Вербализация эмоционального опыта в художественном идиолекте писателя-билингва: на материале романа В. Набокова "Лолита" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Смахтин, Евгений Сергеевич

  • Смахтин, Евгений Сергеевич
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Курск
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 230
Смахтин, Евгений Сергеевич. Вербализация эмоционального опыта в художественном идиолекте писателя-билингва: на материале романа В. Набокова "Лолита": дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. Курск. 2012. 230 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Смахтин, Евгений Сергеевич

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Языковая личность писателя-билингва В. Набокова

1.1. Теоретические исследования феномена билингвизма

1.2. Особенности художественного двуязычия, художественного перевода и автоперевода

1.3. Писатель-билингв и переводчик В. Набоков

1.4. Место романа «Лолита» в творчестве В. Набокова

1.5. Выводы

ГЛАВА II. Эмоциональный опыт как объект исследования

2.1. Психологический аспект изучения эмоций

2.2. Лингвистический аспект изучения эмоций

2.2.1. Эмоции в свете лингвистической теории и практики

2.2.2. Сопоставительный анализ репрезентации эмоций в разных языках

2.2.3. Изучение номинаций эмоций в художественном тексте

2.3. Лингвистическая таксономия наименований эмоций

2.4. Выводы

ГЛАВА III. Репрезентация эмоций в романе В. Набокова «Лолита»

3.1. Общая характеристика словников

3.2. Сопоставительный анализ лексемного состава раздела «Общие обозначения»

3.3. Сопоставительный анализ лексемного состава раздела «Разные чувства, эмоциональные состояния»

3.3.1. Восторг, радость, веселье, довольство, умиротворение

3.3.2. Любовь, нежность, расположение, привязанность,

благодарность

3.3.3. Сочувствие, жалость. Страдание, раскаяние, смущение, стыд

3.3.4. Страх, тревога, нетерпение

3.3.5. Обида, досада, недовольство. Отчаяние, печаль, уныние

3.3.6. Отвращение, презрение, зависть, неприязнь. Злоба, гнев, рассерженность

3.4. Выводы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Вербализация эмоционального опыта в художественном идиолекте писателя-билингва: на материале романа В. Набокова "Лолита"»

ВВЕДЕНИЕ

Художественное произведение, созданное творческой личностью, отображает индивидуальную картину мира писателя, его духовные искания, переживания и рефлексию. Особое место в картине мира отводится эмоциональной составляющей, которая находит непосредственное отражение в языке. Вербализация эмоционального опыта человека в художественном идиолекте разных поэтов и писателей является для исследователей привлекательным предметом описания (см., например: [Ежова 2002; Мельниченко 2009; Михеева 2007; Романов 2004; Томашева 1995]). Художественный текст как форма реализации конкретной языковой личности оказывается своеобразным зеркалом всей сферы общечеловеческих эмоций. Каждый писатель, пытаясь передать свои чувства или эмоции героев произведения, старается подобрать и употребить слово, наиболее подходящее для описания данного состояния.

Выражение эмоций, по мнению целого ряда исследователей, представляет собой одну из главных черт, отличающих художественную литературу от других видов искусства. Эмотивность текста, затрагивающая область нерационального восприятия, в первую очередь нацелена на то, чтобы вызвать у читателя определенную эмоциональную реакцию и при помощи «чувственного сообщения» передать красочную, ясную картину рациональной стороны художественного произведения и полноценный, истинный замысел автора. В этом заключается одна из основных функций категории эмотивности - прагматическое воздействие на читателя [Стрельницкая 2010].

Е.Ю. Мягкова считает оправданным повышенный интерес филологов к эмоциональной сфере человека, пронизывающей все стороны нашего существования и оставляющей свой след в языке [Мягкова 2000: 9]. О значимости эмоций в жизни человека говорит и Л.Г. Бабенко, которая отмечает, что уникальность данного аспекта человеческого существования в

сравнении с другими объектами номинации обнаруживается прежде всего в многообразии и богатстве языковых средств выражения, включающих как соответствующую лексику, фразеологические и синтаксические конструкции, так и особую интонацию и порядок слов [Бабенко 1989: 3]. Различным аспектам проблемы эмоций в языке посвящены работы В.Ю. Апресян, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, H.A. Красавского, В.И. Шаховского [Апресян В.Ю. 2011а; 20116; Арутюнова 1990; 1999; Вежбицкая 1996; Воркачев 2003; Красавский 2008; Шаховский 1987; 1995; 1998; 2008] и др.

В разных языках, имеющих неповторимую, уникальную, «картину мира», есть свои специфические средства для языкового выражения эмоций. Несходство в поведении и реакции людей, обусловленное прежде всего различиями в менталитете, находит непосредственное отражение в языке, хотя «естественно ожидать, что в силу биологической обусловленности многое в том, как люди разных языков и культур воспринимают действительность, мыслят и чувствуют, будет совпадать или, по крайней мере, в высокой степени пересекаться» [Апресян В.Ю. 2011а: 20]. Исследователи эмоциональных концептов на материале разных языков уже обратили внимание на то, что «при всем типологическом и культурном несходстве между языками существуют определенные общие тенденции, носящие отчасти биологический, отчасти концептуальный и культурный, отчасти чисто языковой, семантический характер» [Апресян В.Ю. 2011а: 21]. В связи с этим особый интерес вызывают межъязыковые исследования вербализации эмоций в художественном тексте с целью выявления сходств и различий (см., например: [Вычужанина 2009; Сергеева 2008; Широкова 2006]).

В нашей работе анализируются номинации эмоций в романе В. Набокова «Лолита», который был написан сначала на неродном для автора английском языке, а затем самостоятельно переведен на русский.

Явление художественного двуязычия всегда вызывало интерес у исследователей, поэтому творчество любого писателя-билингва (например, И. Бродского, В. Набокова) с точки зрения состава художественного лексикона представляется крайне важным для лингвиста (см.: [Бакуменко 2006; Смахтина 2004]). Анализ и сравнение разноязычных актуализированных словарей одного художника слова позволяет представить языковую картину мира писателя как транслятора двух богатейших культур. В данном случае речь идет о двух содержательно разных сторонах этой картины мира, объясняемых билингвизмом языковой личности.

В связи с этим актуальным представляется изучение творчества В. Набокова, который считается великолепным стилистом, создававшим свои произведения на двух языках и получившим прижизненное признание как в русской, так и в американской литературе. Феномен В. Набокова уникален. К его главным причинам относят биографию писателя, в частности, билингвизм с детства, переводческую деятельность, вынужденную эмиграцию и, как следствие, необходимость использования не только родного языка при написании художественных произведений, значимое место среди которых занимает роман «Лолита».

В зарубежной и отечественной филологии накоплен достаточно большой опыт исследований набоковского творчества в литературоведческом и лингвистическом аспектах (см., например: [Анастасьев 1992; Левин 1998а; 19986; 1998в; Носик 1995; Падучева 1996; Фатеева 1996; Хованская 2005; Boyd 1985; Levy 1984]). Ученые, в частности, обращали внимание на то, что эмотивность как языковая категория находит яркое отражение в художественной прозе писателя. Так, М.Ю. Мухин отмечает явное лидерство частотной лексики, относящейся к денотативной сфере «Эмоции», в языке В. Набокова, что свидетельствует о ее значимости в художественном идиолекте [Мухин 2010: 76]. Согласно исследованию О.М. Вертинской, очевидна роль эмоционально-оценочной лексики положительной направленности в творчестве В. Набокова, который

обращается к ней с целью преодоления хаоса, гармонизации мира и выражения любви к нему в рамках художественной системы писателя [Вертинская 2004]. Поскольку важным способом репрезентации эмоций в языке являются фразеологические единицы, лингвистов интересуют идиостилевые особенности фразеосемантического поля эмотивности в прозе В. Набокова [Бугаева 2009]. Однако несмотря на существование работ подобного рода, обнаруживаются новые аспекты исследования эмоциональной составляющей языковой картины мира В. Набокова.

Актуальность диссертации обусловлена неослабевающим интересом к специфике языка писателей-билингвов, значимостью наименований, репрезентирующих эмоции, в художественном тексте и их функциональным своеобразием, стремлением совершенствовать методику сопоставительного анализа разноязычных лексиконов, а также перспективностью сравнения отдельных групп слов для выявления идиолектных особенностей мастеров пера.

Объектом исследования является лексика оригинала романа В.В. Набокова «Лолита» и его автоперевода.

Предметом исследования стали структурно-семантические и функциональные свойства языковых репрезентантов эмоций в двуязычных текстах художественного произведения.

Основной целью исследования является выявление специфики вербализации эмоций в англоязычной и русскоязычной версиях романа «Лолита».

Для достижения поставленной цели в диссертации решаются следующие задачи:

- обобщить основные положения современных научных исследований в области билингвизма, художественного двуязычия и авторского перевода;

— проанализировать основные подходы к исследованию эмоций в психологии и лингвистике и сделать обзор лингвистических классификаций наименований эмоций;

- составить алфавитио-частотные словники и конкордансы эмоциональных наименований в англоязычной и русскоязычной версиях романа;

- произвести общий сопоставительный анализ слов, номинирующих эмоции, с учетом частотности и частеречной принадлежности;

- предложить тематическую классификацию номинаций эмоций в художественном тексте и сделать всесторонний анализ каждой группы;

- определить особенности употребления эмоциональной лексики в разных версиях одного художественного произведения;

- установить сходство и различие в вербализации эмоций в оригинальном тексте и его автопереводе.

Базой эмпирического материала послужили роман В. Набокова «Лолита» на английском языке и его русскоязычный авторский перевод. Словник эмоциональных наименований английского текста включает 228 лексем (854 словоупотребления), а русского текста - 264 лексемы (1118 словоупотреблений).

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые проведено системное исследование вербализации эмоционального опыта человека в двух версиях романа писателя-билингва В. Набокова. В работе предложена авторская классификация номинаций эмоций и осуществлен новый подход к сопоставительному описанию эмоциональных наименований в художественном тексте.

Методы исследования. Наряду с традиционными лингвистическими методами (описательным с методикой наблюдения, таксономическим с методиками дистрибутивного и компонентного анализа и сопоставительным), в работе использовались оригинальные методики, разработанные курскими лингвистами (методика доминантного анализа, методика сжатия конкорданса). Алфавитные словники были созданы с помощью программы компьютерной обработки текстов NewSlov («Программа автоматизированного составления и обработки словников»).

Теоретическая значимость исследования определяется развитием теории изучения художественного билингвизма и авторского перевода. Результаты проведенного анализа способствуют решению ряда задач в области набоковедения и вносят определенный вклад в разработку методики сопоставительных исследований отдельных фрагментов языковой картины мира писателя-билингва.

Практическое значение работы состоит в возможности использования материалов диссертации в преподавании курсов лингвистического анализа художественного текста, стилистики русского и английского языков, при разработке спецкурсов и спецсеминаров по творчеству В. Набокова и проблемам семантики. Подготовленные нами словники и конкордансы будут полезны в лексикографической практике при работе над словарем языка писателя.

Положения, выносимые на защиту

1. Разнообразный состав слов, номинирующих эмоции в тексте романа «Лолита», и высокая суммарная частотность их употребления являются свидетельством значимости этой группы лексики в художественном идиолекте писателя В. Набокова. Количество наименований эмоций и их словоупотреблений в русской версии романа превосходит соответствующие показатели словника оригинала.

2. Для получения цельной картины вербализации эмоций в разноязычных версиях романа и для корректности сопоставления эмоциональные наименования целесообразно описывать в виде лексических групп: «Общие обозначения»; «Восторг, радость, веселье, довольство, умиротворение»; «Любовь, нежность, расположение, привязанность, благодарность»; «Сочувствие, жалость»; «Страдание, раскаяние, смущение, стыд»; «Страх, тревога, нетерпение»; «Обида, досада, недовольство»; «Отчаяние, печаль, уныние»; «Отвращение, презрение, зависть, неприязнь»; «Злоба, гнев, рассерженность».

В обеих версиях наиболее разнообразны в плане лексемного состава и количества словоупотреблений группы «Восторг, радость, веселье, довольство, умиротворение» и «Любовь, нежность, расположение, привязанность, благодарность». Менее представлены группы «Сочувствие, жалость» и «Общие обозначения». При сопоставлении эмоциональных наименований групп «Страх, тревога, нетерпение», «Обида, досада, недовольство» и «Отчаяние, печаль, уныние» выявляются значительные несоответствия.

3. При переходе на язык перевода эмоциональная составляющая языковой картины мира писателя В. Набокова меняется, что находит отражение как в количественном, так и в качественном изменении его словаря (общее число лексем и их словоупотреблений, перечень лексем, их частеречная принадлежность, синтагматические связи, функции).

4. Случаи сходства в вербализации эмоционального опыта человека в англоязычном и русскоязычном текстах обусловлены жанром автоперевода, универсальным характером эмоций и другими причинами общекультурного и языкового характера. Выявленное несходство определяется не только типологическими различиями русского и английского языков, но и разными культурными ценностями и особенностями менталитета русских и американцев, проявляющимися в их восприятии и оценке одних и тех же явлений.

Апробация материалов и результатов исследования. Основные положения диссертации излагались в виде докладов на аспирантских семинарах при кафедре русского языка Курского государственного университета (2008-2011 гг.), на Всероссийской научно-практической электронной конференции с международным участием «Язык. Коммуникация. Культура» (г. Курск, 2009 г.), на II Международной научной заочной конференции «Вопросы научного образования по гуманитарным, социальным и психологическим специальностям» (г. Москва, 2011 г.), на II Международной научно-практической конференции «Новое в современной

филологии» (г. Москва, 2011 г.), а также отражены в двенадцати публикациях, две из которых - в научных рецензируемых журналах из перечня ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников и использованных словарей, библиографического списка и четырех приложений, включающих алфавитно-частотные словники и тематическую классификацию эмоциональных наименований в англоязычной и русскоязычной версиях романа В. Набокова «Лолита».

ГЛАВА I. Языковая личность писателя-билингва В. Набокова

Феномен двуязычия является предметом пристального внимания многих исследователей. Данное явление изучается в рамках лингвистики, психолингвистики, теоретического языкознания, межкультурной коммуникации, переводоведения и лингвокультуроведения как отечественными, так и западноевропейскими и американскими филологами. В научной литературе рассматриваются причины возникновения двуязычия, его этнокультурные корни, типологизация двуязычия, а также факторы, влияющие на доминирование одного из языков при билингвизме.

1.1. Теоретические исследования феномена билингвизма

В первую очередь следует отметить, что принято разграничивать понятия билингвизма и диглоссии, термина, подразумевающего «сосуществование двух разновидностей (подсистем) одного и того же языка в пределах одного и того же языкового коллектива, использующего эти подсистемы в различных социальных ситуациях». Примером диглоссии может быть употребление в общении литературного языка и диалектов [Попова 2007: 377]. Билингвизм же определяется как способность человека использовать в общении два языка, каждый из которых формирует у его носителя определенную, свойственную лишь ему, картину мира [Миньяр-Белоручев 1999: 63].

Л.В. Щерба под двуязычием понимает «способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках», а быть двуязычным, считает ученый, значит «принадлежать одновременно к двум таким различным группировкам» [Щерба 1974: 313]. По мнению В.П. Белянина, «билингв -человек, который может общаться как минимум на двух языках». Также нередко встречается многоязычие (полилингвизм, мультилингвизм), подразумевающий знание более чем двух языков [Белянин 2004: 156].

К проблеме двуязычия обращается исследователь Ф.П. Филин. В статье «История общества и развитие двуязычия» ученый определяет основную цель билингвизма — «обслуживание разных видов общения или отдельных социальных слоев этнического коллектива, или всего коллектива в целом». Социальная важность данного лингвистического феномена, по мнению автора, неоспорима, поскольку двуязычие всегда тесно связано с политикой, стихийной или сознательно направляемой, выступая в роли одного из важнейших факторов воздействия на судьбы народов [Филин 1970: 193].

Ф.П. Филин выделяет следующие этапы развития билингвизма:

1) первичное двуязычие первобытного общества;

2) двуязычие эпохи рабовладельческой формации;

3) двуязычие феодального периода;

4) двуязычие эпохи капитализма;

5) двуязычие социалистического общества [Филин 1970: 194].

Рассматривая подробно каждый этап развития билингвизма, ученый

определяет исторические причины возникновения двуязычия, к которым, по мнению исследователя, относятся:

- столкновение первобытных коллективов, различного рода языковые контакты между ними, ассимиляция одних племенных группировок другими;

- контакты разноязычного населения, оказавшегося в одном государстве, рабство, завоевание иноязычных стран;

- распространение новых религий, а вместе с ними письма и культовых языков;

- культурные влияния, обусловленные стремлением национальной буржуазии расширять рамки экономических отношений и устанавливать международные хозяйственные связи, потребность в международных языках (французский, английский, немецкий), образование многонациональных государств, возникновение обширных колониальных империй.

Отметим также, что в результате своих исследований, ученый обращает внимание на факт временного и в определенных случаях ограниченного характера двуязычия на каждом этапе развития [Филин 1970: 195-198].

В подходе к вопросу билингвизма З.Д. Попова и И.А. Стернин разграничивают национальное и индивидуальное двуязычие. Под национальным понимается использование двух языков одним коллективом, в зависимости от социальной ситуации и цели коммуникации. Индивидуальный билингвизм подразумевает обращение говорящего к двум языкам в разных ситуациях общения. Кроме того, исследователи отмечают в качестве обязательного условия билингвизма коллектива наличие двуязычия у каждого из его членов. В рамках же индивидуального билингвизма ученые выделяют координативный (оба языка равноправны в сознании человека) и субординативный (один язык занимает господствующее положение), а также рецептивную (понимание чужой речи) и продуктивную (умение говорить на чужом языке) разновидности двуязычия. Важно отметить, что З.Д. Попова и И.А. Стернин к билингвам относят лишь людей, свободно и продуктивно владеющих двумя языками [Попова 2007: 376-377].

Р.К. Миньяр-Белоручев, в свою очередь, выделяет два вида двуязычия: естественное и искусственное. В первом случае речь идет о человеке, выросшем в двуязычной среде, когда ему приходилось пользоваться двумя разными языками в зависимости от ситуации общения. Искусственный же билингвизм подразумевает изучение второго языка не параллельно с родным, а в более поздние сроки. При этом ученый отмечает, что если усвоения второго языка не произошло, то независимо от времени, потраченного на его изучение, человек билингвом не становится [Миньяр-Белоручев 1999: 63]. Следует отметить, что, согласно A.A. Залевской, принято разграничивать понятия «второй язык» и «иностранный язык» в силу того, что в первом случае человек овладевает языком в естественных

ситуациях общения, во втором же - в процессе целенаправленного обучения под руководством преподавателя [Залевская 1999: 292].

В.П. Белянин считает, что билингвизм бывает ранним, обусловленным жизнью в двуязычной культуре с детства, и поздним, когда процесс овладения вторым языком происходит в старшем возрасте уже после освоения первого. По количеству осуществляемых действий выделяют двуязычие рецептивное (воспринимающее), репродуктивное (воспроизводящее) и продуктивное (производящее). Рецептивный билингвизм подразумевает приблизительное понимание иноязычной речи; воспроизведение человеком прочитанного или услышанного в дополнение к простому восприятию текстов относят к репродуктивному двуязычию; при продуктивном же билингвизме человек может более или менее свободно говорить и писать на другом языке [Белянин 2004: 157].

Ф.П. Филин выделяет так называемые «частные типы» билингвизма, к которым он относит двуязычие или многоязычие с относительным равенством языков (как, например, франко-немецко-итальянское в Швейцарии) и временное двуязычие, в процессе которого через несколько поколений эмигрировавшего населения родной язык чаще всего забывается [Филин 1970: 198]. В процессе общения у двуязычного человека, как правило, доминирует речевой механизм одного из языков (не обязательно родного), ставшего основным средством коммуникации в силу различных обстоятельств [Попова 2007: 380].

Свою типологию взаимодействия языков в процессе вербальной коммуникации предлагает и В.Н. Комиссаров. По мнению исследователя, известны ситуации коммуникативного равенства двух языковых систем, осознаваемых и используемых билингвом в общении как одинаково социально значимых, но фиксируют и противоположные случаи, когда один из языков доминирует, выступает в качестве приоритетного средства коммуникации. Кроме того, возможны ситуации как бы изолированного существования двух языков в сознании билингва, когда человек свободно

пользуется каждым из них в отдельности, при этом у носителя возникают определенные трудности при переводе с одного на другой. Существует и так называемое «смешанное» двуязычие, когда речь билингва включает единицы обоих языков одновременно [Комиссаров 2000: 76].

Представляется интересным определение З.Д. Поповой и И.А. Стерниным типичных ситуаций переключения билингвов с одного языка на другой: 1) при обращении к лицу другой национальности; 2) при изменениях в протекании речевого акта при тех же собеседниках; 3) при изменениях регистра речи, например, при переходе к доверительному разговору, при выражении раздражения, смущения; 4) при цитировании чужих высказываний; 5) при случайном или ошибочном соскальзывании на второй, хорошо известный язык [Попова 2007: 381].

Один из американских исследователей следующим образом понимает феномен двуязычия: «Билингв - это не сумма двух полных или неполных монолингвов; скорее это уникальная и специфическая лингвистическая конфигурация. Сосуществование и постоянное взаимодействие двух языков у билингва производит отличную, но целостную лингвистическую сущность» [Оп^еап 1989: 6]. Кроме того, во многих исследованиях отмечается бесспорное непосредственное положительное влияние двуязычия на интеллектуальное развитие билингвов [Завьялова 2001: 61].

Достаточно интересны выводы, к которым приходит филолог М.В. Завьялова. Согласно проведенному автором исследованию, каждый из конкретных языков, которыми владеет носитель, оказывает определенное воздействие на содержание и тип ассоциативных связей в сознании билингва, на его мышление. В результате ученый высказывает предположение, что «вербализованный опыт хранится в сознании на том языке, на котором он был получен». Кроме того, исследователь указывает на значимость стереотипов, закрепленных за определенными словами в отдельном языке, а также на отличие механизмов, используемых в речи

двуязычного человека, от тех, которые функционируют в речи монолингва [Завьялова 2001: 72].

Тем самым исследование двуязычия в лингвистике заключается в анализе соотношения в речи субъекта структур и структурных элементов двух языков, их взаимовлияния, взаимодействия и взаимопроникновения на разных уровнях. Как известно, билингвизм является многомерным и многоаспектным феноменом, который не может быть исследован в рамках одной научной дисциплины и даже в пределах смежных областей знания [Ширин 2006: 63].

В науке отдельно выделяется проблема художественного билингвизма - творчества на двух языках. Личности писателей-билингвов всегда вызывают особый интерес в связи с использованием ими двух языковых систем в своих произведениях.

1.2. Особенности художественного двуязычия, художественного

перевода и автоперевода

Художественный билингвизм как факт литературного творчества известен с давних времен в различных странах Западной Европы и Востока. В научной литературе затрагиваются такие аспекты данной проблемы, как сущность двуязычия, критерии выделения художественного билингвизма, его типы, а также место в контексте коммуникативного акта. Принято считать, что художественный билингвизм— объективное следствие общей ситуации, сложившейся в социуме. Кроме того, одной из основных причин возникновения данного явления оказывается духовное взаимотяготение культур. А.Т. Хроленко отмечает, что писатели, пишущие на двух языках, особенно остро чувствуют неповторимость каждого языка [Хроленко 2000: 94].

По мнению А.Е. Шевченко, следует отличать простое владение двумя языками, возможность использовать их при общении, что доступно многим, от способности использовать оба языка в равной степени в художественном

творчестве, при создании литературных шедевров на двух языках, что являет собой уникальный феномен, требующий специального изучения [Шевченко 2003: 3]. Н.Г. Михайловская также отмечает в качестве одной из основных особенностей и одновременно главного требования к художественному двуязычию свободное владение двумя языками. Кроме того, специфику данного феномена составляет в первую очередь качественный признак, соотносимый с индивидуальными языковыми и стилевыми особенностями мастерства писателя [Михайловская 1979: 61].

Согласно P.O. Туксаитовой, в научной литературе существует широкое и узкое понимание художественного двуязычия. В широком смысле литературный билингвизм включает художественный перевод, неизбежно предполагающий соприкосновение и взаимодействие национальных языков и культур. Узкий взгляд определяет данный феномен как оригинальное творчество, основанное на взаимодействии двух языков и культур [Туксаитова 2005: 205].

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Смахтин, Евгений Сергеевич, 2012 год

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

Набоков В.В. Лолита: Роман / Пер. с англ. автора. М. : Издательско-полиграфическая фирма АНС-Принт Ассоциации Новый стиль, 1991. 256 с. Nabokov V. Lolita. Penguin Books, 2006. 361 p.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

БТСРС - Большой толковый словарь русских существительных : Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы [Текст] / под ред. Л.Г. Бабенко. 2-е изд., стер. М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2005. 864 с.

БЭС - Большой энциклопедический словарь: В 2-х т. / Гл. ред.

A.М Прохоров. М. : Сов. Энциклопедия. Т. 2. 1991. 863 с.

MAC - Словарь русского языка : в 4 т. [Текст] / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд. стереотип. М. -.Русский язык, 1985-1988. Т. 1-4.

FCC - Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений [Текст] / РАН. Ин-т рус. яз.; под общей ред. Н.Ю. Шведовой. М. : Азбуковник. Т. 1^4. 1998-2007.

CJIM - Система лексических минимумов современного русского языка : 10 лексич. списков: от 500 до 5000 самых важных рус. Слов [Текст] / Гос. ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина; отд. учеб. лексикографии; Г.Ф. Богачева, Н.М. Луцкая, В.В. Морковкин, З.Д. Попова; под ред.

B.В. Морковкина. М. : ООО «Издательство Астрель» : ООО «Издательство ACT», 2003. 768 с.

ТСРГ - Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / под общ. ред. Л.Г. Бабенко. М. : АСТ-ПРЕСС, 1999. 694 с.

Роже - Roget's Thesaurus of English Words and Phrases [Электронный ресурс]. URL: http://thesaurus.reference.com/roget (дата обращения: 11.11.2011).

ABBYY Lingvo хЗ - ABBYY Lingvo хЗ / Электронный словарь. ABBYY Software Ltd, 2008.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Абуашвили А.Б. За строкой лирики : Антидиалог. М. : Советский писатель, 1989. 208 с.

Авдевнина О.Ю. Экспрессивные возможности падежных форм в прозе В. Набокова // Русский язык в школе. 2010. № 3. С. 47-50.

Аверин Б. Дар Мнемозины. Романы В. Набокова в контексте русской автобиографической традиции. СПб. : Амфора, 2003. 399 с.

Агуреева Е.В. Языковое моделирование пространства в романах

B. Набокова : дис. ... канд. филол. наук. Кемерово, 2006. 176 с.

Айвазова В.В. Элементы сценария «благодарность» в дискурсе английских волшебных сказок // Молодой ученый : ежемесячный научный журнал. № 1-2 (13). Т. II. 2010. С. 55-59.

Айтматов Ч.Т. Проблема двуязычия // Азия и Африка. 1989. № 2.

103 с.

Александров В.Е. Набоков и потусторонность : метафизика, этика, эстетика / Пер. с англ. H.A. Анастасьева. Изд-во «Алетейя», СПб., 1999. 320 с.

Алексеева В.О. Сравнение в поэтическом словаре В. Набокова // Проблемы авторской и общей лексикографии : материалы международной научной конференции. Брянск : РИО БГУ, 2007. С. 89-92.

Анар Оба языка надо беречь! // Художественный перевод «Проблемы и суждения» : Сб. статей. М., 1986. С. 378-381.

Анастасъев Н. А. Феномен Набокова. М. : Сов. писатель, 1992. 320 с. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Актуальные проблемы современной лингвистики : учеб. пособие / сост. Л.Н. Чурилина. 5-е изд. М. : Флинта : Наука, 2010. С. 293-306.

Апресян В.Ю. Опыт кластерного анализа : русские и английские эмоциональные концепты // Вопросы языкознания. Вып. 1. М. : Наука, 2011а.

C. 19-51.

Апресян В.Ю. Опыт кластерного анализа : русские и английские эмоциональные концепты // Вопросы языкознания. Вып. 2. М. : Наука, 20116. С. 63-89.

Апресян Ю.Д. Роман «Дар» в космосе Владимира Набокова // Избр. труды. М., 1995. Т.2 : Интегральное описание языка и системная лексикология. С. 651-654.

Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков : Учеб. пособие. 3-е изд. М. : ФИЗМАТЛИТ, 2005. 232 с.

Арутюнова НД. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Сов. Энциклопедия, 1990. С. 296-297.

Арутюнова НД. Метафора в языке чувств // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд. испр. М. : Языки русской культуры, 1999. С. 385 - 399.

Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Свердловск : Из-во Урал, ун-та. 1989. 184 с.

Бабенко Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система : дис. ... д-ра филол. наук. Свердловск, 1990. 611 с.

Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика // Учебник. Практикум. М. : Флинта, 2003. 496 с.

Багдасарова Н.А. Лексическое выражение эмоций разных культур : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2004. 23 с.

Баженова И.С. Способы обозначения эмоций и их роль в структуре художественного текста (на материале немецкоязычной художественной прозы): дис. канд. филол. наук. - М., 1990. - 240 с.

Бакуменко О.Н. В. Набоков и проблемы автоперевода // Идиолект. Вып. 1. Сб. научных трудов. Курск : Изд-во КГПУ, 2001. С. 44-47.

Бакуменко О.Н. Лексиконы билингва в ситуации автоперевода (на примере мемуарных книг В. Набокова): дис. ... канд. филол. наук. Курск, 2006. 210 с.

Барковская H.B. Художественная структура романа В. Набокова «Дар» // Проблемы взаимодействия метода, стиля и жанра в советской литературе. Свердловск, 1990. С. 30-42.

Белянин В.П. Психолингвистика : Учебник / В.П. Белянин. 2-е изд. М. : Флинта : Московский психолого-социальный институт, 2004. 232 с.

БлоЖ. Набоков. СПб. : Блиц, 2000. 239 с.

Блум Ф., Лейзерсон А., Хофстедтер Л. Мозг, разум и поведение. М. : Мир, 1988. 248 с.

Блэкуэлл Ст. Границы искусства : чтение как «лазейка для души» в «Даре» Набокова // Набоков B.B. : pro et contra. Т. 2. СПб. : РХГИ, 2001. С. 824-852.

Богоявленская ИМ. Набоков и постмодернизм // Крымский набоковский научный сборник. Симферополь, 2001. С. 32—40.

Бойд Б. Владимир Набоков: русские годы: Биография / Пер. с англ. СПб.: Издательство «Симпозиум», 2010а. 696 с.

Бойд Б. Владимир Набоков: американские годы: Биография / Пер. с англ. - СПб.: Издательство «Симпозиум», 20106. 950 с.

Болотов В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности. Ташкент : Фан, 1981. 116 с.

Бродский И. Большая книга интервью. М. : Захаров, 2000. С. 213-216.

Бугаева A.A. Идиостилевые особенности фразеосемантического поля эмотивности в прозе В.В. Набокова : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ставрополь 2009. 32 с.

Будянская О. О. Основные подходы к изучению эмоций как основа изучения эмоциональных концептов // Актуальные проблемы языковедения : Межвузовский сборник научных трудов (по материалам Международной конференции «Актуальные проблемы языковедения и теории перевода». Курск, 13-14 октября 2005 г.). Курск : Изд-во РОСИ, 2005. С. 18-23.

Будянская О.О., Мягкова Е.Ю. Сопоставление средств описания эмоций в английском и русском языках (на примере страха) [Электронный

ресурс] // Language, Communication and Social Environment (Язык, коммуникация и социальная среда). Выпуск 2. Воронеж : ВГУ, 2002. URL: http://lse2010.narod.ru/yazik_kommunikatsiya_i_sotsialnaya_sreda_vipusk_2_200 2/oobudyanskaya_eyumyagkova_sopostavlenie_sredstv_opisaniya_emotsii/ (дата обращения: 11.11.2011).

Букс Н. Эшафот в хрустальном дворце. О русских романах Владимира Набокова. М. : Новое литературное обозрение, 1998. 208 с.

Буряков М.А. К вопросу об эмоциях и средствах их языкового выражения // Вопросы языкознания. 1979. № 3. С. 47-59.

Вайсбах X., Дакс У. Эмоциональный интеллект. М. : Лик пресс, 1998.

160 с.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Пер. с англ. Отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. М. : Русские словари, 1996. 416 с.

Веккер Л.М. Психика и реальность : единая теория психических процессов. М. : Смысл, 1998. 685 с.

Вертинская О.М. «Гумберт оценивающий» : Эмоционально-оценивающая лексика в романе В. Набокова «Лолита» // Структура текста и семантика языковых единиц. Калининград, 2003. 192 с.

Вертинская О.М. Эмоционально-оценочная лексика положительной направленности в прозе В. Набокова : дис. ... канд. филол. наук. Калининград, 2004. 192 с.

Вилъмс Л.Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «Любовь» в русском и немецком языках: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 1997. 212 с.

Вилюнас В. К. Перспективы развития психологии эмоций // Тенденции развития психологической науки. М. : Наука, 1989. С. 46-60.

Вилюнас В. К. Психологические механизмы мотивации человека. М. : Моск. гос. ун-т, 1990. 288 с.

Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. Изд-во Московского университета, 1978. 174 с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. : Высш. шк., 1986.

416 с.

Водяха А.А. Эмоциональная картина мира : реализация эмоционального кода // Acta Lingüistica, Vol. 1, No 2. 2007. С. 25-32.

Волостных И.А. Эмоциональные концепты «страх» и «печаль» в русской и французской языковых картинах мира (лингвокультурологический аспект) языка : автореф. дис. ... канд. наук. Краснодар, 2007. 13 с.

Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели) : Монография. Волгоград : Перемена, 2003. 164 с.

Вундт В. Психология душевных волнений // Психология эмоций. Тексты. М., 1984. С. 83-92.

Вычужанина А.Ю. Роль цветообозначений в передаче эмоциональных концептов поэтического когнитивного пространства : на материале произведений С.А. Есенина и Д.Г. Лоуренса : дис. ... канд. филол. наук. Тюмень, 2009. 249 с.

Галкина Т.Г. Психолингвистическое обоснование методологии исследования образов авторского сознания в художественном тексте : на материале прозы В.В. Набокова : дис. ... канд. филол. наук. Омск, 2008. 216 с.

Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. М. : Новое лит. обозрение, 1996.

351 с.

Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М. : Советский писатель, 1972. 262 с.

Гершанова А.Ф. Концепты «рай» и «ад» в языковой картине мира В.В. Набокова (по роману «Дар») : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2003. 19 с.

Гилъманов В.Х. Странствие русского Эроса // Набоковский сборник : Мастерство писателя. Калининград, 2001. С. 68-86.

Гиржева Г.Н., Заика В. И. Нехудожественные элементы художественной действительности в романе В. Набокова «Лолита» // Балтийский филологический курьер. 2004. № 4. С. 9-34.

Голикова Т.А. Вербальное представление концептуализации эмоций (на материале алтайского и русского языков) / Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Вып. 11./ Под ред.

B.А. Пищальниковой. М., 2006. С. 80-86.

Горошко Е.И. «Эмоция - ассоциация» и их связь со спецификой русского языкового сознания (Особенности мужских и женских ассоциаций на слова-названия эмоций в русском языке) // Язык и образование : Сб. науч. тр. : В 2 ч. Курск : Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 1999. Ч. 1. С. 40-59.

Грейсон Дж. Метаморфозы «Дара» // Набоков В.В. : pro et contra. Т. 1. СПб.: РХГИ, 2001. С. 585-630.

Грешных В.И. «Лолита» В. Набокова : кризис русского духа // Набоковский сборник : Мастерство писателя. Калининград, 2001. С. 86-95.

Гридин В.Н. Психолингвистические функции эмоционально-экспрессивной лексики : дис. ... канд. филол. наук. М., 1976. 161 с.

Давыдов С. «Тексты-матрешки» Владимира Набокова. Мюнхен, 1982.

Давыдов С. Набоков : герой, автор, текст // В. В. Набоков : pro et contra: Личность и творчество Владимира Набокова в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей: Антология. СПб., 1999. - с. 308-340.

Дадян М. Поэтическая адаптация, или три сердца авторского перевода //Иностранная литература. [12] 2010. С. 133-140.

Джемс У. Что такое эмоция? // Психология эмоций. Тексты. М., 1984.

C. 93-102.

Дмитровская М.А. От первой метафоры к последней: смысл финала романа В. Набокова «Машенька» // Текст. Интертекст. Культура : Сборник докладов международной научной конференции (Москва, 4-7 апреля 2001 года) / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; Ред.-сост.: В.П. Григорьев, Н.А. Фатеева. М. : «Азбуковник», 2001. С. 305-318.

Додоное Б.И. Эмоция как ценность. М., 1978. 272 с.

Дорофеева Н. В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2002. 19 с.

Дымарский М.Я. Deus ex texto, или Вторичная дискурсивность набоковской модели нарратива // В.В. Набоков : pro et contra. Т. 2. СПб. : РГХИ, 2001.С. 247.

Ежова Н. Ф. Способы языковой репрезентации эмоциональных концептов в романе JI. Толстого «Анна Каренина» : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2002. 24 с.

Емельянова И. Роман В.Набокова «Лолита» как опыт авторского перевода // Парадигмы : Сб. работ молодых ученых / Под общ. ред. И.В.Фоменко. Тверь : Твер. гос. ун-т, 2000. С. 37-44.

Ерофеев В.В. Русская проза Владимира Набокова // Набоков В.В. Собр. соч. : В 4 т. М., 1990. Т. 1. С. 3-32.

Завьялова М.В. Исследование речевых механизмов при билингвизме (на материале ассоциативного эксперимента с литовско-русскими билингвами) // Вопросы языкознания. № 5, 2001. Москва : Издательство «Наука», 2001. С. 60-85.

Залевская A.A. Введение в психолингвистику. М. : Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999. 382 с.

Зинченко В.П. Проблема внешнего и внутреннего и становление образа себя и мира // Первые чтения памяти В.В. Давыдова. Сборник выступлений. Рига-Москва, 1999. С. 18-30.

Злочевская A.B. Парадоксы «игровой» поэтики Владимира Набокова (на материале повести «Отчаяние») // Филологические науки. 1997. № 5. С. 3-12.

Злочевская A.B. Поэтика Вл. Набокова: новации и традиции // Русская литература. 2000. № 1. С. 40-61.

Злочееская A.B. Творчество В. Набокова в контексте мирового литературного процесса XX в. // Филологические науки. 2003. № 4. С. 23-31.

Изард К Эмоции человека. М., 1980. 439 с.

Ильин Е.П. Эмоции и чувства. СПб. : Питер, 2001. 752 с.

Ионоеа C.B. Эмотивность текста как лингвистическая проблема: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 1998. 197 с.

Ионоеа C.B. Актуальные проблемы современной лингвистики текста // Вестник СОГУ. № 4. 2008. С. 15-19.

Иорданская Л.Н. Лексикографическое описание русских выражений, обозначающих физические симптомы чувств // Машинный перевод и прикладная лингвистика. - М. : МГПИИЯ им. М. Тореза, 1972. Вып. 16. С. 34-47.

Каган М.С. Жизнь слова в культуре : Опыт системного изучения проблемы // Res Philologica. Филологические исследования. М. ; Л. : Наука, 1990. С. 356-369.

Камалетдинова Е.Т. Система номинаций главного героя в романе В. Набокова «Лолита»: дис. ... канд. филол. наук. Калининград, 2005. 188 с.

Карловская В.Н. Репрезентация полярных эмоций в художественном тексте: дис. ... канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2009. 211 с.

Кириллова Н.В. Концептуализация эмоции страха в разноструктурных языках : на материале русского, английского и чувашского языков : дис. ... канд. филол. наук. Чебоксары, 2007. 213 с.

Козько В. Школа, масштаб, уровень // Художественный перевод «Проблемы и суждения» : Сб. статей. М., 1986. С. 391-396.

Колиева ИГ. Имена концептов эмоций Scham / стыд, Schuld / вина, Reue / раскаяние в немецком и русском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Владикавказ, 2010. 22 с.

Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М. : Наука, 1975. 232 с.

Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. 216 с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М. : Высш. шк., 1990. 253 с.

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода : Учебное пособие. М. : «ЧеРо», совместно с «Юрайт», 2000. 136 с.

Косериу Э. Синхрония, диахрония и история (проблемы языкового изменения) Изд. 2, стереотип. М. : УРСС, 2001. 204 с.

Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах : Монография. М. : Гнозис, 2008. 374 с.

Красилъникова В.Г. Язык, сознание, коммуникация : Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М. : Диалог-МГУ, 1999. Вып. 8. С. 109-113.

Красненкова Л.И. К вопросу о соотнесенности директивной модальности и эмоциональности // Человек. Язык. Культура : Межвузовский сборник статей. Выпуск 3. Курск : Изд-во Курск, гос. ун-т, 2003. С. 23-26.

Краснянский В.В. Мир цвета у В. Набокова // Русский язык в школе. 2010. № 3. С. 43-47.

Курганов С.А. Лолита и Ада. СПб. : Изд-во журнала «Звезда», 2001.

176 с.

Кучменова Ж.М. Эмоциональные концепты в языковой картине мира : На материале русского и карачаево-балкарского языков : дис. ... канд. филол. наук. Нальчик, 2005. 136 с.

Ларина Т. В. Выражение эмоций в английской и русской коммуникативных культурах // Язык и эмоции : личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности : Сб. науч. тр. Волгоград : ЦОП «Центр», 2004. С. 36-45.

Лебедева В.Ю. Трагедия одиночества в романе В.Набокова «Защита Лужина» // Вопросы филологии. 2008. № 4. С. 121-127.

Левин Ю.И. Биспациальность как вариант поэтического мира

B. Набокова // Левин Ю.И. Избр. Труды : Поэтика. Семиотика. М. : «Языки русской культуры», 1998а. С. 323-392.

Левин Ю.И. О «Даре» // Левин Ю.И. Избр. Труды : Поэтика. Семиотика. М. : «Языки русской культуры», 19986. С. 287-322.

Левин Ю.И. О «Машеньке» // Левин Ю.И. Избр. Труды : Поэтика. Семиотика. М. : «Языки русской культуры», 1998в. С. 279-287.

Лем С. Лолита, или Ставрогин и Беатриче // Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова. М. : Новое литературное обозрение, 2000. С. 258-333.

Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы, эмоции // Психология эмоций. Тексты. М., 1984. С. 162-171.

Ливанов А. За пределом покаянной исповеди (Предисловие А. Ливанова) // Набоков В.В. Лолита : Роман / Пер. с англ. автора. Предисловие А. Ливанова. М. : Прометей, 1990. С. 3-13.

Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста : Антология. М. : Academia, 1997.

C. 280-287.

Лук А.Н. Эмоции и личность. М. : Знание, 1982. 175 с. Лукъяненко И.Н. Прилагательные-цветообозначения как средство создания образа в романе В. Набокова «Лолита» // Семантика языковых единиц и категорий в диахронии и синхронии. Калининград, 2002. С. 70-75.

Лукъяненко И.Н. Луна цвета Ю: генитивные конструкции со значением цвета у В. Набокова // Вестник Российского Государственного университета им. И. Канта, 2006. № 8. С. 34-39.

Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск : Наука, 1986. 230 с.

Люксембург A.M. Структурная организация набоковского метатекста в свете теории игровой поэтики // Текст. Интертекст. Культура : Сборник докладов международной научной конференции (Москва, 4-7 апреля 2001

года) / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; Ред.-сост. : В.П. Григорьев, H.A. Фатеева. М. : «Азбуковник», 2001. С. 319-330.

Майорова Г.В. Роман В. Набокова "Дар" как энциклопедия жанров : дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2010. 181 с.

Макаров Д. М. Эмотивная лакунарность и способы ее элиминирования в художественном переводе : дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2010. 195 с.

Малахова С.А. Личностно-эмоциональные концепты "гордость" и "стыд" в русской и английской лингвокультурах языка : дис. ... канд. филол. наук. Армавир, 2009. 253 с.

Маркелова Т.В. Оценочные высказывания с предикатами «любить» и «нравиться» // Филологические науки. 1997. № 5. С. 66-76.

Маслечкина C.B. «Эмоциональность» и «экспрессивность» // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 3. 2008. С. 124-129.

Маслова В.А. Параметры экспрессивности текста // Человеческий фактор в языке : Языковые механизмы экспрессивности. М. : Наука, 1991. С. 179-205.

Мельников Н.Г. Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова : Критические отзывы, эссе, пародии / Под общей редакцией Н.Г. Мельникова. М. : Новое литературное обозрение, 2000. 688 с.

Мельников Н.Г. Набоков о Набокове и прочем : Интервью, рецензии, эссе. М. : Издательство Независимая газета, 2002. 704 с.

Мельниченко Н.П. Метафорические переносы при описании отрицательных эмоций в идиостиле Ф.М. Достоевского // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». № 3. 2009. М. : Изд-во МГОУ. С. 85-89.

Мещеряков Б.Г., Зинченко В.П. Большой психологический словарь / Сост. и общ. ред. Б.Г. Мещеряков, В.П. Зинченко. СПб. : Прайм-Еврознак, 2003. 672 с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Ответственный редактор - М.Я. Блох. М. : «Готика», 1999. 176 с.

Михайловская Н.Г. О проблема художественно-литературного двуязычия // Вопросы языкознания. Издательство «Наука», Москва. 1979. Вып. 2. С. 61-72.

Михеева A.A. О концепте «любовь» в романе Н.С. Лескова «Обойденные» // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». № 3. 2007. М. : Изд-во МГОУ. С. 104-107.

Млечко A.B. Владимир Набоков : мир как текст // Природа и человек в художественной литературе (материалы Всероссийской научной конференции) Гл. ред. A.B. Шестакова. Изд-во Волг. гос. ун-та, Волгоград. 2001. С. 216-222

Мокилина Е.А. Когнитивный механизм метафор, репрезентирующих концепты «печаль» и «счастье» // Социальная власть языка : Сб. науч. трудов. Воронеж : Воронежский государственный университет, 2001. С. 64-69.

Мухин М.Ю. От лексической статистики - к концептуальной системе автора (по текстам В. Набокова) //' Известия Уральского государственного университета. № 1 (72), 2010. Гуманитарные науки. С. 74-80.

Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск : Изд-во КГПУ, 2000. 110 с.

Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственная основа языковой картины мира : факторы пространства и времени // Перевод и межкультурная коммуникация : Материалы международной научной конференции. К юбилею Маргариты Петровны Брандес (15-16 ноября 2001 года, КГПУ -РОСИ). Курск : Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2001. С. 58-65.

Мягкова Е.Ю. Эмоциональность слова с точки зрения психологии и эмоциональных явлений // Человек. Язык. Культура : Межвузовский сборник статей. Выпуск 3. Курск : Изд-во Курск, гос. ун-т, 2003. С. 47-54.

Набоков В.В. Другие берега // Собр. соч. : В 4-х т. Т. 4. М., 1990. 480 с.

Набоков В. В. Посткриптум к русскому изданию // Набоков В. Лолита. М., 1991. С. 348.

Набоков В.В. Приглашение на казнь. Лолита. В.В. Набоков. М. : Пресса, 1994. 480 с.

Набоков В.В. Лаура и ее оригинал: Фрагменты романа / Пер. с англ. Г. Барабтарло. СПб. : Издательская Группа «Азбука-классика», 2010. 192 с.

Нащок М.Р. Дискурс В. Набокова: к вопросу о лингвокультурной идентичности автора // Филология и человек. Научный журнал. Барнаул : Издательство Алтайского государственного университета. № 3. 2010. С. 87-97.

Наринс Дж.В. «Лолита» : нарративная структура и предисловие Джона Рэя //В. В. Набоков: pro et contra. Т. 2. СПб., 2001. С. 912-920.

Несветайлова И. В. «Зависть» и «ревность» как эмоциональные концепты русской и английской лингвокультур языка : дис. ... канд. филол. наук. Армавир, 2010. 215 с.

Новицкая Т.А. Концептуальная структура ФСП «эмоциональное состояние человека» во фразеологической подсистеме французского языка : дис. ... канд. филол. наук. Благовещенск, 2008. 199 с.

Носик Б.М. Набоков-переводчик и переводчики Набокова // Иностранная литература. 1993. № 11. С. 238-242.

Носик Б.М. Мир и дар Владимира Набокова. М. : «Пенаты», 1995.

564 с.

Носовец С.Г. Цветовая картина мира Владимира Набокова в когнитивно-прагматическом аспекте (цикл рассказов «Весна и Фиальте») : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2002. 23 с.

Падучева Е.В. Рассказ В. Набокова «Набор» как эксперимент над повествовательной нормой // Падучева Е. В. Семантические исследования. (Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива). М., 1996. С. 383-393.

Погосова КО. Концепты эмоций в русской и английской языковых картинах мира : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Владикавказ, 2007. 24 с.

Погребная Я. В. Поиски «Лолиты» : герой - автор - читатель - книга на границе миров : монография / Я.В. Погребная; Моск. пед. гос. ун-т. М. : Прометей, 2004. 207 с.

Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж : Истоки, 2001. 191 с.

Попова З.Д. Общее языкознание. Учебное пособие / З.Д. Попова, И.А. Стернин. 2-е изд., перераб. и доп. М. : ACT : Восток-Запад, 2007. 408 с.

Попович А. Проблемы художественного перевода. М. : Высш. шк., 1980. 196 с.

Проффер К. Ключи к «Лолите». СПб., 2000. 304 с. Пузъко В. И. Смерть как завершение текста (Из опыта психологического анализа романа В. Набокова «Лолита») // Вестник Гуманитарного Института. Вып. 2. Владивосток : Издательство ДВГМА, 2001. С. 72-79.

Рахимкулова Г.Ф. Окказионализмы в прозе Владимира Набокова и проблемы игрового стиля // Текст. Интертекст. Культура : Сборник докладов международной научной конференции (Москва, 4-7 апреля 2001 года) / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; Ред.-сост.:

B.П. Григорьев, H.A. Фатеева. М. : «Азбуковник», 2001. С. 331-342.

Рейтман М.И. Знаменитые эмигранты из России: Очерки о россиянах, добившихся успеха в США / М.И. Рейтман : Ростов-на-Дону: Феникс, 1999. 320 с.

Романов Д. А. Эмоции в системе языковых репрезентаций : Монография / Д.А. Романов. Белгород : Изд-во Белгород, гос. ун-та, 2004. 316 с.

Рубинштейн C.JJ. Эмоции // Психология эмоций. Тексты. М., 1984.

C. 152-161.

Рубинштейн C.JI. Основы общей психологии. В 2-х т. М. : Педагогика, 1989. Т. 1.485 с. Т. 2. 322 с.

Русаков В.Г. Концепт счастья в романах «Машенька» В. Набокова и «Вечер у Клэр» Г. Газданова [Электронный ресурс] / В.Г. Русаков. URL: http://www.hrono.ru/statii/2001/gazdanl3.html (дата обращения: 11.11.2011).

Русанов A.B. Роман «Лолита» и его претексты [Электронный ресурс]. URL: http://nabokovandko.narod.ru/pretexts.html (дата обращения: 11.11.2011).

Рягу зова Л.Н. Концептуализированная сфера «творчество» в художественной системе В. В. Набокова. Краснодар : Куб. гос. ун-т, 2000. 184 с.

Рягузова Л.Н. Система эстетических и теоретико-литературных понятий В.В. Набокова : Понятийно-терминологический словарь. Краснодар : Куб. гос. ун-т, 2001. 144 с,

Савина И. В. Имена концептов эмоциональных состояний (на материале английского и русского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2011. 19 с.

Самохин И.С. Эмоциональные концепты «удивление» и "surprise" в дискурсе русско- и англоязычной поп-музыки 1970-х (на уровне слов-сигналов) // Вестник Военного университета. № 2 (22). М. : Изд-во ВУ МО РФ, 2010. С. 106-110.

Сендерович С., Шварц Е. «Лолита» : по ту сторону порнографии и морализма // Литературное обозрение. 1999. № 2. С. 63-72.

Сергеева Д. В. Положительные эмоции в русской и английской поэзии раннего романтизма // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 1. 2008. М. : Изд-во МГОУ. С. 99-104.

Симонов П.В. Эмоциональный мозг. М., 1981. 216 с.

Симонов П.В. Потребностно-информационная теория эмоций // Вопросы психологии. 1982. № 6. С.44-56.

Скворцова Ю.С. Семантика страха и средства ее вербализации в русском и французском языках [Электронный ресурс] / Ю.С. Скворцова. URL: http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/Skvortsova.htm (дата обращения: 11.11.2011).

Скляр Е. С. Концептосфера «Эмоциональный опыт человека» в поэзии A.A. Фета и Ф.И. Тютчева : дис. ... канд. филол. наук. Курск, 2011. 195 с.

Смахтина Н.Г. Соотношение актуализированных разноязычных лексиконов поэта-билингва в условиях авторского перевода (На примере творчества И. Бродского) : дис. ... канд. филол. наук. Курск, 2004. 276 с.

Смирнов А. Методика литературного перевода (ст. перевод). Литературная энциклопедия. Т. VIII. 1934. 736 с.

Снасапова Г.Ж., Нурахметова К. Способы вербализации эмоций в казахской и английской лингвокультурах [Электронный ресурс] // Филологические науки / 9. Этно - , социо - и психолингвистика, 2006. URL: http://www.rusnauka.com/9_KPSN_201 l/Philologia/9_84087.doc.htm (дата обращения: 11.11.2011).

Соболь Е.Ю. Языковые средства репрезентации эмоции удивления в английском художественном тексте [Электронный ресурс] // Вестник МГОУ. Лингвистика. 2011. URL:

http://is.park.ru/doc.jsp?listno=2170489&listpg=l&listcd=39&listmd=43&listfile= pub&urn=49050825 (дата обращения: 10.11.2011).

Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. М. : Издательский центр «Академия», 2005. 304 с.

Стефанский Е.Е. Лексика, обозначающая гнев, граничащий с психической болезнью, в русском, польском и чешском языках // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М. : МАКС Пресс, 2007. Вып. 35. С. 104-113.

Стефанский Е.Е. Концептуализация негативных эмоций в мифологическом и современном языковом сознании (на материале русского, польского и чешского языков) : автореф. дис. ... доктор филол. наук. Волгоград, 2009. 44 с.

Стефанский Е.Е. i К методологии изучения языковой концептосферы (на примере эмоциональных концептов в славянских языках) [Электронный

ресурс] / Е.Е. Стефанский. URL: http://www.russian.slavica.org/articlel073.html (дата обращения: 10.11.2011).

Стефанский Е.Е.2 Культурные сценарии реализации эмоциональных концептов в художественном дискурсе [Электронный ресурс] / Е.Е. Стефанский. URL: http://www.phil63.ru/kulturnye-stsenarii-realizatsii (дата обращения: 10.11.2011).

Стрелъницкая Е.В. Эмоциональность и перевод : особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Москва, 2010. 27 с.

Сыромятникоеа Т.Н. Эмотивно-прагматические особенности художественного дискурса Г. Гессе // Социальная власть языка : Сб. науч. трудов. Воронеж : Воронежский государственный университет, 2001. С. 169-174.

Таратута Ю.Л. Актуализация мотива «двупространственности» и русский фон при автопереводе «Отчаяния» В. Набокова // Текст. Интертекст. Культура. : Сб. докладов межд. научн. конференции (Москва, 4-7 апреля 2001 года). М., 2001. С. 354-366.

Телия В.Н. О специфике отображения мира психики и знания в языке // Сущность, развитие и функции языка. М. : Наука, 1987. С. 65-75.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2-е издание, доработанное. М. : Изд-во МГУ, 2004. 352 с.

Томашева И. В. Эмотивная лакунарность художественной прозы (на материале перевода испаноязычных писателей) : дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 1995. 207 с.

Туксаитоеа Р. О. Художественный билингвизм : к определению понятия // Известия Уральского государственного университета. 2005. № 39. С. 198-206.

Успенский В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных // Семиотика и информатика. Вып. 35. Ч. 1. М. : ВИНИТИ, 1997. С. 145-153.

Фатеева Н. А. «Дар» В. Набокова // Русистика сегодня. № 2, 1996. С. 66-88.

Федоров B.C. Отчаяние и надежда Владимира Набокова // Набоков В.В. Соглядатай. Отчаяние : Романы. М. : Изд-во ВЗПИ, 1991. С. 6-20.

Филин Ф.П. История общества и развитие двуязычия / Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Т. XXIX. Вып. 3. М., 1970. С. 193-202.

Фомина З.Е. Ассоциативно-эмоциональные слова в прагматическом аспекте // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании : Сб. статей. Воронеж : Издательство Воронежского университета, 1995. С. 96-102.

Харченко В.К., Хорошко Е.Ю. Язык и жанр русского романса : монография / В. К. Харченко, Е. Ю. Хорошко. М. : Литературный ин-т им.

A.M. Горького, 2005. 167 с.

Хованская Е.С. Фразеологические единицы в произведениях

B.В. Набокова и способы их передачи на другой язык : дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2005. 179 с.

Холодная М.А. Психология интеллекта. Парадоксы исследования. 2-е изд., перераб. и доп. СПб. : Питер, 2002. 272 с.

Хомская Е.Д., Батова Н.Я. Мозг и эмоции. Нейропсихологическое исследование. М., 1998. 267 с.

Хомякова H.A. Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках: сопоставительный анализ : дис. ... канд. филол. наук. Москва, 2008. 212 с.

Хроленко А.Т. Лингвокультуроведение : Пособие к спецкурсу по проблеме «Язык и культура». Курск : изд-во ГУИПП «Курск», 2000. 168 с.

Хроленко А. Т. Исследование эмоционального опыта этноса средствами кросскультурной лингвофольклористики [Электронный ресурс] / А.Т. Хроленко.URL: http://kizhi.karelia.ru/library/ryabinin-2007/440.html (дата обращения: 10.11.2011).

Чернаеина A.A. Фонетическая игра как элемент игрового стиля в романе В. Набокова «Лолита» : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2007. 26 с.

Чурилина JI.H. Концепт «Любовь» как фрагмент коллективной и индивидуальной картины мира: ассоциативный аспект // Актуальные проблемы современной лингвистики : учеб. пособие / сост. Л.Н. Чурилина. 5-е изд. М. : Флинта : Наука, 2010. С. 219-230.

Шадурский В.В. Интертекст русской классики в прозе Владимира Набокова. Великий Новгород : НовГУ им. Ярослава Мудрого., 2004. 95 с.

Шаталов С.Ю. Некоторые особенности стиля В.В. Набокова в аспекте автоперевода (на материале «Лолиты») // Вестник МГЛУ. Выпуск 488, "Перевод и стилистические ресурсы языка", к 75-летию профессора М.Д. Литвиновой. М. : МГЛУ, 2004. С. 31-48.

Шахнарович А.М, Графова Т.А. Экспериментальное исследование реализации эмотивности в речевой деятельности // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М. : Наука, 1991. С. 99-114.

Шаховская З.А. В поисках Набокова. Отражения. М., 1991. 319 с.

Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1987. 190 с.

Шаховский В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции : Сб. науч. тр. Волгоград : перемена, 1995. С. 3-15.

Шаховский В.И, Сорокин Ю.А., Томашева ИВ. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград : Перемена, 1998. 149 с.

Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: Монография. М. : Гнозис, 2008. 416 с.

Шаюк А.Ю. Абсурд как доминанта структурно-семантического пространства текста в репрезентации концепта «страх» / «angst» (на материале романов Ф. Кафки) // Вестник Ленинградского государственного

университета имени А.С. Пушкина : Научный журнал, СПб. № 2 (10). 2008. С. 108-118.

Шевченко А.Е. Сравнение как компонент идиостиля писателя-билингва В. Набокова: На материале русско- и англоязычных произведений автора : дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2003. 251 с.

Шевчик Е.Е. Трудности понимания эмотивной лексики в процессе чтения художественных текстов // Вестник Ставроп. гос. ун-та. 2007. Вып. 49. С. 118-122.

Ширин А.Г. Билингвизм: поиск подходов к исследованию в отечественной и зарубежной науке // Вестник Новгородского гос. ун-та. № 36. 2006. С. 63-67

Широкова И.А. Эмоциональный концепт «Любовь» в идиостиле А.С. Пушкина : На примере стихотворных произведений и их переводов на немецкий язык : дис. ... канд. филол. наук. Тюмень, 2006. 259 с.

ЕЦерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. 424 с.

Эткинд Е.Г. Художественный перевод : искусство и наука // Вопросы языкознания, 1970. № 4. С. 15-29.

Beaujour Е.К. Translation and Self- Translation // The Garland companion to Vladimir Nabokov / edited by Vladimir E. Aleksandrov. 1995. Pp. 714-725.

Bertram J.L., Lollipops, Lipsticks: Inventing the perfect Lolita cover [Электронный ресурс] // NOJ / НОЖ: Nabokov Online Journal, Vol. IV. 2010. URL: http://etc.dal.ca/noj/articles/volume4/6_Bertram_Final.pdf (дата обращения: 10.11.2011)

Boyd В. Nabokov's Ada: The Place of Consciousness. Ann Arbor : Ardis, 1985. 104 p.

Branscombe N.R. Conscious and unconscious processing of affective and cognitive information // Fiedler K. & Forgas J. (Eds.). Affect, cognition and social behavior. Toronto etc. : C.J. Hogrefe, 1988. Pp. 3-24.

Buck R. The Communication of Emotions. New York : Guilford, 1984.

Buller D. Communicating Emotions // Nonverbal Communication. The unspoken dialogue. 2 ed. New York; London; Tokyo: The McGraw-Hill Companies, 1996. Pp. 271-296.

Damasio A.R. Descartes' error: Emotion, reason, and the human brain. -New York : Avon Books, 1995. 336 p.

Dolinin A. Lolita in Russian // The Garland companion to Vladimir Nabokov / edited by Vladimir E. Aleksandrov. 1995. Pp. 321-330.

Ekman P. Universals and Cultural Differences in Facial Expressions of Emotion // Nebraska Symposium on Motivation. Lincoln : University of Nebraska Press, 1971. Pp. 207-283.

Grosjean F. Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person // Brain and language. V. 36. 1989. 125 p.

Levy A. Vladimir Nabokov : The Velvet Butterfly. Sag Harbor : The Permanent Press, 1984. 160 p.

Maar M. The Two Lolitas. Trans. Perry Anderson. Trans, of Appendix : Will Hobson. New York : Verso, 2005. 107 p.

Nabokov V. The Stories of Vladimir Nabokov V. Nabokov. New York Vintage International, 1997. 376 p.

Ortony A., Clore J.L., Collins A. The cognitive structure of emotions. Cambridge: Cambridge University Press, 1988. 174 p.

Osimo B. Nabokov's selftranslation: interpretation problems and solutions in "Lolita's" Russian version. // Sign Systems Studies. Vol. 27. Tartu 1999. P. 215.

Pifer E. Lolita // The Garland companion to Vladimir Nabokov / Edited by Vladimir E. Aleksandrov. 1995. Pp. 305-321.

Poulin I. Enseigner (Avec) Nabokov [Электронный ресурс] // NOJ / НОЖ: Nabokov Online Journal, Vol. II. 2008. URL: etc.dal.ca/noj/articles/volume2/NOJvolume2.pdf (дата обращения: 10.11.2011).

Quayle A.S. Lolita is Dolores Haze: the 'real' child and the 'real' body in LOLITA [Электронный ресурс] // NOJ / НОЖ: Nabokov Online Journal, Vol. III.

2009. URL: etc.dal.ca/noj/.../volume3//07_Quayle.pdf (дата обращения: 10.11.2011).

Sheynzon E.M. Transposing Lolita: virtual emigration [Электронный ресурс] // NOJ / НОЖ: Nabokov Online Journal, Vol. I . 2007. URL: etc.dal.ca/noj/.../volumel/SHEYNZON.pdf (дата обращения: 10.11.2011).

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 АЛФАВИТНО-ЧАСТОТНЫЙ СЛОВНИК АНГЛИЙСКИХ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ

abominable 5 (гнусный, омерзительный)

abominably 3 (грязно, мерзко, отвратительно)

ache 2 (боль, мука)

admiration 2 (восторг)

admire 3 (восторгаться, любоваться)

adoration 2 (обожание)

adore 10 (обожать)

afflict 1 (причинять боль, страдания)

afraid 5 (испуганный, напуганный)

aggravating 1 (раздражающий, невыносимый, досадный)

agonized 2 (мучительный)

agonizing 2 (тягостный, мучительный)

agonizingly 2 (мучительно)

agony 4 (мука, мучение, страдание, агония)

alarm 2 (тревога)

amorous 6 (влюбленный, любовный) amorously 1 (с любовью, любовно) amour 1 (любовь, роман, любовная связь) anger 1 (злить, вызывать гнев) anger 3 (гнев, злость) angrily 1 (гневно, сердито) angry 4 (сердитый, рассерженный) anguish 2 (боль, мука, страдание, тоска) anguished 1 (испытывающий муки) annoy 2 (раздражать, сердить, злить) annoyance 3 (досада, раздражение) annoyed 1 (раздраженный)

anxiety 4 (боязнь, беспокойство, тревога, страх)

ashamed 1 (пристыженный)

atrocious 1 (противный, отвратительный)

awe 1 (страх, трепет)

beatitude 1 (блаженство)

beloved 9 (любимый, обожаемый)

bliss 11 (блаженство, счастье)

blissfully 1 (блаженно)

cheerful 14 (веселый)

cheerfully 6 (весело, жизнерадостно)

cheerfulness 1 (веселость)

cheery 2 (веселый, радостный)

commiseration 2 (сочувствие, сострадание)

compassion 1 (жалость, сострадание)

constraint 1 (стеснение, стеснительность)

contempt 2 (презрение)

contemptuous 3 (презрительный)

content 1 (довольство)

content 1 (удовлетворять)

contentedly 3 (удовлетворенно)

cross 2 (злой, раздраженный, сердитый)

dejected 3 (грустный, печальный, унылый)

delight 13 (удовольствие, наслаждение)

despair 15 (отчаяние)

despicable 2 (презренный, жалкий)

despise 1 (презирать)

detest 3 (ненавидеть)

detestable 1 (отвратительный, мерзкий)

disappointed 1 (разочарованный, разочаровавшийся, огорченный) disappointing 1 (разочаровывающий, печальный)

disappointment 6 (разочарование, досада, недовольство)

discouraged 1 (унылый, обескураженный)

disgust 2 (внушать отвращение)

disgust 9 (отвращение, омерзение)

disgusting 6 (отвратительный)

disgustingly 4 (отвратительно, мерзко)

dislike 1 (испытывать неприязнь)

dislike 2 (нелюбовь, неприязнь)

dismal 2 (мрачный, унылый)

displeased 2 (недовольный, раздраженный)

displeasure 1 (неудовольствие, недовольство, досада)

dissatisfied 1 (недовольный, раздосадованный)

distaste 4 (отвращение, неприязнь)

distasteful 1 (противный, неприятный)

distress 2 (горе, несчастье, душевное страдание)

dread 2 (бояться, страшиться)

dread 4 (ужас, благоговейный страх)

dreadful 1 (страшный, ужасный)

dreadfully 1 (ужасно, страшно)

dump 1 (уныние, хандра, тоска)

ecstasy 5 (экстаз, исступленный восторг)

elation 2 (восторг, бурная радость)

emotion 4 (эмоция)

emotional 3 (эмоциональный)

endearment 2 (проявление нежности)

enjoy 25 (наслаждаться)

enjoyment 3 (наслаждение, удовольствие)

enraged 2 (взбешенный)

envious 1 (завистливый)

envy 1 (завидовать)

envy 2 (зависть) evoke 1 (пробуждать)

exasperating 2 (раздражающий, изводящий)

exasperation 3 (раздражение)

excite 3 (волновать, возбуждать)

exciting 1 (волнующий)

excruciating 2 (мучительный)

excruciatingly 1 (мучительно)

experience 4 (переживание, впечатление)

exult 1 (ликовать)

fascinate 1 (восхищать)

fear 4 (страх, боязнь, испуг)

fear 5 (бояться, страшиться, пугаться)

feel 5 (чувствовать)

feeling 7 (ощущение, чувство)

fond 9 (испытывающий нежные чувства)

fondly 1 (нежно)

fondness 1 (любовь, нежность)

formidable 1 (вызывающий опасения, пугающий)

frighten 3 (пугать)

frightened 3 (испуганный)

frightened-to-death 1 (испуганный до смерти)

furious 3 (взбешенный, неистовый, яростный)

furiously 2 (бешено, яростно, неистово)

fury 4 (неистовство, ярость, бешенство)

glad 12 (веселый, радостный)

glee 6 (веселье)

gratitude 1 (благодарность)

grief 2 (горе, печаль)

grudge 5 (недовольство, злоба)

guilt 2 (вина)

guiltily 1 (виновато)

guilty 4 (виновный, виноватый)

happily 6 (счастливо)

happiness 4 (счастье)

happy 22 (счастливый)

hate 4 (ненависть)

hate 8 (ненавидеть)

hateful 1 (ненавистный)

hatred 1 (ненависть)

horrible 4 (жуткий, страшный, ужасный) horror 7 (ужас, страх, боязнь)

hurt 3 (причинять боль, страдание, испытывать боль, страдание)

impatience 4 (нетерпение)

impatient 7 (нетерпеливый)

impatiently 1 (нетерпеливо)

indignant 1 (негодующий, возмущенный)

irritable 1 (несдержанный, раздражительный)

irritate 3 (возмущать, раздражать, сердить)

irritatingly 1 (раздражающе)

irritation 2 (недовольство, раздражение)

joy 10 (радость, счастье)

joyful 1 (радостный, счастливый)

like 25 (нравиться)

liking 2 (расположение)

loathe 6 (ненавидеть)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.