Основания переводоведческой ономастики тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, доктор филологических наук Ермолович, Дмитрий Иванович
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 317
Оглавление диссертации доктор филологических наук Ермолович, Дмитрий Иванович
ВВЕДЕНИЕ.
глава 1. КОММУНИКАТИВНО ЗНАЧИМЫЕ СВОЙСТВА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ОБЩЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ
ИССЛЕДОВАНИЯХ.
1.1. ИС как объект общетеоретических исследований.
1.1.1. Предварительные замечания.
1.1.2. Анализ референциальных концепций ИС.
1.1.3. Анализ асемантических концепций ИС.
1.1.4. Анализ «металингвистической» концепции ИС.
1.1.5. Анализ дескрипционных концепций ИС.
1.1.6. Анализ концепций «предшествующего знания» как значения ИС.
1.1.7. Анализ концепций языковой индивидуализации.
1.1.8. Анализ концепций энциклопедического значения ИС.
1.1.9. Анализ концепции «полуантропонимов».
1.2. Функционально-семантическая концепция имени собственного.
9) 1.2.1. Предварительные замечания.
1.2.2. Номинативный аспект ИС.
1.2.3. Референциальный аспект ИС.
1.2.4. Семантический аспект ИС.
1.2.4.1. Три основных компонента сигнификата ИС.
1.2.4.2. Коммуникативная сфера. Четвертый компонент сигнификата ИС. Единичные и множественные имена.
1.3. Выводы к Главе 1.
Глава 2. ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОЙ ОНОМАСТИКИ.
2.1. Проблема формирования соответствий для ИС в переводе и лексикографии.
2.1.1. Традиционный подход к И С в сопоставительных исследованиях, теории перевода и лексикографии.
2.1.2. О постулате главенства формы при передаче ИС.
2.1.3. Задачи переводоведческой ономастики.
2.1.4. Переводоведческая ономастика и двуязычная лексикография.
2.2. антиномии перевода и ограничители универсального подхода к передаче ИС.
2.2.1. Антиномичность языка и перевода.
2.2.2. Противоречие между свойством произвольности знака и свойством индивидуальной «закрепленности» ИС.
2.2.3. Противоречие между внешней и внутренней формой (мотивированностью) ИС.
2.2.4. Противоречие между вариативностью и тождеством имени.
2.2.5. Несоответствие фонологических систем исходного и принимающего языков.
2.2.6. Несоответствие исходного и принимающего языков по соотношению фонологической системы с орфографической.
2.2.7. Несоответствие эвфонических норм исходного и принимающего языков.
2.2.8. Несоответствие сфер актуализации значения ИС в исходном и принимающем языках.
2.2.9. Несоответствие национально-языковой принадлежности (происхождения) ИС и среды его функционирования.
2.2.10. Несоответствие морфо-грамматических систем исходного и принимающего языков.
2.2.11. Несоответствие между типами ИС и их организацией в составных наименованиях в исходном и принимающем языках.
2.2.12. Несоответствие деривационных схем исходного и принимающего языков.
2.3. Выводы к Главе 2.
Глава 3. ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ, МЕТОДЫ ФОРМИРОВАНИЯИ
ТИПОЛОГИЯ ОНОМАСТИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ.
3.1. Разграничение принципов и методов формирования ономастических соответствий.
3.2. формально-ориентированные принципы.
3.2.1. Предварительные замечания.
3.2.2. Принцип сохранения графической формы. Метод прямого графического переноса.
3.2.3. Принцип графического подобия. Метод транслитерации.
3.2.4. Принцип звукового подобия. Методы аллофонической, фонематической и практической транскрипции.
3.3. системно-ориентированные принципы.
3.3.1. Принцип благозвучия. Метод эвфонической передачи.
3.3.2. Принцип сохранения тождества имени. Метод ограничения вариативности ИС.
3.3.3. Принцип адаптации имени к грамматической системе принимающего языка. Метод семантической экспликации. Гибридный метод. Метод морфограмматической модификации.
3.3.4. Принцип отражения национально-языковой принадлежности.
3.3.5. Принцип использования онимических ресурсов принимающего языка. Методы онимической замены и транспозиции.
3.3.6. Принцип следования исторической традиции. Метод использования традиционного именования.
3.4. Содержательно-ориентированные принципы.
3.4.1. Принцип отражения сигнификата ИС. Его реализация методами семантической экспликации и онимической замены. Метод деонимизации.
3.4.2. Принцип учета внутренней формы. Метод калькирования. Метод функциональной аналогии (замены внутренней формы).
3.5. Оптимизация варианта соответствия.
3.5.1. Типология ономастических соответствий в переводе и двуязычной лексикографии.
3.5.2. К стратегии переводчика.
3.6. Выводы к Главе 3.
Глава 4. СПЕЦИФИКА ФОРМИРОВАНИЯ АНГЛО-РУССКИХ
АНТРОПОНИМИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ.
4.1. Особенности значения антропонимов, актуальные для перевода и лексикографии.
4.2. Соответствия антропонимов, основанные на учете компонентов их значения (первичная номинация).
4.2.1. Передача классифицирующего компонента значения антропонимов.
4.2.2. Передача дескриптивного компонента значения антропонимов.
4.2.3. Передача прагматического аспекта значения антропонимов.
4.3. Передача антропонимов, используемых во вторичной номинативной функции.
4.3.1. Особенности вторичной антропонимической номинации.
4.3.2. Передача множественных антропонимов во вторичной номинативной функции.
4.3.3. Передача единичных антропонимов во вторичной номинативной функции.
4.3.3.1. Предварительные замечания.
4.3.3.2. Передача единичных антропонимов в метафорическом переносном значении.
4.3.3.3. Передача единичных антропонимов в метонимическом переносном значении.
4.4. Передача антропонимов в сложных контекстах.
4.4.1. Соответствия антропонимов в составе некоторых типов высказывания.
4.4.2. Практическая реализация общей стратегии формирования ономастических соответствий применительно к антропонимам.
4.5. Антропонимы в англо-русской лексикографии.
4.6. Выводы к главе IV.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Ономастическое пространство англоязычных произведений фэнтези и способы его передачи на русский язык2012 год, кандидат филологических наук Новичков, Алексей Александрович
Способы передачи аварских антропонимов в русском тексте2002 год, кандидат филологических наук Лекова, Патимат Абдулаевна
Искусственная номинация в русской ономастике1998 год, доктор филологических наук Голомидова, Марина Васильевна
Антропонимическая символика в англоязычной культуре2009 год, кандидат филологических наук Постникова, Ольга Анатольевна
Антропонимы в ономастической системе мифологического типа2011 год, кандидат наук Хамаева, Елена Алексеевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Основания переводоведческой ономастики»
С точки зрения семиологической (знаковой) структуры субстантивных лексических единиц важнейшее значение имеет их подразделение на имена нарицательные и собственные.
Имена собственные (в дальнейшем - ИС), или онимы обладают ярко выраженной спецификой, позволяющей под особым углом зрения исследовать все аспекты языка как средства кодификации и общения.
Речь и коммуникация немыслимы без использования ИС. «Все по-настоящему сильные "движения души" находят истинное свое выражение в имени» [Живоглядов 1998. С. 102]. «В любви мы повторяем любимое имя и взываем к любимому через его имя. В ненависти мы хулим и унижаем ненавидимое через его имя. И молимся мы и проклинаем через имена, через произнесение имени» [Лосев 1990. С. 166].
Несмотря на это, традиционная лингвистика долгое время исключала ИС из поля своего внимания или рассматривала их как слова-метки, не заслуживающие глубокого исследования.
Ономастика - наука, изучающая ИС, - выделилась в самостоятельную лингвистическая дисциплину сравнительно недавно. Общие вопросы этой науки освещались лишь в считанных трудах [Суперанская 1973, 1986; Бондалетов 1983], а значительное большинство исследований рассматривало относительно частные проблемы на ограниченном материале.
Среди всех онимических категорий наибольший интерес исследователей привлекают антропонимы. В антропонимике уделяется много внимания движению именника (особенно в городах), классификации фамилий и прозвищ по мотивирующему признаку. Это ни в коей мере не принижает значимость и практическую ценность таких работ, но свидетельствует о том, что характеристика тех или иных групп ИС пока не часто выходит на уровень общеязыковых теоретических обобщений.
Если говорить об изучении более общих, кардинальных свойств антропонимов, то в отечественной ономастике специальные исследования этих вопросов предпринимались в 1970-х - начале 1980-х гг. [Ермаченко 1970; Болотов 1971; Ермолович 1981] и на рубеже веков [Живоглядов 1998; Блох, Семенова 2001; Семенова 2001].
Изучение прочих категорий ИС ограничивается лишь очень узкими участками ономастического пространства. В топонимике, например, мы чаще всего имеем дело с работами, анализирующими ту или иную категорию географических названий внутри относительно небольшого региона. Среди немногих исключений - исследование К.М. Ирисхановой [1978], посвященное более общим вопросам функционирования топонимов в художественной литературе.
Если обратиться к зарубежной ономастике, то в ней очевиден крен в сторону формально-логического подхода, тогда как собственно лингвистические свойства ИС почти не интересуют исследователей. Как известные работы середины XX века [Frege 1952; Gardiner 1954; Pulgram 1954; Searle 1958; Есперсен 1958; Курилович 1962; Sorensen 1963], так и более современные публикации [Kripke 1980; Evans 1984; Geurts 1997, 2002; Abbott 2002]; оперируют далеко не представительным материалом. Используемые этими авторами примеры иногда слишком традиционны, иногда подобраны довольно искусственно, а иногда являются сугубо гипотетическими. Отсутствует принцип в подборе иллюстративного материала; одни и те же примеры подчас кочуют из одной работы в другую, сопровождаемые различной интерпретацией и нередко полемикой, но целый ряд интереснейших случаев остается без внимания.
Чрезмерное увлечение подходом к ИС в терминах универсальной формальной логики вырывает их из языковой среды, вне которой они не способны функционировать. Такой подход порождает иногда априорность анализа, смешение лингвистического и логического, игнорирование существенных различий между многообразными категориями ИС.
Работы же, выполненные за рубежом на конкретном лингвистическом материале, посвящены в основном таким интересным, но частным вопросам, как тенденции в предпочтениях при выборе личных имен [Lieberson, Bell 1992;
Lieberson, Mikelson 1995; Alford 1998], мотивировка прозвищ [Noble 1976; Shankle u/d] и этимология топонимии отдельных ареалов.
К настоящему времени ономастика сложилась как архивно-описательная дисциплина, которая систематизирует ИС прежде всего на основе анализа их формы и исторической мотивации и почти не интересуется их использованием в актуальной межъязыковой коммуникации. В единственной монографии по ономастике за последние двадцать лет, где в какой-то степени затронуты проблемы перевода ИС, констатируется лишь, что «в отношении перевода и заимствования собственные имена ведут себя иначе, нежели имена нарицательные, причем в разные эпохи и в разных условиях нормы и способы заимствования могли меняться» [Суперанская, Сталтмане 1986. С. 140]. Эта констатация не привела к более конкретным разработкам вопроса в ономастике.
В трудах и особенно пособиях по переводу преобладает подход к ИС как к единицам, якобы имеющим легко образуемые или заранее заданные эквиваленты в других языках. Среди проблемных вопросов чаще всего затрагиваются недостатки транслитерации по сравнению с транскрипцией. В ряде книг по теории перевода [Левый 1974; Швейцер 1974, 1988; Лилова 1985 и др.] ИС вообще не рассматриваются как переводческая проблема. Лишь в некоторых трудах по общим вопросам переводоведения демонстрируется сложность и многообразие проблем, связанных с передачей ИС [Виноградов 1978, 2001; Гарбовский 2004], но в силу широкой проблематики этих книг ономастические аспекты перевода неизбежно освещаются в них в ограниченном объеме.
Между тем ономастика как раздел лексикологии выделилась в особую науку в силу осознания учеными специфики ИС по сравнению с нарицательной лексикой. Признавая их особое положение в языке и речи одного и того же языкового коллектива, нельзя не признать и особой роли, которую ИС играют в межъязыковом взаимодействии.
Актуальность настоящего исследования обусловлена неразработанностью сопоставительно-переводческих проблем ономастики, крайней неупорядоченностью принципов и методов межъязыковой передачи ИС, что особенно актуально в современную эпоху интенсификации межъязыковых и межкультурных контактов. Неупорядоченность этих принципов в теории приводит на практике к отсутствию критериев эквивалентности в образовании ономастических соответствий и, следовательно, к разнобою, субъективизму и стихийности в этом деле. Насущной необходимостью является преодоление сугубо формального подхода к этому вопросу, вытекающего из ограниченной трактовки проблемы ономастических соответствий как вопроса о случайных «ошибках» в транскрипции, а также из неоправданной абсолютизации постулата о главенстве формы имени при формировании ономастических соответствий.
Цель исследования заключается в повышении эффективности переводческой деятельности в области формирования ономастических соответствий. Данная проблема решается путем разработки комплексной междисциплинарной концепции, объясняющей, моделирующей и оптимизирующей формирование межъязыковых ономастических соответствий. В диссертации излагаются основания переводоведческой ономастики - научного направления в теории перевода, лежащего на стыке переводоведения и контрастивной ономастики. До сих пор круг проблем этого направления не получил достаточного освещения ни в одной из названных наук.
В исследовании решаются также следующие научные проблемы: преодоление упомянутого ограниченного подхода к ономастическим соответствиям путем систематизации условий, принципов и методов их формирования; комплексное изучение формальных и содержательных лингвосемиотических свойств ИС, актуальных для перевода и коммуникации; выявление факторов, обусловливающих приоритизацию передачи различных аспектов формальной и содержательной структуры ИС; описание принципов и методов формирования межъязыковых ономастических соответствий (с учетом специфики антропонимов); разработка типологии межъязыковых ономастических соответствий; моделирование практической переводческой стратегии.
Объектом исследования являются соответствия ИС (преимущественно англо-русские, но также с привлечением иллюстративного материала из ряда других европейских языков), формируемые в переводе и других случаях межъязыковой коммуникации с учетом контекста и коммуникативной ситуации.
Предметом исследования являются те структурно-семантические и функциональные свойства ИС, а также объективные и субъективные факторы межъязыковой коммуникации, которые определяют выбор ономастических соответствий переводчиком или языковым посредником.
Задачами исследования являются: изучение формальных и содержательных лингвосемиотических свойств ИС, актуальных для перевода и коммуникации; выявление лингвистических закономерностей и механизмов образования ономастических соответствий в переводе и межъязыковой коммуникации (с учетом специфики антропонимов); выработка системного подхода к их формированию и оценке; разработка типологии межъязыковых ономастических соответствий; моделирование практической переводческой стратегии в формировании таких соответствий.
Научная новизна исследования заключается в разработке оснований нового раздела в теории перевода - переводоведческой ономастики, изучающего закономерности формирования межъязыковых ономастических соответствий в актуальной двуязычной коммуникации. Предлагаемая концепция и связанные с ней категории (единичных и множественных имен, а также типов вторичных - метонимических и метафорических - антропонимических именований) впервые положены в основу переводоведческого исследования имен собственных и показано, что различия между этими категориями ведут и к различным вариантам поиска межъязыковых соответствий.
Новым является выделение и системное описание четырех аспектов в феномене межъязыковых ономастических соответствий, а также взаимосвязей и зависимостей между ними: 1) объективных ограничителей, затрудняющих формирование соответствий; 2) принципов соответствий; 3) методов формирования соответствий и 4) типологии соответствий.
В основу методологии исследования положен синхронический принцип лингвистического исследования, а также контрастивный метод анализа явлений и факторов межъязыковой коммуникации.
В прошлом ряд ученых категорично высказывался в пользу приоритетности диахронического подхода в ономастике: «.мы принципиально отвергаем возможность выделения в ономастике синхронического и диахронического планов. Любое имя, как бы давно оно создано ни было, если оно употребляется и сегодня, может рассматриваться как современное. Но это будет не простая, а историческая современность» [Суперанская 1986. С. 256].
Подобная категоричность представляется нам недостаточно обоснованной. Диахронический подход необходим и уместен для объяснения происхождения ИС, их видоизменения и исторического переноса на другие объекты, а в межъязыковых исследованиях - для прослеживания исторических параллелей, контрастов, заимствований и взаимовлияний. В диахронических исследованиях «значение» ИС, как правило, не отделяется от их «внутренней формы». Между тем с точки зрения теории перевода подход, основанный на смешении понятий значения и внутренней формы, «чреват значительными информационными искажениями, а с точки зрения практической он привел бы к величайшей путанице» [Виноградов 1978. С. 125].
Синхронический метод позволяет выделить принципы и закономерности использования ИС в актуальной межъязыковой коммуникации.
В рамках функционально-семантической концепции ИС использованы методы лексической семантики, прежде всего метод компонентного анализа, основанный на содержательном определении значения лексических единиц как разложимого на составные элементы и описываемого в виде совокупности семантических компонентов и признаков.
Анализ ИС в эквивалентных соответствиях опирается также на методологию переводоведения и одного из его направлений - теории уровней эквивалентности, заключающуюся в анализе и сопоставлении информации различных содержательных уровней оригинала и перевода.
Теоретическая значимость диссертации состоит в разработке теоретических оснований переводоведческой ономастики. Предложенная автором концепция призвана способствовать обогащению теоретических аспектов таких лингвистических дисциплин, как теория значения ИС, теория межъязыковой коммуникации (в аспекте факторов и условий, под влиянием которых осуществляется выбор соответствия), теория эквивалентности. Систематизированы компоненты и признаки сигнификата ИС, играющие роль в межъязыковой коммуникации (переводе).
Подвергнут критическому анализу традиционный постулат о приоритете формального подобия при передаче ИС, и очерчены рамки его применимости. Проанализированы условия и способы достижения переводческой эквивалентности как путем соответствий, сохраняющих формальную близость к исходному имени, так и путем иных типов соответствий, в том числе основанных на модификации формы и на отказе от сохранения формального подобия.
Практическая значимость исследования заключается в моделировании стратегии переводчика, направленной на достижение эквивалентности при переводе текстов с использованием ИС (прежде всего антропонимов). Такую стратегию можно рекомендовать к внедрению в практику перевода и методику подготовки переводчиков в вузах и на факультетах иностранных языков.1
Результаты разработанной автором концепции функционально-семантической структуры ИС и формирования ономастических соответствий реализованы в его лексикографических трудах - первом и пока единственном отечественном «Англо-русском словаре персоналий», выдержавшем три издания [Ер-молович 2000], а также в ономастической части других его словарей [Ермоло-вич 2003, 2004; Ермолович, Красавина 2004]. Эти концепции воплощены как в структуре словарных статей, так и в переводах сотен литературных примеров, иллюстрирующих использование ИС как в первичных, так и во вторичных
1 В частности, при изучении пп. 3.1, 3.4 раздела А и п. 3.1 раздела Б «Программы курса перевода (английский язык) для переводческого факультета» (М.: МГЛУ, 2000). метафорических и метонимических) значениях.
В учебном процессе на переводческом факультете МГЛУ используется составленное автором в соответствии с этой концепцией трёхчастное пособие «Лексический минимум единичных антропонимов английского языка» [Ермо-лович 1984, 1985,1987(a)].
Результаты настоящего исследования были также использованы в официальном нормативно-рекомендательном документе Союза переводчиков России [Письменный перевод 2004], формулирующем стандартизованные требования к выполнению письменных переводов. В одном из разделов (Приложение 7) этого документа содержится прямая ссылка на монографию автора [Ермоло-вич 2001], отражающую положения настоящей диссертации, как на источник рекомендуемых норм.
В диссертации обобщен языковой материал, характеризующий специфику ономастических систем английского и русского языков, который извлечен как из языковедческих, лексикографических и справочных источников, так и из большого количества литературных, публицистических и газетных текстов (оригинальных и переводных - около 90 источников). Использован материал примерно 6000 словарных статей, содержащихся в изданных соискателем словарях, указанных выше. Кроме указанных языков, теоретические положения иллюстрируются примерами также из некоторых других европейских языков.
Структурно работа состоит из Введения, четырех глав, Приложения и Заключения.
Во Введении изложены постановка вопроса и обоснование исследования.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Ономастическое поле отрицательного персонажа в английской и русской фольклорных традициях2013 год, кандидат филологических наук Лекомцева, Ирина Алексеевна
Ономастикон как объект филологического исследования: На материале американского дискурса XIX - XX вв.2005 год, доктор филологических наук Пак, Светлана Михайловна
Имена собственные в русских народных сказках и способы их передачи на английский язык2008 год, кандидат филологических наук Пенская, Ирина Евгеньевна
Ономастические реалии: лингвокультурологический и прагматический аспекты2007 год, кандидат филологических наук Ражина, Виктория Александровна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Ермолович, Дмитрий Иванович
Результаты исследования имеют практическое значение для обучения студентов вузов по специальности «лингвист-переводчик». Формирование и автоматизация переводческих навыков возможны на основе их первоначальной эксплицитной формализации, чему и служит разработанная в диссертации модель стратегии переводчика по созданию ономастического соответствия.
Выделение категории единичных антропонимов (персоналий), обладающих полноценным значением на основе определенной дескрипции, предполагает их специальное изучение с использованием лексических минимумов. Такой лексический минимум для старших курсов переводческого факультета МГЛУ разработан и опубликован автором настоящей диссертации [Ермолович 1984,1985,1987].
Еще одной областью внедрения результатов исследования является двуязычная лексикографии. Тот факт, что формальное понятие, заложенное в значении ИС, прежде всего единичных, может быть развернуто в дефиницию, говорит о необходимости двуязычного лексикографического описания ИС. Множественные ИС, как обладающие однотипной содержательной структурой, могут задаваться списком или являться объектом описания чисто переводных словарей. Единичные же ИС, смысловая структура которых уникальна, требуют описания как в общих, так и специальных толково-переводных ономастических словарях. Более полно словари должны отражать и вторичные номинативные значения ИС.
Хотя основы двуязычной ономастической лексикографии еще подлежат углубленной разработке и эта область лингвистических исследований слишком обширна, чтобы ее можно было подробно осветить в настоящей работе, в диссертации изложены основные принципы построения двуязычного словаря единичных антропонимов. Рассмотрены вопросы: задачи словаря; положительные и отрицательные критерии отбора словника; состав и структура словарной статьи, включая факультативные элементы и иллюстративные примеры.
Результаты лексикографической части исследования внедрены в практику, будучи реализованы автором в специальном толково-переводном «Англорусском словаре персоналий» - первом и пока единственном в отечественной лексикографии [Ермолович 2000], а также в ономастической части более общих двуязычных словарей [Ермолович 2003, 2004].
Разумеется, проведенное исследование не исчерпывает всего круга проблем переводоведческой ономастики. Однако, как представляется, оно позволяет заполнить важный пробел в теории перевода, в прошлом почти полностью игнорировавшей собственные имена как элементы смысловой структуры текста. Исследование показало, что ИС не только не находятся «вне» перевода и лексикографии, но, напротив, задают многочисленные формальные, структурные и смысловые векторы в достижении эквивалентности. Разработка лингвистических оснований переводоведческой ономастики дает возможность объяснить многообразные факторы межъязыковой коммуникации с использованием ономастической лексики и смоделировать пути установления межъязыковых ономастических соответствий в целях повышения эффективности переводческой деятельности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Настоящее исследование, посвященное ономастическим вопросам пере-водоведения, и прежде всего проблеме формирования ономастических соответствий в переводе и других видах межъязыковой коммуникации, позволило прийти к следующим основным выводам.
Лингвистическая дискуссия о знаковой природе ИС пока не завершена, однако нельзя не отметить эволюцию научных взглядов от теории жестких де-сигнагоров к дескрипционной теории, выдвигающей новые аргументы в пользу отсутствия фундаментальных различий между семантическими свойствами ИС и определенных дескрипций. В нашей работе проанализированы современные теории ИС и, как представляется, показана несостоятельность мнения о том, будто ИС являются «незначащими метками» или словами, лишенными понятийного значения. В области антропонимики выдвинуты критические аргументы против трактовки вторичной номинативной функции английских антропонимов как некоего лексического класса «полуантропонимов».
Знаковая природа ИС рассматривается нами через анализ номинативного, референциального и семантического аспектов плана их содержания. Функциональный подход к лексическому значению ИС позволяет усмотреть в нем в свернутом виде ряд номинативных этапов, соответствующих компонентам сигнификата ИС (помимо общего для всех субстанциональных имен значения предметности): классифицирующему, индивидуализирующему и дескриптивному. Классифицирующий компонент отражает признаки денотата как предметной категории (Andrew - это имя человека, мужчины, предположительно из англоязычной среды). Индивидуализирующий компонент, или сема индивидуализации, присутствует в семантической структуре ИС как указание на то, что обозначается не весь класс, а отдельный референт в его пределах.
Вместе с тем на формальную сторону ИС пад ает повышенная смыслораз-личительная нагрузка. Форма ИС поддерживает содержащееся в индивидуализирующем компоненте сигнификата имени указание на отнесенность имени не к любому представителю класса, а лишь к некоторому из них.
Дескриптивный компонент значения ИС возникает в рамках коммуникативной сферы. Он основан на том, что с именем связываются определенные признаки и информация, уточняющая отношение референта к другим объектам, которые известны участникам коммуникативной сферы. Такая информация либо сообщается контекстом, сопутствующим ИС, либо составляет часть знаний носителей языка на уровне языковой системы.
В зависимости от способа актуализации и характера дескриптивного компонента значения в исследовании проводится категориальное разграничение ИС, которое представляется одним из фундаментальных как для внутриязыковой, так и межъязыковой коммуникации, - деления индивидуализирующих знаков на множественные и единичные.
Рассмотренные свойства ИС являются определяющими в решении проблемы формирования межъязыковых ономастических соответствий. Обсуждение данной проблемы свелось в ономастике, переводоведении, лексикографии, а также окололингвистической публицистике к дискуссиям об искоренении ошибок и «правильной» передаче ИС в переводе и других сферах межъязыковой коммуникации. Данное положение мы рассматриваем как научный тупик, в который привел участников этих дискуссий ограниченный взгляд на ИС как на некие метки в межъязыковой коммуникации, требующие лишь транскрипционной передачи. Этот взгляд вызван абсолютизацией постулата о главенстве формы имени при формировании ономастических соответствий.
Как показало наше исследование, выйти из указанного тупика можно, лишь признав, что постулат главенства формы (ПГФ) имеет лишь относительное значение и неуниверсален в силу объективно существующих противоречий (как внутрисистемных, так и межъязыковых), а ономастические соответствия могут варьироваться в зависимости от конкретных условий межъязыковой коммуникации и выбора приоритетных принципов перевода. Более того, межъязыковая коммуникация принципиально возможна без реализации этого постулата.
В проблеме формирования ономастических соответствий выделяются объективные и субъективные аспекты. Объективный аспект проблемы связан с антиномическим характером языковой коммуникации, включая и перевод. На фоне присущих языку объективных антиномий выделяются внутри- и межсистемные противоречия и несоответствия, которые выступают как ограничителями, мешающие реализации универсального подхода на основе ПГФ. Без их учета повисают в воздухе и неуместны призывы к единообразно «правильной» передаче ИС переводчиками.
В исследовании выявлены объективные ограничители постулата о главенстве формы, выражающиеся в противоречиях: между свойством произвольности знака и свойством индивидуальной «закрепленности» ИС; между внешней и внутренней формой ИС; между свойствами вариативности и тождества ИС; между фонологическими системами языков; между фонологической и орфографической системами; между морфограмматическими системами языков; между деривационными системами разных языков; между эвфоническими нормами языков; между сферами актуализации значения ИС в разных языках; между национально-языковой принадлежностью ИС и средой его функционирования; между типами ИС и их организацией в составных наименованиях разных языков.
Субъективный аспект проблемы ономастических соответствий связан с решениями, принимаемыми переводчиками (или другими языковыми посредниками). Учитывая и взвешивая объективные ограничители, переводчик при формировании ономастических соответствий вынужден (сознательно или интуитивно) выстраивать схему приоритизации принципов и руководствоваться определенными методами выполнения этой задачи. Именно на понимание и корректное взвешивание этих факторов переводчиком и должны быть направлены усилия теории перевода в исследовательском и дидактическом планах.
Наше исследование показало необходимость разграничения принципов и методов формирования соответствий, поскольку один и тот же принцип может реализовываться различными методами, и, с другой стороны, один и тот же метод может использоваться для реализации разных принципов.
В качестве принципов формирования соответствий в нашем исследовании выявлены: сохранение графической формы; графическое подобие; звуковое подобие; благозвучие; сохранение тождества имени; адаптация имени к грамматической системе принимающего языка; отражение национально-языковой принадлежности; использование онимических ресурсов принимающего языка; следование исторической традиции; отражение сигнификата; учет внутренней формы.
В качестве методов, входящих в инструментарий переводчика, в исследовании выделены и описаны: прямой графический перенос; транслитерация; транскрипция (включая несколько ее подвидов); гибридный метод; эвфоническая передача; ограничение вариативности; морфограмматическая модификация; семантическая экспликация; использование традиционного именования; транспозиция; калькирование; функциональная аналогия; онимическая замена; деонимизация.
Применение перечисленных методов дает различные виды ономастических соответствий, которые могут быть организованы в многоуровневую типологическую схему. На первом уровне классификации типы соответствий разделяются на переносимые и передаваемые. На втором уровне классификации передаваемые соответствия подразделяются на онимические, деонимизи-рованные и смешанные. На третьем уровне классификации онимические соответствия подразделяются на традиционные, регулярные и замены.
Ряд типов соответствий включает некоторое число подвидов, также описываемых в нашем исследовании.
Переводчик осуществляет выбор из возможных методов формирования и типов соответствия. Из этого вытекают общие направления стратегии формирования ономастических соответствий при переводе. Такая стратегия представлена в исследовании в виде схемы прототипического алгоритма из 13 этапов, которую, по нашему мнению, можно считать условно-аналитической и дидактической моделью поиска соответствий.
Перечисленные положения можно считать основаниями особого раздела теории перевода, находящегося на стыке переводоведения и контрастивной ономастики, - переводоведческой ономастики. Специфика этой дисциплины определяется спецификой лингвосемиотических и коммуникативных свойств ИС, охарактеризованных выше. Проблема формирования эквивалентных ономастических соответствий является центральной проблемой переводоведческой ономастики. Объективный и субъективный аспекты этой проблемы коррелируют, соответственно, с дескриптивным и прескриптивным аспектами данной дисциплины. Последний, в частности, реализуется и в моделировании стратегии переводчика при формировании ономастических соответствий, поскольку такое моделирование неизбежно приобретает рекомендательный и дидактический характер.
Одним из важнейших видов ИС являются антропонимы. В классифицирующем компоненте значения антропонимов выделяются следующие семантические признаки: а) признак принадлежности к человеческому обществу; б) родовой признак; в) признак национально-языковой принадлежности; г) признак родственной общности. Присутствуя в первичной номинации, каждый из этих признаков может служить основой для образования у антропонима переносных (вторичных) номинативных значений.
Исходя из компонентного анализа сигнификата антропонимов и деления их на множественные и единичные, составлена классификация видов вторичных номинативных значений антропонимов - трёх видов метафорической и пяти видов метонимической номинации. Показано, что эта классификация имеет значение для перевода, т.к. характер номинативного значения в значительной мере обусловливает выбор того или иного типа соответствий. Рассмотрены основания для выбора антропонимических соответствий, основанных на методах семантической экспликации и деонимизации.
В целом результаты исследования показали, что и в случае собственных имен перевод должен всегда основываться на анализе плана содержания ИС в частности и речевого отрезка в целом. «Семиотическое (знак) должно быть узнано, семантическое (речь) должно быть понято» [Бенвенист 1974. С.88]. Узнать ИС как единицу языка и понять его как коммуникативную единицу получатель сообщения может лишь в единстве его формальной и содержательной сторон.
Эквивалентность во многих случаях достигается эксплицитным раскрытием содержательной структуры ИС, в том числе и методами, предполагающими отказ от формального подобия.
Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Ермолович, Дмитрий Иванович, 2004 год
1. Андреева JI.H. Лингвистическая природа и стилистические функции «значащих» имен (антономасии): Автореф. дис. . канд. филол.наук. М., 1965. -17 с.
2. Андронов А.В. Имена собственные в двуязычном словаре. // Балтистика в Петербурге. Тезисы конференции. Спб.: СпбГУ, 2003 - С. 3-4.
3. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. - 383 с. (а)
4. Арутюнова Н.Д. Логические теории значения. // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 74-102. (б)
5. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика). // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С. 147-173.
6. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения. // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С.156-249.
7. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХШ. Логика и лингвистика (Проблемы референции). М.: Радуга, 1982. - С. 5-38.
8. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-341 с.
9. Арутюнова Н.Д. Референция. // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 411^412.
10. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. М.: Высш. шк., 1991.-255 с.
11. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.
12. Бенвенист Э. Общая лингвистика. -М.: Прогресс, 1974. 447 с.
13. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (словник). Л.: Изд. ЛГУ, 1973. - 191 с.
14. Берков В.П. Двуязычная лексикография.- СПб.: Изд. СПбГУ, 1996 248 с.
15. Бланар В. Механизм изменения значения лексической единицы. // Jazov-edny casopis. Bratislava, 1973. R. 24, с. 1. - P. 9
16. Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. М.: Готика, 2001. - 196 с.
17. Болотов В.И. Актуализация антропонимов в речи (на материале английского языка): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Л., 1971. - 22 с. - В надзаг.: АН СССР, Лен. отд. Ин-та языкознания.
18. Болотов В.И. К вопросу о значении имен собственных. // Восточнославянская ономастика. М.: Наука, 1972. С.333-345.
19. Болотов В.И. Множественное число имени собственного и апеллятива. // Имя нарицательное и собственное. М.: Наука, 1978. - С. 93-106.
20. Болотов В.И. Назывная сила имени и классификация существительных в языке и речи.// Восточнославянская ономастика. Исследования и материалы. -М.: Наука, 1979. С. 47-57.
21. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983. - 224 с.
22. БЭС: Большой энциклопедический словарь: в 2-х т. / Гл. ред. A.M. Прохоров. -М.: Сов. энциклопедия, 1991. Т.1-1991-863 е.; Т.2-1991-768 с.
23. Василевская Л.И. Синтаксические возможности имени собственного. // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1976. - С. 136-146.
24. Введенская Л.А., Колесников Н.П. От собственных имен к нарицательным. М.: Просвещение, 1981. - 144 с.
25. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.
26. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Изд-во МГУ, 1978. 172 с.
27. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
28. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.
29. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций. // Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. - С. 230-293.
30. Галкина-Федорук Е.М. Слово и понятие М.: Учпедгиз, 1956.-54 с.
31. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд. литературы на иностр. языках, 1958. - 460 с.
32. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. -173 с.
33. Гарагуля С.И. Английское личное имя как объект изучения языка, истории и культуры. Белгород: Изд-во Белгородской гос. тех. академии стройматериалов (БелГТАСМ), 2002. - 146 с.
34. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. - 544 с.
35. Географический энциклопедический словарь: Географические названия. / Гл. ред. А.Ф. Трёшников. Ред. кол. Э.Б. Алаев и др. 2-е изд., доп. - М.: Сов. энциклопедия, 1989. - 592 с.
36. Гиляровский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М.: Междунар. отношения, 1978. - 240 с.
37. Горская М.В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. М.: Русский язык, 1993. - 272 с.
38. Демурова Н.М. Голос и скрипка. // Мастерство перевода. 1970. М.: Сов. писатель, 1970. - Сб. 7-й. - С. 150-185.
39. Ермаченко М.Н. Семантико-грамматические особенности имен собственных (на материале французского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1970.-26 с.
40. Ермолович Д.И. Номинативные возможности имени собственного. // Деп. в ИНИОН. № 5872. М., 1978. - 31 с.
41. Ермолович Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе. // Тетради переводчика. Вып. 18. М.: Междунар. отношения, 1981.- С. 64-76. (а)
42. Ермолович Д.И. Функционально-семантическая основа индивидуализирующих знаков (на материале английского и русского языков): Дис. канд. филол. наук. М., 1981. - 200 с. (б)
43. Ермолович Д.И. Лексический минимум единичных антропонимов английского языка для Ш, IV, V курсов переводческого факультета. Учебное пособие.- Ч. I. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. - 71 с.
44. Ермолович Д.И. Лексический минимум единичных антропонимов английского языка для Ш, IV, V курсов переводческого факультета. Учебное пособие.- Ч. П. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1985. - 71 с.
45. Ермолович Д.И. Лексический минимум единичных антропонимов английского языка для III, IV, V курсов переводческого факультета. Учебное пособие.- Ч. III. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. - 79 с. (а)
46. Ермолович Д.И. Случайное и регулярное в контекстуальном антропони-мическом переносе. // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 300. -М., 1987.-С. 23-35.(6)
47. Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. 3-е изд., доп.- М.: Русский язык, 2000. - 352 с.
48. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: РБалент, 2001. -200 с.
49. Ермолович Д.И. Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов. -М.: «Астрель»; ACT; «Транзиткнига», 2003. 384 с.
50. Ермолович Д.И. Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики. М.: Р.Валент, 2004. - 264 с.
51. Ермолович Д.И., Красавина Т.М. Новый большой русско-английский словарь. / Под рук. Ермоловича Д.И. М.: Русский язык - Медиа, 2004. - 1099 с.
52. Есперсен О. Имена собственные. // Есперсен О. Философия грамматики. -М.: Изд. иностр. литературы, 1958. С. 70-77.
53. Жданов O.K. Метонимическое словообразование на основе имен собственных. Казань: Изд. Казанск. ун-та, 1963. - 22 с.
54. Живоглядов А.А. Реализация поэтической функции английских имен собственных личных. М.: Прометей, 1998. - 140 с.
55. Зайцева К.Б. Английская стилистическая ономастика: Конспекты лекций. Одесса: Изд. Одесск. гос. ун-та им. И.И. Мечникова, 1973. - 68 с.
56. Засурский Я.Н. Предисловие. // Литературная история Соединенных Штатов Америки. В 3-х тт. -М.: Прогресс, 1978. Т. 2. - С. 5-22.
57. Земская Е.А. Введение. // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). -М.: «Языки русской культуры», 1996 (а). С. 9-29. (а)
58. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства. // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М. «Языки русской культуры», 1996.-С. 90-161.(6)
59. Ирисханова К.М. Функционирование топонимов в художественной литературе (английскийязык). Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.,1978-24 с.
60. Калакуцкая Л.П. Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. М.: Наука, 1984 - 220 с.
61. Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский (Практический курс). М.: Высшая школа, 1964. - 406 с.
62. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л.: Наука, 1965.-110 с.
63. Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты. // Кашкин И.А. Для читателя-современника. М.: Сов. писатель, 1977. - С. 371-403.
64. Клименко А.В. Перевод. Ремесло перевода. М.: 1999. Электрон, документ. (http://www.philosoft.ru/perevod/). Проверено 24.02.2004.
65. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. - 215 с.
66. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980.-166 с.
67. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
68. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. - 424 с.
69. Крипке С. Тождество и необходимость // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХШ. Логика и лингвистика (Проблемы референции). М.: Радуга, 1982.-С. 340-376.
70. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. -М.: Наука, 1989. 188 с.
71. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование. // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977. - С. 222-303.
72. Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.-158 с.
73. Кубрякова Е. С. Концепт. // Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1997. -С. 90-93.
74. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М.: Изд. иностр. литературы, 1962.-456 с.
75. Лакофф Дж. Когнитивное моделирование. // Язык и интеллект. / Сост. и вступ. ст. В.В. Петрова. М.: Прогресс, 1996. -416 с.
76. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003. - 192 с.
77. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.
78. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. -256 с.
79. Лосев А.Ф. Философия имени. М.: Изд. МГУ, 1990. - 260 с.
80. Милль Дж. С. Система логики символической и индуктивной. М.: Леман, 1914.-880 с.
81. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с.
82. Овчинникова О.Г., Поляков В.П. Взаимопереход имен собственных в нарицательные в современном английском языке. // Иностранные языки в вузах Узбекистана. Вып.5. Ташкент, 1973. - С. 177-194.
83. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, 1993.-960 с.
84. Охштат Р.И. О собственном имени как слове, немаркированном на лекси-ко-семантическом уровне языка. // Труды Самарк. ун-та. Вып. 248. Самарканд, 1973.-С. 370-384.
85. Перкас С.В. Парадигматические и синтагматические аспекты лингвости-листического потенциала топонимов в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1980. 24 с.
86. Петровский Н.А. Словарь русских личных имен. 5-е изд., доп. - М.: Русские словари, 1996. - 480 с.
87. Письменный перевод Рекомендации переводчику и заказчику. Документ Союза переводчиков России. Утвержден 14 мая 2004 г. Электрон, ресурс. 2004. (http://www.translators-union.ru/?low/subsection51). Проверено 01.06.2004.
88. Панфилов В.З. Отражение действительности и проблема языкового знака. // Вопросы языкознания. 1975, № 3. - С.27-30.
89. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1978. - 198 с.
90. Рассел Б. Дескрипции. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и лингвистика (Проблемы референции). М.: Радуга, 1982. - С. 41-54.
91. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. -542 с.
92. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. -3-е изд. -М.: Просвещение, 1982. 159 с.
93. Руденко Д.И. Имена естественных классов, собств. имена и имена номинальных классов в семантике естеств. языка // Изв. АН СССР, сер. лит. и яз. -1987. Т. 46, №1.-с. 20-35
94. Руденко Д.И. Имя в парадигмах «философии языка». Харьков: Основа, 1990.-299 с.
95. Рыбакин А.И. Словарь английских фамилий М.: Рус. язык, 1986. - 576 с.
96. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. М.: Рус.язык, 1989. - 224 с.
97. Саркисян Е.И. Атрибутивные имена собственные личные в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1960. - 18 с.
98. Селиванова Е.А. Когнитивная ономасиология. Киев: Изд-во Укр. фито-социол. центра, 2000. - 248 с.
99. Семенова Т.Н. Антропонимическая индивидуализация: когнитивно-прагматические аспекты. М: Готика, 2001. - 240 с.
100. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд. литературы на иностр. языках, 1956. - 260 с.
101. Смирницкий А.И., Ахманова О.С. Образования типа stone wall, speech sound в английском языке. // Докл. Ин-та языкознания. -М., 1952. Т. П. С.97-116.
102. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М: Мол. гвардия, 1995. - 352 с.
103. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. // Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - С. 9-288.
104. Сталтмане В. Обзор диссертационных работ по советской ономастике (1947-1972 гг.). // Ономастика и норма. М.: Наука, 1976. - С. 226-245.
105. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. М.: Языки русской культуры, 1998. - 784 с.
106. Ступин Л.П. О месте имен собственных в лексическом составе языка. // Вопросы общего и Романо-германского языкознания: Тез. докл. 14-й научн. конф. языковедов. Уфа, 1965. - С.11-13.
107. Ступин Л.П. Необходимы двуязычные словари имен собственных. // Тетради переводчика. Вып.4. -М.: Междунар. отношения, 1967. С. 55-62.
108. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. -366 с.
109. Суперанская А.В. Апеллятив онома. // Имя нарицательное и собственное. - М.: Наука, 1978. - С. 5-33. (а)
110. Суперанская А.В. Принципы передачи безэквивалентной лексики. // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М., 1978. - С.467-480. (б)
111. Суперанская А.В., Сталтмане В.Э. и др. Теория и методика ономастических исследований. М.: Наука, 1986. -256 с.
112. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды. // Языковая номинация (Виды наименований). -М.: Наука, 1977. С. 129-221.
113. Умерова М.В. Лингвистический статус языка переводов. Дис. на соиск. . канд. филол. наук. М., 2003. - 200 с. - В надзаг.: Моск. гос. лингвистический университет.
114. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. - 205 с.
115. Уфимцева А.А. Лексическая номинация (первичная нейтральная). // Языковая номинация (Виды наименований). М., 1977. - С. 5-85.
116. Уфимцева А.А. Семантика слова. // Аспекты семантических исследований. М., 1980. С.5-80.
117. Флорин С. Муки переводческие. -М.: Высшая школа, 1983. -184 с.
118. Шарашова М.К. О значении собственных имен. // Семантика языковых единиц. Доклады V Международной конференции. М.: Физкультура, образование и наука, 1996.-Т. 1.-С. 118-119.
119. Шварцкопф Б.С. О социальных и эстетических оценках личных имен. // Ономастика и норма. М.: Наука, 1976. - С.47-58.
120. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
121. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.
122. Щетинин Л.М. Переход собственных имен в нарицательные как способ расширения словарного состава языка (на материале английских фамильных имен): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1962. - 17 с.
123. Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. - 395 с.
124. Abbott В. Definiteness and proper names: some bad news for the description theory // Journal of Semantics. 2002. - Vol. 19, issue 2. - P. 191-201.
125. Alford R.D. Naming and Identity. A cross-cultural study of personal naming practices. New Haven: HRAF Press, 1988. - 190 p.
126. Algeo J. On defining the proper name. Gainesville: Univ. Press, 1973. - 94p.
127. Bach K. Thought and Reference. Oxford: Oxford University Press, 1987. -320 pp.
128. Beaujean A. Dictionnaire de la langue fran9aise abbrege du dictionnaire de Ё. Littre. 1 leme edition. - Paris: Librairie Hachette et Cie, 1905. - 1295+123 p.
129. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. Millennium edition revised by Adrian Room. L.: Cassell, 1999. - 1298 p.
130. Cambridge guide to literature in English. Cambridge: Cambridge University Press, 1993.-1054 p.
131. Cresswell M. Structured meanings: the semantics of propositional attitudes. -Cambridge: MIT Press, 1985. 216 pp.
132. Devitt M. Meaning and use. // Philosophy and Phenomenological Research. -2002. Vol. 65.-P. 106-21.
133. Devitt M. Reference. // Routledge Encyclopedia of Philosophy. Edited by Edward Craig. L.: Routledge and Kegan Paul, 1998. - Vol. 8. - P. 153-164.
134. Devitt M. Theories of Reference. // Encyclopedia of Cognitive Science / Edited by L. Nagel. L.: Nature Publishing Group, 2003. - Vol. 3. - P. 904-907.
135. Evans G. The Varieties of Reference. Oxford: Clarendon Press, 1984. - XIII + 418 p.
136. Fodor J.A. Psychosemantics: the problem of meaning in the philosophy of mind. Cambridge (Mass.): MIT Press, 1988. - 171 p.
137. Frege G. Translations from the Philosophical Writings of Gottlob Frege. Oxford: Blackwell, 1952. - 228 p.
138. Gardiner A.H. The theory of proper names: a controversial essay. L.: Oxford Univ. Press, 1954. - 76 p.
139. Geurts B. Good news about the description theory of names. // Journal of Semantics. 1997. - Vol. 14. - P. 319-348.
140. Geurts B. Bad news for anyone? A reply to Abbott. // Journal of Semantics. -2002. Vol. 19. - P. 203-207.
141. Grush R. Guide to Gareth Evans' The Varieties of Reference, Chapter Three.
142. San Diego: Univ. of California, 2002. 12 p.
143. Jager G. Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale): VEB Max Ni-emeyer Verlag, 197 5. - 214 S.
144. Major C. Dictionary of Afro-American slang. N.Y.: International Publ., 1970. -127 p.
145. National Pet Register. Электрон, ресурс. 2004. (http://www.petregister. com.au). Проверено 21.02.2004.
146. Noble V. Nicknames. Past and present. L.: Hamish Hamilton, 1976. - XV + 183 p.
147. Opie I. And P. The lore and Language of schoolchildren. Oxford: Clarendon Press, 1960.-417 p.
148. Oxford guide to British and American culture. Oxford: Oxford University Press, 1999. - 600 p.
149. Powell G. The deferred interpretation of indexicals and proper names. // UCL
150. Working Papers in Linguistics. 1998. - Vol. 10. - P. 1-32.
151. Pulgram E. Theory of names. Berkeley: American Name Society, 1954.49 p.
152. Random House Dictionary of the English Languauge. 2nd ed., Unabridged. N.Y.: Random House, 1993. - 2478 p.
153. Reimer M. Reference. // The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Spring 2003 Edition). Электрон, ресурс. 2003. (http://plato.stanford.edu/archives/ spr2003/entries/reference/). Проверено 14.10.2003.
154. Room A. Dictionary of Translated Names and Titles. L.: Routledge & Kegan Paul, 1985.-320 p.
155. Room A. Preface to the Millennium Edition. // Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. L.: Cassell, 1999. - P. XI-XII.
156. Sciarone B. Proper names and their meaning. // Studia linguistica. 1967. An.21, No.2. - P. 73-86.
157. Searle J. Proper names. // Mind. 1958. - V. 67, No.266. - P. 166-173. Shankle G.E. American nicknames. Their origin and significance. - N.Y.: Wilson, n/d. - VII + 524 p.
158. Smith E.C. Treasury of name lore. N.Y. Evanston; L.: Harper & Row, 1967. -IX+ 246 p.
159. Sorensen H.S. The meaning of proper names with a definiens formula for proper names in English. Copenhagen: Gad, 1963. - 101 p.
160. Togeby K. Structure immanent de la langue francaise. Copenhague: Nordisk sprog - og kulturforl., 1951. - 232 p.
161. Ullmann S. The principles of semantics.- Glasgow: Jackson, 1951. 314 p. Universal Declaration of Linguistic Rights Электрон, документ. 1996. (http://www.linguistic-declaration.org/right-gb.cfin). Проверено 15.11.2003.
162. Webster's New World College Dictionary. 3rd ed. - Cleveland: Macmillan, 1997.-1588 p.
163. Webster's New Biographical Dictionary. Springfield: Merriam-Webster Inc., 1988.-XVin+ 1130 p.
164. Wintle J., Kenin R. The dictionary of biographical quotation of British and American subjects. L.: Routledge & Kegen Paul, 1978. - 860 p.
165. Zink S. The meaning of proper names. Mind, 1963, v. 72, No. 288. - P. 481^199.
166. Б. Основная художественная и публицистическая литература (источники примеров)
167. Барри Дж.М. Питер Пэн. М.: Дет. лит., 1971. - 127 с. Баум Л.Ф. Удивительный волшебник из страны Оз и другие повести: Сборник. - М.: Радуга, 1986. - На англ. яз. - 380 с.
168. Брехт Б. Добрый человек из Сычуани. // Брехт Б. Избранное: Сборник. -М.: Радуга, 1987. С. 97-190.
169. Волков A.M. Волшебник Изумрудного города. Урфин Джюс и его деревянные солдаты. Кишинев: Лит. артистка, 1985. - 301 с.
170. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев; Золотой теленок. Одесса: Одесск. обл. изд., 1958. - 655 с.
171. Киселев С. Очередь: фельетон. И Литературная газета, 1980, № 14. Козлова М. Arboretum. // РИСК: Альманах. Вып. 1. М.: АРГО-РИСК, 1995.-С. 2-22.
172. Коэльо П. Алхимик. Перев. с португ. К.: София, 2002; М.: ИД «Гелиос»,2003.-232 с.
173. Кэрролл Л. Алиса в Зазеркальи. / Перев. с англ. В.А. Азова, стихи в перев. Т.Л. Щепкиной-Куперник. -М. Петроград: Изд. Л.Д. Френкель, 1924. -114 с.
174. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес; Зазеркалье (про то, что увидела там Алиса). / Перев. с англ. А. Щербакова. М.: Худ. лит., 1977303 с.
175. Кэрролл JI. Приключения Алисы в Стране чудес; Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. / Перев. с англ. Н. Демуровой. М.: Наука, 1978.-359 с.
176. Кэрролл JI. Приключения Алисы в Стране чудес. / Пересказ с англ. Б. За-ходера. М.: Дет. лит., 1979. - 159 с.
177. Кэрролл Л. Аня в Стране чудес. / Перев. с англ. В. Набокова. М.: Сов. композитор, 1991. 80 с.
178. Моэм С. Немец Гарри. // Вокруг света. 1967, № 6. - С. 77-78.
179. Моэм С. Луна и грош: роман; рассказы. Л.: Худ.лит., 1977. - 392 с.
180. Моэм С. Рассказы / Сост. М.Ф. Лорие. М.: Правда, 1979. - 528 с.
181. Набоков В.В. Избранное: Сборник / Сост. Н.А. Анастасьев. На русском и англ. яз. - М.: Радуга, 1990. - 688 с.
182. Набоков В.В. Лолита. М.: ACT, 2000. - 368 с.
183. О. Генри. Избранные произведения в 2 гг. М.: Гослитиздат, 1954. -Т. 1(a) - 478 е.; Т.2(б) - 582 с.
184. Оруэлл Дж. 1984. Эссе. М.: Терра, 2000. - 464 стр.
185. Осборн Дж. Пьесы. -М.: Искусство, 1978. 287 с.
186. Распэ Э. Приключения барона Мюнхаузена. / Для детей пересказал К. Чуковский. Минск: Мастацкая лпаратура, 1977. - 94 с.
187. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень. М.: Росмэн, 2001. -399 с.
188. Смит Д. Сто один далматин. М.: Алкиной Лимитед, 1993. - На англ. и рус. яз. - 400 с.
189. Стивенсон Р.Л. Владетель Баллантрэ: Рассказы и повести. М.: Правда, 1987.-592 с.
190. Стругацкий А., Стругацкий Б. Улитка на склоне. / Собр. соч. в 11 тт. Т. 4. - М.: Terra Fantastica, Сталкер, 2001. - С. 287-494.
191. Сэлинджер Д.Дж. Над пропастью во ржи. Повести; Рассказы. М., 1965. -С. 9-148.
192. Твен М. Приключения Тома Сойера. M.-JL: Детгиз, 1953. - 256 с. Твен М. Приключения Тома Сойера; Приключения Гелькберри Финна; Принц и нищий. - М.: Дет.лит., 1978. - 671 с.
193. Уоррен Р.П. Вся королевская рать. // Новый мир. 1968, № 7. - С. 80-151. Уэллс Г. Машина времени. // Уэллс Г. Собр. соч. в 15 тт. - М.: Правда, 1964.-Т. 1.-С. 53-142.
194. Фаулз Дж. Башня из черного дерева. // Иностр. лит. 1979, № 3. - С. 115185.
195. Фицджеральд Ф.С. Алмаз величиной с отель «Риц». // Вокруг света. -1967, № 9. С. 10-21.
196. Фицджеральд Ф.С. Последний магнат. Рассказы. Эссе. М.: Правда, 1991. -512 с.
197. Хейли А. Окончательный диагноз. // Наука и жизнь. 1973, № 4. - С. 118140.
198. Хемингуэй Э. Избранные произведения в 2 тт. М.: Гослитиздат, 1959. -Т. 1. - 496 с. (а); Т. 2. - 655 с. (б).
199. Amis K. Russian Hide and Seek. L.: Hutchinson, 1980. - 239 pp. Behan B. The Quare Fellow. // Plays of the Modern Theatre. - Leningrad, 1970. -P. 40-92.
200. Blatty W.P. The exorcist. -N.Y.: Bantam Books, 1978. 404 p. Capote T. The grass harp; Breakfast at Tiffany's. - M.: Progress, 1974. - 223 p. Carroll L. The Penguin Complete Lewis Carroll. - Harmondsworth: Penguin Books, 1983.-1165 p.
201. Casey S. Bedtime story. // Plays of the modem theatre. Leningrad, 1970. -P. 93-110.
202. Davidson S. Loose change: There women of the sixties. N.Y.: Pocket Books, 1977.-408 p.
203. Doctorow E.L. Ragtime. L.: Pan Books, 1977. - 236 p.
204. Fitzgerald F.S. The Pat Hobby stories. Middlesex: Penguin Books, 1976. -167 p.
205. Fitzgerald F.S. Selected short stories. M.: Progress, 1979. - 360 p.
206. Fowles J. The ebony tower. Boston-Toronto: Little, Brown & Co., 1974. -114 p.
207. Green M. The Earth again redeemed. N.Y.: Basic Books, Inc., 1977. - 359 p.
208. Hailey A. The final diagnosis. Leningrad: Prosveshcheniye, 1978. - 171 p.
209. Hemingway E. A farewell to arms. M.: Progress, 1976. - 320 p.
210. Hemingway E. To have and have not. M.: Mezhdunarodniye otnosheniya, 1979.-216 p.
211. O. Henry. Selected stories. M.: Progress, 1977- 376 p.
212. Johnson P.H. The good listener. N.Y.: Charles Scribner's Sons, 1975. - 237 p.
213. Kent R. It's me О Lord. M.: VysSaya §kola, 1973. - 287 p.
214. March N. Enter a murderer. L.: Collins, 1970. - 191 p.
215. Maugham W.S. The moon and sixpence. M.: Progress, 1972. - 240 p.
216. Maugham W.S. Rain and other short stories.-M.: Progress, 1977. 408 p.
217. Monarchy in Britain. L.: Alpine Press, 1983. - 26 pp.
218. Nabokov V. Lolita. Oxford: Ofxord University Press, 2002. - 240 pp.
219. Orwell G. Nineteen eighty four. Harmondsworth: Penguin books, 1987. -300 p.
220. Osborne J. Look back in anger. // Modem English plays. M.: Progress, 1966. -P. 27-142.
221. Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. L.: Bloomsbury Publishing Pic, 1997. 224 pp.
222. Rorvik D. In his image: the cloning of a man. N.Y.: Pocket Books, 1978. -270 pp.
223. Shaw G.B. The complete prefaces of Bernard Shaw. L.: Hamlyn, 1965. -948 p.
224. Susann J. The love machine. N.Y. Toronto: Bantam Books, 1969. - 500 p. Twain M. The adventures of Tom Sawyer. The adventures of Hucklebbery Finn. - M.: Foreign Language Publ. House, 1948. - 492 p.
225. Wells H.G. The time machine. The invisible man. Short stories. Essays. M.: Progress, 1981.-502 p.
226. Wesker A. Roots. // Modern English plays. M.: Progress, 1966. - P. 143-232. Wesker A. Chips with everything. // Plays of the modern theatre. - Leningrad: Prosve§6enie, 1970. - P. 132-174.
227. William T. 27 wagons full of cotton. // Plays of the modern theatre. Leningrad: ProsveSCenie, 1970. - P. 175-192.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.