Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Орел, Максим Александрович

  • Орел, Максим Александрович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 209
Орел, Максим Александрович. Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2009. 209 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Орел, Максим Александрович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ОНТОЛОГИЧЕСКИЕ, ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА.

§ 1. Основные вехи в изучении заголовка современной лингвистикой.

§ 2. Функционально-прагматический аспект газетного заголовка.

§ 3. Отражение особенностей газетного заголовка в переводе.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1.

Глава 2. ЭВОЛЮЦИЯ РУССКОГО ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА КАК

КУЛЬТУРНОГО ЯВЛЕНИЯ.

§ 1. Эволюция доминантной функции русского газетного заголовка как признак культурных перемен.

§ 2. Диахронический аспект русского газетного заголовка на уровне функции сообщения.

§ 3. Диахронический аспект русского газетного заголовка на уровне функции воздействия.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2.

Глава 3. ПЕРЕВОД ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ В ДИАХРОНИЧЕСКОМ

АСПЕКТЕ.

§ 1. Анализ способов перевода газетных заголовков.

§ 2. Функционально-коммуникативный подход к переводу газетного заголовка.

§ 3. Место переводческой практики в эволюции языка и перевода.

§ 4. Новое в переводе имен собственных в газетных заголовках.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция»

В условиях всеобщей интеграции, сближения народов разных стран, роста числа межкультурных контактов возрастает потребность граждан и организаций в квалифицированном переводе как устной, так и письменной речи. Не является исключением и периодическая печать: иностранные газеты и журналы пользуются все большей популярностью в нашей стране.

Первое, с чем сталкивается читатель при знакомстве с любым произведением, в том числе и с газетной публикацией, — это заглавие. Именно поэтому авторы статей стараются выбрать такую его форму, которая бы оптимально соответствовала прагматическим целям газетного заголовка. Перевод заглавия можно считать отдельной переводческой проблемой, от решения которой в значительной степени зависит судьба всего переводного текста в иноязычной культуре. При переводе газетных статей, а тем более их заглавий, недостаточно лишь передать содержание статьи и смысл ее названия, но необходимо перевести заголовок так, чтобы сохранить его центральную функцию, то есть способность привлечь внимание к проблеме, затрагиваемой в тексте, заинтересовать, порой даже заинтриговать читателя.

Объектом изучения в диссертации стал газетный заголовок в русской и английской филологических традициях. Актуальность исследования обусловлена высокой социально-культурной значимостью заголовка в наше время. На масштабные перемены в русской культуре, свидетелями которых мы являемся, чутко реагируют язык и речь, прежде всего — в средствах массовой информации. Изменения. в современном русском заголовке по сравнению с советским временем видны далее человеку, редко читающему периодические издания. Новым явлениям в заголовках посвящен ряд научных исследований последних лет, но вопрос о механизмах и закономерностях этих изменений остается открытым. Особый интерес представляет расширение возможностей газетного заголовка и усложнение его перевода за счет включения невербальных средств.

Наряду со всеми сферами человеческой жизни, новое время вносит коррективы и в профессиональную деятельность переводчиков: появляются новые технологии и методы работы, оформляются новые подходы, эволюционирует переводческая норма. Поскольку эти тенденции оказывают прямое воздействие на перевод как процесс и во многом определяют перевод как результат, они также нуждаются в теоретическом осмыслении, в том числе применительно к переводу газетных заголовков.

Рассмотрению лингвистических аспектов заглавия вообще и газетного заголовка в частности посвящено много работ, при этом перевод заголовков изучен недостаточно. Обширные исследования заголовков с разных позиций не находят отражения при разработке переводческой проблематики, освещение ее носит фрагментарный и попутный характер. В условиях масштабных перемен в жизни нашего общества, культуре, языке и речи ощущается явный недостаток научных исследований современных тенденций в переводе в целом, в том числе и в переводе газетных заголовков.

В свете вышесказанного предметом исследования служит функционально-прагматический аспект эволюции русского газетного заголовка и перевода английского заголовка на русский язык. Изучение широкого круга вопросов, связанных с предметом исследования, потребовало опоры на труды ученых в различных областях знания: от общего языкознания и теории перевода до стилистики и семиотики.

Методологическую и теоретическую базу для настоящей диссертации составили достижения отечественных и зарубежных ученых в области теории перевода (В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера, А. В. Федорова, Л. С. Бархударова, Р. К. Миньяра-Белоручева, С. А. Семко, В. В. Сдобникова, О. В. Петровой, Л. В. Полубиченко, Н. К. Гарбовского, Ю. Найды, М. Ледерер и Д. Селескович, Дж. Кэтфорда и др.), стилистики (О. С. Ахмановой, А. И. Комаровой, М. С. Чаковской, И. Р. Гальперина, Ю. М. Скребнева, И. В. Арнольд, И. Б. Голуб), семиотики (Ю. М. Лотмана, Р. О. Якобсона,

Е. Ф. Тарасова, Ю. С. Сорокина, Л. В. Полубиченко, М. М. Донской) и когнитивистики (Ю. С. Степанова, В. И. Карасика, Г. Г. Слышкина).

В настоящей работе газетный заголовок рассматривается в функционально-прагматическом аспекте с позиций школы англистики МГУ имени М. В. Ломоносова (АкЬшапоуа, МгеНэ 1978; Комарова 1995; Чаковская 1977, 1986), восходящих к учению В. В. Виноградова о стилях языка и речи (Виноградов 1963). Согласно концепции школы, тексты дифференцируются в зависимости от основной выполняемой ими функции — сообщения либо воздействия — и располагаются на соответствующей шкале ближе к одному или другому полюсу.

Перевод газетного заголовка рассматривается с позиций функционально-прагматической (функционально-коммуникативной) адекватности. Согласно данной концепции, ключевым является требование воспроизвести доминантную функцию оригинала в соответствии с коммуникативной интенцией автора исходного текста, что обеспечивает оказание необходимого воздействия на получателя перевода. В переводе должен воссоздаваться прагматический потенциал оригинала (Сдобников 1992), под которым понимается «способность текста производить на получателя коммуникативный эффект, вызывать у него определенное прагматическое отношение к сообщаемому, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации.» (Комиссаров 1990:209).

В настоящей работе мы делаем акцент именно на функционально-прагматическом аспекте газетного заголовка (а не на структурном или семантическом) по следующим причинам. Во-первых, именно исследование функционирования социально значимого явления (к коим, несомненно, относится и заголовок) и характера его отношений с коммуникантами позволяет полнее понять особенности такого явления. Во-вторых, в последнее время русский газетный заголовок претерпел кардинальные изменения, и прежде всего как раз в плане прагматическом. Новизна работы состоит в последовательном системном изучении функционально-прагматического аспекта газетного заголовка с позиций общей и частной теории перевода, включая интерсемиотический перевод, а также в описании и теоретическом осмыслении ряда новых тенденций в переводе.

В начале исследования была сформулирована следующая гипотеза. Русский газетный заголовок за последние два десятилетия изменился под влиянием иностранных, прежде всего - англоязычных заголовков: из «серого» заголовка советского периода, практически лишенного выразительных средств, он превратился в средоточие экспрессивности. Каналом, проводником этого воздействия стал перевод: в стремлении подражать авторскому стилю переводчики переносили средства создания экспрессивности в тексты перевода, постепенно меняя традицию написания газетных заголовков на русском языке.

Материалом для исследования послужили 1 400 заголовков. Среди них 200 оригинальных заголовков из английских и американских газет (The Washington Post, The Morning Star, The Observer и др.) середины прошлого века и 200 их переводов из статей, опубликованных в советской газете «За рубежом» того же периода. 200 переводов современных заголовков взяты из газеты «Коммерсантъ» и приложений к ней за 2005-2007 годы и сопоставляются с 200 исходными текстами. К сожалению, в большинстве случаев указания на источники оригинальных текстов отсутствуют, однако формат и содержание публикаций дают веские основания полагать, что все статьи взяты из авторитетных изданий общей или деловой направленности. Кроме того, нами использован в собственных целях русскоязычный материал (200 современных и 200 советских заголовков центральной и региональной прессы) из кандидатской диссертации А. Э. Долгиревой, посвященной диахроническому сопоставлению газетных заголовков в русской и немецкой традициях (Долгирева 2002). Упомянутый исследователь сосредоточился на изучении исключительно лингвистических средств в заголовке и не освещал невербальные, графические. Тем временем, в современных условиях невербальная составляющая газетного заголовка приобрела актуальность. Поэтому мы считаем необходимым осветить и эту сторону проблемы, для чего также приводим результаты анализа 200 заголовков из газеты «Аргументы и факты» за 2003-2005 годы.

Помимо перечисленного выше, для иллюстрации некоторых положений в качестве дополнительного материала привлекаются газетные заголовки и их переводы, предложенные в статье И. П. Яшуниной (Яшунина 1959). В ряде случаев для создания более полной картины современной переводческой практики мы, наряду с заглавиями, обращаемся собственно к текстам публикаций. С этой же целью мы используем другие ресурсы: официальные сайты зарубежных изданий The Australian (Австралия) и Dziennik (Польша), информационные порталы lenta.ru KNewseum и пр.

Цель исследования - определить параметры и механизмы эволюции культурной традиции в написании русскоязычных газетных заголовков и переводе англоязычных газетных заголовков на русский язык.

Цель работы определила стоящие перед нами задачи:

1) выбор подхода и методов исследования;

2) рассмотрение функционально-прагматического аспекта газетного заголовка и его перевода;

3) качественный и количественный анализ оригинального русскоязычного материала в диахронии;

4) определение параметров эволюции газетного заголовка;

5) качественный и количественный анализ переводного русскоязычного материала в сопоставлении с оригиналами в диахронии;

6) определение роли перевода в эволюции газетного заголовка;

7) анализ и критическое рассмотрение подходов к переводу газетных заголовков в диахроническом аспекте;

8) рассмотрение новых тенденций в переводческой деятельности применительно к газетному заголовку.

Поставленные цель и задачи определили выбор методов и приемов работы: на этапе сбора материала — сплошной и случайной выборки, на этапе исследования - методов описания, контекстуального анализа, сравнения, обобщения и статистического анализа.

Теоретическая значимость работы заключается в попытке восполнения теоретических лакун в таких вопросах, как предпосылки и механизмы эволюции газетного заголовка в современной культурной среде, отражение функциональных особенностей заголовка в переводе, и определяется разработкой ряда актуальных проблем общей и частной теории перевода — взаимовлияния и взаимозависимости переводческой теории и практики, места и роли перевода в эволюции культуры, нормативного аспекта перевода, переводимости, некоторых вопросов интерсемиотического перевода.

Практическая ценность диссертации определяется комплексом предлагаемых в ней четких и последовательных рекомендаций по переводу газетных заголовков, ориентированных, прежде всего, на применение в практической профессиональной деятельности переводчиков, а также возможностью использования материала и результатов исследования в лекционных курсах по теории перевода, стилистике, культурологии, семиотике и на занятиях по практике перевода.

Апробация работы проходила в форме докладов на международных научных конференциях «Языки в современном мире» (Москва, МГУ, 2006), «Проблемы теории, практики и дидактики перевода — 2007» (Нижний Новгород, НГЛУ), «Ломоносов — 2007» (Москва, МГУ) и конференциях «Ломоносовские чтения» (Москва, МГУ, 2007, 2008). По теме диссертации опубликовано 10 работ, из которых 1 — в издании из перечня ВАК.

Изложенные в данной работе факты и результаты изучения фактического материала, а также результаты анализа имеющихся подходов к решению проблемы перевода заголовка позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту.

1. Русский язык и речь, в частности газетный заголовочный дискурс, а также конвенциональная норма перевода эволюционируют под воздействием западной культуры через посредство перевода, который сегодня также является фактором повышения переводимости в пределах языковой пары «английский — русский».

2. В результате упомянутой эволюции за последние двадцать лет русский газетный заголовок претерпел кардинальные изменения в функционально-прагматическом плане: усиление функции воздействия, деидеологизация, развитие рекламной функции, демократизация (формы и содержания), диверсификация (формы и содержания), англизация (и шире — интернационализация), креолизация.

3. Использование иносемиотических средств является одним из главных стилеобразующих факторов современного русского газетного заголовка. Газетный заголовок нередко представляет собой креолизованный текст, следовательно, его перевод в ряде случаев можно рассматривать как интерсемиотический. Креолизация газетного заголовка подчеркивает рекламный характер его доминантной функции.

4. Для достижения адекватности перевода газетного заголовка необходимо ориентироваться именно на его функциональную доминанту, следовательно, к переводу газетного заголовка наиболее применим функционально-коммуникативный подход.

5. В настоящее время наблюдается эволюция конвенциональной нормы перевода, главной в иерархии переводческих норм. Это выражается в растущей степени формально-структурной эквивалентности оригиналу, в том числе — и при переводе газетных заголовков. Некоторые лексические единицы уже не нуждаются собственно в переводе и в целях обеспечения адекватной коммуникации в ряде случаев должны предъявляться получателю в иноязычном виде.

Структура работы сформирована в соответствии с поставленными задачами. Текст диссертации состоит из введения, трех глав, заключения, списка условных сокращений, библиографии и приложения с иллюстрациями.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Орел, Максим Александрович

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3

1. К переводу газетного заголовка применимы интерлинеарный и трансформационный способы перевода, включая переписывание как разновидность последнего. Как и в случае с другими текстами, интерлинеарный перевод обладает ограниченной применимостью к газетному заголовку не только по причине межъязыковой асимметрии, но и в силу функциональных особенностей заголовка.

2. В последние годы в переводе газетных заголовков, как и других разновидностей текстов, все чаще используются приемы интерлинеарного перевода; происходит изменение конвенциональной нормы перевода в направлении большей формально-структурной близости перевода к оригиналу. Конвенциональная норма занимает ведущее место среди прочих переводческих норм, поскольку отражает современные требования к переводу, предъявляемые основным заказчиком - обществом.

3. Причины эволюции переводческой мысли — это масштабная межъязыковая интерференция на уровне всего русскоязычного дискурса (как переводного, так и оригинального), рост числа непрофессионалов, так или иначе участвующих в межкультурной коммуникации, снижение общего профессионального уровня переводчиков, неадекватные требования заказчиков, а также интенсивное развитие информационно-коммуникационных технологий.

4. Некоторые единицы уже не нуждаются в переводе и в целях обеспечения адекватной коммуникации в ряде случаев должны предъявляться получателю в иноязычном виде.

5. В последнее время переводимость в пределах языковой пары «английский - русский» значительно возросла под влиянием, в том числе, собственно переводческой практики.

6. Переводческая практика выступает каналом эволюции языка и речи, происходящей под воздействием западной культуры, а также собственно перевода (самонаправленное влияние).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В нашей работе многократно подчеркивалась высокая социальная значимость такого уникального лингвистического - и теперь уже не только лингвистического — явления, как газетный заголовок. Своеобычие данной разновидности текста, особенности его создания и функционирования в современных условиях требуют особого подхода к его переводу — как в теории, так и на практике. Более того, при исследовании заявленной проблематики необходимо принимать во внимание тенденции и перемены последних лет, затронувшие не только сам газетный заголовок и его перевод, но также русский язык и речь, переводческую деятельность и культуру в целом.

Следует отметить, что проведенное исследование лишь отчасти подтвердило сформулированную гипотезу: выразительные средства играли в заголовке важную роль и в советское время, а не только сегодня. Ключом к пониманию и объяснению этого факта служит эволюция доминантной функции газетного заголовка. Тем не менее, в части механизмов эволюции русского заголовка гипотеза оказалась верной: заголовок изменился под влиянием английского языка и англоязычной культуры (не только заголовков, но и рекламы). Каналом, проводником этого воздействия стал перевод. Более того, изучение газетного заголовка в широком контексте культуры и современной переводческой практики в функционально-прагматическом аспекте дало возможность описать ряд современных тенденций в переводе, а также вскрыть их причины и закономерности развития.

Несмотря на то что поставленные задачи были решены, а цель предпринятого исследования - достигнута, столь разноплановое и многообразное явление культуры, как газетный заголовок, несомненно, должно стать предметом дальнейших разысканий: лингвистических, переводоведческих, семиотических и культурологических. Крайне интересным представляется изучение особенностей газетного заголовка в более широких рамках, т. е. как элемента целостной системы газеты: во взаимосвязи и взаимозависимости не только с элементами заголовочного комплекса, но и с врезками, подписями под фото, названиями рубрик, колонтитулами и т. д. При этом в рассмотрении невербальных составляющих газетного заголовка, только начатом на страницах этой диссертации, четко просматривается необходимость исследования графики на уровне не только отдельного заголовка, но и с учетом характеристик фото, иллюстраций, цветовой гаммы издания в целом и т. д.

Все перечисленное представляет особый интерес для переводоведения, так как позволяет обратиться к недостаточно разработанной на данный момент проблематике интерсемиотического перевода и исследовать его на материале такого значимого сегодня культурного явления, как заголовок газетной статьи. Не менее актуальным является изучение интерсемиотического перевода сквозь призму новых тенденций в культуре в целом и в переводческой практике в частности.

Проведенная в диссертации параллель с рекламой наводит на мысль о том, что заголовок и заглавие можно и нужно изучать в сопоставлении с другими разновидностями дискурса: различными видами рекламы (графическая, радио-, видео) и брендами, поскольку во всех этих текстах ярко выражена ориентация на привлечение целевой аудитории.

В настоящее время, с развитием информационно-коммуникационных технологий все чаще поднимается вопрос о соотношении перевода и локализации. В этой связи следует отметить, что термин «локализация» имеет более широкое значение. Наиболее распространена локализация в сфере программного обеспечения, где под ней понимается многоцелевой процесс адаптации к требованиям и условиям отдельных региональных рынков. Этот процесс предполагает не только и даже не столько перевод: локализация — это, в частности, настройка печати под стандартные для данного региона форматы бумаги, проверка соответствия и допустимости в принимающей культуре используемых символов, рисунков, цветовых комбинаций, музыкальных фрагментов и т. д. Таким образом, в локализации важное место занимает работа именно с невербальными элементами текста (в данном случае текст понимается максимально широко). Понятно, что в подобных случаях речь идет о креолизованных текстах, причем о таких, которые созданы при помощи довольно широкого и разнообразного спектра семиотических систем. Иными словами, о локализации имеет смысл говорить, когда речь идет о работе с мультимедийными сообщениями, например, с видеорекламой (в графической рекламе будет задействовано уже меньшее количество знаковых систем). Что касается газетных заголовков, то на данном этапе развития этой разновидности дискурса арсенал задействованных при ее создании средств не так широк, хотя об определенных элементах локализации (выбор цветовой гаммы в зависимости от принимающей культуры) говорить все же целесообразно. Однако если рассматривать газетный заголовок в целом комплексе элементов газетного текста: во взаимосвязи не только с надзаголовком и подзаголовком, но и с врезками, иллюстрациями, колонтитулами, прочими графическими элементами газетной полосы, то здесь открывается широкое поле для исследования локализации. Еще более актуальным становится данный вопрос в контексте перевода публикаций с различных интернет-ресурсов, где полнее задействуются графика и даже звук и видео.

СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ

АиФ - «Аргументы и факты»; ЗР - «За рубежом»; ЛГ - «Литературная газета»; П - «Правда»; ТП - «Таганрогская правда»; Ъ — «Коммерсантъ»; FT — The Financial Times', MS — The Morning Star, NYT — The New York Times', Ob — The Observer, ST - The Sunday Times', T - The Times', WP — The Washington Post', WSJ - The Wall Street Journal.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Орел, Максим Александрович, 2009 год

1. Абрамович А. В., Лазаревич Э. А. Практикум по литературному редактированию. - М.: Издательство Московского Университета, 1974.

2. Адмони В. Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л., 1988.

3. Андросенко В. П. Цитата как элемент сообщения и как фактор эстетического воздействия. Дисс. /./ канд. филол. наук. - М., 1988.

4. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // И. В. Арнольд. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. Сб. ст.; науч. ред. П. Е. Бухаркин. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1999.

5. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: «Флинта», «Наука», 2002.

6. Ахманова О. С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст как филологическая проблема // Вопросы языкознания. — 1977, №3.

7. Баранникова Е. Б. Совершенствование коммуникативно-речевых умений учащихся в процессе изучения заголовочного комплекса газет и журналов. — Дисс. /./ канд. филол. наук. М., 2002.

8. Баранов А. Н. и др. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. М., 1996.

9. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. -М.: «Международные отношения», 1975.

10. Бейкер М. Русский язык: великий, могучий и все еще живой. -http://news.bbc.co.uk/hi/russian/russia/newsid 7163000/7163026.Бйп. 28.12.2007.

11. Беляева Л. Н. Теория и практика перевода — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003.

12. Бессонов А. П. Газетный заголовок. — Л., 1958.

13. Богданов В. В. Реферирование. // Прикладное языкознание. Под. ред. А. С. Герда. — СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1996.

14. Богородицкий А. В. Лекции по общему языкознанию. Казань,1915.

15. Бородина О. А. Именные группы в заголовке и реферате как отражение концепта текста. — Дисс. . канд. филол. наук. СПб, 2006.

16. Васильева Т. В. Заголовок в когнитивно-функциональном аспекте (на материале современного американского рассказа). — Дисс. . канд. филол. наук. -М., 2005.

17. Вейхман Г. А. Некоторые стилистические (грамматические и лексические) особенности языка современной английской и американской прессы: На материале газетных заголовков. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. -М., 1955.

18. Виноградов В. В. Из истории изучения русского синтаксиса. — М.,1958.

19. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. М., 1963.

20. Винокур Г. О. Глагол или имя? Л., 1928.

21. Винокур Г. О. Культура языка. М., 1929.

22. Вомперский В. П. К изучению синтаксической структуры заголовка. // Искусство публицистики. Тезисы докладов. Алма-Ата, 1966.

23. Галкина Е. Н. Терминология Европейского Союза и проблемы ее перевода на русский язык. — Дисс. . канд. филол. наук. М., 1998.

24. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: «Издательство литературы на иностранных языках», 1958.

25. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. М.: «Высшая школа», 1981 а.

26. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981 б.

27. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Издательство МГУ, 2004.

28. Голенков В. А., Сладковская Е. Н. Вехи смыслового анализа текста. // Тетради переводчика. Вып. 11. — М.: «Международные отношения», 1974.

29. Голуб И. Б. Русский язык и культура речи. М.: «Логос», 2002 а.

30. ГолубИ. Б. Стилистика русского языка. М.: «Айрис Пресс», 2002 б.

31. Груздева С. И. Предикативное значение предложения в контексте // Вестник ЛГУ, №2, вып. I Л., 1964.

32. Гуревич С. М. Газета: Вчера. Сегодня. Завтра. М., 2004.

33. ДетскинаР. В. Структурно-семантический и коммуникативный статус заголовков рефератов к патентам в системе автоматической переработки текста. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. - Минск, 1991.

34. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ (современная английская медиаречь). — М.: «Флинта», «Наука» 2008.

35. Добросклонская Т. Г. Основы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). — М.: «Едиториал УРСС», 2005.

36. Долгирева А. Э. Газетный заголовок в прагмалингвистическом аспекте. Дисс. . канд. филол. наук. - Таганрог, 2002.

37. Донская М. М. Категория эквивалентности в свете межсемиотического перевода. // Межкультурная коммуникация и перевод.

38. Материалы V межвузовской научной конференции. Москва, 26 января 2006 г. -М.: МОСУ, 2006.

39. Донская М. М. Английский язык в мультимедийном пространстве рекламного дискурса. Дисс. . канд. филол. наук. - М., 2007.

40. Иванова О. В. Структура информационных сообщений: (на материале французских газет) Дисс. /./ канд. филол. наук - Л., 1986.

41. Ивашкин М. П., Сдобников В. В., Селяев В. А. Практикум по стилистике английского языка. — Нижний Новгород, 1999.

42. Ильенко С. Г. О специфике второстепенных членов в неполных предложениях. Л., 1958.

43. Исаченко А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким // Морфология. Ч. 1. Братислава, 1965. - С. Искусство публицистики. - Алма-Ата, 1968.

44. ИстринаЕ. И. Вопросы учения о предложении по материалам архива А. А. Шахматова. М.-Л., 1947.

45. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. / Волгогр. гос. пед. ун-т., Помор, пед. ун-т; науч. ред. В. И. Карасик. Волгоград; Астрахань: «Перемена», 1996.

46. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: «Гнозис», 2004.

47. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: «Наука»,1987.

48. Киосе М. И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии (на материале заголовков английских и русских журнальных статей). — Дисс. . канд. филол. наук. М., 2002.

49. Комарова А. И. Теория и практика изучения языка для специальных целей. — Дисс. . докт. филол. наук. — М., 1995.

50. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: «ЧеРо», 1999.

51. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2001.

52. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу.-М.: «Рема», 1997.

53. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: «Высшая школа», 1990.

54. Конурбаев М. Э. Теория и практика тембрального анализа текста. -Дисс. . докт. филол. наук. -М., 1999.

55. Копыленко О. М. Роль смысловой структуры текста// Психолингвистика и теория коммуникации: Мат. Всерос. симпозиума. М., 1975.

56. Костомаров В. Г. Из наблюдений над языком газет: газетные заголовки// Из опыта преподавания русского языка нерусским. Вып. 3. М., 1965.

57. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.

58. Красневская 3. Я. Правда в переводе. М.: «Издательство деловой и учебной литературы», 2007.

59. Кукушкина А. Т. Понятие репрезентации в современном немецком языке. Горький, 1961.

60. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. — М., 1988.

61. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Свердловск: Издательство Уральского Университета, 1989.

62. Лазарева Э. А. Заголовок в газете : учеб. пособие по курсу «Стилистика рус. яз.» / Э. А. Лазарева. 2-е изд., перераб. и доп. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2004.

63. Лазарева Э. А. Системно-стилистические характеристики газеты. — Екатеринбург, 1993.

64. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. — М.: «Просвещение», 1988.

65. Ломоносов М. В. Ломоносов. Избранные произведения. — Л., 1986.

66. Лотман Ю. М. Избранные статьи. Таллин: «Александра», 1992.

67. Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб: «Искусство - СПБ», 2000.

68. Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учебник для филологов спец. вузов. М., 1999.

69. Лурия А. Р. Язык и сознание. М., 1979.

70. Лысакова И. П. Социолингвистический анализ рубрик и заголовков как метод изучения ориентации газеты на разную аудиторию// Печать в системе идейно-политического воспитания и экономического образования. Вып. 18. Л., 1987.

71. Лю Цзе. Использование жаргонизмов в заголовках современных русских газетных статей. — Дисс. . канд. филол. наук. — М., 2006.

72. Ляпун С. В. Лексико-семантические особенности современного газетного заголовка. Дисс. канд. филол. наук. — Майкоп, 1999.

73. Матвеева Г. Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста. Издательство Ростовского университета, 1984.

74. Милославский И. Г. Русский язык как культурная и интеллектуальная ценность и как школьный предмет. // Знамя, №3, 2006.

75. МужевВ. С. О функциях газетных заголовков // Ученые записки МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Т. 55. М., 1970.

76. Мурзин Л. М. О деривационных механизмах текстообразования. // Теоретические аспекты деривации. — Пермь, 1982.

77. Мэллет М. Ф. Справочник для журналистов стран центральной и восточной Европы. М.: «Права человека», 1998.

78. Петрова О. В. Зачем переводчику теория перевода? // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета. Серия

79. Лингвистика и межкультурная коммуникация». Вып. 1. Нижний Новгород, 2007.

80. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М.,1956.

81. Погребенков В. И. Заголовочный комплекс в американской военной газете: структура и функция М., 1977.

82. Подчасов А. С. Функционально-стилистические особенности газетных заголовков (на материале российских и британских газет второй половины 1980-1990-х гг. Синтаксический аспект). — Дисс. . канд. филол. наук. М., 2001.

83. Полубиченко Л. В. Глобализация как бесконечный процесс перевода с английского. // Университетское переводоведение. Вып. 4. Материалы IV Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», 24-26 октября 2002 года. СПб, 2003 а.

84. Полубиченко Л. В. Интерсемиотический перевод: некоторые современные проблемы. // Проблемы перевода: теория и практика. Москва, 2002.

85. Полубиченко Л. В. К обоснованию и развитию понятия «вертикальный филологический контекст» (на материале английской поэзии). — Дисс. канд. филол. наук. -М., 1979.

86. Полубиченко Л. В. Новые аспекты англо-американского влияния на русский язык и культуру. // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика. — Москва, 2003 б.

87. Полубиченко Л. В. Семиотика. Перевод. Культура. // Материалы XIX международной научной конференции «Язык и культура». Томск, ТГУ, 2006.

88. Полубиченко Л. В. Филологическая топология: теория и практика. Автореферат дисс. . докт. филол. наук. — М., 1991.

89. Полубиченко Л. В., Донская М. М. Семиотика вербального и невербального в мультимедийном рекламном дискурсе. // Вестник Московского университета. Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Вып. 2.-М., 2007.

90. Попов А. В. Синтаксические исследования. Воронеж, 1881.

91. Попов А. С. Номинативные предложения и сходные с ними по форме синтаксические конструкции в современном русском литературном языке. — М., 1960.

92. Попов А. С. Синтаксическая структура современных газетных заглавий и ее развитие // Развитие синтаксиса современного русского языка. -М., 1966.

93. ПоршневВ.Ф. О начале человеческой истории (проблема палеопсихологии). — М., 1974.

94. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. М., 1958.

95. Рахимов X. О заголовочном комплексе в художественных репортажах // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 141. - М., 1979.

96. Рябов Г. П. Стилистическая дифференциация лексики и ее отражение в словарях. // Вопросы теории, практики и методики перевода. -Нижний Новгород, 1996.

97. Сдобников В. В. Адекватность и эквивалентность как критерии оценки качества перевода. // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Часть I. — Нижний Новгород, 1997.

98. Сдобников В. В. О прагматических аспектах перевода. // Вопросы теории, практики и методики перевода. Нижний Новгород, 1998.

99. Сдобников В. В. Проблема оценки качества перевода. // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации. Вып. 3. — Нижний Новгород, 2002.

100. Сдобников В. В. Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста. — Дисс. . канд. филол. наук. М., 1992.

101. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. Нижний Новгород, 2001.

102. Селяев А. В. А как перевести название? // Проблемы литературы, языка и перевода. Нижний Новгород, 2001.

103. Семко С. А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллин.: «Валгус», 1988.

104. СкребневЮ. М. Основы стилистики английского языка. М.: «Высшая школа», 1994.

105. СлышкинГ. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М., 2000.

106. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативные функции. // Оптимизация речевого воздействия. — М., 1990.

107. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.

108. Страмной А. В. Газетный текст как источник неологизмов (на материале русской и французской прессы). Дисс. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2007.

109. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.,2000.

110. Толомасова О. С. Структурно-функциональные особенности английских газетных заголовков в сопоставлении с газетным информационном текстом. Дисс. канд. филол. наук. - Горький, 1981.

111. Труды Комиссии по истории Академии наук СССР, вып. 3, Шахматов А. А., изд-во АН СССР. М.-Л., 1948.

112. Тюленев С. В. Теория перевода. М.: «Гардарики», 2004.

113. ФатинаА. В. Функционирование заголовочных комплексов в современной российской газете (стилистико-синтаксический аспект). Дисс. . канд. филол. наук. - М., 2005.

114. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: «Высшая школа», 1983.

115. Фещенко JI. Г. Структура рекламного текста. СПб.: СПб-ий институт печати, 2003.

116. Фортунатов Ф. Ф. О преподавании грамматики русского языка в средней школе // Труды 3-го съезда преподавателей русских языков в военно-учебных заведениях. С.-П., 1904.

117. Хазагеров Г. Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках (по материалам «Комсомольской правды») — Дисс. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1984.

118. ХарченкоН. П. Заглавия, их функции и структура (на материалах научного стиля современного русского языка). Ленинград, 1968. - 211 с.

119. Харченко Н. П., ГлушковаК. А. Функции и синтаксическая структура заглавий научно-популярных текстов в английских и русских языках // Строение и функционирование синтаксических единиц. — Иркутск, 1983.

120. ЦвиллингМ. Я. Переводоведение как синтез знания. // Тетради переводчика М., 1999.

121. Чаковская М. С. Текст как сообщение и воздействие. — М.: «Высшая школа», 1986.

122. Чаковская М. С. Функция воздействия и функция сообщения как текстологическая проблема. Дисс. . канд. филол. наук. — М.: 1977.

123. Черногрудова Е. П. Заголовки с прецедентными текстами в современной публицистике (на материале центральной, региональной и местной прессы). Дисс. . канд. филол. наук. — Воронеж, 2003.

124. Шамелашвили М. А. Функционально-стилистические особенности английских газетных заголовков. — Дисс. . канд. филол. наук. М., 1982.

125. Шведова Н. Ю. О понятии «регулярная реализация структурной схемы простого предложения» // Мысли о современном русском языке: Сб. статей. М.: «Просвещение», 1969.

126. Швейцер А. Д. К вопросу о передаче специфики функционального жанра. // Тетради переводчика. Вып. 6. М.: «Международные отношения», 1969.

127. Швейцер А. Д. Междисциплинарный статус теории перевода. // Тетради переводчика. — М., 1999.

128. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика М.: «Воениздат», 1973.

129. Швейцер А. Д. Теория перевода статус, проблемы, аспекты. — М.: «Наука», 1988.

130. Шевченко Н. В. Основы лингвистики текста. Саратов, 2000.

131. Якобсон Р. О. Избранные работы. М., 1985.

132. ЯшунинаИ. П. Заголовки в современных английских газетах, их перевод и сравнение английских заголовков с русскими. // Лексико-грамматические особенности языка английской газетно-журнальной публицистики. -М.: АН СССР, 1959.

133. Akhmanova Olga, Idzelis R. F. What Is the English We Use? Moscow: Moscow University Press, 1978.

134. Baggini J. making Sense: Philosophy behind the Headlines. — New York: Oxford University Press, 2002.

135. BrowerR. A. On Translation. — Cambridge (Mass.), Harvard University Press. 1959.

136. CatfordJ. G. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965.

137. Curme G. O. Syntax. L., 1930, vol. IV.

138. Garcia M. Contemporary Newspaper Design. A Structural Approach. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall 1993.

139. Garst R. E. Bernstein Т. M. Headlines and deadlines. New York, 1963.

140. Goddard A. The language of Advertising. — London: Routledge, 1998.

141. Grundy P. Newspapers. — London: Oxford University Press, 1994.

142. Hartley J. Understanding News. London: Routledge, 1982.

143. Hodgson F. W. Modern newspaper practice. Oxford, 1992.

144. Kasper G., Blum-Kulka S. Interlanguage pragmatics. New York: Oxford University Press, 1993.

145. Leech G. N. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983.

146. Lull J. Media Communication. Culture. A Global Approach. New York: Columbia University Press, 1995.

147. Mardh I. Headlinese. LiberLaromedel/Gleerup. 1980.

148. Mascull B. Key Words in the Media. London: Harper Collins, 1995.

149. McWhinney R. Hie BBC Language. London, 1961.

150. Merrill J., Lee J. Modern Mass Media. New York: Harper Collins, 1994.

151. Montgomery. M., Edgintgon B. The Media. London: the British Council,1996.

152. Nida E, A. Toward a Science of Translating. — Leiden, 1964.

153. Polubichenko L. V., GalkinaYe. N. The terminology of the European Union (part 1). ESP Russia Newsletter of the British Council: Russia, 1997, No. 6.

154. Seilers L. Doing it in style: a manual for journalists, P.R. men and copywriters. — Pergamon, 1968.

155. Straumann H. Н/ Newspaper Headlines. London, 1935.

156. Swan M. Practical English Usage. M.: Vyssaya Skola, 1984.

157. The Economist Style Guide. www.economist.com/research/styleguide/.

158. Thomas B. J. Intermediate Vocabulary. Longman, 2000.

159. Словари и справочная литература

160. Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., Петрова А. В. и др. Новый большой англо-русский словарь, 3 т. — М.: «Русский язык», 2001.

161. АхмановаО. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: «Советская энциклопедия», 1969.

162. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: «Русский язык», 1978.4. «Википедия». Свободная энциклопедия. www.wikipedia.org.

163. Ефремова Т. В. Новый словарь русского языка. — М.: «Русский язык», 2000.

164. Институт русского языка АН СССР. Словарь русского языка, 4 т. -М.: «Русский язык», 1981.

165. Институт языкознания АН СССР. Лингвистический Энциклопедический словарь. -М.: «Большая российская энциклопедия», 2002.

166. Краткий словарь переводческих терминов. — http://sitim.sitc.ru/yagu/so/fiya/dict.html.9. «Мультитран» (словарь). www.multitran.ru.

167. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: «Просвещение», 1976.

168. ABBYY Lingvo 11 «Шесть языков». Электронный словарь. ABBY Software, 2005.

169. Longman Dictionary of Contemporary English Online -www.ldoceonline.com.

170. Merriam-Webster's 11th Collegiate Dictionary. Merriam-Webster, Incorporated, 2003.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.