Перевод значимых имен собственных тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Калашников, Александр Владимирович
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 251
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Калашников, Александр Владимирович
Введение
Глава 1. Компоненты антропонимов и их роль в художественном про- 9 изведении
1.1. Виды имен собственных
1.1.2. Личные имена
1.1.3. Фамилии
1.2. Термин "значимые имена собственные" и другие обозначения этого яв- 24 ления
1.3. Выбор имен собственных в литературе и их функции
1.4. Основные этапы становления значимых имен собственных в английской 3 4 и русской литературе. Отношение к ним в переводе
Выводы к главе
Глава 2. Семантика имен собственных и функция характеристики в ху- 48 дожественном тексте
2.1. Значение имен собственных
2.1.1. Знак как основной способ отражения действительности
2.1.2. Обзор основных точек зрения по лексическому значению имен собст- 5 6 венных
2.2. Имя собственное и функция характеристики
2.3. Значимые имена и их взаимосвязь с явлением речевой многознач- 74 ности
2.4. Выявление в тексте значимых имен собственных 80 Выводы к главе
Глава 3. Способы передачи значимых антропонимов при переводе художе- 98 ственной литературы
3.1. Типы информации в тексте и перевод
3.2. Перевод значимых антропонимов
3.2.1. Передача экспрессивных антропонимов без мотиваторов
3.2.2. Передача значимых антропонимов с мотиваторами
3.2.3. Дополнительные виды нерелевантных соответствий
3.2.4. Передача значимых имен с учетом дополнительных требований к 136 соответствию
3.3. Передача значимых персоналий
3.3.1. Передача значимых персоналий с внутриязыковым значением
3.3.2. Имена с нарицательным элементом и персоналией 144 Выводы к главе
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Топология поэтической ономастики: на материале английской литературы2009 год, кандидат филологических наук Полякова, Наталья Александровна
Основания переводоведческой ономастики2004 год, доктор филологических наук Ермолович, Дмитрий Иванович
Функции антропонимов в немецкой художественной прозе XX в.2001 год, кандидат филологических наук Буркова, Татьяна Александровна
Функциональные аспекты исторической антропонимики: на материале деловой письменности Русского Севера XVI-XVII веков2005 год, доктор филологических наук Смольников, Сергей Николаевич
Антропонимы в произведениях С.Т. Романовского: структурно-функциональный анализ2010 год, кандидат филологических наук Ибрагимова, Айгуль Миннегалиевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Перевод значимых имен собственных»
Среди имен собственных, иначе онимов, одно из главных мест занимают именования людей - антропонимы. Основной функцией антропонима служит назывная, то есть за человеком должно закрепиться то или иное обозначение, но при именовании человека, за исключением прозвищ, характеристику носителя не учитывают. Личные имена выбираются из установленной в той или иной стране номенклатуры, в христианских странах большинство имен библейского происхождения. Фамилии же передаются по наследству. Важную роль имена собственные играют в художественных произведениях, где они могут указывать на время действия, социальный статус, национальность. Фамилии, многие из которых содержат в своих основах нарицательные компоненты, способны параллельно с функцией именования выполнять и функцию характеристики персонажа.
При передаче на другой язык имена собственные принято в настоящее время транскрибировать, иногда с элементами транслитерации. Стремление транскрибировать онимы в художественной литературе обосновывается тем, чтобы сохранить назывную функцию, а также, чтобы избежать излишней экспрессивной окраски и придания имени оттенка прозвшцности. Транскрибирование "значимых" имен, как правило, не приведет ни к утрате смысла, ни выразительности текста в целом, поэтому их передачу можно отнести к сверхзадаче, но ее успешное преодоление еще больше приблизит текст перевода к тексту оригинала, будет свидетельствовать о профессионализме, стремлении к предельно точной передаче подлинника, готовности к нестандартным решениям и, как следствие, мастерстве переводчика.
Одним из признаков значимого > антропонима служит нарицательная основа. Нарицательная основа - антропоним или его часть, схожая по форме с нарицательным словом Smith (smith "кузнец"), Sawders (sawder "лесть"), Hennie (henny - "похожий на курицу"). Если нарицательная основа характеризует носителя имени, то она превращается в значимый элемент онима.
Частичное или полное соответствие нарицательной основы имени собственного характеристике его носителя в диссертации будет называться значимостью, а имя собственное, выражающее эту характеристику, значимым именем собственным.
Передача значимых имен собственных уже рассматривалась на материале испанского языка (B.C. Виноградов, Н.М. Любимов), на материале английского р языка (Н.Я. Галь, O.K. Смирнов, С. Влахов и С. Флорин). Несмотря на ранее проведенные исследования, некоторые моменты были раскрыты недостаточно, в частности, проблема выявления характеристических имен, их классификации. Диссертация представляет собой попытку комплексного описания средств перевода значимых имен собственных и создания семантической классификации, обнаружения закономерностей: при их переводе с английского; языка на русский.
Объектом исследования является перевод одного из самых важных видов имен собственных - антропонимов (личные имена и фамилии), используемых в художественной литературе для характеристики персонажей. Выбор для исследования' антропонимов связан с тем, что их, как правило, при переводе транскрибируют, не учитывая функции художественно-эстетического воздействия, которую они нередко выполняют в оригинале и которая утрачивается в переводе произведения.
Цель диссертации состоит в комплексном описании средств перевода значимых имен для создания семантико-стилистической классификации; обнаружения закономерностей при их переводе с английского языка на русский с применением методики выявления характеристических имен. Цель исследования влечет за собой решение конкретных задач; важнейшими из которых являются: а) изучение проблемы лексического значения имени собственного; б) комплексное исследование семантического и стилистического потенциала значимых имен и их роли в коммуникации; в) определение значимости и значимых имен собственных; г) выявление закономерностей контекстуальной семантиза-ции имен собственных и ее передачи в переводе; д) создание классификации значимых имен собственных.
Актуальность диссертации обусловлена необходимостью дальнейшего изучения художественного перевода, многие аспекты которого нуждаются в более подробном освещении, в частности, передача значимых имен, словарные эквиваленты которых, за исключением имен-персоналий, отсутствуют, в связи с чем переводчику необходимо принимать самостоятельное решение относительно имени каждого персонажа. В представленной; диссертации исследована художественно-эстетическая функция антропонимов, чей перевод при сохранении этой функции предполагает особый подход, предполагающий учет семантики всей структуры антропонима.
Научная новизна диссертации заключается в том, что:
- впервые обосновывается сходство процессов развития значения у имен собственных и нарицательных и способность превращения имен собственных при их регулярном употреблении в устойчивые единицы словарного состава языка.
- впервые разработана; практическаяметодика выявления значимых имен и их классификация для создания эквивалента имени в переводе с учетом художественно-эстетической функции.
- впервые рассматривается история развития значимых антропонимов как явления в русской и английской литературе и отношение к ним в переводе.
- впервые создана система оценки перевода значимых имен собственных.
Методика исследования опирается на теоретические положения ономастики, лингвостилистики, теории: и истории литературы, теории перевода. Практическая часть анализа потребовала применения комплекса методов таких, как стилистико-контекстологический, количественный, структурно-морфологический и сопоставительно-переводческий.
Теоретическая'значимость диссертации, состоит в уточнении лексиче*-ского значения имен собственных и условий использования в тексте художественного произведения дополнительных значений из семантической структуры, онимов, разработана классификация значимых антропонимов, дано объяснение возможности отказа от передачи имени собственного методом транскрипции в пользу передачи семантической структуры онимов. Внесен вклад в изучение истории^ перевода значимых имен. Исследование расширяет представление о специфике литературной ономастики, ее функционально-стилистических возможностях в художественном тексте.
Практическая ■ ценность диссертации * заключается, в том, что разработанная методика выявления значимого имени посредством мотиватора (ближайшего контекста) способствует быстрому и точному выбору контекстуально обусловленного эквивалента. Собранный материал, где представлены разнообразные способы передачи значимых антропонимов в произведениях различных жанров, окажется полезным в практической работе переводчика. Положения диссертации могут использоваться на занятиях по теории и практике перевода, в курсах лекций по лексикологии и стилистке английского языка, спецкурсах по английской ономастике.
Достоверность и обоснованность диссертации обеспечивается большим объемом проанализированного практического материала (сопоставительный анализ текстового корпуса объемом 240 пл.) и тщательной проработкой теоретической литературы по исследуемому вопросу (166 источников). .
Материал исследования. Основной подробный анализ значимых имен проводился на материале четырех произведений английских и американских писателей XIX-XX вв.: сказки У.М. Теккерея "Кольцо и роза" (перевод Р. Померанцевой), его же романа "Ньюкомы" (перевод Р. Померанцевой), книги Л. Дж. Питера "Принцип Питера" (перевод Л.В. Степанова) и поэмы Байрона "Дон-Жуан" (перевод Т.Гнедич). Не все представленные примеры переводов могут считаться выполненными безукоризненно, но их анализ позволяет получить представление о том, как обстоят дела с передачей значимых антропонимов. Отбор для; подробного анализа проводился с 1732 страниц (72 печатных: листа) художественных текстов оригинала и 1916 страниц (80 печатных листов) текстов * перевода. ВI общей сложности был проанализирован материал с 5749 страниц текстов оригинала и перевода. Непосредственно при анализе было исследовано 160 антропонимов. В общей сложности в той или иной степени упоминается 733 единицы.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и трех приложений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Стилистические функции антропонимов в современной кабардинской прозе2000 год, кандидат филологических наук Карданова, Мадина Аслангериевна
Стилистические аспекты вторичной номинации имен собственных в структуре художественного текста2002 год, кандидат филологических наук Разумова, Лариса Владимировна
Структурно-семантические и функциональные особенности антропонимов в романах Людмилы Улицкой "Даниэль Штайн, переводчик" и "Искренне Ваш Шурик"2012 год, кандидат филологических наук Маслова, Эльмира Физаиловна
Специфика литературной ономастики детской художественной прозы2000 год, кандидат филологических наук Бардакова, Вера Владимировна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Калашников, Александр Владимирович
Выводы к главе 3
1.В текстах информационного характера, то есть научного, официально-делового, публицистического стилей, преобладает функция сообщения, в художественном тексте преобладает функция художественно-эстетического воздействия. Поэтому в информационных текстах лексика должна точно и, по возможности, однозначно выражать мысль автора, в литературе подбор лексики предполагает выразительность, отчасти многозначность описания, что позволяет видеть в тексте одновременно не один, а несколько смыслов.
2. При сопоставительном анализе значимых имен в оригинале и переводе учитывается передача стиля (стилистической маркированности) и дополнительного контекстуального значения (значимости). Контекстуальное значение передается узуально (словарным соответствием с возможными фонетическими изменениями) (28 случаев), окказионально (соответствием по контексту, но не является словарным) (82 случая), соответствием с измененной характеристикой (25 случаев) и нерелевантным соответствием (5 случаев).
3. Значимые имена стараются передавать одноморфемными основами. Узуальный перевод наблюдался при передаче основ, в которых содержались слова интерна-ционализмы. Окказионализмы использовались с целью семантической компрессии, когда в оригинале имя состояло из нескольких морфем. В целом в большинстве случаев предпочтение отдавалось окказиональным соответствиям: 82 случая из них в 53 случаях была передана стилистическая окраска, а в 29 случаях нет.
4.Под значимыми именами-персоналиями мы будем понимать имена известных людей или персонажей (вечных образов), данные другим носителям с целью характеристики последних. Если у персоналии в языке перевода отсутствует эквивалент, т.е. он не зарегистрирован в справочных изданиях языка перевода, помимо транскрипции необходимо дать комментарий (например, для писателей Э. Оппенгейма и М. Арлена <См.23>). При определенных обстоятельствах в тексте заменяют имена персоналий на более известные в языке перевода, но обладающие примерно тем же комплексом ассоциаций.
Заключение
Признание факта, что понятие может представлять не только множественный, но и единичный класс, позволяет рассматривать имена собственные как единицы, обладающие семантическим значением. При этом основным критерием для вхождения в язык лексической единицы служит не множественность объектов сама по себе, а известность слова. Таким образом, имена известных носителей являются равноправными членами лексического состава языка.
На основании проведенного исследования взглядов относительно наличия значения у имен собственных можно утверждать, что обособленность имен собственных от нарицательных относительно семантического аспекта значения достаточно надуманная. Особенности имен собственных вполне объективные, которые имеют место и у нарицательных. Коренных и непреодолимых отличий между именам собственным и нарицательными нет. Имена просто выделены в отдельную группу как слова, обозначающие не множественные объекты, а единичные. Действительно, не все имена служат языковыми единицами, но любое из них способно со временем таковой стать.
Касательно основной темы исследования - значимых имен собственных и их перевода, сделан вывод, что они способны кратко, но весьма емко охарактеризовать персонаж. Значимые антропонимы используются как в сатирических произведениях, так и произведениях серьезных жанров, но в последних характеристика имен будет менее заметной. В художественном произведении значимость преимущественно проявляется в фамилиях, в реальности - в прозвищах, либо фамилиях с экспрессивной нарицательной основой: Личные имена, как правило, не мотивированны и как средство характеристики» используются редко. В; реальности значимые имена тоже имеют место, хотя реже. Преимущественно это фамилии с ярко экспрессивными нарицательными основами, соотносимыми с внешними признаками или указанием на род занятий носителя: пловец Schwimer (связь с нарицательным "пловец" - swimmer).
Наличие внутриязыкового значения у антропонима в произведении не служит основанием считать его значимым. Характеристика, заложенная в мотивированной части антропонима, должна подтвердиться в тексте. Контекст, предназначенный для выявления значимости, называется мотиватором. Он может быть представлен одним словом или словосочетанием (эксплицитный мотиватор), или сверхфразовым единством, и даже пониматься в контексте всего произведения целиком (имплицитный мотиватор). Значимость имени может быть представлена не всем онимом,. а частью (Totland).
Поскольку указание на национальность носителя имени в переводе передается транскрипцией, а характеристика передается на уровне морфем или заменой образа, то оптимальным вариантом будет передача значимого элемента с добавлением аффикса или буквы, указывающих на иноязычное происхождение имени или фамилии (Льстивер, Старчер).
Прежде чем исследовать перевод значимых антропонимов, характеристические имена были расклассифицированы. 140 значимых имен собственных, отобранных из четырех произведений для подробного анализа, были распределены по 3 типам значимости. В каждом из этих произведений подсчитано количество имен того или иного типа, что представлено в таблице 1. В таблице 2 представлены количественные и процентные данные по каждому из 8 способов перевода.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Калашников, Александр Владимирович, 2004 год
1. Автеньева J1.A. Сопоставительно-типологическое исследование стилистических приемов английского и русского языков (на материале метафоры, анто-номасии и эпитета): Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Одесса. 1987. -15 с.
2. Алейникова Н.В. Закономерности функционирования антропонимов в художественном тексте: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1991. -26 с.
3. Андреева Л.П. Лингвистическая природа и стилистическая функция «значащих» имен (антономасия): Дисс. .канд. филол. наук. М., 1965. 196 с.
4. Апресян Ю.Д. Лексикографическая концепция нового большого англорусского словаря\\Новый большой англо-русский словарь. Т. 1. 1999. С. 6-17
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
6. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М.: Гослитиздат, 1960. -752 с.
7. Бакастова Т.В. Семантизация имени собственного в целом художественном тексте: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Одесса. 1987. 16 с.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: ИМО 1975. 237 с.
9. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений в 13 томах. Т. 2 Статьи и рецензии. Основания русской грамматики. 1836-38- АН СССР, 1953. 766 с.
10. Бем А. Л. Личные имена у Достоевского. В кн.: Сборникъ въ честь на проф. Л.Милетичъ. София, 1933.11 .Берков В.П. Проблемы двуязычной лексикографии. Л.: Издательство ЛГУ. 1973. 192 с.
11. Берков П.Н. История русской журналистики 18 века, Изд-во Академии наук СССР, 1952.-572 с.
12. Благой Д.Д. История русской литературы 18 века, М.: Учпедгиз, 1955. -567с.
13. Болотов В.И. Актуализация имен собственных личных в речи \\ Ученые за-писки\ МГПИИЯ. Т. 54. С. 174-194.
14. Большая Советская Энциклопедия: В 30 т. М.: Советская энциклопедия, 1969-1978.
15. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь: в 82 т. Спб., 1890 -1907.
16. Будагов Р.А. Слово и его значение Л. Изд-во Ленинградского университета 1947.-64 с.
17. З.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1983. 320 с.
18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Состав семейства учебных лингвострано-ведческих словарей: ономастический словарь. \\ Актуальные проблемы учебной лексикографии\\ Под ред. В.А. Редькина. М.: Русский язык, 1977. С. 119-136.
19. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений\\ Вопросы языкознания. 1953. №5.-С.З-29.
20. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Высшая школа, 1986. 639 с.
21. Виноградов В.В. Язык художественного произведения\\ Вопросы языкознания. 1954. №5. С.13-27.
22. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 176 с.
23. Виноградова Н.В. Имя персонажа в художественном тексте: функционально-семантическая типология: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Тверь. 2001. -23 с.
24. Винокур Г.О. Понятие поэтического языка. В кн.: Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз. 1956. С. 388-393.
25. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. -416 с.
26. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. / Вступит, статья и общ. ред. В.Н. Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978.-227 с.
27. Галкина-ФедорукЕ.М. Слово и понятие. М.: Учпедгиз. 1956. 54 с.
28. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. М.: Книга, 1987. 272 с.
29. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. -173 с.31 .Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Из-во лит-ры на иностр языках. 1958. 460 с.
30. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка (на английском языке). М.: • Высшая школа, 1977. 335 с.
31. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М.: Международные отношения, 1969. — 216 с.
32. Гуськова Е.В. О вторичной контекстуально обусловленной номинации в художественном тексте\\ Сб. науч. трудов\ МГПИИЯ Вып.98. Вопросы германской филологии. М. 1976. С. 55-71.
33. Ермолович Д.И. Имена и названия в переводе\\ Мосты. Журнал переводчиков. 2004. №1.С.31-35.
34. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Ва-лент 2001. 200 с.
35. Ермолович Д.И. К типологии английских персоналий\\ Сборник научных трудов МГПИИЯ. Вопросы лексикологии германских языков. Вып. 134. М. 1978. С.112-128.
36. Ермолович Д.И. Функционально-стилистические особенности индивидуализирующих знаков (на материале именований лица в английском языке): Дисс. .канд. филол. наук. М., 1981.-203 с.
37. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи.Издательство МГУ. 1961. 520 с.
38. Живоглядов А.А. Семантико-стилистический потенциал английской ономастики: Дисс. .канд. филол. наук. М., 1986. 197 с.
39. Зайцева И.П. Стилистическая функция имен собственных в поэтическом тексте: Диссканд. филол. наук. М., 1987. 305 с.42.3айцева К.Б. Английская антропонимия и ее стилистическое использование: Дисс. .канд. филол. наук. Одесса, 1979. 222 с.
40. Зайцева К.Б. Английская стилистическая ономастика. Тексты лекций. Одесса, 1973. -67с.
41. Иванов А.А. О рациональной передаче греческих и латинских слов в русской речи. Киев, 1881. 56 с.
42. Имя нарицательное и собственное: Сб. статейА Отв. ред. А.В. Суперанская. М.: Наука, 1978.-207 с.
43. Имя: внутренняя структура, семантическая аура, контекст. Часть 2.Тезисы докладов. М., 2001. 196 с.
44. История всемирной литературы в 9-ти томахУАН СССР. Ин-тут мировой литературы им. A.M. Горького. Гл. редкол.: ГЛ. Бердников (гл. ред) и др. М.: Наука. 1983.
45. Карпенко Ю.А. Имя собственное в художественной литературе\\ Филологические науки. 1986 № 4. С. 34-40.
46. Кондаков Н.И. Логический словарь. М.: Наука. 1971.638 с
47. Контрасгивные исследования оригинала и перевода художественного текста: сб. науч. трудов\ Одесса. Гос. ун-ет им. М.И. Мечникова. Редкол.: В. А. Кухаренко (отв. ред.) и др. Одесса, 1986. - 163 с.
48. Катермина В.В. Личное имя собственное: национально-культурные особенности функционирования: Дисс. . канд. филол. наук. Краснодар, 1998. -297с.
49. Коломейцева Е.М. Подтекст в оригинале и переводе англоязычного художественного прозаического текста: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Одесса, 1987. -15 с.
50. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 424 с.
51. Кравец А.С. Имена и дескрипции: семантическая свертка. http://www.reiabc.vsu.ru/irex/pubs/kravets 1 .htm
52. Краткая литературная энциклопедия/ Под ред. А.А. Суркова. Том 5. М.: Советская энциклопедия. 1975. 975 с.
53. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. М;: Наука. 1981. 200 с.
54. Курилович Е. Положение имени собственного в языке. В кн.: Курилович Е. Очерки по лингвистике. Сборник статей. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. С. 251-266.
55. Лагута О.Н. Логика и лингвистика. Новосибирск, 2000. 116 с.http://www.philology.ru/Unguisticsl/laguta-00.htm
56. Лебедева А. Иванов сын Ивана. К вопросу об идентификаторах личности // Учитель. 2003. №2.
57. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
58. Литературный энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1987. 752 с.
59. Лихачев Д.С. От исторического имени литературного героя к вымышленно-му\\Человек в литературе древней Руси. М.- Л. 1958. С.119-140.
60. Лихачев ДС. Поэтика древнерусской литературы. М.: Наука, 1979.
61. Ломоносов MiB; Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 7. Труды филологии, М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1952. 993 с.
62. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. Миф имя - культура// Лотман Ю.М. Избранные статьи. В 3 тт. Таллинн, 1992. - Т.1. - 479 е.
63. Лотман Ю.М. Разграничение лингвистического и литературного понятия структура// ВЯ. 1963; №3. С. 44-52.
64. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста// История и типология русской культуры. Спб. 2002. С. 158-162.68;Любимов Н.М. Перевод — искусство // Мастерство перевода. Советский писатель. М. 1964. С. 233-256.
65. Магазаник Э.Б. Поэтика имени собственного в русской классической литературе. Имя и подтекст: Дисс. канд. филол. наук. Самарканд; 1967. 219 с.
66. Мифы народов мира: Энциклопедия в 2 томах. М:: Советская энциклопедия, 1991.
67. Михайлов В.Н; Собственные имена персонажей русской художественной литературы 18 и 1й пол 19 веков, их функция и словообразование: Дисс. канд. филол. наук. Симферополь, 1956. 591 с.•
68. Моль А. Теория информации и эстетическое восприятие. М.: Мир 1966. -347 с.
69. Морозов М.М. Пособие по переводу. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956.- 146 с.
70. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: Учеб. пособие.-М.: Высш. шк., 1988.- 168 с. (Б-ка филолога).
71. Никонов В.А. Имена персонажей // Поэтика и стилистика русской литературы.-Л., 1971. С. 407-419.
72. Никонов В.А. Имя и общество. М.: Наука, 1974. 276 с.
73. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. 272 с.
74. Новое в зарубежной лингвистике. М.: Вып. IX. 1980.
75. Новое в зарубежной лингвистике. М.: Вьш. ХШ. 1982.
76. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 тЛЮ.Д. Апресян, Э.М. Медни-кова, А.В. Петрова и др, М.: Рус. яз., 1999.81 .Общее Языкознание (внутренняя структура языка)\ Отв. редактор Б.А. Се- » ребренников. М.: Наука, 1975. 566 с.
77. Пеньковский А.Б. Нина. Культурный миф золотого века русской литературы. М.: Индрик, 1999.-520 с.
78. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М. Наука. -187 с.
79. Пономаренко А.В. Дискурсивные характеристики топонимов в публицистическомтексте (на материале американской прессы): Диссканд. филол. наук. М., 2003.164 с.
80. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство., 1976. 614 с.
81. Христианство: Энциклопедический словарь: В 3 т. T.l. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1993. 863 с.
82. Привалова М.И. Функции личных имен и фамилий в произведениях М.Е. Салтыкова-Щедрина\\ Уч. записки ЛГУ, №161.
83. Пушкин А.С. Торжество дружбы, или оправданный Александр Анфимович Орлов\\ Пушкин критик\ Сост. Н.В. Богословский. М.: Гос. изд-во художественной литературы, 1950. С. 338-345.
84. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.:Аспект Пресс, 1996 536с.
85. Русская грамматика. Т.1. М.: Наука. 1980. 784 с.
86. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. М.: Русский язык, 1989. -229 с.
87. Рыбакин А.И. Словарь английских фамилий. М.: Русский язык, 1986. 575 с.
88. Семенова Н.Г. Имена собственные в русских переводах эпопеи Дж. Толкина "Thev Lord of the Rings". Словарь-справочник // Московский лингвистический журнал. 2001. Том 5. С. 187-254.
89. Словарь литературоведческих терминов. Ред-ры-составители Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев, М.: Просвещение 1974. 509 с.
90. Словарь современного русского литературного языка, тт. I-XVII, Академия Наук СССР Институт русского языка. М. - Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1948- 1965.
91. Смирницкий А.И. К вопросу о слове. \\ Вопросы теории и истории языка в свете трудов И.В. Сталина по языкознаниюЛ М.: Изд-во АН СССР, 1952. С. 182-204.
92. Смирнов O.K. Имена собственные в художественной литературе и специфика их перевода: Дисс. . канд. филол. наук. Симферополь, 1991. 202 с.
93. Советский энциклопедический словарь (СЭС)/ Под ред. A.M. Прохорова. М.: Сов. энциклопедия, 1985. 1600 с.
94. Соломоник А.Б. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995. -345с.
95. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 1999. 432 с.
96. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка М; Наука 1985. 331 с.
97. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Под ред. М.Н. Кожиной. М. Наука, 2003. 696 с.
98. Ступин Л.П. Необходимы двуязычные словари имен собственных. Тетради переводчика. Вып.4 М. 1967 с. 55-62.
99. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 367 с.
100. Суперанская А.В. Структура имени собственного (фонология и морфология). М.: Наука, 1969. 208 с.
101. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с.
102. Суперанская А.В., Сталтмане В.Э, Подольская Н.В., Султанов А.Х. Теория и методика ономастических исследований. М. Наука. 1986. 254 с.
103. Тодорова Н.Ю. Антропонимия Марка Твена: Дисс. канд. филол. наук. Одесса, 1986.-213 с.
104. Томашевская Л.А. Структуры значения антропонимов в современном английском языке: Дисс. канд. филол. наук. М., 1985. 207 с.
105. Тынянов Ю.Н. Архаисты и новаторы. Ann Arbor., 1985. 595 с.
106. Унбегаун Б.О. Русские фамилии. М. Прогресс, 1989. -440 с.
107. Успенский Л.В. Слово о словах. Ты и твое имя. Л.: Лениздат, 1962.-633 с.
108. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. 205 с.
109. Философская энциклопедия, в 5 томах. Том 4. 592 с. Гл. ред. Ф.В. Константинов. М., "Сов. энциклопедия", 1966.
110. Фонякова О.И. Имена собственные в художественном тексте. Л.: ЛГУ, * 1990.- 103с.
111. Фонякова О.И. Имена собственные в языке и художественной речи// Вестник Ленинградского университета: История. Язык. Литература. Л., 1974. Вып. 1.-№2-С. 104-8.
112. Чавпецова С.В. Функции личных имен собственных в английском художественном тексте: Дисс. . канд. филол. наук. Л., 1989. 209 с.
113. Черепанова Е. Образ имени\\ Знание-сила. 1984, №6
114. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. -256 с.
115. Чернышевский Н.Г. Полное собрание сочинений в 16 томах. Том 2 Статьи и рецензии 1853-1855. М.: Гослитиздат, 1949. 944 с.
116. Черняховская JI. А. Контекст и его роль в переводе // Сборник научных трудов МГПИИЯ. Вып. 319. М. 1988. С. 35-48.
117. Щерба JI.B. Опыт общей теории лексикографии. В кн.: Языковая система и речевая деятельность М. 1974. С. 265-304.
118. Энциклопедический словарь по культурологии\ под. общ. ред. А.А. Радугина. М.: Центр, 1997.-477с.
119. Энциклопедия литературных героев. Зарубежная литература. Возрождение. Барокко. Классицизм. М.: Олимп. ACT. 1998. -778 с.
120. Энциклопедия обрядов и обычаев\ Составители: Брудная Л.И., Гуревич З.М., Дмитриева О.Л. Спб. Респекс, 1996. 560 с.
121. Языковая номинация: виды наименований. М.: Наука, 1977. 356 с.
122. Языкознание. Большой энциклопедический словарь\ Гл. ред В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.
123. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. В кн.: Структурализм "за" и "против". М.: Прогресс, 1975. С. 193-230.
124. Якобсон Р. Новейшая русская поэзия. В кн.: Р. Якобсон. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. С. 272-316.
125. Allen Н. Linguistics and English Linguistics. NY, Appleton-century-crofts, 1966.- 117 p.
126. Allingham P. V. Dickens' Christmas books: Names and motifs. English Language Notes, Jun 92, Vol. 29 Issue 4, p59-70.
127. Alvarez-Altman G. Onomastics as a Modern Critical Approach to LiteratureWLiterary Onomastics Studies. -1 (1974). P. 103-111.
128. Benet W.R. The Reader's Encyclopedia. Lnd, George G. Harrap & Co. Ltd, 1956.- 1270 p.
129. Bloom E. A. Symbolic Names in Johnson's Periodical Essays. MLQ. 1952, Seattle.
130. Brown I.A Charm of Names. L. Bodley Head, 1972.
131. Crystal D. The Cambridge Encyclopaedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 490 p.
132. Cullerton C. Names and naming in Joyce. Lnd.: University of Wisconsin press, 1994; -148 c.
133. Doloff S. Forster's use of names in A Passage to India. English Language Notes, Jun 91, Vol: 28 Issue 4, p 61.
134. Encyclopedia of Language and Linguistics Editor-in-Chief R.E. Asher/ Oxford: Pergamon Press, 1994.
135. Gale I. Waugh's World: A guide to the Novels. Lnd.: Sidgwich&Jackson, 1996. -335 p.
136. Gardiner A.H. The Theory of Proper Names. A controversial Essay. Oxford University Press London: Humphers Milford. 1940. 67 p.
137. Gerus-TamaweckyI.LiteraryOnomasticsWNames.-Dec. 1968.-V. 16.-No4.-P. 312-324.
138. Gordon E.H. The Naming of Characters in the works by Dickens. Lincoln, 1917.
139. Greaves J. Who's Who in Dickens. Lnd, Hamilton, 1972. 231 p.
140. Green W. Humorous Characters and Attributive names in Shakespeare's Plays in "Names" vol 20 #3 1972.
141. HookJ.H. All those Wonderful Names. NY.: Wiley, cop, 1991.- 317p.
142. House J. A. Model for Translation Quality Assesment. Tubingen, 1981.
143. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation, in On Translation. Ed. by. R.A. Brower. New York: Oxford University Press, 232-239.
144. Longman Dictionary of English Language and Culture. 2000. 1568 p.
145. Longman Dictionary. Lnd, 1987.
146. Maylath B. The trouble with Ibsen's Names WNames 1996 #1 c.41-58
147. Mudge I.G., Sears M.E. Thackeray Dictionary. The Characters and scenes of the novels and short stories. New York, Humanities press, 1962. 304 p.
148. New Encyclopaedia Britannica. In 32 volumes. 15 th' ed. - Chicago etc: Encyclopaedia Britannica Inc., 1994.
149. Oxford Dictionary of English Christian Names, 3rd ed 1982.
150. Oxford Concise Dictionary of the English Language in 12 volumes. Oxford at the Clarendon Press. 1961.
151. Pulgram E. Theory of Names. Berkeley, 1954. - 49 p.
152. Rajec E. The Study of Names in Literature. A Bibliography NY, Saur, Cop 1978.-261 p.
153. Rudnicky J.B. Function of Proper Name in Literary workW Stil und Formproblem in der Litertur Heidelberg, 1959. p 378-383.
154. Scott A.F. Current Literary Terms. A Concise Dictionary, Lnd.: Redwood Burn Limited, 1970.-324 p.
155. Smith E.C. Treasury of Name Lore. NY Lnd, 1967/
156. Stewart G.R. Names on the Land, Boston, Houghton, Mifflin, со. 1958.
157. Ullrich D.W.: 'What's in a name?' Studies in Short Fiction, Summer 92, Vol. 29 Issue 3, p363.
158. Vogel J. Allegory in Dickens. Alabama, Alabama Press, 1977. 347 p.
159. Weekley E. The Romance of Names. Lnd., Murray, 1914. 250 p.
160. Weekley E. The Romance of Words. Lnd., Murray, 1961. 188 p.
161. Zgusta L. Names .The New Encyclopaedia Britannica. Macropaedia Knowledge in Depth 1994, V. 24 p. 735 738.
162. Библиография практического материала исследования
163. Bradbury R The Martian Chronicles. NY: ed. A Bantam Book, 1962, -180 p.
164. Byron J.G. Don Juan. Moscow.: Foreign Languages publishing house, 1948, 534 p.
165. Gogol N.V. Dead Souls. Lnd, Dent, 1937. 324 p.
166. Griboiedoff A.S. Gore ot Ouma translated by Nicholas Bernardsky. Lnd: Simpkin, Marshall, & Co, 1857. 135 p.
167. The Holy Bible, The New International Version. Lnd., Hodder and Stoughton, 1992, 1260 p.
168. The Holy Bible. Authorized King James Version. Colorado: International Bible Society, 1988. -701 p.
169. Nekrasov N. A. Who can be happy and free in Russia. Translated by Juliet M. Soskice. Lnd.: Humphrey Milford Oxford University press, 1917. 339 p.
170. Ostrovsky A.N. Plays. New York, Scribner, 1917. 305 p.
171. Ostrovsky A.N. The Storm. English version by George F. Holland & Malcolm Morley. Lnd., Allen&Unwin, 1930. -112 p.
172. Parkinson C. N. Parkinson's Law. Harmondsworth.: Penguin Books, 1957, -112 p.
173. Peter. LJ., Hull R The Peter Principle. Lnd.: Pan Books Ltd, 1976 -160 p.
174. Saltykov-Shchedrin M.E. The History of a Town. Translated by Susan Brownsberger Michigan: Ardis Publishers, 1982. 219 p.
175. Sheridan RB. The School for Scandal. М.:Изд-во литературы на иностранных языках, 1949.-92 р.
176. Chekhov А.Р. Nine humorous tales. Translated by Isaac Goldberg&Schnittkind. Boston,. Stratford Co. 1918.-60 p.
177. Chekhov A.P. Ward six and other stories. Translated by Ann Dunnigan. New York, Scarborough (Ont.), 1965. 399 p.
178. Thackeray W.M. The Newcomes. Memoirs of a Most Respectable Family Edited by Arthur Pendennis, esq. Thackeray's complete works New York: Thomas Y. Crowell &Company. 824 p.
179. Thackeray W.M. The Rose and the Ring and Ballads New York Hurst & Company Publishers.-254 p.
180. WaughE. Избранное. Сборник.-На англ. яз.-М.: Прогресс, 1980.-440 р.
181. Васина-Гроссман В.А. Книга о музыке и великих музыкантах. М.: Детская литература, 1986.- 192 с.
182. Байрон Дж. Дон-Жуан. Перевод Т.Г. Гнедич. М.: Правда, 1988. 541 с.
183. Байрон Дж. Полное собрание сочинений. Том 4 "Дон-Жуан". Перевод Павла Козлова. Издание Брокгауз-Эфронъ. С.- Петербург, 1904 425 с.
184. Библия. Книга священного писания Ветхого и Нового завета. М.: Российское Биб^ лейское общество, 1997. — 1337 с.
185. Во И. Упадок и разрушение. Перевод С. Белова и В.Орла. М.: Художественная литература, 1984. 334 с.
186. Джонсон Б. Варфоломеевская ярмарка. Перевод Т.Г. Гнедич. М.: Искусство, 1957. -156 с.
187. Диккенс Ч. Собрание сочинений Диккенса. Перевод М.И. Манна. Том 16. Рождественские рассказы. 1898. 301 с.
188. Диккенс Ч. Собрание сочинений Спб. "Просвещение" в 32 тт. Т. 1 Давид Копперфильд. Перевод И. Введенского. 485 с.
189. Младшие современники Шекспира: Сборник под редакцией А.А. Аникста. М.: Издательство московского университета, 1986. 590 с.
190. Некрасов. Н.А. Кому на Руси жить хорошо. В кн.: Библиотека мировой литературы для детей Том 5. М: Дет. лит., 1981. С. 450-660.
191. Паркинсон С.Н. Законы Паркинсона. М.: Прогресс, 1989. 446 с.
192. Питер Л.Дж. Принцип Питера. Перевод Степанова Л.В. М.: Прогресс, 1990. -320 с.
193. Сибрук В. Роберт Вуд. М.: Наука, 1980. 320 с.
194. Смоллетг Тобайас. Похождения Родрика Рандома. Переведены с аглинского языка на французской, а ныне с оного на российской. М.: В Университетской типогра- -фии у Н. Новикова, 1788. ч. 1. 672 с.
195. Смоллетт, Тобайас Путешествие Гумфрия Клинкера. Переведены с немецкого Иваном Захаровым. Спб.: Печатано при Императорской Академии наукъ. 1789 го-, да. ч.1. -363 с.
196. Теккерей Собрание Сочинений. Т. 5 "Ньюкомы". Перевод Е.Г. Бекетовой. Спб. Пантелеев,. 1895.
197. Теккерей У. Собрание сочинений: В 12 томах. Т. 12. Повести, очерки, роман. М.: Художественная литература, 1980. 414 с.
198. Теккерей У. Собрание сочинений: в 12 томах. Т. 8 Ньюкомы: Жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром. Перевод Р. Померанцевой. М.: Художественная литература,1978.-493 с.
199. Теккерей У. Собрание сочинений: в 12 томах. Т. 9 Ньюкомы: Жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром. Перевод Р. Померанцевой. М.: Художественная литература,1979.-479 с.
200. Филдинг Генри Деяния господина Ионафана Вилда Великого. Перевел с немецкого Иванъ Сытенской. В Санктпетербурге: При Императорской Академии Наукъ. 1772 года.
201. Шеридан Р. Б. "Школа злословия". Перевод Ч. Ветринского. M.-JI.: Искусство, 1937.-187 с.
202. Шеридан Р. Б. Драматические произведения. М.: Искусство, 1955.-483 с.
203. Шеридан Р.Б. Соперники. Комедия в пяти действиях. Перевод Т.Д. Щепкиной-Куперник. M-JL: Искусство, 1939. 142 с.
204. Шеридан Р.Б. Школа злословия. М. 1898. 251 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.