Художественный образ в английской литературе XX века: типология-лингвопоэтика-перевод тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, доктор филологических наук Борисова, Елена Борисовна

  • Борисова, Елена Борисовна
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2010, Самара
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 383
Борисова, Елена Борисовна. Художественный образ в английской литературе XX века: типология-лингвопоэтика-перевод: дис. доктор филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Самара. 2010. 383 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Борисова, Елена Борисовна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы лингвопоэтического изучения художественного образа и художественного текста.

1.1. Содержание понятия «художественность».

1.2. Понятия «образ», «образность» в литературоведении и лингвистике. Типология образов.

1.2.1. Общетеоретические основы изучения художественного образа.

1.2.2. Понятие «художественный образ» в литературоведении.

1.2.3. Понятия «образ» и «образность» в лингвистике.

1.2.4. Типологические разновидности образов в художественной литературе.

1.3. Художественный текст и его признаки. Образный строй художественного текста.

1.4. Проблема восприятия и интерпретации художественного текста.

1.5. Основные методы анализа художественного произведения. Лингвопоэтический анализ художественного текста.

1.5.1. Научные предпосылки возникновения лингвопоэтического метода анализа художественного текста.

1.5.2. Понятие «лингвопоэтический метод исследования» и его базовые категории и аспекты.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Образ природы как часть общехудожественного авторского замысла писателя: металогическое повествование.

2.1. Образ природы в романе Джона Голсуорси «Собственник».

2.2. Образ природы в романе Ричарда Олдингтона «Смерть героя».

2.3. Образ природы в романе Ивлина Во «Возвращение в Брайдсхед».

Выводы по второй главе.

Глава 3. Лингвопоэтическая интерпретация лексических средств создания образа природы в параллельных текстах.

3.1. Перевод как предмет научно-филологического анализа текста.

3.2. Особенности функционирования ключевых слов ландшафтного ряда в английской и русской литературной традиции.

3.3. Лингвокультурный аспект анализа ключевых слов ландшафтного ряда в параллельных текстах.

3.4. Контексты употребления слов ландшафтного ряда в параллельных текстах исследуемых романов.

Выводы по третьей главе.

Глава 4. Лексико-фразеологические и ритмико-синтаксические средства создания художественного образа в параллельных текстах.

4.1. Английские и русские тексты в плане лекспко-фразеологической сочетаемости слов.

4.2. Ритмико-синтаксическая организация художественного текста и пути ее передачи средствами русского языка.

4.3. Образцы филологического перевода.

Выводы по четвертой главе.

Глава 5. Лннгвопоэтическн значимые средства создания образа литературного персонажа.

5.1. Образ литературного персонажа как центральный элемент произведения словесно-художественного тв орчества.

5.2. Сюжетно-композиционные элементы художественного текста и основные содержательные аспекты анализа образа литературного персонажа.

5.3. Сюжетно-композиционная характеристика романа Р.Пилчер «Семейная реликвия».

Выводы по пятой главе.

Глава 6. Лингвопоэтический анализ средств и способов создания образа персонажа в сопоставительном плане :автологическое повествование.

6.1. Интродукция персонажа.

6.2. Портретная характеристика.

6.3. Речевая партия.

6.4. Описания поступков персонажа.

6.5.Средства индикации авторского отношения.

Выводы по шестой главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Художественный образ в английской литературе XX века: типология-лингвопоэтика-перевод»

В последнее время интерес филологов к вопросам, связанным с анализом художественного текста, значительно возрос. Появляющиеся учебные пособия, статьи и монографии на данную тему посвящены типологическим, семиотическим, лингвоп-рагматическим и стилистическим, аспектам художественного текста. К сожалению, приходится констатировать, что во многих работах отсутствует комплексное, синтетическое рассмотрение природы художественного текста, преодолевающее практику его поаспектного изучения, которое сводится к исследованию семантики в отрыве от сюжета, структуры и композиции; и наоборот, изолированному изучению строя текста в отрыве от анализа* особенностей его языковой ткани. Сегодня общепризнанным является утверждение о том, что односторонний анализ художественного текста без объяснения его природы не может претендовать на глубокое и всестороннее исследование.

Художественный образ» - одна из самых многогранных и сложных эстетических категорий, которая используется в рамках ряда гуманитарных научных дисциплин; при этом в каждом случае меняются ракурс рассмотрения, понимание и определение данной категории. Но прежде всего образность - это основная характеристика художественного произведения. Как отмечает И.В.Арнольд, образы создают возможность передать читателю то особенное видение мира, которое заключено в тексте и присуще лирическому герою, автору или его персонажу и характеризует их. Поэтому образы играют важнейшую роль в разработке идей и тем произведения, и при интерпретации текста они рассматриваются как центральные элементы в структуре целого [Арнольд, 2002: 114-115]. В филологии выделяются два уровня анализа образности: уровень текста и уровень языковых единиц. В ходе интерпретации художественного текста образы принято рассматривать как ключевые элементы его структуры. Настоящая диссертация написана в русле вышеобозначенной проблематики.

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью комплексного решения проблемы изучения литературно-художественного образа, разработки типологии образов на основе лингвопоэтического анализа, сочетающего литературоведческий и собственно лингвистический подходы, а также дальнейшего развития метода филологического перевода применительно к художественной прозе на базе общефилологического и культурологического анализа текста, рассматриваемого как в горизонтальном, так и в вертикальном контекстах.

Объектом исследования являются образы природы и человека как важнейшие элементы литературно-художественного произведения и их интерпретация в переводе художественного текста. Предмет исследования составили способы создания образов с помощью разноуровневых средств языка, а также сюжета и композиции в оригинальных и переводных текстах.

Материалом исследования послужили романы «Собственник» Дж.Голсуорси, «Смерть героя» Р.Олдингтона. «Возвращение в Брайдсхед» И.Во, «Семейная реликвия» Р.Пилчер в оригинале и в переводе на русский язык. Первые три произведения органично вошли в русскую лингвокультуру; творчество Р.Пилчер впервые стало объектом филологического анализа. Общий объем проанализированных текстов составил 4209 страниц.

Центральным для настоящего исследования является постулат, согласно которому подлинное понимание сути художественного образа в литературе достижимо лишь на основе общефилологического подхода к его изучению; при этом сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода дает возможность наибольшей полноты интерпретации художественного образа.

Цель работы заключается в выработке методики лингвопоэтического анализа применительно к типологически дифференцированным художественным образам в сравнительно-сопоставительном плане.

Поставленная цель обусловила формулировку ряда конкретных задач:

1. Уточнить определение понятий «образ» и «художественный образ в литературе» путем изучения и систематизации различных точек зрения на проблему в литературоведении и лингвистике.

2. Разработать методику сопоставительного лингвопоэтического анализа художественного образа с учетом методов и приемов других отраслей филологии, уточнив границы применимости лингвопоэтического метода.

3. Выявить специфику образа природы в металогическом повествовании.

4. Провести лингвопоэтический анализ средств создания образа природы в исследуемых параллельных текстах и выработать критерии филологического перевода, представив образцы перевода соответствующих текстовых фрагментов, выполненные с учетом как собственно языковых, так и лингвострановедческих и лингвокультуро-логических характеристик оригинального текста.

5. Раскрыть содержание понятия «образ литературного персонажа» как типологической разновидности понятия1 «художественный образ в литературе» и выделить основные содержательные аспекты лингвопоэтического анализа образа персонажа.

6. Выявить и описать доминантные содержательные аспекты и языковые средства, используемые для создания образа литературного персонажа в автологическом повествовании в оригинале и в переводе.

Теоретико-методологическую базу исследования составили труды в области языкознания и семиотики художественного текста (А.Ф.Лосев, Г.О.Винокур, В.Гумбольдт, Л.В.Щерба, Ю.М.Лотман, О.В.Александрова); стилистики и интерпретации художественного текста (И.В.Арнольд, И.Р.Гальперин, И.Б.Голуб, М.Н.Кожина, В.А.Кухаренко, О.А.Крылова, Ю.М.Скребнев, С.М.Мезенин, Я.Мукаржовский, Б.В.Томашевский, Л.Г.Бабенко, Р.А.Будагов, Н.С.Болотнова, И.В.Гюббенет, А.И.Домашнев, Н.А.Купина, Н.А.Николина, В.М.Савицкий, М.И.Чижевская); теории перевода (С.Влахов, В.Н.Комиссаров, И Левый, Ю.Л.Оболенская, Я.И.Рецкер,

A.В.Федоров, С.Флорин); лингвопоэтики (О.С.Ахманова, Н.Г.Бабенко, С.К.Гаспарян,

B.Я.Задорнова, А.А.Липгарт, А.С.Микоян, Т.Б.Назарова, С.Г.Тер-Минасова); поэтики (В.В.Виноградов, Ю.Н.Жирмунский, Б.В.Томашевский, Р.Якобсон); теории литературы (Г.В.Аникин, М.М.Бахтин, И.В.Вершинин, И.Ф.Волков, А.Б.Есин, В.А.Луков, Н.П.Михальская, П.В.Палиевский, Н.Т.Рымарь, Л.И.Тимофеев; В.И.Тюпа); языкознания (А.Ф.Лосев, Г.О.Винокур, В.Гумбольдт, Л.В.Щерба) и лингвокультурологии (В.И.Карасик, Г.В.Колшанский, М.А.Кулинич, В.В.Ощепкова).

Комплексная методика настоящего исследования сопрягает следующие методы и виды анализа текста и составляющих его разноуровневых единиц: текстуально-аналитический метод филологического прочтения (иначе говоря - медленного вдумчивого чтения) художественного произведения; контекстологический и семный виды анализа лексического материала; лингвостилистический анализ; сравнительно-сопоставительный метод; герменевтический метод, позволяющий объективировать толкование произведений. Ведущим исследовательским методом в диссертации является метод лингвопоэтического анализа. В качестве конкретного приема в работе используется тематическое расслоение текста с последующим анализом выделенного тематического слоя на всех уровнях языка и с элементами тезаурусного подхода. С нашей-точки зрения метод лингвопоэтического анализа обладает значительным гносеологическим и объяснительным потенциалом. Этот вид анализа, будучи междисциплинарным по сути дела, берет за основу категории лингвостилистического анализа и учитывает данные литературоведческих работ. Он оказывается особенно эффективным при анализе текстов, обнаруживающих сложные виды взаимодействия формы и содержания. Лингвопоэтический анализ предполагает уровневую структуру — от семантического к метасемиотичекому и к метаметасемиотическому, что обеспечивает б олыную достоверность результатов исследования художественного текста.

Научная новизна работы заключается в следующем:

1. Для исследования художественного образа разработан комплексный подход, основанный на взаимодействии и взаимосвязи приемов и методов различных областей филологической науки, в результате чего созданы условия для наиболее полного раскрытия сущности исследуемого объекта.

2. Рассмотрены экстралингвистическая природа и собственно лингвистическая составляющая образа, а также способы их воплощения в художественной действительности, которая рассматривается как вторичная моделирующая система.

3. Предложена методика лингвопоэтического анализа, учитывающая типологические особенности художественного образа, его текстовую структуру и способы репрезентации.

4. Доказана возможность применения лингвопоэтического метода к исследованию художественного образа не только в металогическом, но и в автологическом повествовании.

5. Лингвопоэтическое исследование типологически разнородных образов впервые проведено с привлечением разноязычного материала (параллельных текстов на английском и русском языках), что позволило выявить в литературном образе такие свойства и особенности, которые остаются незамеченными при изучении произведения в рамках его первоначальной национальной формы.

6. Предложенная концепция филологического перевода предполагает соединение интуитивного (синтетического) перевода, который обеспечивает передачу духа подлинника, и аналитического перевода, в основе которого лежит научный подход.

Теоретическая значимость.проведенного исследования заключается в уточнении-границ лингвопоэтического метода исследования и в дальнейшей разработке метода лингвопоэтической стратификации художественного текста. В- работе определяется общая для литературоведения и лингвистики зона изученияхудожественного образа - анализ сюжетно-композиционной организации литературного произведения, характера лексических, лексико-фразеологических, морфосингаксических средств, а также собственно тропов и стилистических фигур. Разработанная в диссертации методика сравнительно-сопоставительного анализа художественных образов природы и человека может быть использована при анализе других образов как в диахроническом, так и в синхроническом плане. Примененный в работе тезаурусный подход при анализе функционирования слов ландшафтного ряда, создающих образ природы, может быть экстраполирован на лексические единицы, служащие средством создания образов иной типологической разновидности. Наконец, разработанные автором алгоритм сравнительно-сопоставительного анализа больших по объему прозаических произведений и критерии оценки качества художественного перевода представляются значимыми для эрратологических исследований (типологического анализа переводческих ошибок).

Практическая ценность исследования состоит в том, что его материалы и результаты могут быть использованы в лекционных курсах по стилистике и интерпретации текста, по теории художественного перевода, в спецкурсах и на семинарах по филологическому анализу текста, в практике художественного перевода, а также при написании учебных пособий по анализу художественного текста, по стилистике английского языка, при научном руководстве курсовыми и дипломными работами по филологии. Разработанная типология переводческих ошибок является важной составляющей предпереводческого анализа художественного текста и может быть использована при подготовке и редактировании переводных изданий.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Художественный образ как первооснова литературного произведения раскрывается при условии его рассмотрения в единстве экстралингвистической природы и собственно лингвистической составляющей. Направленность языковых средств на создание художественной действительности и на эмоционально-эстетическое воздействие определяет целесообразность описания художественного образа методом лингвопоэтического анализа, который предполагает последовательное исследование текстовой структуры и способов репрезентации образа.

2. Комплексный анализ типологическифазнородных образов в рамках лингвопо-этического подхода показывает, что в произведении словесно-художественного творчества все образы (как персонифицированные, так и неперсонифицированные) по своей природе антропоцентричны. Образ природы является важной составляющей не только горизонтального, но и вертикального контекста, поскольку становится частью общехудожественного авторского замысла, ключом к пониманию эстетической позиции автора и средством психологизации образа персонажа. Основными содержательными аспектами создания образа персонажа в литературном произведении являются средства и способы интродукции образа, портретной характеристики персонажа, его речевой партии, описание его поступков, а также средства и способы выражения авторского отношения и индикации социального статуса. Последние два аспекта являются сквозными и «пронизывают» другие аспекты создания образа персонажа.

3. Лингвопоэтический анализ применим к исследованию художественного образа не только в металогическом, но и в автологическом повествовании, поскольку нейтральные слова, узуальные словосочетания и нормативные синтаксические конструкции в составе художественного произведения приобретают большую выразительную силу и служат, наравне с тропами и фигурами речи, средством создания метасе-миотического содержания.

4. Филологический перевод помогает глубже понять лингвопоэтически значимые средства создания художественного образа, которые могу г остаться незамеченными при анализе лишь первоначальной, национальной формы существования произведения словесно-художественного творчества.

5. Перевод художественного текста предполагает изучение значимости разноуровневых элементов языка для формирования художественных образов. Создание параллельного текста, адекватно раскрывающего художественный образ оригинального текста, требует подбора равноемких слов и словосочетаний, которые бы не противоречили нормам языка-цели и одновременно передавали специфику оригинального образа, а также сохранения ритмико-синтаксической структуры оригинального текста.

6. Перевод текстовых фрагментов* создающих тот или иной:образ, предполагает выделение культурно значимых лексических единиц, являющихся базовыми компонентами создания данного образа и отражающих его лингвокультурную специфику, а также обладающих способностью представить, сущность или характер того объекта, который обозначен данным английским словом или словосочетанием. Достоверная передача английских ключевых культурно значимых лексических единиц средствами русского языка подразумевает не только соотнесение их с соответствующими референтами, но и сопоставление особенностей функционирования, этих единиц в составе соответственно английской и русской языковой и литературных традиций для создания равноемких образов в параллельных текстах.

Апробация.работы осуществлялась в форме выступлений и стендовых докладов на международных, всероссийских и межрегиональных конференциях (Москва -2000, 2002, 2008; Самара - 1999, 2001, 2002, 2004, 2007-2010; Санкт-Петербург -2009; Сызрань - 2010); на ежегодных внутривузовских конференциях преподавателей^ и аспирантов Поволжской гоударственной социально-гуманитарной академии «День, науки» (1999-2010); на заседаниях кафедры ,английской филологии академии (19992010) и на заседаниях научно-методического совета преподавателей английского отделения Людвигсбургского педагогического института (Германия - 2008).

Материалы диссертации апробированы таюке в рамках лекционных курсов по стилистике и интерпретации текста, спецкурсов «Филологический анализ текста» и «Стилистические проблемы художественного перевода», прочитанных студентам отделения английского языка Поволжской государственной социально-гуманитарной академии; в рамках семинара «Teaching English through Verbal Art Analysis» для студентов отделения английского языка Людвигсбургского педагогического института. Теоретические положения и разработанная методика лингвопоэтического анализа художественного образа применены в исследованиях аспирантов, защитивших диссертации под руководством автора настоящей работы.

По теме диссертации опубликовано 39 работ, в том числе 1 монография, 2 учебных пособия, 10 статей в журналах, входящих в список ВАК РФ.

Структура и объем диссертации: работа состоит из введения, шести глав, заключения и библиографического списка, включающего 520 наименований на русском, английском и немецком языках.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Борисова, Елена Борисовна

Выводы но шестой главе

Сопоставительный анализ средств и способов;создания образа персонажа в параллельных текстах романа-Р.Пилчер «Семейная реликвия»- показал^ что образ персонажа как типологическая разновидность художественного образа может быть впечатляюще создан не только в металогическом, но и автологическом повествовании. Однако при переводе зачастую имела место почти полная нивелировка элементов авторского языкового творчества, которая проявилась на разных языковых уровнях и неизбежно привела к сглаживанию или даже изменению эффекта; созданного в оригинале. К сожалению, переводчики романа не учли и такие важные факторы,.как широкий социокультурный контекст и авторский замысел. Перевод романа на русский язык представляется »точным лишь на первый; ВЗГЛЯД;

Несмотря на некоторое стремление сохранить элементы стиля Р:Пилчер, переводческие решения; оказываются часто неудачными (они или нарушают нормы русского литературного языка, звучат искусственно или тяжеловесно, или теряют лаконичность и компактность английского текста, оказываясь размытыми в многословии переводчиков).

Хотя-переводчики нередко прибегают к приему компенсации, одному из важнейших принципов функционального подобия переводу, использование этого приема, часто приводит к изменению степени эмоционального воздействия (особенно часто это происходит в случае коннотативных словосочетаний).

На качество русского текста повлияла и типологическая разница в системе двух языков (метафорический потенциал слов, их семантическая структура, лексико-фразеологическая сочетаемость слов, порядок слов и способ их сочетания в предложении); меньшая лаконичность русского языка по сравнению с английским; присущая русскому языку тенденция избегать лексических повторов.

Переводчики не приняли во внимание и тот факт, что словарные и контекстуальные эквиваленты слов (особенно стилистически маркированных)- отличаются друг от друга по степени воздействия на носителей.разных языков. Приходится-констатировать, что русскоязычные переводчики романа «Семейная реликвия» нередко забывают о принципе функционального подобия, согласно которому одни и те же экспрессивные средства по-разному воздействуют на читателя оригинала и перевода, а также о том, что целью переводчиков должно быть достижение не формального, но функционального» сходства языковых средств. Пренебрежение этими факторами привело к тому, что переводной текст местами получил иное звучание по сравнению с первоисточником, и читатель, не может объективно оценить.стиль романа и образ его главной героини.

В некоторых случаях обращение переводчиков с текстом оригинала оказалось настолько «свободным», что читатель получает искаженное представление не только об отдельных аспектах образа главной героини, Пенелопы Килинг, но и о ее образе в целом. Вместо утонченной, неординарной, образованной, мудрой и доброй современной пожилой англичанки, обладающей отменным вкусом и принадлежащей к верхушке среднего класса, в тексте перевода порой фигурирует эксцентричная, чудаковатая, нелепо одетая и малопривлекательная пожилая женщина.

Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ параллельных текстов, служащих для интродукции образа персонажа, позволил выявить явные недостатки переводного варианта, прежде всего, на лексико-фразеологическом и синтаксическом уровне. В результате невнимания переводчика к содержательно-фактуальной, лингво-культурологической информации, а также к собственно языковым нюансам оригинала, читатель получает искаженный образ героини с самых первых страниц романа.

В процессе сюжетного развертывания образ Пенелопы Килинг представлен глазами других людей. Перевод на русский язык параллельных текстов, в которых встречается описание внешности героини нельзя признать удачным, поскольку в нем не всегда сохраняются основные характеристики, присущие героине из-за того, что переводчик не вник в суть ее портретной характеристики и неверно передал значение оригинальных слов и словосочетаний, служащих для ее портретирования. Невнимание к нюансам вертикального контекста, а также синтакической структуры« оригинальных описаний ослабило изобразительно- выразительную силу использованных языковых единиц в описательных отрывках. В'результате такого искажения портретная характеристика героини предстает в измененном ракурсе, что приводит к смещению оригинального образа в несколько иную, сниженную плоскость, лишая героиню того благородства натуры и обаяния, которым ее наделила автор.

Речевой портрет Пенелопы Килинг служит одним из основных приемов создания художественного образа. Речь главной героини, представленная как в форме диалога, так и прямого монолога, характеризуется образностью и живостью, богатой языковой палитрой, что.показывает, с одной стороны, ее интеллект, а с другой, самобытность ее характера. Обращая внимапие на особенности речевой партии персонажа в процессе развертывания сюжета, мы можем понять такие важные составляющие художественного образа, как уровень образованности, социальный статус, отношение к другим персонажам и их отношение к нему, а также отдельные черты его характера (например, живость ума, чувство юмора и т.д.).

Изучение речевой партии персонажа на разных уровнях языка- в сопоставительном плане с выделением единиц, наиболее значимых с точки зрения-лингвопоэтики, дало возможность более глубокого осмысления языковых единиц в их речевом воплощении как, средств создания образа литературно-художественного персонажа и оказания эмоционально-эстетического воздействия на читателя.

Художественно-композиционные и словесно-речевые средства описания поступков персонажа играют немаловажную роль в создании его художественного образа. Как и другие выделенные категории, они помогают читателю понять суть характера персонажа и формируют авторское отношение к нему. Анализируя лингвопоэти-чески значимые средства описания поступков персонажа, необходимо учитывать оценочную составляющую этих средств. Основными чертами характера, которыми Р.Пилчер наделяет главную героиню романа через описание ее поступков, стали жизнерадостность, оптимизм, твердость духа, щедрость, практичность, самодостаточность, независимость и самокритичность. Несмотря на полярность оценок поступков Пенелопы ее детьми, Розамунда Пилчер показывает, что Пенелопа - общительная и гостеприимная хозяйка, а также хорошая подруга, прекрасная мать, благородная и щедрая натура. Проанализировав авторскую манеру описания поступков Пенелопы Килинг в оригинале и переводе, мы пришли к выводу, что, несмотря на некоторые удачи, перевод английского текста не везде является является полноценным. Хотя большинство русских словосочетаний и не противоречит нормам языка-цели, переводчикам не всегда удается сохранить стилистическую тональность текста оригинала. В ряде случаев они даже и не пытаются подобрать точные словарные соответствия; которые были бы оправданы контекстом. В результате такого искажения меняется как смысл соответствующих фрагментов текста оригинала, так и их стилистическая тональность, что приводит к искажению важной грани целостного образа персонажа.

Авторского отношение не всегда находит прямое выражение в тексте романа. Отношение читателя к Пенелопе Килинг складывается из описаний, комментариев, а также через восприятие главной героини другими людьми. Следует отметить, что автор глубоко симпатизирует Пенелопе Килинг, что проявляется в использовании эпитетов с положительной ингерентной коннотацией .

Переводчики и в этом случае пренебрегли важными нюансами языка, а также горизонтального и вертикального контекста, поэтому русский текст не доносит всей полноты авторского отношения к героине.

Заключение

Центральным для настоящей работы явилось дальнейшее развитие теории художественного образа на основе разработки и применения комплексного филологического подхода к его изучению с целью преодолеть разрыв между литературоведческим и лингвистическим подходами в трактовке художественного образа.

Полное понимание художественного произведения невозможно без рассмотрения сложного взаимоотношения словесно-речевой> структуры и композиционно-художественной организации произведения. Для этого в ходе настоящего исследования был применен лингвопоэтический анализ, который рассматривает способы использования метасемиотических свойств языковых единиц в рамках произведения, их роль в создании художественного образа и, как следствие, в отражении авторского намерения и идейного содержания произведения.

Как известно, лингвопоэтический анализ - это такое изучение произведений словесно-художественного творчества, при котором исследователь применяет доступные ему фоновые знания, чтобы выяснить, как разные средства языка используются писателем для осуществления его художественного замысла и оказания эмоционально-эстетического воздействия на читателя. Настоящая работа имеет выход не только в лингвопоэтику, но и в теорию и практику художественного перевод, поскольку привлечение разноязычного материала, т.е. произведений художественной литературы и их переводов, позволило поднять исследование художественного образа на качественно иной уровень, открыв в тексте оригинала такие свойства и особенности, которые могли бы остаться не замеченными при его изучении в пределах первоначальной, национальной формы существования.

В диссертации показано, что представляет собой перевод как результат научно-филологического сопоставления текстов и каким образом сопоставительный метод может способствовать более глубокому постижению авторского замысла в создании художественного образа. Наше исследование показало, что метод филологического перевода, впервые разработанный на материале классической поэзии, может быть применен и к прозе. Именно этот метод, вбирающий в себя достоинства аналитического и синтетического перевода и не имеющий их недостатков, позволяет воссоздать текст подлинника на языке перевода. Изучение средств и способов создания художественного образа в металогическом повествовании на примере образа природы вопи-сательных частях параллельных произведений словесно-художественного творчества на разных языках с применением элементов тезаурусного подхода, разработанного в трудах И.В.Вершинина и В.А.Лукова применительно к литературоведческим исследованиям, явилось одним из новых аспектов лингвопоэтического анализа и дало интересные филологические результаты.

Поскольку материалом исследования послужили произведения художественной прозы (английские романы XX века), которые невозможно подвергнуть сплошному исследованию, в рамках диссертации был использован прием тематического расслоения текста, что позволило провести тщательный лингвостилистический и лингвопо-этический анализ средств и способов создания образа природы в металогическом повествовании. Научно-филологический анализ предполагает оценку авторских описаний в оригинальных текстах с точки зрения понимания роли образа природы в реализации общехудожественного авторского замысла. Таким образом, наше исследование было начато не со слов и их окружений, а как бы «сверху», с образно-тематически выделенных частей текста. Как показал анализ материала, в художественной прозе образ природы антропоцентричен. Он становится важным средством художественного изображения действительности, создания образов персонажей, выражения авторского отношения к описываемым событиям, ключом к пониманию эстетической позиции того или иного писателя. Для того чтобы создать равноемкий образ природы на другом языке, необходимо, прежде всего, научиться вдумчиво читать и интерпретировать соответствующие описательные фрагменты как важную составную часть произведений словесно-художественного творчества.

Далее было проведено сравнительно-сопоставительное исследование избранных текстов и их русских переводов на всех уровнях языка (анализ слов, словосочетаний, ритмико-синтаксической организации). Анализ продемонстрировал, что при переводе художественного произведения, неотъемлемой частью которого становится образ природы, переводчик сталкивается с необходимостью передать средствами своего родного языка английские слова ландшафтного ряда. Исследование показало, что переводчики порой неправильно отождествляют эти слова с русскими лексическими единицами, обозначающими как будто сходные, но на самом деле другие природные объекты. В работе был поставлен вопрос о необходимости правильного представления-о референтах, обозначаемых некоторыми; словами английского ландшафтного ¡ряда: (например; warren; hedge;, stile; nuns; downs): Затем; были рассмотрены* те слова ландшафтного ряда, которые,.на первый взгляд, не. представляют трудности: при переводе (например, sun — солнце; sky - небо; tree. — дерево). Однако, попадая в состав произведений словесно-художсственного творчества и сочетаясь с: другими словами, они? могут поворачиваться новыми гранями, приобретать дополнительные оттенки значений. Переводчику необходимо отчетливо осознавать лингвопоэтическую функцию этих,: казалось бы, простых слов и уметь передать ее средствами языка перевода. При этом весьма полезным может оказаться более широкий взгляд на эти слова, а именно, восприятие их в контексте (тезаурусе) литературно-поэтических: традиций языка оригинала и языка перевода.

Проведенный.' далее сравнительно-сопоставительный« анализ описаний, создающих образ природы и их переводов на уровне словосочетаний, позволил выявить ряд недостатков в качестве русского языка перевода (прежде всего;, нарушение норм лек-сико-фразеологической сочетаемости слов) и наметить возможные пути преодоления этих недостатков; в частности, нами предложено дифференцированно подходить к легковоспроизводим ы м синтагматическим единицам и окказиональным, индивидуально-авторским словосочетаниям. •

Наконец, тот же материал был рассмотрен еще и в плане его ритмико-синтаксической организации с целью понять, насколько переводчикам удается передать особенности структуры текста оригинала и в какой степени это необходимо при переводе. Исследование показало, что передача ритмико-синтаксических особенностей прозаического оригинала средствами другого языка представляет собой одну из наиболее сложных задач художественного перевода.

К числу трудноразрешимых проблем художественного перевода в металогическом повествовании следует отнести и вопрос о передаче средствами другого языка тропов и фигур речи (и шире - художественных образов). В какой степени переводчик является творцом текста перевода? Какие ограничения накладываются: на его речетворчество? Это вопросы, которые только были затронуты в диссертации, но которые предстоит решить.

Проделанная работа позволила разработать типологию переводческих ошибок, наиболее распространенных в описательных частях переводов английских романов на русский язык (игнорирование сюжетных особенностей: произведения;: невнимание1 к лексическим единицам, референты которых отсутствуют в русскоязычной культуре: перевод ключевых для-, описательных, частей: лексических единиц? без учета разницы, их: функционирования*в-традициях: английской?и русской'литератур; перевод слов и словосочетаний без узкого и широкого вертикального контекста; неоправданная«'замена узуальных словосочетаний окказиональными щ наоборот; несоблюдение норм языка-цели (русского языка- перевода); нарушение ритмико-синтаксической- структуры- оригинала)) и обобщить полученные результаты в, виде оптимальных научно обоснованных образцов перевода; который мы назвали- «филологическим переводом».

Сочетание литературоведческого и лингвостилистического подходов позволило далее провести' комплексный анализ . сюжетно-композиционных и. словесно-речевых способов создания образа литературного персонажа в сопоставительном плане на материале автологического повествования. В качестве ключевых позиций нашего анализа были использованы интродукция, образа, портрет персонажа;, описание его поступков; речевая^характеристика, средства индикации' социального статуса и авторского отношения. Последние два содержательных аспекта рассматриваются в работе как сквозные, поскольку пронизывают все другие аспекты. создания^ образа персонажа.

Краткая характеристика сюжетно-композиционной структуры произведения является начальным этапом анализа образа литературного персонажа, поскольку позволяет понять в общих чертах сущность авторского замысла.

Изучение интродукции образа персонажа представляет собой анализ сюжетно композиционных способов и словесно-речевых средств, с помощью которых автор вводит образ в произведение. Исследование на этом этапе позволило получить сведения о некоторых способах реализации других категорий, (например, речевошхаракте-ристики, поступков, социального статуса'и. авторского отношения). Таким образом, средства,интродукции персонажа явились важной составной: частью создания цельного художественного образа и дали возможность, составить первое впечатление о персонаже (которое в нашем случае подтвердилось в ходе развертывания сюжета) и: об авторском отношении к нему.

Изучение портрета как один из аспектов анализа литературного персонажа представло собой описание его физических характеристик, т.е. внешности и манеры одеваться. Как показало исследование, портретная характеристика в произведении-словесно-художественного творчества - один из важнейших содержательных аспектов, формирующих целостный художественный образ персонажа. Его физический облик и манера одеваться, данные в авторском восприятии и/или в.восприятиидругих персонажей, помогают внимательному читателю извлечь дополнительную информацию о персонаже, составить свое собственное впечатление, а также понять сущность авторского отношения к нему. При анализе портретной характеристики важно, прежде всего, обращать внимание на коннотативность ключевых слов и словосочетаний в соответствующих фрагментах текста, а также на способы их соположения в тексте и на вертикальный контекст произведения.

Анализ речевой характеристики персонажа позволяет выявить как социально-статусные, так и характерно-индивидуальные элементы в структуре его образа В диссертации показано, что изучение его речевой партии на разных уровнях языка с выделением наиболее значимых с точки зрения лингвопоэтики единиц способствует более глубокому осмыслению языковых единиц, в их речевом воплощении как средств создания образа литературно-художественного персонажа и оказания эмоционально-эстетического воздействия-на читателя.

Немаловажную роль в создании художественного образа играют сюжетно-композиционные и словесно-речевые средства описания поступков персонажа. Как и другие выделенные аспекты, они помогают читателю понять сущность его характера и формируют авторское отношение к нему. Анализируя лингвопоэтически значимые средства описания поступков персонажа, мы убедились в необходимости учитывать оценочную составляющую этих средств.

Проведенное исследование позволило установить, что информация о социальном статусе является сквозным аспектом, т.к. средства его индикации выявляются при анализе других содержательных аспектов (описание внешности, манеры одеваться, речевой характеристики).

Образ персонажа не может рассматриваться вне текстовых связей, т.е вне индикации авторского отношения, которое связывает и организует текст художественного произведения. Наиболее полно этот содержательный аспект может быть раскрыт только с учетом всех текстовых связей через комплекс сюжетных характеристик и разноуровневых способов выражения этой категории1 в текстовой ткани произведения.

Выделенные содержательные аспекты и методика их анализа помогли преодолеть-разрыв между литературоведческим и собственно лингвистическим подходами в трактовке образа персонажа. Комплексный анализ проводился на материале автологического повествования на разных уровнях языка: фонографическом, лексико-фразеологическом и морфосинтаксическом. В орбиту анализа вовлекались наиболее значимые в лингвопоэтическом плане средства реализации всех выделенных аспектов. Такой анализ, по нашему мнению, дал возможность сделать вывод о том, каким образом« совокупность языковых средств разных уровней участвует в создании образа и помогает читателю в полной мере осознать и воспринять эмоционально-эстетическое воздействие, оказываемое автором* художественного текста.

Анализ словесно-речевых приемов, реализующих авторскую интенцию в трактовке образа персонажа, показал, что для выражения авторского отношения определяющее значение имеют оценочные слова и словосочетания в авторской речи и в речи персонажей. Авторское отношение находит имплицитное выражение и в языковых средствах, используемых для создания речевой характеристики персонажа.

Сопоставительный анализ средств и способов создания образа литературного персонажа в параллельных текстах показал, что типология переводческих ошибок, разработанная нами на материале образа природы при анализе описательных фрагментов параллельных текстов, «работает» и на материале образа персонажа. Пренебрежение переводчиков к нюансам узкого горизонтального и широкого вертикального контекста, игнорирование норм языка оригинала и языка-цели, невнимание к сюжет-но-композиционной структуре оригинального текста могут привести к тому, что образ персонажа, созданный в тексте перевода, будет лишен самобытности и многогранности оригинального образа.

Итак, в настоящей работе рассмотрены экстралингвистическая природа и собственно лингвистическая составляющая образа и способы их воплощения в художественной действительности, которая рассматривалась как вторичная моделирующая система. Предложенная методика лингвопоэтического анализа художественного образа разработана с учетом его типологических особенностей, его текстовой структуры и способов репрезентации. В диссертации делается вывод, что, исследуя произведения эпического жанра, такие, как роман или повесть, при анализе типологических разновидностей образа, которые представлены в собственно описательных частях произведения: (неперсоиифицированные образы), целесообразно применять прием тематического расслоения текста с последующим сплошным анализом языковых единиц разного уровня в выделенном тематическом слое. Анализ выявил, что образ персонажа (персонифицированный образ), который имеет дисперсную структуру и представлен не только в описании, но и в художественном диалоге и рассуждении, предполагает использование конвергенции средств и способов создания образа, при этом в ходе исследования целесообразно выделять доминантные.

Анализ эмпирического материала показал, что в металогическом повествовании основными' средствами создания художественного образа являются тропеические средства и фигуры речи, в то время как в автологическом повествовании языковые единицы, обладающие нейтральной семантикой, а также нормативные грамматические конструкции подвергаются лингвопоэтическому преобразованию, становясь-средством воплощения художественного образа.

Перспективы нашего исследования видятся в том, что методы, разработанные в диссертации при анализе образа природы, могут быть использованы при изучении иных типов образов, представленных в описательных частях литературных произведений (например, образ животного, образ дома, глюттонические образы). Разработанная методика сопоставительного лингвопоэтического анализа образа персонажа в синхронии может быть использована при исследовании других литературных образов. Представляется перспективным и сравнительно-сопоставительное исследование образа персонажа в параллельных текстах на разных языках. Результаты нашего исследования дадут материал для новых лингвокультурологических, психолингвистических и лингвоперсонолог^еских исследований, нацеленных на рассмотрение литературного персонажа как одной из форм конкретизации лингвокультурного типажа; например, при описании лингвокультурного типажа «английская пожилая дама». Перспективным представляется и специальное изучение тендерных аспектов, образа персонажа.

Проблема сопоставительного лингвопоэтического исследования художественного образа, затронутая в нашей работе, многогранна. Мы не претендуем на ее исчерпывающее решение. В этой области предстоит сделать еще немало, и мы надеемся, что намеченные нами перспективы дальнейших изысканий в данном направлении привлекут внимание и других исследователей.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Борисова, Елена Борисовна, 2010 год

1. Адмони, В.Г. Система форм речевого высказывания Текст. / В.Г.Адмони. СПб., 1994.- 160 с.

2. Адмони, В.Г. Вопросы художественного перевода Текст. / В.Г.Адмони // Звезда. -1954.-№ 12.-С. 182-186.

3. Азнаурова, Э.С. Прагматика художественного слова Текст. / Э.С.Азнаурова. -Ташкент, 1988.-243 с.

4. Агапова, С.Г. Прагмалингвистический аспект английской диалогической речи : дис. . д-ра филол. наук Текст. / С.Г.Агапова. Ростов н/Д., 2003. - 269 с.

5. Аканаева, С.Ш. Сатирическое многоголосие речевых характеристик и языка автора в романе Ивлина Во «Упадок и разрушение»: дис. . канд. филол. наук Текст. / С.Ш.Аканаева. -М., 1986. 165 с.

6. Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи Текст. : сборник научных трудов / под ред. В.И.Карасика. Волгоград, 2005. - 310 с.

7. Александрова, О.В. Система диерем в большом синтаксисе английского языка Текст. / О.В.Александрова // Основные направления в развитии научной работы на кафедре английского языка / под ред. О.С.Ахмановой, Н.Б.Гвишиани,

8. B.Я.Задорновой. -М., 1981. С. 76-90.

9. Александрова, О.В. Принципы сегментации речевого потока (текста) Текст. / О.В.Александрова, В.А.Куницына. Симферополь, 1982. - 135 с.

10. Александрова, О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса (на материале английского языка) Текст. / О.В.Александрова. М., 1984. - 211 с.

11. Ю.Александрова, О.В. Фразировка как синтактико-стилистическая: проблема Текст. / О.В.Александрова, Т.Н.Шишкина // Вопросы языкознания. 1982. - № 1.1. C. 22-27.

12. П.Александрова, О.В. Современный английский язык: морфология и синтаксис

13. Текст. / О.В.Александрова, Т.Н.Шишкина. М., 1988. - 208 с. 12. Алексеева, И.С. Введение в переводоведеиие Текст] / И.С.Алексеева. - СПб. ; М., 2004.-352 с.

14. Алексеев, В.В. Интерпретация стихотворения в свете теории поэтического перевода Текст. / В.В.Алексеев // Теория и практика перевода. Киев, 1985. - Вып. 12. -С. 42-48.

15. Алексеев, М.П. Проблема художественного перевода Текст. / М.П.Алексеев // Сборник трудов Иркутского государственного университета. Т. 18. Вып. - 1. -Иркутск, 1931.-С. 13-32.

16. Анджапаридзе, Г.А. Трилогия И.Во «Почетный меч» Текст. / Г.А.Анджапаридзе // Проблемы английской литературы XIX и XX вв. М., 1974. - С. 56-74.

17. Анджапаридзе, Г.А. Предисловие Текст. / Г.А.Анджапаридзе // Во, И. Избранные произведения. 3-е изд. - М., 1982. - С. 5-18.

18. Аникин, Г.В. Английский роман XX века Текст. / Г.В.Аникин, Н.П.Михальская. -М., 1982.-192 с.

19. Аникин, Г.В. История английской литературы Текст. / Г.В.Аникин, Н.П.Михальская. М., 1985.-431 с.

20. Аристов, Н.Б. Основы перевода Текст. / Н.Б.Аристов. М., 1959. - 263 с.

21. Аристотель. Избранные труды Текст. / Аристотель. М., 2000. - 352 с.

22. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка Текст. / И.В.Арнольд. Л., 1973. - 303 с.

23. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования Текст. /И.В.Арнольд. Л., 1981. - 298 с.

24. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык : учебник для вузов Текст. / И.В.Арнольд. 5-е изд., испр. и доп. - М., 2002. - 384 с.

25. Асанов, В.Д. Лингвопоэтическая функция смены стиха и прозы в творчестве Шекспира : автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / В.Д.Асанов. М., 1988.-24 с.

26. Асмус, В.Ф. Вопросы теории и истории эстетики Текст. / В.Ф.Асмус. М., 1968. - 470 с.

27. Астафьева, И.М. Лингвистическая природа синтаксических повторов Текст. / И.М.Астафьева // Вопросы романо-германской филологии / Ученые записки 1-го МГПИИЯ. Т. 28. - Ч. 1 - М., 1963. - С. 16-44.

28. Афанасьев, А.Н. Древо жизни. Избранные статьи Текст. / А.Н.Афанасьев. М., 1982-512 с.

29. Ахманова, Г.И. О дефинитивности словосочетаний : автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Г.И.Ахманова. М., 1972. - 26 с.

30. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О.С.Ахманова. -М.,1957.-279 с.

31. Ахманова, О.С. О принципах и методах лингвостилистического исследования Текст. / О.С.Ахманова, Л.Н.Натан, А.И.Полторацкий, В.О.Фатющенко. М., 1966.- 184 с.

32. Ахманова, О.С. Диалектика единичного, особенного и всеобщего в науке о языке Текст. / О.С.Ахманова, Н.Б.Гвишиани. М., 1980. - 222 с.

33. Ахманова, О.С. Вертикальный контекст как филологическая проблема Текст. / О.С.Ахманова, И.В.Гюббенет // Вопросы языкознания. 1977. - № 3. - С. 47-54.

34. Ахманова, О.С. Перевод Есенина на английский язык как филологическая проблема Текст. / О.С.Ахманова, В.Я.Задорнова // Сергей Есенин: Проблемы творчества. -Вып. 2.-М., 1985.-С. 183-198.

35. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика Текст. / Л.Г.Бабенко. М., 2003. - 496 с.

36. Бабенко, Н.Г. Язык русской прозы эпохи постмодерна: динамика лингвопоэтиче-ской нормы : дис. д-ра филол. наук Текст. / Н.Г. Бабенко. СПб., 2008. - 385 с.

37. Барлас, Л.Г. Источники текстовой выразительности Текст. / Л.Г.Барлас // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д., 1987. - С. 70-77.

38. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика Текст. / Р.Барт. М., 1989. 615 с.

39. Бархударов, Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода Текст. / Л.С.Бархударов // Теория и практика перевода. Л., 1962. - С. 12-13.

40. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода Текст. / Л.С.Бархударов. М., 1975. - 237 с.

41. Бархударов, Л.С. Что нужно знать переводчику? Текст. / Л.С.Бархударов //Тетради переводчика. М., 1978. - Вып. 15. - С. 18-22.

42. Бахтин, М.М. Проблемы поэтики Достоевского Текст. / М.М.Бахтин. М., 1972. -318 с.

43. Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики Текст. / М.М.Бахтин. М., 1975. -504 с.

44. Бахтин, М.М. Пространственная форма героя Электронный ресурс. / М.М.Бахтин. 2010. - 38 с. - Режим доступа: http//dustyattic.ru/culture/mmbahtinad/mmbad2.

45. Белошапкова, В.А. Современный русский язык Текст. / В.А.Белошапкова, Е.А.Земская, И.Г.Милославский. М., 1981. - 560 с.

46. Белянин, В.П. Системность лексики текста как отражение системности картины мира автора Текст. / В.П.Белянин // Психолингвистические исследования: (Звук, слово, текст). Калинин, 1987. - С. 79-91.

47. Богданов, В.А. Творческая природа художественного образа Текст. / В.А.Богданов. М., 1989. - 150 с.

48. Богданов, В.В. Семантико-синтаксическая организация предложений Текст. / В.В.Богданов. Л., 1977. - 204 с.

49. Бобылева, Л.К. Очерки по языку английского романа XX века Текст. / Л.К.Бобылева // Лингвостилистический анализ. Владивосток, 1984. - 163 с.

50. Болдырева, Л.В. Вертикальный контекст и перевод Текст. / Л.В. Болдырева М., 2005.-48 с.

51. Болотнова, Н.С. Филологический анализ текста : учеб. пособие Текст. / Н.С.Болотнова. 3-е изд., испр. и доп. - М., 2007. - 520 с.

52. Борисова, Е.Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста : дис. . канд. филол. наук Текст. / Е.Б.Борисова. М., 1989. - 209 с.

53. Борисова, Е.Б. Описания природы как часть общехудожественного авторского замысла / Е.Б. Борисова // Семантические и прагматические аспекты коммуникации : Межвузовский сборник научных трудов. Самара: Изд-во СамГУ, 1993. - С.70-73 (0,4 п.л.)

54. Борисова, Е.Б. Прагматика художественного перевода, Текст. / Е.Б.Борисова // Прагматика высказывания; и; текста : межвузовский сборник, научных трудов. -Самара, 1999.-С. 139-144.

55. Борисова, Е.Б;. Атрибутивные: словосочетания ■ в художественном произведении и проблема перевода Текст. / Е.Б.Борисова // Вестник факультета иностранных языков: Научно-методический журнал. Самара, 2000. №1. - С. 51-57.

56. Борисова, Е.Б. Лингвопоэтическая функция лирических отступлений в романе Р.Олдингтона «Смерть героя» Текст. / Е.Б.Борисова // Вестник факультета иностранных языков: Научно-методический журнал. Самара, 2001.№2. - С. 109-116.

57. Борисова, Е.Б. Сопоставительный анализ английских атрибутивных словосочетаний с существительным sea Текст. / Е.Б.Борисова;// Вестник,факультета иностранных языков: Научно-методический-журнал. Самара? 20031 №4;. - С.51-57.

58. Борисова?.Е.Б. Лингвопоэтика описаний поместья в романе Р.Пилчер «Возвращение домой» Текст. / Е.Б.Борисова // Вестник СГПУ: Институт иностранных язы- . ков. Вып. 7. Самара, 2006. - С. 3-15.

59. Борисова, Е.Б. Художественный образ в британской литературе XX века: типология, лингвопоэтика, перевод: монография Текст. / Е.Б.Борисова. Самара, 2010. -356 с.

60. Воронин, A.A. Информативный потенциал авторских вводов конструкций прямой речи (на материале романов Дж. Голсуорси) : дис. . канд. филол. наук Текст. / А.А.Боронин. М., 2004. - 178 с.

61. Брандес, М.П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка) Текст. / М.П.Брандес. М., 1971.- 190 с.

62. Будагов, P.A. Литературные языки и языковые стили Текст. / Р.А.Будагов. М., 1967.-376 с.

63. Будагов, P.A. Человек и его язык Текст. / Р.А.Будагов. 2-е изд., расш. - М., 1976. -424 с.

64. Будагов, P.A. Что же такое лингвистическая поэтика? Текст. / Р.А.Будагов // Филологические науки. 1980. - № 3. - С. 18-26.

65. Будагов, P.A. Писатели о языке и язык писателей Текст. / Р.А.Будагов. М.,1984. -280 с.

66. Валгина, Н.С. Теория текста Текст. / Н.С.Валгина. М., 2004. - 280 с.

67. Ванников, Ю.В. Синтаксис речи и синтаксические особенности русской речи Текст. / Ю.В.Ванников. М., 1979. - 296 с.

68. Ванников, Ю.В. Теория перевода в «Тетрадях переводчика» Текст. / Ю.В.Ванников // Тетради переводчика. М., 1933. Вып. 20. - С. 3-23.

69. Ванников, Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода в переводческой деятельности Текст. / Ю.В.Ванников // Текст и перевод. -М., 1988.-С. 34-40.

70. Введение в литературоведение Текст. /под ред. Г.Н.Поспелова М., 1988. - 528 с.

71. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. М., 1983. -269 е.

72. Вершинин, И.В. Европейская культура XVIII века Текст. / И.В.Вершинин, В .А. Луков. Самара, 2002. - 230 с.

73. Вершинин, И.В. Предромантические тенденции в английской поэзии XVIII века и «поэтизация культуры» : монография Текст. / И.В.Вершинин. Самара, 2003. -350 с.

74. Вершинин, И.В., Луков, Вл.А. Предромантизм и романтизм Текст. / И.В.Вершинин, Вл.А.Луков. Самара, 2006. - 232 с.

75. Виноградов, В.В. Вопросы изучения словосочетания Текст. / В.В.Виноградов // Вопросы языкознания. 1954. - № 3 - С. 13-17.

76. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст. / В.В.Виноградов. -М., 1963.-255 с.

77. Виноградов, В.В. О теории художественной речи Текст. / В.В.Виноградов. М., 1971.-240 с.

78. Виноградов, B.C. О лексических переводческих соответствиях и межъязыковых реляционных категориях Текст. / В.С.Виноградов // Вестник Московского университета. Серия 10, Филология. 1974. -№ 32. - С. 44-48.

79. Виноградов, B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы Текст. / В.С.Виноградов. М., 1978. - 173 с.

80. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы : избранные труды Текст. / В.В.Виноградов. М., 1980. - 360 с.

81. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) Текст. / В.С.Виноградов. М., 2001. - 224 с.

82. Винокур, Т.О. Избранные работы по русскому языку Текст. / Г.О.Винокур. М., 1959.-490 с.

83. Винокур, Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц Текст. / Т.Г.Винокур. М., 1980. - 27 с.

84. Винокур, Г.О. Филологические исследования Текст. / Г.О.Винокур. М., 1990. -452 с.

85. Винокур, Г.О. О языке художественной литературы Текст. / Г.О.Винокур. М., 1991.-328 с.

86. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения Текст. / Т.Г.Винокур. 2-е изд., стереотипное. - М., 2005. - 176 с.

87. Влахов, С. Непереводимое в переводе Текст. / С.Влахов, С.Флорин. 2-е изд. -М., 1986.-416 с.

88. Воеводина, Т.В. О пейзажном описании в русской речевой традиции сравнительно с итальянской Текст. / Т.В.Воеводина // Тетради переводчика. М., 1974. -Вып. 18.-С. 32-45.

89. Волков, И.Ф. Теория литературы Текст. / И.Ф.Волков. М., 1995,-256 с.

90. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М.Вольф. М., 2006. -280 с.

91. Вопрос государственной важности (О качестве художественного перевода) // Литературная газета. 1951, 1 декабря. - Передовая.

92. Ворожбитова, A.A. Теория текста: Антропоцентрическое направление Текст. / А.А.Ворожбитова. 2-е изд., испр. и доп. - М., 2005. - 367 с.

93. Воропанова, М.И. Джон Голсуорси. Проблемы метода и мастерства Текст. / М.И.Воропанова // Вопросы зарубежной литературы. Вып. 2. - Красноярск, 1973.-С. 34-81.

94. Гаврилюк, A.M. Стиль Форсайтовского цикла Джона Голсуорси Текст. / А.М.Гаврилюк. Львов, 1977. - 165 с.

95. Гайденко, П.П. Герменевтика и кризис буржуазной культурно-исторической традиции Текст. / П.П.Гайдснко // Вопросы литературы. 1977. - № 5. - С. 130-148.

96. Гайовый, Л.А. Ритмомелодика художнього тексту Текст. / Л.А.Гайовый. Київ, 1984.-С. 47-50.

97. Галеева, Н.Л. Параметры художественного текста и перевод Текст. / Н.Л.Галеева. Тверь, 1999. - 155 с.

98. Гак, В.Г. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков Текст. / В.Г.Гак, Е.Б.Ройзенблит. М., 1965. - 378 с.

99. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И.Р.Гальперин. М., 1958. - 459 с.

100. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка Текст. / И.Р.Гальперин. М., 1981.-334 с.

101. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р.Гальперин. М., 2004. - 144 с.

102. Гамкрелидзе, Т.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Т. 1. Текст. / Т.В.Гамкрелидзе, В.В.Иванов.-Тбилиси, 1984.-431 с.

103. Гаспаров, М.Л. Подстрочник и меры точности Текст. / М.Л.Гаспаров // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. М., 1975. - С. 119-122.

104. Гаспарян, С.К. Диалектическое единство лингвостилистического и лингвопо-этического изучения художественной литературы Текст. / С.К.Гаспарян // Диалектика единичного, особенного и всеобщего в науке и языке. М., 1980. - С. 149— 160.

105. Гаспарян, С.К. Полифония слова в составе фигуры сравнения : дис. . канд. фи-лол. наук Текст. / С.К.Гаспарян. М., 1983. - 181 с.

106. Гаспарян, С.К. Сравнение как «изъяснение» в научной речи и как средство лин-гвопоэтического творчества в художественной литературе : дис. . д-ра филол. наук Текст. / С.К.Гаспарян. М., 1994. - 334 с.

107. Гачечиладзе, Г.Р. Вопросы теории художественного перевода Текст. / Г.Р.Гачечиладзе ; пер. с грузинского. Тбилиси, 1951. - 268 с.

108. Гачечиладзе, Г.Р. Введение в теорию художественного перевода : учебник для студентов филологических факультетов Текст. / Г.Р.Гачечиладзе. Тбилиси, 1970.-284 с.

109. Гачечиладзе, Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи Текст. / Г.Р.Гачечиладзе. М., 1972. - 256 с.

110. ИЗ. Гвишиани, Н.Б. Современный английский язык: лексикология Текст. / Н.Б.Гвишиани. М., 2000. - 220 с.

111. Гинзбург, Л.В. Не будь во вражде со своим языком (о работе С.Я.Маршака над языком литературных переводов) Текст. / Л.В.Гинзбург // «Простор». 1966. - № 10.-С. 81-83.

112. Гинзбург, Л.Я. О литературном герое Текст. / Л.Я.Гинзбург. Л., 1979. - 222 с.

113. Гиршман, М.М. Литературное произведение: теория и практика анализа Текст. / М.М.Гиршман. М., 1991. - 160 с.

114. Голсуорси, Дж. Статьи, речи, письма. Текст. / Дж. Голсуорси. Собрание сочинений в 16 т. Т. 16. М., 1962. - 512 с.

115. Гончаров, Б.П. Поэтика и лингвистика. К проблеме интерпретации художественного целого Текст. / Б.П.Гончаров // Русская литература. 1980. -№ 4. - С. 320.

116. Гончарова, Е.А. Пути лингвостилистического выражения категорий автор персонаж в художественном тексте Текст. / Е.А.Гончарова. - Томск, 1983. - 149 с.

117. Грамов, А. Перевод или переплавка? Текст. / А.Грамов // Проблемы художественного перевода. Кодры, 1981. - № 4. - С. 148-152.

118. Григорьев, В.П. Поэтика слова Текст. / В.П.Григорьев. М., 1979. - 343 с.

119. Григорьев, В.П. Из прошлого лингвистической поэтики и интерлингвистики Текст. / В.П.Григорьев. -М., 1993. 172 с.

120. Григорян, А.Р. Художественный стиль и структура художественного образа Текст. / А.Р.Григорян. Ереван, 1974. - 306 с.

121. Гришунин, А. Л. О методике текстологии Текст. / А.Л.Гришунин // Известия Академии Наук СССР. Т. 48. Серия «Литература и язык». - 1989. - № 4. - С. 291-298.

122. Гудкова, В.Б. Металингвистическое описание речевого акта в произведении художественной литературы (на материале английского языка)-: дис. . канд. филол. наук Текст. / В.Б.Гудкова. Самара, 2003. - 163 с.

123. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт.-М., 1984.-400 с.

124. Гуляев, H.A. Теория литературы Текст. / Н.А Гуляев. М., 1985. - 271 с.

125. Гюббенет, И.В. К вопросу о «глобальном» вертикальном контексте Текст. / И.В.Гюббенет // Вопросы языкознания. 1980. - № 6. - С. 97-102.

126. Гюббенет, И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале) Текст. / И.В.Гюббенет. М., 1981. - 112 с.

127. Гюббенет, И.В. (а) Вертикальный контекст и проблема понимания художественного текста Текст. / И.В.Гюббенет // Основные направления в развитии научной работы на кафедре английского языка филологического факультета МГУ. М., 1981.-С. 140-152.

128. Гюббенет, И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественных текстов Текст. / И.В.Гюббенет. М., 1991. - 204 с.

129. Давыденко. М.В. Художественность как многоаспектный феномен в трудах отечественных философов конца XIX середины XX века в контексте современнойхудожественной практики : дис. . канд. философ, наук Текст. / М:В. Давыденко. -М., 2006.-2006 с.

130. Давыдова, Т.Т. Теория литературы Текст. / Т.Т.Давыдова, В.А.Пронин. М., 2003.-232 с.

131. Датиева, Д.П. Синтактико-стилистическое членение текстов художественной литературы : автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Д.П.Датиева. М., 1987. -19 с.

132. Диалектика единичного, особенного и всеобщего в науке о языке Текст. / под ред. О.С.Ахмановой, Н.Б.Гвишиани. М., 1980. - 222 с.

133. Долгова (Александрова), О.В. Семиотика неплановой речи Текст. / О.В.Долгова. -М., 1978. 264 с.

134. Долинин, К.А. Интерпретация текста Текст. / К.А.Долинин. М., 1985. - 288 с.

135. Долинин, К.А. Стилистика французского языка Текст. / К.А.Долинин. Л., 1987.-344 с.

136. Домашнев, А.И. Интерпретация художественного текста Текст. / А.И.Домашнев, И.П.Шишкина, Е.А.Гончарова. -М., 1989. 204 с.

137. Дремов, А.К. Художественный образ Текст. / А.К.Дремов. М., 1961. - 408 с.

138. Дробышева, И.М. Речевая партия персонажа как средство индивидуализации образа Текст. / И.М.Дробышева // Стилистика разговорной речи в иностранной литературе : межвузовский сборник научых трудов. Ростов н/Д., 1987. - С. 100— 106.

139. Дудченко, М.Н. Воссоздание образа в художественном переводе (на материале украинских переводов англо-американской поэзии) Текст. / М.Н.Дудченко // Вопросы романо-германской филологии. Киев, 1974 - С. 60-70.

140. Дюпре, К. Джон Голсуорси. Биография Текст. / К.Дюпре ; пер. с английского. -М., 1986.-310 с.

141. Дюришин, Д. Теория сравнительного изучения литературы Текст. / Д.Дюришин (пер. со словацкого). М., 1979. - 814 с.

142. Ермаш, Г.Л. Художественный образ Текст. / Г.Л.Ермаш. М., 1965.-44 с.

143. Есин, А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения Текст. / А.Б. Есин. М., 1998. - 248 с.

144. Ефимов, А.И. О языке художественных произведений Текст. / А.И.Ефимов. -М., 1954.-288 с.

145. Ефимов, А.И. Стилистика художественной речи Текст. / А.И.Ефимов. М., 1961.-519 с.

146. Ешмамбетова, З.Б. Соотношение авторской речи и речи персонажа как лингво-поэтическая проблема (на материале английского языка) : автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / З.Б.Ешмамбетова. М., 1984 - 24 с.

147. Жантиева, Д.Г. Предисловие Текст. / Д.Г.Жантиева // Голсуорси, Дж. Собрание сочинений. В 16т.-Т. 1.-М., 1962.-С. 3-30.

148. Жантиева, Д.Г. Английский роман XX века Текст. / Д.Г.Жантиева. М., 1965. -346 с.

149. Жданович, М.А. Лингвистические средства создания образа персонажа в художественном диалоге (на материале современной англоязычной драматургии) : дис. . канд. филол. наук Текст. / М.А.Жданович. Самара, 2009. - 195 с.

150. Жирмунский, В.М. Введение в литературоведение : курс лекций Текст. / под ред. З.И.Плавскина, В.В.Жирмунской. М., 2004. - 464 с.

151. Жирмунский, В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика Текст. / В.М.Жирмунский. Л., 1977. - 407 с.

152. Жунисбаева, А.К. Лингвопоэтическая характеристика образа литературного персонажа : автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / А.К.Жунисбаева. М., 1988.-21 с.

153. Задорнова, В.Я. Филологические основы перевода поэтического произведения : дис. канд. филол. наук Текст. / В.Я.Задорнова. М., 1976. - 241 с.

154. Задорнова, В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста Текст. / В.Я.Задорнова. М., 1984. - 152 с.

155. Задорнова, В.Я. Стилистика английского языка Текст. / В.Я.Задорнова. М., 1986.-32 с.

156. Задорнова, В.Я. Диалектика уровней изучения художественного произведения Текст. / В Л.Задорнова // Методика и методология изучения английского языка. — М., 1988.-С. 111-119.

157. Задорнова, В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования : дис. . д-ра филол. наук Текст. /

158. B.Я.Задорнова. М., 1992. - 480 с.

159. Зарубина, Н.Д. Текст: лингвистический и методологический аспекты Текст. / Н.Д.Зарубина. М., 1981. - 112 с.

160. Зенкин, С.Н. Введение в литературоведение: теория литературы Текст. /

161. C.Н.Зенкин. М., 2000. - 80 с.

162. Зинченко, В.Г. Методы изучения литературы. Системный подход Текст. /

163. B.Г.Зинченко, В.Г.Зусман, З.И.Кирнадзе. М., 2002. - 200 с.

164. Знаменская, Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса Текст. / Т.А.Знаменская. М., 2004. - 208 с.

165. Иванова, Т.П. Стилистическая интерпретация текста Текст. / Т.П.Иванова, О.П.Брандес. М., 1991. - 143 с.

166. Ивашева, В.В. Английская литература XX века Текст. / В.В.Ивашева. М., 1967.-476 с.

167. Ивашева В.В. Литература Великобритании XX века Текст. / В.В.Ивашева. М., 1984.-488 с.

168. Ивушкина, Т.А. Лигвокультурный типаж «английский аристократ» Текст. / Т.А.Ивушкина // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи : сборник научых трудов / под ред. В.И.Карасика. Волгоград, 2005.1. C. 62-74.

169. Йонкис, Г.Э. Интеллектуальный герой Ричарда Олдингтона Текст. / Г.Э.Йонкис // Ученые записки МГПИ им. В.И.Ленина. № 218. - М., 1964. - С. 347-364.

170. Йонкис, Г.Э. Ричард Олдингтон и его первый роман Текст. / Г.Э.Йонкис // Aldington R. Death of a Hero. М., 1985. - С. 3-10.

171. Ингарден, Р. Исследования по эстетике Текст. / Р.Ингарден. М., 1962. - 572 с.

172. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика Текст. / Т. А. Казакова. СПб., 2006. - 544 с.

173. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И.Карасик. М., 2002. -333 с.

174. Карасик, В.И. Лингвокультурный типаж: к определению понятия Текст. / В.И.Карасик, О.А.Дмитриева ¡1 Аксиологическая лингвистика: лингвокультурныетипажи : сборник научых трудов / под ред. В.И.Карасика. Волгоград, 2005. - С. 5-25.

175. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.М.Караулов. -М., 1987.-261 с.

176. Карпова, Л.С. Лингвопоэтика повествовательных типов в английских сонетах елизаветинского периода (на материале Э. Спенсера, С. Дэниела У. Шекспира язык : дис. канд. филол. наук Тексг. / Л.С. Карпова. М. 2009. - 26 с. .

177. Кашкин, И.А. О языке художественного перевода Текст. / И.А.Кашкин // Литературная газета. -1951.-1 декабря.

178. Кашкин, И.А. В борьбе за реалистический перевод Текст. / И.А.Кашкин // Вопросы художественного перевода. М., 1955. - С. 126-148.

179. Кашкин, И.А. Для читателя-современника Текст. / И.А.Кашкин // Статьи и исследования. М., 1977. - 556 с.

180. Кашковская, М.В. Художественное назначение французской лексики в романе А.С.Пушкина «Евгений Онегин» и вопросы ее перевода на английский язык : дис. . канд. филол. наук Текст. / М.В.Кашковская. М. 1995. - 236 с.

181. Кеттл, А. Введение в историю английского романа Текст. / А.Кетгл. М., 1966. -446 с.

182. Киосе, М.И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии (на материале заголовков английских и русских журнальных статей) : дис. . канд. филол. наук Текст. / М.И.Киосе. М., 2002. - 281 с.

183. Кирилюк, З.В. Искусство создания литературного характера Текст. / З.В.Кирилюк. Киев, 1986. - 120 с.

184. Клименко, Е.И. Традиция и новаторство в английской литературе Текст. / Е.И.Клименко. Л., 1961. - 192 с.

185. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка Текст. / М.Н.Кожина. М.,1983. -223 с.

186. Козеняшева, Л.М. Лингвопоэтические средства создания образа слуги в английской литературе XIX-XX веков : дис. . канд. филол. наук Текст. / Л.М. Козеняшева. Самара, 2006. - 192 с.

187. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г.В.Колшанский. М., 1984,- 175 с.

188. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика Текст. / Г.В.Колшанский. 2-е изд., стереотипное. — М., 2005. - 152 с.

189. Комарова, А.И. К вопросу о филологии ландшафта Текст. / А.И.Комарова. -Деп. в ИНИОН АН СССР. М., 1986. - № 25025. - 25 с.

190. Комарова, А.И. Филология английского ландшафта : дис. . канд. филол. наук Текст. / А.И.Комарова. М., 1988. - 161 с.

191. Комиссаров, В.Н. Теория перевода на современном этапе Текст. / В.Н.Комиссаров // Тетради переводчика. М., 1976. - Вып. 13. - С. 3-12.

192. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода Текст. / В.Н.Комиссаров. М., 1980. -166 с.

193. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст. / В.Н.Комиссаров. М., 1990. - 253 с.

194. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение : курс лекций Текст. / В.Н.Комиссаров. М., 1999. - 192 с.

195. Копанев, П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода Текст. / П.И.Копанев. Минск, 1972. - 293 с.

196. Копанев, П.И. Теория и практика письменного перевода : учебное пособие. Ч. 1 Текст. / П.И.Копанев, Ф.Беер : пер. с немецкого. Минск, 1986. - 269 с.

197. Коралова, А.Л. Характер образности фразеологических единиц Текст. / А.Л.Коралова // Вопросы фразеологии : сборник научных трудов. М., 1980. - С. 120-134.

198. Коралова, А.Л. Семантическая природа образных средств в современном английском языке: дис. д-ра. филол. наук Текст. / А.Л. Коралова. М., 1985.185 с.

199. Кормилов, С.И. Основные понятия теории литературы: Литературное произведение. Проза и стих Текст. / С.И.Кормилов. М., 1999. - 111 с.

200. Коровина, А.Ю. Лингвокультурный типаж «сноб» в английской художественной литературе Текст. / А.ГО.Коровипа // Аксиологическая лингвистика: лингвокуль-турные типажи : сборник научных трудов / под ред. В.И.Карасика. Волгоград, 2005.-С. 223-233.

201. Кострова, O.A. Коммуникативно-синтаксическая организация текста (на материале сложных предложений причинного типа) : учебное пособие для студентовстарших курсов факультета иностранных языков Текст. / О.А.Кострова. Куйбышев, 1984. - 84 с.

202. Кострова, O.A. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка. Текст. / О.А.Кострова. М., 2004. - 240 с.

203. Костыгина, К.А. Интертекстуальность в прессе (на материале немецкого языка) : дис. канд. филол. наук Текст. / К.А.Костыгина. СПб., 2003. - 308 с.

204. Коточигова, Е.Р. Вещь в художественном изображении Тексг. / Е.Р.Коточигова // Введение в литературоведение / Под ред Л.В.Чернец. М., 2004. - С. 37-46.

205. Крушельницкая, К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков Текст. / К.Г.Крушельницкая. М., 1961. - 265 с.

206. Крупное, В.Н. Лексикографические аспекты перевода Текст. / В.Н.Крупнов : учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М., 1987. -190 с.

207. Крылова, O.A. Лингвистическая стилистика. В 2 кн. Кн. 1. Теория Текст. / О.А.Крылова. М., 2006. - 319 с.

208. Кукуева, Г.В. Лингвопоэтическая типология текстов малой прозы (на материале рассказов В.М. Шукшина) : дис. . д-ра филол. наук Текст. / Г.В. Кукуева. Барнаул, 2009. - 457 с.

209. Кукурян, И.Л. Проблема перевода славянизмов в тексте Евгения Онегина А.С.Пушкина на английский язык Текст. / И.Л.Кукурян // Контрастивная и функциональная грамматика : сборник научных трудов. Калинин, 1985. - С. 162-169.

210. Кулешов, В.В. Введение в типизацию английской речи Текст. / В.В.Кулешов. -М., 1981.-123 с.

211. Кулинич, М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) Текст. / М.А.Кулинич. Самара, 2004. - 264 с.

212. Кулинич, М.А. Актуальные вопросы теории, практики и дидактики перевода Текст. / М.А.Кулинич // Актуальные проблемы перевода и переводоведения: Материалы научной конференции. Самара, 2009. - С. 41-46.

213. Купина, H.A. Филологический анализ художественного текста Текст. / Н.А.Купина. М., 2003. - 404 с.

214. Купина, H.A. Структурно-смысловой анализ художественного произведения Текст. / Н.А.Купина. Свердловск, 1981. - 92 с.

215. Кухаренко, В.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи Текст. / В.А. Кухаренко. Одесса, 1973. - 60 с.

216. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста Текст. / В.А.Кухаренко. Л., 1979. -327 с.

217. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста Текст. / В.А.Кухаренко. М., 1988.192 с.

218. Ларченко, М.Г. Ленин и вопросы художественного перевода Текст. / М.Г.Ларченко, Л.М.Трохан // Вестник Белорусского университета. Филология. Журналистика. 1969. -№ 3. - С. 9-14.

219. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский Текст. / Т.Р.Левицкая, А.М.Фитерман. М., 1963. - 263 с.

220. Левицкая, Т.Р. Проблемы перевода (на материале современного английского языка) Текст. / Т.Р.Левицкая, А.М.Фитерман. М., 1976. - 203 с.

221. Левый, И. Искусство перевода Текст. / И.Левый ; пер. с чешского и предисловие В.Россельса. М., 1974. - 397 с.

222. Леонова, Н.И. Английская литература 1890-1960 Текст. / Н.И.Леонова, Г.И.Никитина. М., 1998. - 144 с.

223. Лингвистика и поэтика. М., 1979. - 309 с.

224. Липгарт, A.A. Лингвопоэтическое сопоставление: теория и метод Текст. / А.А.Липгарт. М., 1994. - 276 с.

225. Липгарт, A.A. Лингвопоэтическое исследование художественного текста: теория и практика (па материале английской литературы XVI-XX веков) : дис. . д-ра филол. наук Текст. / А.А.Липгарт. М., 1996. - 656 с.

226. Липгарт, A.A. Основы лингвопоэтики Текст. / А.А.Липгарт. М., 2006. - 168 с.

227. Лосев, А.Ф. Проблема вариативного функционирования поэтического языка // Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию Текст. / А.В.Лосев. М., 1982.

228. Лотман, Ю.М. Анализ поэтического текста Текст. / Ю.М.Лотман. М., 1970-271 с.

229. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста Текст. / Ю.М.Лотман. М., 1970.-384 с.

230. Лотман, Ю.М. Лекции по структуральной поэтике Текст. / Ю.М.Лотман // Ю.М.Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994 - С. 17-263.

231. Лотман, Ю.М. Семиосфера. Культура и взрыв внутри мыслящих миров Текст. / Ю.М.Лотман. СПб., 2001 - 464 с.

232. Луков, Вал. и Вл. Концепция курса «Мировая культура». Тезауросологический подход Текст. / Вал. Луков, В л. Луков// Педагогическое образование. Вып. 5. -М., 1992.-С. 8-31.

233. Лунева, Л.Э. Литературно-художественный образ как форма эстетического познания в контексте социокультурных трансформаций : автореф. дис. . канд. фи-лос. наук Текст. / Л.Э.Лунева. М., 2007. - 26 с.

234. Лушникова, Г.И. Пейзажная лексика современного английского языка в терминологии и поэзии : автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Г.И.Лушникова. -Л., 1986.-20 с.

235. Львовская, З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка) Текст. / З.Д.Львовская. М., 1985. - 231 с.

236. Маковский, М.М. Английская диалектология. Современные английские территориальные диалекты Великобритании Текст. / М.М.Маковский. М., 1980. - 181 с.

237. Маковский, М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология) Текст. / М М.Маковский. М., 1982. - 135 с.

238. Максимов, Л.Ю. Лингвистический анализ художественного текста Текст. / Л.Ю.Максимов -М., 1992.-292 с.

239. Мальцева, О.С. Лингвостилистические особенности словесно-художественного портрета в современном английском романе : автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / О.С.Мальцева. М., 1986. - 23 с.

240. Манн, Ю.В. Диалектика художественного образа Текст. / Ю.В.Манн. М., 1987.-317 с.

241. Маслов, Б.А. Проблемы лингвистического анализа связного текста Текст. / Б.А.Маслов. Таллин, 1975.- 104 с.

242. Маслова, В.А. Филологический анализ художественного текста Текст. / В.А.Маслова. Минск, 2000. - 173 с.

243. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст. / В.А.Маслова. М., 2001. - 208 с.

244. Матвишин, В.Г. Эстетическая функция ритма художественной прозы Текст. / В.Г.Матвишин // Теория и практика перевода. Киев, 1980. - Вып. 4. - С. 63-68.

245. Матезиус, В. О так называемом актуальном членении предложения Текст. / В. Матезиус // Пражский лингвистический кружок. М., 1967. - С. 239-245.

246. Мезенин, С.М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира) Текст. / С.М.Мезенин. М., 1984. - 99 с.

247. Мельникова, Е.А. Меч и лира. Англо-саксонское общество в истории и эпосе Текст. / Е.А.Мельникова. М., 1987. - 203 с.

248. Мещеряков, В.П. Основы литературоведения Текст. / В.П.Мещеряков, А.С.Козлов, Н.П.Кубарева. М., 2000. - 372 с.

249. Милстед, М. Эти странные англичане Текст. / М.Милстед ; пер. с английского А.Базина. М., 2004. - 96 с.

250. Микоян, A.C. Атрибутивное словосочетание в контексте словесно-художественного творчества-: дис. . канд. филол. наук Текст. / А.С.Микоян. -М., 1977.- 193 с.

251. Микоян, A.C. Малый синтаксис как средство разграничения стилей Текст. / А.С.Микоян, С.Г.Тер-Минасова. М., 1981. - 213 с.

252. Микоян, A.C. Лексико-синтаксические аспекты перевода художественной прозы Текст. / А.С.Микоян // Теория и практика изучения современного английского языка.-М., 1985.-С. 167-178.

253. Михальская, Н.П. Сага о Форсайтах Джона Голсуорси Текст. / Н.П.Михальская. // Galsworthy, J. The Forsyte Saga. Book 1. The Man of Property. M., 1983. - C. 520.

254. Михайлов, H.H. Теория художественного текста Текст. / Н.Н.Михайлов. М., 2006. - 224 с.

255. Моисеева, Л.Ф. Лингвостилистический анализ художественного текста Текст. / Л.Ф.Моисеева. Киев, 1984. - 87 с.

256. Михайлов, H.H. Теория художественного текста Текст. / Н.Н.Михайлов. М., 2006.-224 с.

257. Молчанова, Г.Г. Семантика художественного текста: импликативные аспекты коммуникации Текст. / Г.Г.Молчанова. Ташкент, 1988. - 135 с.

258. Морозов, А.Ю. Выразительные возможности рекламного текста (на материале американской рекламы) : автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / А.Ю.Морозов. М., 2001.- 19 с.

259. Мукаржовский, Я. Литературный язык и поэтический язык Текст. / Я.Мукаржовский // Пражский лингвистический кружок. М., 1967. - С. 34-54.

260. Назаренко, В.Ю. Еще раз о языке искусства Текст. / В.Ю.Назаренко // Вопросы литературы. 1959. - № 10. - С. 57-71.

261. Назарова, Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык Текст. / Т.Б.Назарова. М., 1994. - 182 с.

262. Назарова, Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык Текст. / Т.Б.Назарова. 2-е изд., испр. - М., 2003. - 191 с.

263. Назарова, Т.Б. Современная английская филология: Семиотические проблемы Текст. / Т.Б.Назарова. М., 2010. - 216 с.

264. Накашидзе, Н.В. Кинесика и ее вербальное выражение в характеристиках персонажей литературного произведения : дис. . канд. филол. наук Текст. / Н.В.Накашидзе. М., 1981. - 19 с.

265. Натитник, A.B. Творческое использование языка и его границы при переводе : дис. канд. филол. наук Текст. / А.В.Натитник. М., 2006. - 208 с.

266. Николаева, Н.Е. Ритмическая синтагматика как основа синтактчко-стилистического анализа научного текста : автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Н.Е.Николаева. М., 1986. - 21 с.

267. Николаев, П. А. Введение в литературоведениеТекст. / П.А.ІІиколаев. М., 2002.

268. Никитина, Т.Г. Лингвопоэтический анализ авторской модальности в произведении художественной литературы (на материале рассказов Дж.Джойса «Дублин-цы»): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Т.Г.Никитина. Самара, 2003. -22 с.

269. Николина, H.A. Филологический анализ текста : учебное пособие Текст. / Н.А.Николина. М., 2003. - 256 с.

270. Новиков, Л.А. Художественный текст и его анализ Текст. / Л.А.Новиков. М., 1988.-300 с.

271. Новиков, Л.А. Художественный текст и его анализ. 2-е изд., исправленное Текст. / Л.А.Новиков. - М., 2003. - 304 с.

272. Новое в лингвистике. Вып. 1. Гипотеза Сепира-Уорфа. Глоссемантика Текст. -М., 1960.-464 с.

273. Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация Текст. / Ю.Л. Оболенская. М., 2006. - 335 с.

274. Одинцов, В.В. Стилистика текста Текст. / В.В.Одинцов. М., 2004. - 264 с.

275. Основы литературоведения Текст. / под ред. В.П.Мещерякова. М., 2000. -372 с.

276. Оленич-Гнеденко, М.Д. Экспрессивность ритма прозы Текст. / М.Д.Оленич-Гнеденко // Образные и экспрессивные средства языка. Ростов-н/Д., 1986. - С. 16-22.

277. Основные направления в развитии научной работы на кафедре английского языка филологического факультета МГУ : Научная конференция, посвященная 26 съезду КПСС. М., 1981.- 178 с.

278. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М. ; СПб., 2004. - 336 с.

279. Павловская, A.B. Англия и англичане Текст. / A.B.Павловская. М., 2004. -264 с.

280. Палиевский, П.В. Литература и теория Текст. / П.В.Палиевский. М., 1979. -287 с.

281. Пелевина, Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста Текст. / Н.Ф.Пелевина.-Л., 1980.-271 с.

282. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / А.М.Пешковский. М., 1956. - 511 с.

283. Полубиченко, Л.В. Филологическая топология: теория и практика дис. . доктора. филол. наук Текст. / Л.В. Полубиченко. М., 1991. - 420с.

284. Поляков, М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики Текст. / МЛ.Поляков. -М., 1978.-478 с.

285. Полторацкий, А.И. Английская терминология лингвистической стилистики : ав-тореф. дис. канд. филол. наук Текст. / А.И.Полторацкий. М., 1974. - 26 с.

286. Поспелов, Г.Н. Теория литературы Текст. / Г.Н.Поспелов. М., 1978. - 351 с.

287. Потебня, A.A. Эстетика и поэтика Текст. / А.А.Потебня. М., 1976. - 614 с.

288. Поэтика перевода : сборник статей / сост. С.Гончаренко. М., 1988. - 236 с.

289. Прокопович, С.С. Адекватный перевод художественной прозы: Возможен ли он? Текст. / С.С.Прокопович // Тетради переводчика. М., 1978. - Вып. 15. - С. 75-81.

290. Прокопович, С.С. Адекватный перевод или интерпретация текста? Текст. / С.С.Прокопович // Тетради переводчика. М., 1980. - Вып. 17. - С. 37—48.

291. Протченко, A.B. Бытовые описания как поэтическая доминанта в романе Д.Дю Морье «Ребекка» Текст. / А.В.Протченко // Язык. Текст. Слово: филологические исследования: сборник статей молодых ученых. Самара, 2004. - С. 146-153.

292. Протченко, A.B. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя: дис. . канд. филол. наук Текст. / А.В.Протченко. Самара, 2006. - 221 с.

293. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика Текст. / Н.М.Разинкина. М., 2004. - 269 с.

294. Реформатский, A.A. Лингвистика и поэтика Текст. / А.А.Реформатский. М., 1987.-262 с.

295. Ревзин, И.И. К обоснованию лингвистической теории перевода Текст. / И.И.Ревзин, В.Ю.Розенцвейг // Вопросы языкознания. 1962. - № 1. - С. 51-59.

296. Рецкер, Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов Текст. / Я.И.Рецкер // Теория и критика перевода. Л., 1962. - С. 42-52.

297. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода Текст. / Я.И.Рецкер. М., 1974. - 216 с.

298. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода Текст. / Я.И.Рецкер ; дополнения и комментарии Д.И.Ермоловича М., 2004. - 240 с.

299. Рогова, К.А. О филологическом анализе художественного текста Текст. / К.А.Рогова // Художественный текст: Структура. Язык. Стиль. СПб., 1993. - С. 34-42.

300. Родионова, И.В. Портрет в строе текста современного английского рассказа; ав-тореф. дис. канд. филол. наук Текст. / И.В.Родионова. Mi, 2003. - 20 с.

301. Роднянская, И.Б. Движение литературы. В 2 т. Т. 1 Текст. / И.Б.Роднянская -М., 2006. - 712 с. (Серия Studia Philologica)

302. Россельс, В.И. Сколько весит слово? Текст. / В.И.Россельс. М., 1984. - 430 с.

303. Руднев, В.П. Обоснование перевода Текст. / Т.А. Михайлова, В.П. Руднев // Винни Пух и философия обыденного языка. М., 1994. - С.48-56.

304. Рымарь, Н.Т. Поэтика романа Текст. / Н.Т.Рымарь. Куйбышев, 1990. - 253 с.

305. Рымарь, Н.Т. Теория автора, и проблема художественной деятельности Текст. / Н.Т .Рымарь, В.П.Скобелев. Воронеж, 1994. - 263 с.

306. Савицкий, В.М. Структура художественного текста Текст. / В.М.Савицкий. -Уссурийск, 1991.-40 с.

307. Савицкий. В.М. Английская фразеология. Проблемы моделирования Текст. / В«М. Савицкий. Самара, 1993.- 172 с.

308. Савицкий, В.М. Идиоэтнизм речи (проблемы лексической сочетаемости) Текст. / В.М.Савицкий, А.Е.Плеханов. Самара, 2001. - 188 с.

309. Савицкий, В.М. Концепция лингвистического континуума Текст. / В.М.Савицкий, О.А.Кулаева. Самара, 2004. - 178 с.

310. Световидова, И.В. Перенос значения и его онтология в английском и русском языках: дис. канд. филол. наук Текст. / И.В.Световидова. М., 2000. - 241 с.

311. Селяев A.B., Как переводить: «правильно» или «так. как говорят»? Текст. /A.B. Селяев, О.В.Петрова // Проблемы переводоведения и дидактики перевода: Сб. науч. трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация -6». Н.Новгород, 2005. - С. 85-93.

312. Серебряков, A.A. Романтический текст в лингвопоэтическом аспекте (на материале художественной прозы и метапоэтик Г. фон Клейста): автореф. дис. . д-ра. филол. наук Текст. / А.А.Серебряков . М., 2010. - 39 с.

313. Сервантес Сааведра М.де. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанческий Текст.//Сервантес Сааведра М.де Собрание сочинений в 5 томах. Т.2.- М., 1961.-500с.

314. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка Текст. / Ю.М.Скребнев. М., 2000. - 224 с.

315. Сокольская, Т.Д. Восприятие ритма прозы в оригинале и переводе Текст. / Т.Д.Сокольская, О.Н.Филимонов // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Одесса, 1986. -С. 87-94.

316. Солодуб, Ю П. Теория и практика художественного перевода Текст. / Ю.П.Солодуб, Ф.Б.Альбрехт, Ю.А.Кузнецов. М., 2005. - 304 с.

317. Солганик, Г .Я. Синтаксическая стилистика Текст. / Г.Я.Солганик. М., 1991. -181 с.

318. Солганик, Г.Я. Стилистика текста Текст. / Г.Я.Солганик. М., 2001. - 252 с.

319. Сомова, Е.В. Лингвопоэтические средства выражения авторского отношения к персонажу : автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Е.В.Сомова. М., 1989. -26 с.

320. Сорокин, Ю.А. Текст и его национально-культурная специфика Текст. / Ю.А.Сорокин, И.Ю.Марковина // Текст и перевод. М., 1988. - С. 76-84.

321. Сосновская, В.Б. Поэтика современной англоязычной прозы Текст. / В.Б.Сосновская. Краснодар, 1977. - 130 с.

322. Старшая Эдда. Древнеисландские песни о богах и героях Текст. / перевод А.И.Корсуна. М.; Л., 1963. - 259 с.

323. Степанов, Ю.С. Французская стилистика Текст. / Ю.С.Степанов. М., 1965. — 356 с.

324. Степанов, Г.В. О границах лингвистического и литературоведческого анализа художественного текста Текст. / Г.В.Степанов // Известия АН СССР Серия «Литература и язык». 1980. Т. - 39, № 3. - С. 195-205.

325. Степанов, Г.В. Язык. Литература. Поэтика Текст. / Г.В.Степанов. М., 1988. -382 с.

326. Стивенсон, Р.Л. Портрет бунтаря / пер. с английского Г.А.Островской. М., 1985.-271 с.

327. Стилистика английского языка Текст. / А.Н.Мороховский, О.П.Воробьева, Н.И.Лихошерст, З.В.Тимошенко / под ред. А.Н.Мороховского. Киев, 1991. -270 с.

328. Стилистический анализ художественного текста : межвузовский сборник научных трудов Текст. / под ред. Л.И.Никольской. Смоленск, 1988. - 155 с.

329. Сукаленко, Н.И. О границах переводимоети языковых образов Текст. / Н.И.Сукаленко // Теория и практика перевода. Киев, 1987. - Вып. 14. - С. 26-33.

330. Текст и перевод / под ред. В.Н.Комиссарова, А.А.Черняковского, Л.К.Латышева. -М., 1988.- 165 с.

331. Теория и практика изучения современного английского языка / под ред. О.В.Александровой, С.Г.Тер-Минасовой. М., 1985. - 202 с.

332. Тер-Минасова, С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика Текст. / С.Г.Тер-Минасова. М., 1980. - 200 с.

333. Тер-Минасова, С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах Текст. / С.Г.Тер-Минасова. М., 1981. - 144 с.

334. Тимофеев, Л.И. Основы теории литературы Текст. / Л.И.Тимофеев. М., 1976. - 448 с.

335. Титова, C.B. Лингвопоэтическая значимость словосочетания в описаниях внешности персонажей (на материале английской прозы к. XVIII-XX вв.) : автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / С.В.Титова. М., 1989. - 23 с.

336. Ткаченко, С.И. Перевод как творческое познание подлинника. Текст. / С.И.Ткаченко // Теория и практика перевода. Киев, 1983. - Вып. 9. - С. 3-9.

337. Томашевский, Б.В. Стилистика Текст. / Б.В.Томашевский. Л., 1983. - 288 с.

338. Томашевский, Б.В. Теория литературы. Поэтика Текст. / Б.В.Томашевский. -М., 1996.-333 с.

339. Тураева, З.Я. Лингвистика текста Текст. / З.Я.Тураева. -М., 1986. 127 с.

340. Тюпа, В.И. Анализ художественного текста Текст. / В.И.Тюпа. 3-е изд. - М., 2009.-336 с.

341. Универсальная хрестоматия текстов на английском языке: What is the English we read Текст. / Т.Н.Шишкина, Т.В.Леднева, М.А.Юрченко (сост.). M., 2003. -792 с.

342. Урнов, М.В. Ричард Олдингтон Текст. / М.В.Урнов. М., 1968. - 78 с.

343. Уэллек, Р. Теория литературы Текст. / Р.Уэллек, О.Уоррен. М., 1978. - 325 с.

344. Федоров, A.B. О художественном переводе Текст. / А.В.Федоров. М-., 1941. -258 с.

345. Федоров, A.B. Основные вопросы теории перевода Текст. / А.В.Федоров // Вопросы языкознания. 1952. -№ 5. - С. 3-22.

346. Федоров, A.B. Введение в теорию перевода : учебное пособие для институтов иностранных языков Текст. / А.В.Федоров. М., 1953. - 334 с.

347. Федоров, A.B. Язык и стиль художественного произведения Текст. / А.В.Федоров. М., 1963.- 130 с.

348. Федоров, A.B. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода как творчества Текст. / А.В.Федоров // Вопросы языкознания. 1970. - № 6. - С. 2735.

349. Федоров, A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики Текст. / А.В.Федоров. М., 1971. - 194 с.

350. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода Текст. / А.В.Федоров. М., 1983.-303 с.

351. Федоров, A.B. Приблизиться к первоисточнику Текст. / А.В.Федоров // Теория и практика перевода. Киев, 1984. - Вып. 2. - С. 54-57.

352. Федоров, A.B. Основные итоги развития науки о переводе и два спорных вопроса Текст. / А.В.Федоров // Теория и практика перевода. Киев, 1988. - Вып. 15. -С. 12-26.

353. Федосеева, Д.И. Стиль авторского повествования в романе Дж.Голсуорси «Собственник» Текст. / Д.И.Федосеева // Ученые записки Ленинградского университета. Серия «Филологические науки». Вып. 48, № 260. - Л., 1958. - С. 151-169.

354. Федосюк, М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте Текст. / М.Ю.Федосюк. М., 1988. - 187 с.

355. Федотов, О.И. Основы теории литературы Текст. / О.И.Федотов. М., 2003. -268 с.

356. Филиппов, К.А. Лингвистика текста : курс лекций Текст. / К.А.Филиппов. -СПб., 2003.-336 с.

357. Флягина, Ю.В. Литературное продолжение как предмет лингвопоэтического исследования : дис. . канд. филол. наук Текст. / Ю.В.Флягина. -М., 2000. 178 с.

358. Хализев, В.Е. Теория литературы Текст. / В.Е. Хализев. М., 2002. - 438 с.

359. Хованская, З.И. Анализ литературного произведения в современной филологии Текст. / З.И.Хованская. М., 1988. - 239 с.

360. Храпченко, М.Б. Горизонты художественного образа Текст. / М.Б.Храпченко. -М., 1982.-334 с.

361. Храпченко, М.Б. Язык художественной литературы Текст. / М.Б.Храпченко // Новый мир. 1983. -№ 9. С. 235-241 ; № 10. - С. 235-249.

362. Чаковская, М.С. Текст как сообщение и воздействие Текст. / М.С.Чаковская. -М., 1986.- 128 с. .

363. Черноземцева, E.H. История английской литературы Текст. / Е.Н.Черноземцева. М., 1998. - 240 с.

364. Чернухина, И.Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста: Факторы текстообразования Текст. / И.Я.Чернухина. Воронеж, 1977. - 124 с.

365. Чернухина, И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста Текст. / И:Я.Чернухина. Воронеж, 1984. - 140 с.

366. Чернявская. Е.В. Иитертекстуальное взаимодействие базисного и производного текстов в научно-критическом тексте (на материале современных немецкоязычных научных рецензий) : дис. . канд. филол. наук Текст. / Е.В.Чернявская. СПб., 1995.-225 с.

367. Чернявская. Е.В. Интертекстуальность как текстообразующая категория в научной коммуникации (на материале немецкого языка) : дис. . д-ра филол. наук Текст. / Е.В.Чернявская. СПб., 2000. - 448 с.

368. Чижевская, М.И. Язык, речь и речевая характеристика Текст. / М.И.Чижевская. -М., 1986.-69 с.

369. Чичерин, A.B. Идеи и стиль. О природе поэтического слова Текст. / А.В.Чичерин. М., 1968. - 299 с.

370. Чичерин, A.B. Очерки по истории русского литературного стиля Текст. / А.В.Чичерин. -М., 1977.-445 с.

371. Чичерин, A.B. Ритм образа. Стилистические проблемы Текст. / А.В.Чичерин. -М., 1980.-278 с.

372. Чичерин, A.B. Сила поэтического слова : статьи, воспоминания Текст. / A.B.Чичерин. М., 1985. - 318 с.

373. Чуковский, К.И. Искусство перевода Текст. / К.И.Чуковский, А.В.Федоров. -М., 1930.-235 с.

374. Чуковский, К.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода Текст. / К.И.Чуковский. Д., 1964. - 353 с.

375. Чубаров, А.Л. Англо-французская диглоссия в творчестве Шекспира и проблема ее передачи на другом языке: автореф. . дис. канд. филол. наук Текст. / АЛ.Чубаров. М., 1988. - 23 с.

376. Чудаков, А.П. Предисловие Текст. / А.П. Чудаков // Слово вещь - мир: От Пушкина до Толстого. - М., 1992. - С. 5-26.

377. Шайтанов, И.О. Переводим ли Пушкин? Перевод как компаративная проблема Электронный источник. / И.О. Шайтанов // Вопросы литературы, 2009. №2. -Режим доступа http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/.

378. Шанский, Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. Текст. / Н.М.Шанский. Л., 1990. - 450 с.

379. Шахбаз, С.А.С. Образ и его языковое воплощение (на материале английской и американской поэзии): автореф. .дис. канд. филол. наук Текст. / С.АС Шахбаз. -М., 2010.-26 с.

380. Шевнин А.Б. Эрратология: к компетентности через некомпетентность Текст. / А.Б. Шевнин //Перевод и сопоставительная лингвистика. Екатеринбург, 2005. - С.11-18.

381. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика Текст. / А.Д.Швейцер. М., 1973. - 280 с.

382. Шевченко, Н.В. Основы лингвистики текста : учебное пособие Текст. / Н.В.Шевченко. М., 2003. - 160 с.

383. Шевченко, Т.И. Социальная дифференциация английского произношения Текст. / Т.И.Шевченко. М., 1990. - 142 с.

384. Швейцер, А.Д. Советская теория перевода за 70 лет Текст. / А.Д.Швейцер // Вопросы языкознания. 1987. - № 5. - С. 9-17.

385. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Текст. / А.Д.Швейцер. М., 1988.-215 с.

386. Шишкин, А.П. Современный английский роман (проблемы войны и мира) Текст. / А.П.Шишкин. М., 1983.- 104 с.

387. Шишкина, Т.Н. К вопросу о ритмическом построении речи : дис. . канд. филол. наук Текст. / Т.Н.Шишкина. М., 1974. - 135 с.

388. Шишкина, Т.Н. О некоторых принципах построения эстетически организованной речи Текст. / Т.Н.Шишкина // Теория и практика изучения современного английского языка. М., 1985 - С. 145-153.

389. Шкловский, В.Б. О теории прозы Текст. / В.Б.Шкловский. М., 1929. - С. 33145.

390. Шлейермахер, Ф. Герменевтика Текст. / Ф.Шлейермахер. СПб., 2004. - 242 с.

391. Шмелев, Д.Н. Слово и образ Текст. / Д.Н.Шмелев. М., 1964. - 120 с.

392. Щерба, J1.B. Опыты лингвистического толкования стихотворений Текст. / Л.В.Щерба // Избранные работы по русскому языку. М., 1957. - С. 26-45.

393. Щерба, Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании Текст. / Л.В.Щерба // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.-С. 24-39.

394. Эсалнек, А .Я. Основы литературоведения. Анализ художественного произведения Текст. / А.Я. Эсалнек. М., 2003. - 216 с.

395. Юдин, Э.Г. Интенция текста Текст. / Э.Ю. Юдин // Большая советская энциклопедия. В 30 т. 3-е изд. - Т. 10 / главн. ред А.М.Прохоров. - М., 1972. - С. 318.

396. Юнг, К. Феномен духа в искусстве и науке Текст. / К.Юнг. М., 1972.

397. Якобсон, Р. Избранные труды Текст. / Р.Якобсон. М., 1985. - 362 с.

398. Ярмахова, Е.А. Типаж «eccentric» в английской лингвокультуре Текст. / Е.А.Ярмахова // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи : сборник научных трудов / под ред. В.И.Карасика. Волгоград, 2005. - С. 186-202.

399. Эткинд, Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука Текст. / Е.Г.Эткинд // Вопросы языкознания. 1970. - № 4. - С. 15-29.

400. Akhmanova, О., ed. The Principles and Methods of Linguostylistics Text. / O.S.Akhmanova. M., 1970. - 92 p.

401. Akhmanova, O., ed. Linguostylistics: Theory and Method Text. / O.S.Akhmanova. -M., 1972.- 196 p.

402. Akhmanova, O., eds. Word-Combination: Theory and Method Text. / O.S.Akhmanova. M., 1974. - 128 p.

403. Akhmanova, O. S., Shishkina, T.N. Registers and Rhythm Text. / O.S.Akhmanova. -M., 1975.- 168 p.

404. Akhmanova, O., Melenehuk, D. The Principles of Linguistic Confrontation Text. / O.S.Akhmanova. M., 1977. - 176 p.

405. Akhmanova, O., Zadornova, V. The Present State of Shakespeare Translation in the USSR Text. / O.S.Akhmanova // Russian Translation of Shakespeare / Shakespeare Translation. Tokyo, 1975. - V. 2. - P. 38-^7.

406. Akhmanova, O., Zadornova, V. The Russian Translations of "To Be or Not to Be" and "The Quality of Mercy is not Strained" Text. / O.S.Akhmanova // Shakespeare Jahrbuch. Weimar, 1976.-Band 112.-P. 150-160.

407. Akhmanova, O., Zadornova, V. On Linguopoetic Stratification of Literary Text Text. / O.S.Akhmanova // Poética: An.International Journal of Linguistics. Literary Studies. -Tokyo, 1977.-N 7.-P. 50-60.

408. Akhmanova, O., Zadornova, V. The Philology of Translation Text. / O.S.Akhmanova // Shakespeare Translation. Tokyo, 1977. - Vol. 4. - P. 1-9.

409. Akhmanova, O., Zadornova, V. Verbal and Non-Verbal Equivalence in Shakespeare Translation Text. / O.S.Akhmanova // Shakespeare Translation. Tokyo, 1980. - Vol. 7.-P. 19-28.

410. Akhmanova, O., Zadornova, V. Towards a Linguopoetic Study of Text Text. / O.S.Akhmanova // Lore and Language. Sheffield. - Vol. 3. - № 9. July, 1983.

411. Akhmanova, O., Zadornova, V. The Category of Personalization / Depersonalization and the Translation Text Text. / O.S.Akhmanova // Shakespeare Translation. Tokyo, 1983.-Vol. 9.-P. 43-50.

412. Akhmanova, O., Zadornova, V. Shakespeare Translation and Communication Across Cultures Text. / O.S. Akhmanova // Shakespeare World Wide. Tokyo, 1986. - Vol. 11.-P. 87-97.

413. Alexandrova, O. English Syntax (Collocation, Colligation and Discourse) Text. / O.Alexandrova, S.Ter-Minasova. M., 1987. - 188 p.

414. Arnold, D. et al. Machine Translation. An Introductory Guide Text. / D.Arnold. -Manchester; Oxford, 1994. 137 p.

415. Arnold, I. Three Centuries of English Prose Text. / I.Arnold, N.Diakonova. L., 1967.-385 p.

416. Barker, D. The Man of Principle. A View of John Galsworthy Text. / D.Baker. -Lnd., Heinemann, 1963. 240 p.

417. Barker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation Text. / M.Baker. London and New York, 1992. - 320 p.

418. Belger, Chr. Moritz Haupt als akademischer Lehrer Text. / Chr.Belger. Berlin, 1879.-S. 130-145.

419. Bassnett, S. Translation Studies. Revised edition Text. / S.Bassnett. Routlege, London and New York, 2002. - 192 p.

420. Bergonzki, B. Evelyn Waugh's Gentleman Text. / R.M.Daris. St.Louis, Missouri, 1967.- 113 p.

421. Brodey, K. Focus on English and American Literature Text. / K.Brodey, F.Malgaretti. M., 2004. - 400 p.

422. Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. London, 1965. - 103 p.

423. Chapman, R. Linguistics and Literature. An Introduction to Literary Stylistics Text. / R.Chapman. London, 1973. - 1'65 p.

424. Cook, W.J. Masks, Models and Morals. The Art of Evelyn Waugh Text. / W.Cook. -Fairlegh, 1977. 349 p.

425. Enkvist, N.E. Linguistics and Style Text. / N.E.Enkvist, J.Spencer, W.Gregory. -Ldn, 1964.-242 p.

426. Crystal, D. Investigating English Style Text. / D.Crystal. London, 1969. - 264 p.

427. Davis, R.M. The Mind and Art of Evelyn Waugh Text. / R.Davis // Evelyn Waugh. -St.Louis, Missouri, 1969. 116 p.

428. De Vitis, A.A. Roman Holiday. The Catholic Novels of Evelyn Waugh Text. / A.A.de Vitis. New York, 1956. - 88 p.

429. Dressler, W. Einführung in die Textlinguistik Text. / W.Dressler. Tübingen, 1972. -220 p.

430. Fisher, John. The World of the Forsytes Text. / J.Fisher. Lnd, 1976. - 224 p.

431. Fowler, R. Essays on Style and Language, Linguistic and Critical Approach to Literature Style Text. / R.Fowler. Ldn, 1967. - 68 p.

432. Galperin, I. An Essay in Stylistic Analysis Text. / I.Galperin. M., 1968. - 96 p.

433. Galperin, I.R. Stylistics Text. / I.Galperin. M., 1977. - 332 p.

434. Gvishiani, N.B. Lexical Structures and Discourse Text. / NJB.Gvishiani // Folia Anglistica. M., 1997. - № 2. - P. 4-33.

435. Hall, J. The Other Post War Rebellion Text. / J.Hall. Washington, 1961. - P. 187202.

436. Hannapel, H. Melenk, H. Alltagssprache: Semantische Grundbegriffe und Analysebeispiele Text. / H.Hannapel; H.Melenk. München, 1990. - 360 p.

437. Hermans, T. The Manipulation of Literature Text. / T. Hermans // Studies in Literary Translation. London, 1985. - P. 7-15.

438. Hollis, Ch. Evelyn Waugh Text. / Ch.Hollis. London, 1966. - 40 p.

439. Jacobson, R. Language and Literature Text. / R.Jacobson. Gambr. (Mass.), 1960. -548 p.

440. Karl, F.R. The World of Evelyn Waugh: The Normally Insane Text. / F.Karl // The Contemporary English Novel. New York, 1962.-P. 157-182.

441. Kennedy, G. An Introduction into Corpus Linguistics Text. / G.Kennedy. London and New York, 1998. - 326 p.

442. Kenny, D. Lexis and creativity in Translation. A Corpus-based Study, Text. / D.Kenny. Manchester, 2001. - 260 p.

443. Laviosa S. The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology Text. / L.Bowker, M.Kronin, D.Kenny and Pearson (eds.) // Unity and Diversity: Current Trends in Translation Studies. Manchester, 1998. - 200 p.

444. Leech, G.A. Short Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose Text. / G.A. Leech. Longman, 1981. - 134 p.

445. Lefevere, A. Teaching Literary Translation: the Possible and Impossible Text. / A.Lefevre // Theory des Ubersetzens und ihr Aufschlus-swert fur die Ubersetzung und Dolmetschdidaktik. - Tubingen, 1984. - S. 90-97.

446. Lodge, D. Language of Fiction. Essays and Verbal Analysis of the English Novel Text. / D.Lodge. Ldn, 1966. - 323 p.

447. McDonnell, J. Evelyn Waugh Text. / J.McDonnell. Basingstoke (Hants); London, 1988.- 168p.

448. Mc.Greevy, T. Richard Aldington. An Englishman Text. / T.Mc.Greevy London, Chatto and Windus, 1931. - 73 p.

449. Milsted, D. Brewer's Anthology of England and the EnglishText. / D.Milsted. -Lnd., 2001.-531 p.

450. Mounin, G. Les problemes theoriquesde la traduction Text. / G.Mounin. Paris, 1963.-296 p.

451. Newmark, P.A. Approaches to Translation Text. / P.A.Newmark. N.Y., 1988. -200 p.

452. Nida, E.A. and Taber, Ch.R. The Theory and Practice of Translation Text. / E.A.Nida and Ch.R.Taber. Leiden, 1982. - 218 p.

453. Nord, Ch. Titel, Text und Translation Text. / Ch.Nord. Wien, 1992.

454. Nuttall, C. Teaching Reading Skills in a Foregn Language Text. / C.Nuttall. Oxford, 2000.-282 p.

455. Olohan, M., Baker M. Reporting That inTtranslated English: Evidence for Subconscious Processed of Explication? Text. / M.Olohan, M.Baker // Across Languages and Cultures 1 (2). 2000. - P. 21-43.

456. Pocock, D.C.D. Geography and Literature Text. / D.Pocock // Progress in Human Geography. 1988.-Vol. 12.-№ l.-P. 87-102.

457. Polubichenko, L.V. Philological Topology and the Translation of Fiction Text. / L.V.Polubichenko // Quinquereme: New Studies in Modern Languages. 1984. - V. 7. - № 2. - P. 199-209.

458. Popovich, A. The Contemporary State of the Theory of Literary Translation Text. / A.Popovich. Babel, Budapest, 1978.-V. 2.-№2.-№3-4.-P. 111-113.

459. Potter, S. Our Language Text. / S. Potter. Harmonds-Word, 1957. - 202 p.

460. Reis, K. Grundfragen der Übersetsungwissenschaft Text. / K.Reiss. Wien, 2000.

461. Rose, M.G. Translation and Literary Criticism Text. / M.G.Rose // Translation as Analysis. Manchester, UK, 1997. - 106 p.

462. Smith, R.E. Richard Aldington Text. / R.E.Smith. Boston, 1977. - 204 p.

463. Snell-Hornby, M. Translation Studies: an Integrated Approach. Revised Edition Text. / M.Snell-Hornby. Amsterdam ; Philadelphia, 1995.-170 p.

464. Schwanke, M. Maschinelle Übersetzung Text. / M.Schwanke. Berlin, 1991.

465. Toury, G. Description Translation Studies and Beyond Text. / G.Toury. Amsterdam and Philadelphia, 1995. - 299 p.

466. Ullman, St. Language and Style Text. / S.Ullman. -N.Y., 1964. 189 p.

467. Venuti, L. The Translator's Invisibility Text. / L.Venuti. Routledge, London and New York, 1999.-353 p.

468. Vinay, J.-P., Darbelnet, J. Stylistique Comparee du Francais et de Г Anglais Text. / J.-P.Vinay, J.Darbelnet. Paris, 1958. - 331 p.

469. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка Текст. / З.Е.Александрова. -Л., 1971.-607 с. [ССРЛЯ]

470. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике Текст. / под ред. А.Н.Баранова, Д.О.Добровольского. М., 1996. - 656 с.

471. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С.Ахманова. М., 1966.-607 с. [СЛТ]

472. Беляев, А.А. (ред.) Эстетика. Словарь Текст. / А.А. Беляев. М., 1989. - 447 с. [ЭС]

473. Великобритания : лингвострановедческий словарь Текст. М., 1978. - 480 с.

474. Гальперин, И.Р. (ред.) Большой англо-русский словарь Текст. М., 1979. - Т. 1 -824 е.; Т. 2 - 864 с. [БАРС]

475. Горбаревич, К.С. Словарь эпитетов русского литературного языка Текст. / К.С.Горбаревич, Е.П.Хабло. Д., 1979. - 568 с. [СЭРЛЯ]

476. Краткий литературная энциклопедия : в 9 т. Текст. М., 1962-1978. [КЛЭ]

477. Литературный энциклопедический словарь Текст. / под ред. В.М.Кожевникова, П.А.Николаева. -М., 1987. 752 с. [ЛЭС]

478. Ю.Рум, А.Р.У. Великобритания : лингвострановедческий словарь Текст. / А.Р.У.Рум. -М., 1999.-560 с. [ЛСВ]

479. Словарь русского языка Текст. / под ред. Д.Н.Ушакова : в 4 т. М. ; Л., 19351940. - Т. 1. - 1562 е.; Т. 2. - 1040 е.; Т. 3. - 1424 е.; Т. 4 - 1500 с. [СРЯ]

480. Словарь современного русского литературного языка Текст. : в 17 т. М. ; Л., 1948-1965. [ССРЛЯ]

481. Ожегов С.И. Словарь русского языка Текст. / С.И.Ожегов. М., 1988. - 750 с. [СРЯ]

482. Словарь сочетаемости слов русского языка Текст. / под ред. П.Н.Демидова и В.В.Морковкина. М., 1983. - 686 с. [СССРЯ]

483. Словарь литературоведческих терминов Текст. / сост. Л.И. Тимофеев, C.B. Тура-ев.-М., 1974.454с. [СЛТ]

484. Хорнби, A.C. Конструкции и обороты современного английского языка Текст. / А.С.Хорнби. М., 1960.-335 с.p. CID.

485. Cambride International Dictionary of English Text. [Electronic Resource], Cambridge University Press, 2002. [CIDE]

486. Chambers Dictionary of Etymology Text. Chambers, 2000. - 1284 p. [CDE]

487. Cohen, J.M. The Penguin Dictionary of Quotations Text. Harmondsworth, 1972. -663 p.

488. Crabb, G. Crabb's English Synonyms Text. London, 1979. - 716 p.

489. Evans, B. Dictionary of Quotations Text. New York, 1968. - 1029 p.

490. Longman Dictionary of Contemporary English Text. Longman, 1997. - 1668 p. [LDCE]

491. Longman Dictionary of English Language and Culture Text. Longman, 1999. - 1568 p. [LDELC]

492. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English Text. / A.S.Homby. 7th impr. - Oxford, 1977. - 1055 p.[LDCE]

493. Oxford English Dictionary Text. Oxford University Press, 1999. - 2152 p. [OED]

494. Roget, P.M. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases Text. // New Edition prepared by Susan M. 6 impr. - Harlow (Essex); Longman, 1985. - 1247 p. [RTEWP]

495. Scott, A. Current Literary Terms Text. / A. Scott. The Macmillan Press Ltd, 1980. -324 p. [CLT]

496. The Compact Edition of the Oxford English Dictionary Text. // Complete Text Reproduced Micrographically. Oxford-London-Glasgo, 1980. - V.l - 2048 p.; V. 2 - 4111 p. [CEOED]

497. The Oxford Dictionary of Quotations Text. Oxford, 1977 (second edition). - 1003 p.

498. The Short Oxford History of English Literature Text. Oxford University Press, 2000. -732 p.1.. Тексты, послужившие материалом исследования

499. Aldington, R. Death of a Hero Text. / R.Aldington M., 1985. - 350 p.

500. Galsworthy, J. The Forsyte Saga. Book 1. The Man of Property. Text. / J.Galsworthy. -M., 1973.-370 p. .

501. Waugh, E. Brideshead Revisited Text. / E.Waugh. Karmondsworth, 1987. - 395 p.

502. Pilcher, R. The Shell Seekers Text. / R.Pilcher. London, 1989. - 671 p.

503. Во, И. Мерзкая плоть. Возвращение в Брайдсхед Текст. / И.Во ; пер. с английского И.Бернштейн. 3-е изд. - М., 1982. - 650 е.

504. Голсуорси, Дж. Сага о Форсайтах. Часть 1. Собственник Текст. / Дж. Голсуорси; перевод с английского Н.Волжиной ; Последнее лето Форсайта / Дж. Голсуорси; перевод с английского М.Лорие. М., 1982. - 847 с.

505. Олдинггон, Р. Смерть героя Текст. / Р.Олдингтон; перевод с английского Н.Галь. -М., 1976.-318 с.

506. Пилчер, Р. Семейная реликвия // Перевод с английского И. Архангельской, И. Бернштейн, Ю. Жуковой, Г. Здорных. М.: СЛОВО / SLOVO, 2002. - 608 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.