В. Виноградова43. Проблема взаимодействия лингвистического, социо-культурного и психологического факторов в процессе художественно-переводческой коммуникации поднята в исследовании Т.А. Казаковой44. Художественный перевод, являясь одновременно и процессом, и результатом творческой деятельности, рассматривается сегодня как многогранный объект исследования, находящийся на стыке интересов нескольких отраслей науки. Кроме литературоведов, он интересует лингвистов,

45

психологов, психолингвистов, социологов и пр. 45

Сфера исследований сравнительного литературоведения охватывает область переводческой рецепции, которая может быть сфокусирована как на изучении истории бытования различных переводов одного произведения в принимающей

46

культуре46, так и на целостном восприятии творчества автора определенной культурой в определенный период47. Современные литературоведческие исследования рассматривают рецепцию не только как явление освоения

41 Жирмунский В.М. Гете в русской литературе. Л., 1937; Алексеев М.П. Сравнительное литературоведение. Л.: Наука, 1983.

42 Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985; Он же. Восприятие английской литературы в России. Исследования и материалы. Л., 1990.

43 Виноградов В.В. Проблема формирования литературных языков и закономерности их образования и развития. М.: Наука. 1967; Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.

44 Казакова Т.А. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода: дис. ... д-ра филол. наук. М., 1989.

45 Чернякова Ю.С. Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста: дис. ... канд. филол. наук. М., 2008; Рябова М.В. Делакунизация в художественном переводе: дис. ... канд. филол. наук. М., 2011; Куликова Ю.С. Влияние личности переводчика на перевод художественных произведений: гендерный аспект: дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2011.

46 Васильченко Т.В. Роман Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» в англоязычных переводах: дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2007; Нестеренко О.В. Поэма Н.В. Гоголя «Мертвые души» в англоязычных переводах XIX-XXI вв.: дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2010; Сопова С.П. Повесть А.П. Чехова «Скучная история» во французской рецепции: дис. . канд. филол. н. Томск, 2014. Актуальную проблему, связанную с переводческой рецепцией, представляет собой переводная множественность, впервые подвергшаяся системному исследованию в трудах Р.Р. Чайковского и Е.Л. Лысенковой: Чайковский Р.Р., Лысенкова Е.Л. «Пантера» Р.М. Рильке в русских переводах. Магадан, 1996. Из работ 2000-х гг. назовем: Шерстнева Е.С. Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода: дис. ... канд. филол. наук. Магадан, 2009.

47 Люсова Ю.В. Рецепция Байрона в России 1810-1830-х гг.: дис. ... канд. филол. наук. Н. Новгород, 2006; Строилова А.Г. Рецепция творчества Эдварда Юнга и Томаса Грея в русской поэзии конца XVIII - начала XIX вв: дис. ... канд. филол. наук. Кемерово, 2008; Сыскина А.А. Критическая и переводческая рецепция творчества Шарлотты Бронте в русской литературе второй половины XIX века: дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2013; Хило Е.С. Восприятие поэзии С.А. Есенина в Германии: дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2015.

творческого наследия зарубежного писателя, но и как способ заимствования и адаптации художественных образов, мотивов, тем и даже литературных жанров48. Например, восприятию жанра английского социально-криминального романа и его влияния на русскую литературу XIX в. посвящено исследование И.А. Матвеенко.49

Таким образом, анализ научных исследований, проводимых в рамках отечественного сравнительного литературоведения и переводческой рецепции, в частности, свидетельствует о том, что русские переводы прозы «последнего викторианского писателя» до сих пор оставались за пределами научных интересов исследователей. Настоящая диссертационная работа посвящена изучению истории переводческой рецепции прозы Томаса Гарди в России, что восполняет одну из лакун в научном знании об истории взаимодействия русской и английской литературы.

Актуальность исследования обусловлена неослабевающим интересом современной филологии к проблемам взаимодействия английской и русской культур, сравнительного литературоведения, рецептивной эстетики и переводоведения. В частности, полнота исследования рецепции и влияния викторианского романа на русскую литературу невозможна без изучения полного корпуса переводов на русский язык романов Т. Гарди, одного из выдающихся представителей этого жанра. Русская переводческая рецепция прозы Гарди, определявшаяся общественно-политическими, культурными и эстетическими факторами, актуализирует вопрос о развитии русско-английских литературных отношений, влияющих на идейно-художественную эволюцию отечественной литературы конца XIX в. - первой половины XX в., на развитие теории и практики художественного перевода в России. Актуальность работы определяется и необходимостью международного взаимодействия в рамках изучения творческого наследия Гарди. На международных конференциях британского

48 Первушина Е.А. Переводческая рецепция сонетов Шекспира в России: XIX-XXI вв.: лис. ... д-ра филол. наук. Владивосток, 2010; Proskurnin B.M. Russian reception of George Eliot and genesis of social realism // Текст. Книга. Книгоиздание. 2014. № 1 (5). С. 19-32.

49 Матвеенко И.А. Восприятие английского социально-криминального романа в России 1830-1900-х гг.: дис. ... д-ра филол. наук. Томск, 2014.

общества Т. Гарди (Thomas Hardy Society), в рамках которых происходит важнейший научный обмен результатами новейших исследований, крайне редко выступают литературоведы из России. В этом ключе исследование русской переводческой рецепции прозы писателя может быть одним из первых шагов в сторону более активного взаимодействия литературоведов двух стран.

Материалом диссертационного исследования является весь известный корпус русских переводов прозы Томаса Гарди, опубликованных в российской и советской печати (периодической и книжной) в период с 1892 по 1948 гг. За рамками работы остались переводы второй половины XX - начала XXI вв.50 Выбранные нами хронологические рамки исследования обусловлены, прежде всего, особенностями истории развития переводческой рецепции писателя в России и в СССР. В этот длительный и насыщенный историческими событиями период переводческое восприятие прозаического наследия Гарди характеризуется целостностью, которая определяется комплексом разнообразных интерпретаций, переводческих подходов, отражающих как личностные особенности переводчиков, так и текущие исторические, социальные и литературные тенденции. Именно эволюция переводческого восприятия, в том числе и наиболее выдающихся романов писателя, происходившая в этот период, определила основные тенденции переводческой интерпретации прозы Гарди в последующие десятилетия переводческого освоения творческого наследия писателя в СССР. Кроме того, большой объем материала, обнаруженный в процессе исследования, вынудил нас ограничиться периодом, в котором происходила закладка фундамента последующей истории переводов романов и рассказов английского писателя.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Баранова, Анастасия Викторовна, 2018 год

Список литературы

Источники

1. Гарди, Т. В угоду жене: рассказ / Т. Гарди; перевод М. Полторацкой // Север. - 1912. - № 19/22. - С. 12-16; № 23/26. - С. 6-12.

2. Гарди, Т. В угоду жене: рассказ / Т. Гарди; перевод Н.И. Суворовой // Живописное обозрение. - 1902. - № 30. - С. 58-60; № 31. - С. 71, 74-75; № 32. -С. 86-87.

3. Гарди, Т. Вдали от шумной толпы: роман / Т. Гарди; перевод

A.М. Карнауховой; вступ. ст. Э. Зильвер. - Л.: Худ. лит., 1937. - 455 с.

4. Гарди, Т. Гусар германского легиона: рассказ / Т. Гарди; перевод

B.М. Кардо-Сысоевой // Руссские ведомости. - 1896. - № 100. - С. 2; № 106. -

C. 2-3.

5. Гарди, Т. Джуд незаметный: роман / Т. Гарди; перевод А.В. Кривцовой; статья и примеч. Е. Ланна. - М.; Л.: Academia, 1933. - 673 с.

6. Гарди, Т. Джуд неудачник: роман / Т. Гарди; перевод И.В. Майнова // Северный вестник. - 1897. - № 4. - С. 69-102; № 5. - С. 143-186; № 6. - С. 184203; № 7. - С. 131-166; № 8. - С. 140-174.

7. Гарди, Т. Диковинная свадьба: рассказ / Т. Гарди; перевод И.А. Кашкина // Интернациональная литература. - 1940. - № 9/10. - С. 201-204.

8. Гарди, Т. Мэр Кестербриджа: роман / Т. Гарди; перевод М.И. Клягиной -Кондратьевой и А.В. Кривцовой. - М., 1948. - С. 33-395.

9. Гарди, Т. Мэр Кэстербриджа / Т. Гарди; перевод М.И. Клягиной-Кондратьевой и А.В. Кривцовой; предисл. М. Урнова. - М.: Правда, 1988. - 576 с.

10. Гарди, Т. Настоящая женщина (Тесс д'Урбервиль): роман / Т. Гарди; перевод Л.П. Никифорова: в 2-х томах. - М.: Современные проблемы, 1911. - Т. 1. - 378 с.; Т. 2. - 319 с.

11. Гарди, Т. Простаки (Отрывки из повести) / Т. Гарди; перевод

B.М. Кардо-Сысоевой // Русские ведомости. - 1896. - № 210. - С. 2-3; № 342. -

C. 2-3; № 344. - С. 2-3.

12. Гарди, Т. Старинные портреты: рассказ / Т. Гарди; перевод под ред.

A.В. Кривцовой // 30 дней. - 1936. - № 9. - С. 82-83.

13. Гарди, Т. Тесс наследница д'Орбервиллей: роман / Т. Гарди; перевод

B.М. Спасской // Русская мысль. - 1893. - № 3. - С. 43-82; № 4. - С. 43-75; № 5. -

C. 28-84; № 6. - С. 33-115; № 7. - С. 110-188; № 8. - С. 16-75.

14. Гарди, Т. Типы английских леди: Варвара Грэб. Рассказ доктора: рассказ / Т. Гарди; перевод неизв. // Вестник иностранной литературы. - 1892. - № 6. -С. 3-34.

15. Гарди, Т. Типы английских леди: Маркиза Стонхэндж. Рассказ деревенского диакона: рассказ / Т. Гарди; перевод неизв. // Вестник иностранной литературы. - 1892. - № 3. - С. 45-56.

16. Гарди, Т. Тони Кайтс, архиплут: рассказ / Т. Гарди; перевод И.А. Кашкина // Гарди Т. Повести и рассказы. - М., 1959. - С. 23-31.

17. Гарди, Т. Тони Кэйтс - архиплут: рассказ / Т. Гарди; перевод под ред. А.В. Кривцовой // 30 дней. - 1936. - № 9. - С. 84-88.

18. Гарди, Т. Три незнакомца: рассказ / Т. Гарди; перевод М.И. Клягиной-Кондратьевой // Гарди Т. Три незнакомца; Мэр Кестербриджа. - М., 1948. - С. 7-32.

19. Гарди, Т. Три незнакомца: рассказ / Т. Гарди; перевод О. Холмской // Интернациональная литература. - 1940. - № 9/10. - С. 189-200.

20. Гарди, Т. Тэсс из рода д'Эрбервилль. Чистая женщина, правдиво изображенная: роман / Т. Гарди; перевод А.В. Кривцовой; предисл. А.В. Луначарского; очерк «Томас Гарди» Е. Ланна. - М.; Л.: Земля и фабрика, 1930. - 523 с.

21. Гарди, Т. Эндрю Сэрчель, священник и причетчик: рассказ / Т. Гарди; перевод под ред. А.В. Кривцовой // 30 дней. - 1936. - № 9. - С. 88-92.

22. Hardy, T. A Group of Noble Dames: Barbara of the House of Grebe [Electronic resource] / T. Hardy // Thomas Hardy Society (Сайт общества Томаса Гарди. Электронная версия авторских текстов). - URL: www.hardysociety.org/resources/short-stories (access date: 9.12.2015).

23. Hardy, T. A Group of Noble Dames: The Marchioness Stonehenge [Electronic resource] / T. Hardy // Thomas Hardy Society (Сайт общества Томаса Гарди. Электронная версия авторских текстов). - URL: www.hardysociety.org/resources/short-stories (access date: 08.12.2015).

24. Hardy, T. Andrey Satchel and the parson and clerk [Electronic resource] / T. Hardy // Thomas Hardy Society (Сайт общества Томаса Гарди. Электронная версия авторских текстов). - URL: http://www.hardysociety.org/resources/short-stories (access date: 5.02.2018).

25. Hardy, T. Far from the madding crowd / T. Hardy. - New York: Gramercy Books, 2006. - 484 p.

26. Hardy, T. Far from the madding crowd [Electronic resource] / T. Hardy // Thomas Hardy Society (Сайт общества Томаса Гарди. Электронная версия авторских текстов). - URL: http://www.fullbooks.com/Far-From-The-Madding-Crowd.html (access date: 6.12.2017).

27. Hardy, T. Jude the Obscure / T. Hardy. - London: Penguin Books, 1994. -

490 р.

28. Hardy, T. Jude the Obscure [Electronic resource] / T. Hardy. - London: Harper and Brothers Publishers, 1895. - 490 p. - URL: https://babel.hathitrust.org/cgi/ pt?id=uc1.b4380732;view=1up;seq=527 (access date: 15.07.2016).

29. Hardy, T. Tess of the D'Urbervilles / T. Hardy. - London: Penguin Books, 1994. - 508 p.

30. Hardy, T. Tess of the D'Urbervilles, a Pure Woman Faithfully Presented [Electronic resource] / T. Hardy. - London: James R. Osgood, 1891. - Vol. 1-3. -URL: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31175035539579;view=1up;seq=10 (access date: 18.12.2015).

31. Hardy, T. The Mayor of Casterbridge [Electronic resource] / T. Hardy // Thomas Hardy Society (Сайт общества Томаса Гарди. Электронная версия авторских текстов). - URL: http://www.fullbooks.com/The-Mayor-of-Casterbridge-by-Thomas-Hardy.html (access date: 18.03.2018).

32. Hardy, T. The Melancholy Hussar of the German Legion [Electronic resource] / T. Hardy // Thomas Hardy Society (Сайт общества Томаса Гарди. Электронная версия авторских текстов). - URL: http://www.hardysociety.org/resources/short-stories (access date: 4.03.2016).

33. Hardy, T. The Simpletons, Part 1 [Electronic resource] / T. Hardy // Harper's New Monthly Magazine. - 1894. - December. - Р. 65-80. - URL: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=osu.32435072710114;view=2up;seq=2;size=175 (access date: 15.05.2016).

34. Hardy, T. The Three Strangers [Electronic resource] / T. Hardy // Thomas Hardy Society (Сайт общества Томаса Гарди. Электронная версия авторских текстов). - URL: http://www.hardysociety.org/resources/short-stories (access date: 18.02.2018).

35. Hardy, T. To please his wife [Electronic resource] / T. Hardy // Thomas Hardy Society (Сайт общества Томаса Гарди. Электронная версия авторских текстов). - URL: http://www.hardysociety.org/resources/short-stories (access date: 27.06.2016).

36. Hardy, T. Tony Kytes, the arch-deceiver [Electronic resource] / T. Hardy // Thomas Hardy Society (Сайт общества Томаса Гарди. Электронная версия авторских текстов). - URL: http://www.hardysociety.org/resources/short-stories (access date: 12.02.2018).

Исследования по творчеству Т. Гарди

37. Абилова, Ф.А. Викторианский роман и Уэссекские романы Т. Гарди: поэтика финала / Ф.А. Абилова // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2014. - № 1 (25). - С. 72-80.

38. Абилова, Ф.А. Мотив безумия в романе Т. Гарди «Джуд незаметный» как шекспировская реминисценция / Ф.А. Абилова // Международный научно-исследовательский журнал. - 2015. - № 11 (42), ч. 4. - С. 6-8.

39. Абилова, Ф.А. Образ викторианского джентльмена в романе «Тэсс из рода д'Эрбервиллей» / Ф.А. Абилова // Вестник Дагестанского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки. - 2013. - № 3. - С. 78-83.

40. Абилова, Ф.А. Роман Томаса Гарди «Джуд незаметный»: эстетика кубизма / Ф.А. Абилова // Вопросы филологии. - 2010. - № 2. - С. 104-110.

41. Абилова, Ф.А. Функция подзаголовка в романах Уэссекского цикла Т. Гарди / Ф.А. Абилова // Международный научно-исследовательский журнал. -2015. - № 3-2 (34). - С. 66-67.

42. Абилова, Ф.А. Ярмарочный код в Уэссекском цикле романов Томаса Гарди / Ф.А. Абилова // Вопросы филологии. - 2008. - № 1. - С. 85-89.

43. Бекирова, У. Ф. Экзистенциальные проблемы в романе Томаса Харди «Джуд незаметный» / У.Ф. Бекирова // Культура народов Причерноморья. -Симферополь: Межвуз. центр «Крым», 2008. - № 138. - С. 117-119.

44. Бердет, О. Английская литература за последнее десятилетие. Письмо из Лондона / O. Burdett // Весы. - 1907. - № 11. - С. 71-78.

45. Быховский, Б.Э. Шопенгауэр / Б.Э. Быховский. - М.: «Мысль», 1975. -

206 с.

46. Величко, А.А. Коммуникативно-прагматические особенности цветообозначения в текстовом пространстве романов Т. Гарди: дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Величко Алеся Александровна. - Ставрополь, 2010. - 224 с.

47. Венгерова, З. О книге Russel P. A Guide to British and American Novel / З. Венгерова // Вестник Европы. - 1895. - № 3. - С. 413-420.

48. Венгерова, З. [Рецензия] / З. Венгерова // Вестник Европы. - 1895. - № 9.

- С. 411-418. - Рецензия на кн.: Johnson L. The Art of Thomas Hardy. - 1895.

49. Вулф, В. Обыкновенный читатель / В. Вулф. - М.: Наука, 2012. - 775 с.

50. Гордиенко, О.В. Поэтика Уэссекского цикла Томаса Харди: дис. ... канд. филол. наук : 10.01.03 / Гордиенко Ольга Викторовна. - М., 2008. - 190 с.

51. Горький, М. Собр. соч.: в 30-ти т. - М.: Гослитиздат, 1949-1953. - Т. 26.

- С. 293; Т. 27. - С. 218, 313, 503.

52. Еремкина, Н.И. Становление и развитие жанра рассказа в английской литературе викторианского периода: дис. ... канд. филол. наук : 10.01.03 / Еремкина Наталья Ивановна. - Самара, 2009. - 192 с.

53. Зильвер, Э. Томас Харди, как романист / Э. Зильвер // Харди Т. Вдали от шумной толпы. - Л., 1937. - С. 3-12.

54. Канторович, И.Б. Повести и рассказы Томаса Гарди / И.Б. Канторович // Гарди Т. Повести и рассказы. - М, 1959. - С. 5-18.

55. Квитко, Д.Ю. Философия Толстого / Д.Ю. Квитко. - М.: Ком. Академия, 1926. - Гл. 3: Лев Толстой и Томас Харди. - С. 168-173.

56. Крылова, М.П. Лирическая поэзия Томаса Гарди: традиции и новаторство: дис. ... канд. филол. наук : 10.01.03 / Крылова Мария Петровна. -СПб., 2007. - 221 с.

57. Кулагина, Г.Н. Философия и литература: возможен ли диалог? / Г.Н. Кулагина // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. - 2011. - № 4. - С. 12-15.

58. Кучеренко, О.В. Проблема повседневности в малой прозе Т. Гарди: дис. ... канд. филол. наук : 10.01.03 / Кучеренко Ольга Валерьевна. - Тамбов, 2013. -181 с.

59. Ланн, Евг. Томас Гарди: очерк / Евг. Ланн // Гарди Т. Тэсс из рода д'Эрбервилль. - М.; Л., 1930. - С. 9-16.

60. Луначарский, А.В. Предисловие / А.В. Луначарский // Гарди Т. Тэсс из рода д'Эрбервилль. - М.; Л., 1930. - С. 3-8.

61. Матченя, С.Р. Система женских образов в «романах характера и среды Томаса Гарди»: дис. ... канд. филол. наук : 10.01.03 / Матченя Светлана Рудольфовна. - Балашов, 2001. - 181 с.

62. Парчевская, Б.М. Томас Харди: Библиографический указатель / сост. Б.М. Парчевская. - М.: Книга, 1982. - 120 с.

63. Похилевич, Т.Д. Структурно-композиционные и языковые средства психологизации в романах Томаса Гарди: дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Похилевич Татьяна Дмитриевна. - Львов, 1983. - 241 с.

64. Серебрякова, Н.А. Семантико-синтаксические средства выражения психологизма: на материале языка романов Томаса Гарди: дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Серебрякова Наталья Анатольевна. - Ставрополь, 2003. - 207 с.

65. Серебрякова, С.В. Прагматическая заданность ахроматического колорита образа главного персонажа / С.В. Серебрякова, А.А. Величко // Вестник Ставропольского государственного университета. Серия: Филологические науки. - 2010. - № 69. - С. 58-65.

66. Старцев, А. Томас Харди. 1840-1928 / А. Старцев // Интернациональная литература. - 1940. - № 9/10. - С. 187-188.

67. Урнов, М. Послесловие / М.В. Урнов // Тэсс из рода д'Эрбервиллей. -Новосибирск, 1956. - С. 514-519.

68. Урнов, М. Томас Харди. Очерк творчества / М.В. Урнов. - М.: Худ. лит., 1969. - 148 с.

69. Урнов, М.В. Вехи традиции в английской литературе / М.В. Урнов. - М.: Худ. лит., 1986. - 380 с.

70. Федоров, А.А. Жанровое своеобразие романа Т. Харди «Джуд незаметный» (Некоторые аспекты психологизма) / А.А. Федоров // Науч. тр. Свердл. пед. ин-та. - 1976. - Вып. 2: Проблемы жанра в англо-американской литературе (XIX-XX вв.). - С. 40-57.

71. Федоров, А.А. Проблема мастерства Томаса Харди в романах 80-90-х годов (Характер, сюжет, конфликт): автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.01.05 / Федоров Александр Александрович. - М., 1975. - 24 с.

72. Федоров, А.А. Проблема традиции в раннем прозаическом творчестве Т. Харди / А.А. Федоров // Эстетические позиции и творческий метод писателя. -М., 1973. - С. 121-138.

73. Фриче, В. О западноевропейском реализме XX в. / В. Фриче // Печать и революция. - 1926. - № 6. - С. 5-16.

74. Чечетко, М.В. Проблема женского характера в рассказах Томаса Гарди: цикл «Группа благородных дам» [Электронный ресурс] / М.В. Чечетко. - URL: https://library.wksu.kz/dmdocuments (дата обращения: 20.11.2015).

75. Шимина, Е.В. Библейская символика в романе Томаса Харди «Джуд незаметный» / Е.В. Шимина // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. - 2009. - № 1. - С. 215-222.

76. Шимина, Е.В. Функции библейских и мифологических компонентов в художественном мире романов Т. Харди: «Тэсс из рода д'Эрбервиллей» и «Джуд незаметный»: дис... канд. филол. наук : 10.01.03 / Шимина Елена Владимировна. - М., 2010. - 308 с.

77. Шопенгауэр, А. Избранные произведения / Артур Шопенгауэр. -Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 1997. - 540 с.

78. Abercrombie, L. Thomas Hardy: a Critical Study / L. Abercrombie. -London: Secker, 1912. - 195 p.

79. Alvarez, A. 'Introduction': Tess of the d'Urbervilles / A. Alvarez, ed. David Skilton. - Harmondsworth: Penguin, 1978. - 230 р.

80. Beach, J.W. The Technique of Thomas Hardy / J. W. Beach. - N.Y.: Russell and Russell, 1922. - 178 р.

81. Boucher, L. The pastoral novel in England / L. Boucher // Revue de deux Mondes. - 1875. - 18 Dec. - Р. 838-866.

82. Brady, K. The Short Stories of Thomas Hardy / K. Brady. - London: Macmillan, 1982. - 235 p.

83. Butler, L. Studying Thomas Hardy / L. Butler. - Essex: Longman, 1989. -

135 p.

84. Butler, L. Thomas Hardy / L. Butler. - N.Y.: Cambridge UP, 1978. - 181 p.

85. Casagrande, P.J. Hardy's Influence on the Modern Novel / P.J. Casagrande. -London: Macmillan, 1987. - 247 р.

86. Cassis, A.F. A Note on the Structure of Hardy's Short Stories / A.F. Cassis // Colby Library Quarterly. - 1974. - Vol. 10, is. 5. - P. 287-296.

87. Cecil, D. Hardy the Novelist: an Essay in Criticism / D. Cecil. - London: Constable, 1943. - 157 p.

88. Chapman, R. The Language of Thomas Hardy / R. Chapman. - London: Macmillan, 1990. - 180 p.

89. Chase, M.E. Thomas Hardy from Serial to Novel / M.E. Chase. -Minneapolis, 1927. - 215 p.

90. Crennen, R. The Danger of Nostalgia: Anti-pastoral Tension in Tess of the d'Urbervilles / R. Grennen // The Hardy Society Journal. - 2004. - Vol. 10, № 2. -P. 2950.

91. Duffin, H.Ch. Thomas Hardy: a Study of the Wessex Novels / H.Ch. Duffin. - Manchester: The University Press, 1916. - 218 p.

92. Ford, M. Thomas Hardy: Half a Londoner / M. Ford. - London: Harvard University Press, 2016. -336 p.

93. Gatrell, S. Thomas Hardy's vision of Wessex / S. Gatrell. - N.Y.: Palgrave Macmillan, 2003. - 294 p.

94. Gerber, E.H. The English Short Story in Transition 1880-1920 / H. Gerber. -N.Y., 1967. - 521 p.

95. Gerber, E.H., Thomas Hardy: Annotated Secondary Bibliography Series / H. Gerber, W.E. Davis. - Illinois, 1973. - 841 p.

96. Hardy, F.E. The early life of Thomas Hardy 1840-1891 / F.E. Hardy. - N.Y.: Macmillan, 1928. - 327 p.

97. Hardy, F.E. The Life of Thomas Hardy / F.E. Hardy. - Hamden, Conn.: Archon, 1970. - 470 p.

98. Hardy, T. Preface to the fifth and later editions / T. Hardy // Tess of the D'Urbervilles. - N.Y.: Harper's and brothers, 1920. - P. 7-11.

99. Henson, E. Landscape and Gender in the Novels of Charlotte Bronte, George Eliot and Thomas Hardy: the Bode of the Nature / E. Henson. - Burlington VT: Ashgate, 2011. - 248 p.

100. Holly, D. Romanticism in «Jude the Obscure» [Electronic resource] / D. Holly // Deepsouth. - 1998. - Vol. 4, № 1. - URL: http://www.otago.ac.nz/deepsouth/0498/0498jude.htm (access date: 24.07.2016).

101. Howe, I. Thomas Hardy / I. Howe. - London, 1968. - 206 p.

102. Ireland, K. Thomas Hardy, Time and Narrative: a Narratological Approach to his Novels / Ken Ireland. - N.Y.: Palgrave Macmillan, 2014. - 291 p.

103. Johnson, L. The Art of Thomas Hardy / Lionel Johnson. - London: Mathews and Lane, 1894. - 276 p.

104. Keen, S. Thomas Hardy's Brains: Psychology, Neurology and Hardy's Imagination / S. Keen. - Columbus: The Ohio State University Press, 2014. - 236 p.

105. Kelly, M.A. Thomas Hardy's reading in Schopenhauer: «Tess of the D'Urbervilles» [Electronic resource] / M.A. Kelly // ProQuest Dissertations & Theses Global. - The University of Nebraska, 1980. - URL: http: //search.proquest.com/docview/302984913?accountid=30388 (access date: 25.04.2017).

106. Kramer, D. Thomas Hardy: Tess of the D'Urbervilles / D. Kramer. -Cambridge; N.Y.: Cambridge University Press, 1991. - 109 p.

107. Lea, H. Thomas Hardy through the camera's eye / H. Lea. - Beaminster: Dorset, J.S. Cox at the Toucan Press, 1964. - 56 p.

108. Lerner, L. Thomas Hardy and his Readers; a selection of contemporary reviews / ed. by Laurence Lerner and John Holmstrom. - N.Y.: Barnes and Noble, 1968. - 173 p.

109. Lodge, D. Thomas Hardy as a Cinematic Novelist / D. Lodge, ed. by L. Butler // Thomas Hardy after fifty years. - N.J., Totowa: Rowman, 1977. - P. 78-89.

110. Millgate, M. Thomas Hardy: a Biography Revisited / M. Millgate. Rev. edit.

- Oxford, 2004. - 625 p.

111. Millgate, M. Thomas Hardy: His Career as a Novelist / M. Millgate. -London: the Bodley Head, 1971. - 482 p.

112. Morgan, R. The Ashgate research companion to Thomas Hardy / R. Morgan.

- Ashgate: Ashgate Publishing Company, 2010. - 603 p.

113. Morgan, R. Women and Sexuality in the Novels of Thomas Hardy / R. Morgan. - N.Y.: Routledge, 1988. - 205 p.

114. Nemesvari, R. Thomas Hardy, Sensationalism and the Melodramatic Mode / R. Nemesvari. - N.Y.: Palgrave Macmillan, 2011. - 245 p.

115. Notgrass, J.D. Social Influence on the Female in the Novels of Thomas Hardy [Electronic resource] / J.D. Notgrass // Electronic These and Dessertations. -East Tennessee State University, 2004. - URL: http://dc.etsu.edu/etd/876 (access date: 18.02.2016).

116. O'Gorman, F.A Concise Companion to the Victorian Novel / F. O'Gorman. - Wiley-Blackwell, 2005. - 304 p.

117. Palmer, L.S. Changes in representations of nature in Thomas Hardy's two great novels, Far from the madding crowd and Tess of the d'Urbervilles / L.S. Palmer // Master's Theses. - San Jose State University, 1994. - URL: http://scholarworks.sjsu.edu/etd_theses (access date: 07.11.2017).

118. Prentiss, N.D. The Tortured Form of Jude the Obscure [Electronic resource] / N.D. Prentiss // Colby Quarterly. - 1995. - Vol. 31, № 3. - P. 179-193. - URL: http://digitalcommons.colby.edu/cq (access date: 07.11.2017).

119. Purdy, R.L. Thomas Hardy: a Bibliographical Study / R.L. Purdy. - London; N.Y.: Oxford University Press, 1954. - 388 p.

120. Roberts, K.T. Thomas Hardy: The Ache of Modernism [Electronic resource] / K.T. Roberts // English Master's Theses. - The College at Brockport: State University of New York, 2001. - URL: http://digitalcommons.brockport.edu/eng_theses/118 (access date: 15.09.2015).

121. Sandlin, A. Fear and Fascination: A Study of Thomas Hardy and the New Woman [Electronic resource] / A. Sandlin // Electronic Theses and Dissertations. -Georgia Southern University, 2011. - URL: https://digitalcommons.georgiasouthern.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1184&context =etd (access date: 13.01.2016).

122. Taylor, R.H. The Neglected Hardy: Thomas Hardy's Lesser Novels / R.H. Taylor. - N.Y.: St. Martin Press, 1982. - 202 p.

123. The Collected Letters of Thomas Hardy. 1840-1892 / ed. by R.L. Purdy and M. Millgate. - Oxford: Clarendon, 1978. - 293 p.

124. The Guardian [Electronic resource]. - URL: https://www.theguardian.com/books/2015/aug/17/the-100-best-novels-written-in-english-the-full-list (access date: 30.09.2016).

125. Thomas Hardy on Screen / ed. by T.R. Wright. - N.Y.: Cambridge University Press, 2005. - 216 p.

126. Tomalin, C. Thomas Hardy: the Time-Torn Man / C. Tomalin. - London: Viking, 2006. - 486 p.

127. Watts, C. Thomas Hardy, Jude the Obscure / C. Watts. - London: Penguin Books, 1992. - 132 p.

128. Watts, C. Thomas Hardy: Tess of the D'Urbervilles / C. Watts. -Humanities-Ebooks, 2007. - 80 p.

129. Weber, C. Hardy's Copy of Schopenhauer / C. Weber // Colby Library Quarterly. - 1957. - Vol 4. is. 12. - P. 217-224.

130. Weber, C.J. Russian Translations of Hardy / C.J. Weber // Colby Library Quarterly. - 1954. - Vol. 3, is. 15. - P. 253-256.

131. West, A. Thomas Hardy and Animals / A. West. - N.Y.: Cambridge University Press, 2017. - 210 p.

132. Wheeler, M. English Fiction of the Victorian Period 1830-1890 / M. Wheeler. - London: Longman literature in English series, 1994. - 275 p.

133. Widdowson, P. Hardy in History: а Study in Literary Sociology / P. Widdowson. - London, N.Y.: Routledge, 1989. - 260 p.

134. Williams, I. The Realist Novel in England. A Study in Development / I. Williams. - London and Basingstoke: The Macmillan Press Ltd., 1975. - 315 p.

135. Yarmolinsky, A. Hardy behind the Iron Curtain / A. Yarmolinsky // Colby Library Qauterly. - 1955. - Vol. 4, is. 3. - P. 64-66.

Исследования по сравнительному литературоведению

136. Алексеев, М.П. Сравнительное литературоведение / М.П. Алексеев. -Л.: Наука, 1983. - 443 с.

137. Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет / М.М. Бахтин. - М.: Худож. лит., 1975. - 502 с.

138. Бахтин, М.М. Формы времени и хронотопа в романе: Очерки по исторической поэтике [Электронный ресурс] / М.М. Бахтин. - URL: http://infolio.asf.ru (дата обращения: 08.10.2015).

139. Веселовский, А.Н. Историческая поэтика / А.Н. Веселовский. - М.: Высшая школа, 1989. - 404 с.

140. Есин, А.Б. Психологизм русской классической литературы / А.Б. Есин.

- МПСИ: Флинта, 1988. - 176 с.

141. Жирмунский, В.М. Введение в литературоведение: курс лекций / В.М. Жирмунский. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. - 438 с.

142. Жирмунский, В.М. Из истории западноевропейских литератур: Избр. тр. / В.М. Жирмунский. - Л.: Наука, 1981. - 303 с.

143. Жирмунский, В.М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад / В.М. Жирмунский. - Л.: Наука, 1979. - 494 с.

144. Жирмунский, В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика / В.М. Жирмунский. - Л.: Наука, 1977. - 402 с.

145. Кулешов, В.И. История русской литературы XIX в.: учеб. пособие для вузов / В.И. Кулешов. - М., 1997. - 623 с.

146. Лотман, Ю.М. Сюжетное пространство русского романа XIX столетия / Ю.М. Лотман // Лотман Ю.М. О русской литературе. - СПб.: Искусство СПб, 2005. - С. 712-729.

147. Махонина, С.Я. История русской журналистики: «Журналы обычного русского типа»: Хрестоматия [Электронный ресурс] / С.Я. Махонина. - М., 2004.

- 368с. - Электр. верс. печат. публ. - URL: https://lawbooks.news/istoriya-jurnalistiki_852/jurnalyi-obyichnogo-russkogo.html (дата обращения: 04.11.2015).

148. Реизов, Б.Г. Историко-литературные исследования: сб. ст. / Б.Г. Реизов.

- Л.: Изд-во ЛГУ, 1991. - 247 с.

Исследования по художественному переводу и переводческой рецепции

149. Азов, А.Г. Евгений Львович Ланн: поэт, прозаик, переводчик Диккенса [Электронный ресурс] / А.Г. Азов // Лицей.ру. - 2013. - URL: http://litcey.ru/literatura/82307/index.html (дата обращения: 12.03.2017).

150. Азов, А.Г. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы / А.Г. Азов. - М.: Изд. Дом Высшей школы экономики, 2013. - 26 с.

151. Багно, В.Е. «Дар особенный»: художественный перевод в истории русской культуры / В.Е. Багно. - М.: Новое литературное обозрение, 2016. - 354 с.

152. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории переводов / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.

153. Борисенко, А. Чужая повседневность [Электронный ресурс] / А. Борисенко // Иностранная литература. - 2009. - № 12. - URL: http://magazines.russ.ru/inostran/2009/12/bo8.html (дата обращения: 15.02.2016).

154. Васильченко, Т.В. Роман Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» в англоязычных переводах: дис. ... канд. филол. наук : 10.01.01 / Васильченко Татьяна Валерьевна. - Томск, 2007. - 203 с.

155. Вестник иностранной литературы, 1891-1894 [Электронный ресурс] // Иностранная литература. - 2002. - № 6. - URL: http://magazines.russ.ru/ inostran/2002/6/vest.html (дата обращения: 25.11.2015).

156. Виноградов, В.В. Проблема формирования литературных языков и закономерности их образования и развития / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1967. - 134 с.

157. Галь, Н. Слово живое и мертвое: из опыта переводчика / Нора Галь. -М.: Книга, 1987. - 272 с.

158. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Московского Университета, 2004. - 543 с.

159. Запад и Восток: Сборник Всесоюзного общества культурной связи с заграницей. - М.: 1926. - Кн. 1-я и 2-я. - 260 с.

160. Казакова, Т.А. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода: автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 01.02.19 / Казакова Тамара Анатольевна. - М., 1989. - 32 с.

161. Казакова, Т.А. Художественный перевод: в поисках истины / Т.А. Казакова. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. - 223 с.

162. Кашкин, И.А. Для читателя-современника: Статьи и исследования / И.А. Кашкин. - М.: Сов. писатель, 1977. - 558 с.

163. Кожина, Н.А. Заглавие художественного произведения: структура, функция, типология: автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Кожина Наталья Александровна. - М.,1988. - С. 15.

164. Комиссаров, В.Н. Лингвистическое переводоведение в России / В.Н. Комиссаров. - М.: Изд-во «ЭТС», 2002. - 192 с.

165. Копанев, П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П.И. Копанев. - Минск: Изд-во БГУ, 1972. - 295 с.

166. Куликова, Ю.С. Влияние личности переводчика на перевод художественных произведений: гендерный аспект: дис... канд. филол. наук : 10.02.20 / Куликова Юлия Сергеевна. - Челябинск, 2011. - 168 с.

167. Ланн, Е.Л. Стиль раннего Диккенса и перевод «Посмертных записок Пиквикского клуба» / Е. Л. Ланн // Литературный критик. - 1939. - № 1. - С. 156171.

168. Ланчиков, В.К. Развитие художественного перевода в России как эволюция функциональной установки [Электронный ресурс] // Думать вслух: Материалы о переводе. - URL: http://www.thikaloud.ru/sciencelr.html (дата обращения: 07.02.2018).

169. Левидов, М.Ю. Простые истины / М.Ю. Левидов. - М.: Изд. авт., 1927. - 242 с.

170. Левин, Ю.Д. Восприятие английской литературы в России: Исследования и материалы / Ю.Д. Левин. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1990. -285 с.

171. Левин, Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода / Ю.Д. Левин. - Л.: Наука, 1985. - 299 с.

172. Лысенкова, Е.Л. Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах (исторические, стилистико-сопоставительные и переводческие аспекты): дис. д-ра филол. наук : 10.02.20 / Лысенкова Елена Леонидовна. - Магадан, 2006. - 512 с.

173. Лысенкова, Е.Л. Художественный перевод в контексте межкультурной коммуникации: проблемы теории / Е.Л. Лысенкова, Е.В. Харитонова, Р.Р. Чайковский, Е.В. Вороневская. - Магадан: Северо-Восточный государственный университет, 2013. - 113 с.

174. Любимов, Н.М. Неувядаемый цвет. Книга воспоминаний / Н.М. Любимов. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - Т. 2. - С. 343-344.

175. Любимов, Н.М. Перевод - искусство / Н.М. Любимов. - М.: Сов. Россия, 1977. - 80 с.

176. Люсова, Ю.В. Рецепция Байрона в России 1810-1830-х гг.: дис. ... канд. филол. наук : 10.01.03 / Люсова Юлия Владимировна. - Н.Новгород, 2006. -214 с.

177. Маркиш, Ш. О переводе [Электронный ресурс] / Шимон Маркиш // Иерусалимский журнал. - 2004. - № 18. - URL: http://www.antho.net/jr/18/markish.html (дата обращения: 15.04.2018).

178. Матвеенко, И.А. Восприятие английского социально-криминального романа в России 1830-1900-х гг.: дис. ... д-ра филол. наук : 10.01.01 / Матвеенко Ирина Алексеевна. - Томск, 2014. - 400 с.

179. Модестов, В.С. Художественный перевод: история, теория, практика / В.С. Модестов. - М.: Изд-во Лит. инст. им. А.М. Горького, 2006. - 461 с.

180. Моисеева, С.А. Художественный текст, как объект межкультурной адаптации: монография / С.А. Моисеева, Е.А. Огнева. - М.: Эдитус, 2013. - 191 с.

181. Нестеренко, О.В. Поэма Н.В. Гоголя «Мертвые души» в англоязычных переводах XIX-XXI вв.: дис. ... канд. филол. наук : 10.01.01 / Нестеренко Олег Владимирович. - Томск, 2010. - 198 с.

182. Никонова, Н.Е. Подстрочный перевод: типология, функции и роль в межкультурной коммуникации [Электронный ресурс] / Н.Е. Никонова. - Томск: ТГУ, 2008. - 112 с. - URL: http://docplayer.ru/27170825-N-e-nikonova-tipologiya-funkcii-i-rol-v-mezhkulturnoy-kommunikacii.html (дата обращения: 15.06.2018).

183. Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю.Л. Оболенская. - М.: USSR Либроком, 2010. - 262 с.

184. Первушина, Е.А. Переводческая рецепция сонетов Шекспира в России: XIX-XXI вв.: дис. ... д-ра филол. наук : 10.01.01 / Первушина Елена Александровна. - Владивосток, 2010. - 445 с.

185. Рогов, В.В. О переводе заглавий [Электронный ресурс] / В.В. Рогов // Иностранная литература. - 1998. - № 4. - URL: http://magazines.russ.ru/inostran/1998/4/rogov.html (дата обращения: 24.07.2017).

186. Рябова, М.В. Делакунизация в художественном переводе: дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Рябова Марина Владимировна. - М., 2011. - 218 с.

187. Сопова, С.П. Повесть А.П. Чехова «Скучная история» во французской рецепции: дис. ... канд. филол. наук : 10.01.01 / Сопова Светлана Петровна. -Томск, 2014. - 205 с.

188. Станиславский, А.Р. Расширяя научные горизонты: повторный перевод vs. переводная множественность [Электронный ресурс] / А.Р. Станиславский // Гуманитарные научные исследования. - 2016. - № 1. - URL: http://human.snauka.ru/2016/01/13734 (дата обращения: 30.09.2017).

189. Строилова, А.Г. Истории переводов на русский язык элегии Томаса Грея «Elegy Written in a Country Curch-Yard» / А.Г. Строилова // Вестник Новгородского государственного университета. - 2007. - № 43. - С. 52-54.

190. Сыскина, А.А. Критическая и переводческая рецепция творчества Шарлотты Бронте в русской литературе второй половины XIX века: дис. ... канд. филол. наук : 10.01.01 / Сыскина Анна Александровна. - Томск, 2013. - 240 с.

191. Топер, П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М. Топер. - М.: Наследие, 2000. - 252 с.

192. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. - М.: Изд. Дом «Филология Три», 2002. -348 с.

193. Художественный перевод и сравнительное изучение культур: Памяти Ю.Д. Левина: сб. ст. / Под ред. В.Е. Багно. - СПб.: Наука, 2010. - 678 с.

194. Художественный перевод и сравнительное литературоведение: сборник научных трудов / Под ред. Д.Н. Жаткина. - М.: ФЛИНТА Наука, 2013. - 277 с.

195. Чайковский, Р.Р. «Пантера» Р.М. Рильке в русских переводах / Р.Р. Чайковский, Е.Л. Лысенкова. - Магадан: МАОБ ТИИ, 1996. - 128 с.

196. Чайковский, Р.Р. Неисчерпаемость оригинала. Сто переводов «Пантеры» Р.М. Рильке на 15 языков / Р.Р. Чайковский, Е.Л. Лысенкова. -Магадан: Кордис, 2001. - 186 с.

197. Чернякова, Ю.С. Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста: дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Юлия Сергеевна Чернякова. - М, 2008. - 215 с.

198. Черфас, С. Перевод из Томаса Грея [Электронный ресурс] / С. Черфас // Стихи.ру. - URL: http://www.stihi.ru/2006/08/21-219 (дата обращения: 21.03.2018).

199. Чуковский, К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода / К.И. Чуковский. - М.: Азбука Авалонъ, 2011. - 442 с.

200. Шерстнева, Е.С. Переводная множественность как категория переводоведения: история, статус, тенденции / Е.С. Шерстнева // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. -2008. - № 73-1. - С. 526-532.

201. Шерстнева, Е.С. Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода: дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Шерстнева Екатерина Сергеевна. - Магадан, 2009. - 214 с.

202. Эко, У. Сказать почти то же самое: опыты о переводе / У. Эко; перевод с исп. А. Коваля. - СПб.: SYMPOSIUM, 2006. - 568 с.

203. May, R. The Translator in the Text: in Reading Russian Literature in English / R. May. - Illinois: Northwestern University Press, 1994. - 209 p.

204. Proskurnin B.M. Russian reception of George Eliot and genesis of social realism / B.M. Proskurnin // Текст. Книга. Книгоиздание. - 2014. - №2 1 (5). - С. 19-32.

205. The manipulation of literature: Studies in Literary Translation / ed. by Theo Hermans. - London: Croom Helm, 1985. - 249 p.

Справочная литература

206. Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. - М.: Сов. Энциклопедия, 1987. - 750 с.

207. Логинова, М.С. Плутовской барыш хуже честной прибыли / М.С. Логинова // Русская речь. - 2014. - № 1. - С. 105-113.

208. Основные понятия переводоведения (отечественный опыт): терминологический словарь-справочник / под ред. М.Б. Раренко. - М.: Центр гуманитарных научно-информационных исследований, 2010. - 260 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.