Паронимия членимых слов в современном французском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Морару, Лидия Ивановна
- Специальность ВАК РФ10.02.05
- Количество страниц 337
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Морару, Лидия Ивановна
ВВЕДЕНИЕ . 3
ГЛАВА I. МЕСТО ПАРОНИМИИ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ
ЯЗЫКА. 14
§ I Основные определения паронимии . 14
§ 2 Паронимия и смежные языковые явления . 21 -
ГЛАВА II. ПУТИ ОБРАЗОВАНИЯ ОДНОКОРЕННЫХ ЧЛЕНИМЫХ
ПАРОНИМОВ. 38
§ I Соотношение понятий членимости и производности, мотивированности и идиоматичности. 39 -
§ 2 Образование однокоренных членимых паронимов от словообразовательных вариантов и словообразовательных синонимов . 51 - бб
§ 3 Паронимы, образованные от этимологических дублетов. 67
ГЛАВА III. ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ЧЛЕНИМЫХ ПАРОНИМОВ И ОСОБЕННОСТИ ИХ МОТИВИРОВАННОСТИ . 75
§ I Паронимы-существительные . 77
§ 2 Паронимы-прилагательные . 94
§ 3 Паронимы-глаголы. 116
§ 4 Паронимы-наречия . 130
§ 5 Некоторые закономерности мотивированности значений однокоренных членимых паронимов . 134
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Лингвистическая природа паронимов русского языка2000 год, доктор филологических наук Веракша, Тамара Васильевна
Семантические и словообразовательные особенности межъязыковых субстантивных паронимов в русском и немецком языках2006 год, кандидат филологических наук Потанина, Александра Викторовна
Лексико-семантические различия между карачаевским и балкарским вариантами литературного карачаево-балкарского языка2006 год, кандидат филологических наук Коркмазова, Зухра Назировна
Паронимы в современном карачаево-балкарском языке2004 год, кандидат филологических наук Гелястанова, Танзиля Салиховна
Звукоподражательные слова в немецком языке в сопоставлении с французским и русским2003 год, кандидат филологических наук Хабибуллина, Оксана Анатольевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Паронимия членимых слов в современном французском языке»
Исследование словообразовательных процессов углубляет наши представления о формировании значений словесных знаков, связях предметного ряда с названиями его составляющих. Особое место, отведенное словообразованию в теории номинации, а также изучение аспектов деривации слов в рамках теоретической ономасиологии объясняется тем, что этот аспект языка связан и с процессами возникновения новых слов в языке, и с закономерностями существования готовых производных единиц. С этих позиций можно определить словообразование "как систему средств, единиц, связей и т.д.", служащую процессам номинации и ими обусловленную (♦.♦), как область моделирования особых единиц номинации - производных" /Языковая номинация:виды наименований, 1977, с.223, 224/.
В словообразовании важное место отведено проблеме соотношения и взаимодействия внешней и внутренней сторон слова, изучению семантики слов с учетом членимости, производности и мотивированности.
Настоящая работа посвящена исследованию семантики одноко-ренных членимых паронимов, имеющих важное значение для понимания своеобразия лексико-семантической системы языка.
Лексическое явление, определяемое как паронимия, отмечено в трудах многих языковедов под различными названиями:"парономазия", "паронимическая аттракция", "народная этимология", "мала-пропизм", "гетерофемия", "квазиомонимия". Такая терминологическая пестрота свидетельствует об отсутствии единого подхода к исследованию данного явления.'
И хотя в последние десятилетия в лингвистике появился ряд публикаций и диссертационных работ, объектом исследования ко
- 4 торых стали лексические паронимы различных языков /Критенко, 1974; Евграфова, 1975; Горкинский, 1978; Яркова, 1979; Дани-лич, 1983/, проблема паронимии не может считаться окончательно решенной.
Прежде всего следует отметить, что существуют две точки зрения в толковании паронимов: широкая и узкая. Ряд лингвистов, придерживающихся первой точки зрения, относят к паронимам и однокоренные, и разнокоренные слова / Балли, 1955; Гвоздев, 1955; Ахманова, 1966; Критенко, 1974; Кузнецова, 1977; Шанский, 1981/. Это толкование приводит к смешению паронимии с другими языковыми явлениями (с парономазией, с омонимией).
В настоящей работе мы разделяем мнение ученых, считающих, что паронимами могут являться лишь однокоренные слова /Бельчи-ков, Панюшева, 1968; Пономаренко, 1971; Вишнякова, 1974; Горкинский, 1978; Фомина, 1978/.
Дискуссионным является и рассмотрение паронимии как самостоятельного языкового явления. В большинстве работ советских лингвистов явление паронимии ставится в один ряд с такими языковыми явлениями, как омонимия, синонимия, антонимия /Пешков-ский, 1959; Вишнякова, 1974/,
Некоторые ученые считают такое отнесение паронимии к самостоятельным явлениям преждевременным. Языковеды, придерживающиеся данного мнения, предлагают для характеристики разнокоренных слов термин "паронимическая аттракция". Что же касается одно-коренных образований, то, по их мнению, они смешиваются лишь в речи людей, недостаточно хорошо владеющих языком. При этом происходит нарушение "закона знака" /Минаева, Феденев, 1982/ с.91/.
- 5
Нам представляется более целесообразным рассматривать па-ронимию вслед за Ю.С.Степановым как промежуточное явление, характеризующееся некоторыми признаками омонимии и синонимии.
К работам, успешно изучающим различные аспекты паронимии на материале русского языка, можно отнести исследования таких лингвистов, как О.В.Вишняковой, А.А.Евграфовой, Т.Г.Пономарен-ко, Г.П.Снетовой.
Отдельные аспекты паронимии изучались и на материале французского языка Дузнецова, 1977/. Так, И.Н.Кузнецова, основываясь на широком понимании паронимии, определяет паронимы с учетом трех факторов: формального, семантического и функционального.1 Тем не менее в области французской паронимии имеются и многие нерешенные вопросы. В первую очередь речь идет об источниках образования паронимов, их дальнейшей семантической классификации с учетом членимости, мотивированности и лексикализации их значений.
Актуальность исследования однокоренных членимых паронимов объясняется тем, что на современном этапе, когда внимание лингвистов сосредоточено на изучении содержательного плана языковых единиц, решение проблемы семантической дифференциации значений однокоренных членимых паронимов представляет определенный интерес для теоретического курса французской лексикологии. Данное исследование вызвано также необходимостью системного описания словаря с учетом формы и содержания лексических единиц. Актуальность изучения семантики членимых паронимов и ее недостаточное исследование на современном этапе предопределили выбор темы настоящей диссертационной работы.
В работе ставится цель выявить основные типы членимых паронимов, показать реальность участия корневых и аффиксальных
- б морфем в мотивации значений однокоренных членимых паронимов и тем самым ответить на вопрос, чем объясняется семантическая разница между последними.
Сознавая всю сложность проблемы, не претендуя на одинаковый уровень освещения всех ее аспектов, автор ставит перед собой следующие задачи:
- определить место паронимии в лексической системе языка, исследуя ее (паронимию) в сравнении о вариантностью, омонимией, однокоренной синонимией, однокоренной антонимией и парономазией;
- описать пути образования однокоренных членимых паронимов;
- выявить и исследовать основные типы членимых паронимов, исходя из формального и лексико-семантического признаков;
- определить степени мотивированности и идиоматичности значений членимых паронимов;
- установить, в какой степени многозначность корневых и аффиксальных морфем способствует разграничению семантики членимых паронимов.
На защиту выносятся следующие положения:
1.Паронимия, исследованная с позиций лексической морфологии, определяется как явление, характеризующееся некоторыми признаками омонимии и синонимии.
2.Исследование семантики членимых паронимов позволяет классифицировать их на три типа: полные, частичные, промежуточные.'
3.Семантическое различие между однокоренными членимыми паронимами в большинстве случаев определяется не морфемным составом слов, а степенью их идиоматичности,
Методологической основой диссертации послужило марксистско-ленинское понимание сущности и роли языка как общественного
- 7 явления, а также концепция диалектического единства формы и содержания языковых единиц, их взаимосвязи.
Задачи, поставленные в данной работе, определили выбор методов и приемов лингвистического анализа. Это, прежде всего, метод лингвистического описания, который заключается в планомерной инвентаризации единиц языка, а также в объяснении особенностей их строения и функционирования /Ахманова, 1966, с.233/.
Структурно-семантический анализ, в частности, соотнесение мотивированных лексем с мотивирующими и метод анализа словарных дефиниций, позволили детально описать существующие связи между мотивирующими и мотивированными словами и установить степени мотивированности значения членимых паронимов.
Элементы компонентного анализа, применяемые в работе, дали возможность представить анализируемые лексические единицы в виде микросистем, а также определить общую сему"'" указанных единиц, характеризующую семантическую природу мотивирующих и мотивированных слов.
Настоящее исследование проведено в синхронном срезе. Вместе с тем мы часто анализируем материал в диахроническом плане с привлечением данных этимологических словарей. Это делается для того, чтобы лучше показать происшедшие в семантике однокоренных параллельных образований изменения.- Такой анализ помогает объяснить сущность этимологических дублетов с близким звучанием, нередко служащих базой для образования членимых паронимов.
1.Сема понимается нами как "односторонняя языковая сущность, выделяемая с помощью логико-лингвистических операций методом компонентного анализа" /Ольшанский, 1982, с.18/.
- 8
Объект и материал исследования. Объектом исследования являются слова, характеризующиеся сходством в звучании и значении (имеющие общий JICB или общую лексическую сему), обусловленном общностью корня. В качестве материала исследования использовано около 800 лексических единиц, отобранных методом сплошной выборки ИЗ следующих словарей: Larousse de la langue frangaise. Lexis, Paris, 1979; Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise (Le Robert). En 6 v. Paris, 1958 - 1964; Le Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise. Paris, 1973; Dupre E. Encyclopedic du bon frangais dans 1'usage contemporain. En 3 v. Paris, 1972; Gilbert P. Dictionnaire des mots nouveaux. Hachette-Tchou, 1971; Hanse J.P. Dictionnaire des difficultes grammaticales et lexicologiques. Paris-Bruxelles, 1949; Thomas A. Dictionnaire des difficultes de la langue frangaise. Paris, 1956; Collin J.P. Dictionnaire des difficultes du frangais contemporain. Hachette-Tchou, 1970; Dauzat A., Dubois J., Mitterand H. Itfouveau dictionnaire etymologique et historique. Paris, 1964.
В целях сопоставления значений членимых паронимов мы обращались К данным словаря Littre Е. Dictionnaire de la langue a frangaise. XI edition, 1905 (abrege du dictionnaire de E. Littre de 1'Academie Frangaise par A. Beaujean). Мы пользовались словарем Литтре (Littre) в сокращении, так как полагаем, что по количеству и качеству включенной в него лексики он является эквивалентом таких словарей XX века, как Лексис и Малый Робер.:
Научная новизна работы состоит в следующем: на материале французского языка впервые изучается мотивированность значений однокоренных членимых паронимов в классах существительного, прилагательного, глагола и наречия с позиций лексической морфологии; выявляются некоторые причины становления таких паронимов, т.е. решается вопрос формально-семантического тождества морфем в составе членимых паронимов; рассматривается вопрос о появлении идиоматичности в значениях однокоренных членимых паронимов.^
Теоретическая ценность и практическая значимость работы. Результаты исследования могут способствовать дальнейшей разработке вопросов межъязыковой паронимии и уточнению границ лексической морфологии. Теоретические положения и фактический материал данной работы могут быть применены в нормативном курсе лексикологии и в спецкурсах по словообразованию в качестве отдельной темы (тема паронимии отсутствует в нормативном курсе лексикологии французского языка), а также в практике преподавания французского языка в качестве иностранного.
Систематизированный фактический материал (Приложения I, II) может найти применение в лексикографии при составлении одноязычных и двуязычных словарей, а также словаря паронимов.
Основные положения и выводы диссертации были изложены в докладах на научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов факультета иностранных языков КГУ (1980, 1981, 1982, 1983, 1984); на аспирантском семинаре при кафедре общего и романского языкознания КГУ (1981). Диссертация прошла апробацию на заседании межкафедрального лексикологического объединения МГПИИЯ и кафедры лексикологии французского языка МГПИИЯ. По теме диссертации опубликованы четыре статьи.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Сложные глаголы в словообразовательных гнездах лезгинского языка2008 год, кандидат филологических наук Тагирова, Таисия Леонардовна
Словообразовательное гнездо с вершиной круг: Становление и современное состояние2001 год, кандидат филологических наук Михайлова, Ирина Дмитриевна
Ряды однокоренных производных глаголов в английском языке1983 год, кандидат филологических наук Тихонов, Владимир Геннадьевич
Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия2005 год, доктор филологических наук Кусаль Кшиштоф Чеславович
Интегративная теория словообразовательного гнезда: грамматическое моделирование; квантитативные аспекты; потенциал; прогнозирование2004 год, доктор филологических наук Казак, Мария Юрьевна
Заключение диссертации по теме «Романские языки», Морару, Лидия Ивановна
Результаты исследования однокоренных членимых паронимов-прилагательных позволяют проиллюстрировать типы паронимов-при
- 115 лагательных и степени мотивированности их значений по нижеприведенным схемам.
I.Паронимы-прилагательные, имеющие общее мотивирующее слово.
1) В случае однозначных паронимов-прилагательных семантическая разница между ними объясняется значениями суффиксов и/или лек-сикализацией; они состоят в отношении полной паронимии. Например: melodieux/melodique.
2) В случае многозначных паронимов-прилагательных выделены также три типа: полные, частичные и промежуточные. а) Паронимы-прилагательные, состоящие в отношении полной паронимии реализуют часть ЛСВ мотивирующего слова; при этом в числе многозначных мотивированных слов могут быть полностью мотивированные ЛСВ и/или ЛСВ с определенной степенью идиоматичности. Например:
Вп accident в2 б) Паронимы-прилагательные, состоящие в отношении частичной паронимии, обладают общим(и) ЛСВ. При частичной паронимии выделены два подтипа:
- когда тождественный ЛСВ паронимов-прилагательных полностью мотивирован мотивирующим словом: lunule lunule
2J
I, limulaire
- 116
- когда тождественный ЛСВ мотивированных слов характеризуется слабой идиоматичностью: huile huile huileux в) В некоторых тернарных.рядах прилагательных отмечается промежуточный тип паронимии, например: tubule/tubuleux/tubulaire. II. Паронимы-прилагательные, имеющие разные мотивирующие слова. Обычно, паронимы-прилагательные состоят в отношении полной паронимии. Однако, среди паронимов-прилагательных выделен случай, когда однокоренные прилагательные состоят в отношении частичной паронимии. Например: triomphetriompher triomphal triomphant
§ 3. Паронимы - глаголы Среди выявленных однокоренных глаголов ( 34, что составляет от общего количества анализируемых паронимов) выделены частичные и полные паронимы. Подвергнутые анализу однокоренные глаголы соответствуют нескольким моделям, а именно:"основа существительного + ег основа прилагательного + ег пре фикс + основа существительного или прилагательного + ег"и др. Обратимся прежде всего к паронимическим группам глаголов, в которых один глагол возник согласно модели "основа существительного + ег ", а второй - "префикс + основа существительного + ег ". Такими примерами могут служить пары однокоренных глаголов graisser/engraisser, filer/effiler/defiler.
Однокоренные глаголы graisser/engraiaser являются частичными паронимами.
Первая словарная статья переходного глагола graisser-j. включает два ЛСВ. Первый ЛСВ "I.Enduire de graisse ou d'un corps gras: Graisser la poele" реализует второй ЛСВ существительного graissej "2.Substance onctueuse animale ou veg£tale, employee en cuisine". Второй ЛСВ, употребляющийся в полиграфии,"2.Renforcer les parties faibles d'un trace litho-graphique" семантически соотносится с четвертым ЛСВ существительного graisse^ "4.Dans un caractere, epaisseur des pleins de la lettre (caracteres maigres, demi-gras, gras, noirs).
Этот глагол, употребляемый как непереходный, обладает двумя ЛСВ. Первый ЛСВ распространен в области техники:"I.Tourner a la graisse, en parlant du vin ou du cidre" и опирается на третий ЛСВ мотивирующего слова:"3.Maladie microbienne qui atteint les vins, le cidre, la biere, et qui leur donne un aspect filant et une odeur fade". Второй ЛСВ "2.En parlant du verre, se couvrir de taches blanchfitres qui alterent sa transparence" воспроизводит пятый ЛСВ существительного graissej "5.Tache blanchatre qui altere la transparence du verre". Вторая словарная статья глагола graisse^ включает три ЛСВ. Первый "I.Enduire de graisse pour entretenir en bon etat: Graisser une machine, une voiture" реализует
- 118 первый ЛСВ существительного graisse2 "I.Tout corps gras utilise coirane lubrifiant ou pour proteger". Второй ЛСВ "2.Ta-che de graisse:Graisser son pull-over" совпадает С классическим значением переходного глагола engraisser2. Этот ЛСВ мотивируется прилагательным graisseux; "Tache de graisse". Третий ЛСВ глагола graisser2 свойственен разговорному языку "3.Graisser la patte a quelqu'uri, lui donner de l'argent pour obtenir de lui un service" и является частично идиоматичным.,.
Глагол engraisser также представлен в словаре Лексис двумя словарными статьями. Первая словарная статья включает глагол engraisserj, употребляемый как переходный с двумя ЛСВ. Первый "I.Engraisser un animal, une personne, les rendre plus gras:Un eleveur qui engraisse des pores" соотносится с первым ЛСВ мотивирующего существительного graisse-j-: "I.Substance onctueuse repandue dans les tissus sous la peau des hommes, des animaux". Глагол engraisser, употребляемый как непереходный, приводится как однозначный:"Devenir plus gras: En un an elle a engraisse de trois kilos". Это значение опирается на вышеназванный ЛСВ существительного graisse^. По данным словаря Робер, словарная статья глагола engraisser включает также ЛСВ "Enduire d'un corps gras, souiller de graisse1,' который совпадает с первым ЛСВ глагола graisser^. Вторая словарная статья глагола engraisser2 имеет одно значение -"Engraisser une pette a papier, raffiner d'une raaniere intensive une pate a papier". Это значение полностью идиоматично, так как не находит семантической опоры в ЛСВ мотивирующего существительного. Значения этих глаголов частично мотивированы.
Отметим тернарную группу однокоренных глаголов filer
- 119 effiler и defiler, мотивированных существительным fil.
Словарная статья filer включает три ЛСВ. Первый ЛСВ
X,Transformer un textile en fil" реализует первый ЛСВ существительного fil "I.Brin long et mince const ^иё par une matiere textile tordue sur elle-meme, comme le chanvre, le lin, ou par une matiere plastique, animale, etc". Второй ЛСВ
2.Sujet nom dёsignant les araignees, certaines chenilles.Бёс-^ter un fil de soie" семантически соотносится со вторым ЛСВ мотивирующего слова "2.Matiere sёcrёtёe par certains animaux, en particulier, par les araignees, pour se mouvoir dans 11 air et construire leur toile". Третий ЛСВ, употребляющийся В разговорной речи, "3.Filer un mauvais coup, etre engage dans une mauvaise voie, aller vers une issue funeste" является частично идиоматичным, так как лишь косвенно опирается на значения мотивирующего слова.
Глагол defiler представлен в словаре Лексис двумя словарными статьями. В первой глагол рассматривается как переходный: здесь даны четыре ЛСВ. Первый "I^faire, separer (en otant le fil qui enfile)" частично соотносится с первым ЛСВ существительного fil, но в нем есть и наращение С Defaire, зёрагег (en otant.). Второй ЛСВ, употребляющийся в целлюлозно-бумажной промышленности, и третий "2«Papet.Diviser les chiffons pour en faire de la pate a papier. 3.Defiler son cha-pelet, le faire glisser entre ses doigts en ^citant sa priere; et fam. debiter tout ce qu'on a a dire" частично идиоматичны. Четвертый ЛСВ глагола defiler Mil.Utiliser le dёfilement" мотивирован первым ЛСВ существительного defilement "IiArt d'utiliser des accidents de terrain ou des masques artificiels (fun^es, etc) pour se soustraire aux coups de l'ennemi".
- 120
Вторая словарная статья, посвященная данному глаголу,раскрывает его значение как непереходного с двумя ЛСВ. Первый ЛСВ "I.Cgujet nom de persJ) Marcher en colonnes,par files" И второй "2.(sujet nom de pers. ou de chose})3e succeder regulierement, d'une maniere continue" являются частично идиоматичными, поскольку лишь косвенно соотносятся со значениями мотивирующего слова.
Глагол effiler представлен также двумя словарными статьями. Первая словарная статья приводится с одним "значением "Effiler un tissu, en defaire les fils un a un de fagon a faire des franges". Это значение частично соотносится с первым ЛСВ существительного fil, но в нем есть и наращение (. de fagon a faire des franges ). Вторая словарная статья состоит из двух ЛСВ: первый "I.Rendre mince, fin comme un fil " имеет наращение(Rendre mince, fin. ), т.е. характеризуется слабой идиоматичностью; второй "2.Effiler des cheveux, en diminuer l'epaisseur au rasoir, en coupant chaque meche en pointe" является частично идиоматичным.
Из анализа заключаем, что глаголы filer/defiler/effiler являются полными паронимами и связаны общей лексической семой -'волокно, нить'. Словарь Dupre дает уточнение по поводу употребления глаголов defiler и effiler: On defile се qui est en-file (dans le sens de oter .le fil suppose dans quelque chose); On effile ce qui est tissu avec du fil. На протяжении столетия эти глаголы расширили рамки употребления.
По парасинтетической модели "префикс + основа прилагательного + ег " образованы однокоренные глаголы аригег/ёригег/ depurer, secher/assecher/dessecher.
От прилагательного pur образована тернарная группа однокоренных глаголов с разными префиксами apurer/epurer/de-purer.
В словаре Лексис apurer приводится как однозначный и употребляется в области финансов " S'assurer que les diffe-rents articles d'un compte (recettes et depenses) sont regu-lierement 6tablis et appuyes des pieces justificatives. Apurer les comptes". Это значение является частично идиоматичным, так как лишь косвенно соотносится с мотивирующим словом. По данным словаря Малый Робер, этот глагол имеет еще один ЛСВ 11 Anciennt.Purifier.V.Epurer", который совпадает с первым ЛСВ глагола epurer и depurer.
Глагол depurer также однозначен и означает "Rendre pur ou plus pur". Это значение опирается на второй ЛСВ мотивирующего слова pur "2. Se dit d'une chose qui est sans melange avec une autre, qui ne contient rien dStranger".
Словарная статья глагола epurer включает четыре ЛСВ. Первый "I. Epurer un liquide, un corps, les rendre plus purs" соотносится с ЛСВ мотивирующего прилагательного pur. Второй "2. Epurer le gout, les moeurs, la langue, etc, en bannir ce qui parait malseant, deplace, у mettre plus de raffine-ment" и третий ЛСВ "3. Epurer un auteur, retrancher ce qui .est trop libre dans son oeuvre" частично идиоматичны, поскольку косвенно соотносятся со значениями мотивирующего слова. Четвертый ЛСВ "4. Epurer de, dёpouiller de се qui trouble la puretd" мотивирован значением существительного purete "La рш^ё d'un metal. La purete de l'eau, d'un vin, de l'air. Vouloir ргёзегуег la рш^ё de la langue (= vouloir empecher 1'utilisation de formes, de tournures incorrectes et des termes d'origine ёtrangere".
- 122
Значение глагола ёригег вскрывает множественность его мотиваций, так как ЛСВ глагола соотносятся с двумя мотивирующими словами (прилагательным риг и существительным puret£). Префикс в данном глаголе выражает значение становления "введения в новое качество". Из анализа заключаем, что глаголы ари-гег/ёригег/аёригег являются частичными паронимами.
Прилагательное sec,seclie служит мотивирующим словом ДЛЯ глаголовзёсЬег/аззёсЬег/аеззёсЬег.
Словарная статья непарасинтетического глагола зёс*1ег, употребляемого как переходный, включает два ЛСВ. Первый ЛСВ "I.Rendre sec" опирается на второй и третий ЛСВ мотивирующего прилагательного sec,seche "2.Qui n'a pas ou qui a peu d'humidite. 3.Qui a perdu son humidite, sa fraicheur, qui a atteint une certaine consistence". Второй ЛСВ "2.зёcher lea larmes, les pleurs de qn, le consoler" косвенно соотносится со значениями мотивирующего прилагательного, т.е. частично идиоматичен. Глагол secher, употребляемый как непереходный, обладает также двумя ЛСВ. Первый "I.Devenir sec, etre рг!уё d'eau, d'humidite" семантически соотносится со вторым ЛСВ прилагательного sec, seche. Второй ЛСВ "2.Secher sur pied, dёpёrir par manque d,hшliditё" также реализует второй ЛСВ мотивирующего слова, однако в нем есть и наращение ( Бёс11ег sur pied, dёpёrir .), свидетельствующее о слабой идиоматичности.
Глагол азвёсЬег однозначен и употребляется как переходный "АаэёсЬег un terrain, un lac, les mettre a sec, en oter 11eau" - 'осушать'. Префикс а- в соединении с основой прилагательного обозначает 'делать таким-то'. Этот префикс приводит к удвоению начальной согласной основы, в нашем случае as-,
- 123
Глагол dessecher аттестован как однозначный " Rendre sec en faisant disparaitre l'humidite naturelle: Le soleil a desseche la terre". Префикс des- имеет усилительное значение.
Глаголы secher и dessecher имеют и вторые словарные статьи. Глагол s6cher2 употребляется как переходный с двумя i
JICB:"I. Se consumer, languir: Secher d'impatience, de depit, d'ennui. 2.Secher sur pied, se consumer d'ennui, de tristesse".
Эти значения частично идиоматичны, поскольку лишь косвенно соотносятся с ЛСВ прилагательного sec, seche2.
Словарная статья dessecher2 включает два ЛСВ. Первый "I.Rendre insensible" реализует второй ЛСВ мотивирующего прилагательного sec, seche2 "2. Qui manque de sensibilite, qui ne se laisse pas attendrir". Его второй ЛСВ "2.R6duire a un 6tat d'extreme maigreur" соотносится с первым ЛСВ sec, seche2 "I.Qui est comme desseche, sans graisse, decharne". Анализ показывает, что глаголы secher/assecher/dessecher состоят в отношении частичной паронимии (общий ЛСВ "Rendre sec" осушать').
Ряд однокоренных глаголов образован по модели "префикс + основа глагола" (allonger/rallonger, affiner/raffiner), где префиксом является г- с усилительным значением.
Словарная статья переходного глагола allonger включает три ЛСВ. Первый "I.Allonger quelque chose, le rendre ou le faire paraltre plus long" соотносится семантически с первым ЛСВ прилагательного long,longue "I.Au point de vue de l'es-pace, qui s'etend sur une distance, sur une etendue plus grande que la moyenne ou simplement grande". Второй ЛСВ '^.Allonger la jambe, le bras, le cou, etc, les tendre, en augmen
- 124 ter la longueur en les etendant" реализует первый JICB существительного longueur "I.Qualite de се qui est long ou trop long (espace et duree)". Третий ЛСВ употребляется в разговорной речи "3.Allonger une somme, la donner. Allonger un coup, donner un coup qui suppose une extension des membres. Allonger le pas, se hater. Allonger le visage, le nez, la figure, marquer son desappointement ou sa surprise par sa phy-sionomie. Cuis. Allonger une sauce, у ajouter du bouillon , de l'eau ou du lait. Fam. Allonger la sauce, faire des d£ve~ loppements verbeux" и является частично идиоматичным, так как лишь косвенно соотносится с ЛСВ мотивирующего слова. Как непереходный глагол allonger обладает также тремя ЛСВ. Первый "I.Les Jours allongent, ils deviennent plus longs" мотивирован первым ЛСВ прилагательного long,longue. Второй и третий ЛСВ частично идиоматичны "2. Equit.Etendre les allures d'un che-val. 3.Vener. En parlant du cerf, pousser sa nouvelle tete; en parlant d'un oiseau, revetir ses plus grosses р1шпезУЗначение глагола allonger вскрывает множественность его мотиваций: его ЛСВ соотносятся с двумя мотивирующими словами (прилагательным long и существительным longueur).
Глагол rallonger используется как переходный и непереходный, и в обоих случаях как однозначный "Augmenter la longueur de, s'accroitre en longueur". По данным Литтре и Лексиса ото значение глагола часто выступает синонимом глагола allonger в его первом ЛСВ, употребляемым как переходный. Таким образом, глаголы allonger/rallonger являются частичными паронимами.
Рассмотрим также глаголы affiner/raffiner. Глагол affiner представлен в словаре Лексис двумя словарными ста
- 125 тьями. Первая включает два ЛСВ: первый "I.Affiner quelque chose, le purifier par elimination des impuretes, des ё1ё-ments ёtrangers,, семантически соотносится с первым ЛСВ прилагательного fin^ "I.Se dit d'une chose parfaite, pure, ou qui est considere comme l'indice d'une vie raffinee"; второй "2.Affiner la terre, l'ameublir. Affiner le fromage, lui donner les derniers soins avant la consommation"- частично идиоматичен, поскольку лишь косвенно соотносится с ЛСВ мотивирующего прилагательного fin^. Его вторая словарная статья насчитывает два ЛСВ. Первый "I.Affiner 1'esprit, le gout, etc, de quelqu'un, le rendre plus fin, plus delicat" реализует первый ЛСВ прилагательного fin^: "I.Se dit d'un organe des sens qui peut percevoir des sensations tres lёgeres,.,Bтopoй ЛСВ "2.Rendre plus ргёс1з, plus net" частично идиоматичен.
Глагол raffiner в словаре Лексис рассматривается в двух словарных статьях. В первой он трактуется как мотивированный глаголом affiner и обладает четырьмя ЛСВ. Первый "I.Rendre plus fin, plus pur" совпадает с первым ЛСВ глагола affiner. Второй, третий и четвертый ЛСВ "2.Rёduire la matiere du chiffon, p^alablement ёffilochё, au deg^ de tёnuitё ^cessaire pour la fabrication du papier; сог^ёгег a la pate a papier les propriёtёs feutrantes et les caractёristiques physiques recher-с11ёез pour le papier. 3.Transformer le рё^о1е brut en produits finis; traiter un produit рё^о11ег quelconque pour le transformer, le fractionner ou le purifier. 4.Traiter le sucre pour le livrer au commerce sous la forme du sucre blanc" мотивированы первым ЛСВ этого же глагола и они частично идиоматичны, т.е. косвенно с ним соотносятся. Вторая словарная статья анализируемого глагола включает два ЛСВ. Первый "I. Raffiner
- 126 quelqu'un, son comportement, le rendre plus delicat, plus subtil" соответствует употреблению данного слова в качестве переходного глагола.Второй ЛСВ характерен для переходного глагола, применяемого с косвенным дополнением: "2,Raffiner sur quelque chose, mettre une recherche excessive en quelque chose". Данные ЛСВ являются частично идиоматичными.
Итак, глаголы affiner/raffiner выступают частичными паронимами с частично мотивированными значениями.
Другие однокоренные глаголы восходят к одному и тому же латинскому корню, но они оформлены разными префиксами.
Так, тернарная группа однокоренных глаголов curer/ecurer/ recurer восходят к латинскому curare. Словарная статья глагола curer включает два ЛСВ "I.Nettoyer, retirer les ordures, la crasse, en grattant ou en raclant. 2.Agr. Curer une vigne, enlever des ceps tout le bois inutile".
По данным словаря Лексис глагол ecurer приводится как однозначный "Nettoyer". Это значение совпадает с первым ЛСВ глагола curer.
Словарная статья recurer состоит из двух ЛСВ "I. Recurer un ustensile de cuisine, le nettoyer en frottant. 2.Agr. Recurer une vigne, lui donner un troisieme labour". Анализ семантики этих глаголов показал, что они являются частичными паронимами. Словарь Литтре предлагает следующее толкование данных глаголов: Curer - "Enlever des immondices accumules: Curer un puits, un port. Curer la charrue, la debarasser de la terre qui s'y attache. Ecurer - "Debarrasser de toute ordure: Ecurer un puits, la vaisselle. Recurer (re et ecurer) - "Net-toyer'.' Как видно, на протяжении последнего столетия curer и ecurer получили новые значения.
- 127
От латинского глагола spirare -'souffler' в современном французском языке сохранились производные глаголы aspirer и inspirer.
В словаре Лексис глагол aspirer представлен двумя словарными статьями. Первая включает четыре ЛСВ: "I.Aspirer un gaz, le faire penetrer dans les poumons. 2.Aspirer un liquide, le faire pen£trer dans l'appareil digestif. 3.Attirer en creant un vide partiel. 4.Ling.Emettre un phoneme en 1'accompagnant d'un souffle distincteraent pergu". Вторая словарная статья приводится с одним значением " Aspirer a une chose, у etre porte par un sentiment, un instinct, un desir profond". Это значение является частично идиоматичным, так как лишь косвенно соотносится с ЛСВ глагола aspirer-[•
Глагол inspirer также интерпретируется в двух словарных статьях.В'первой предлагаются три ЛСВ: "I.Animer d'un souffle, d' un enthousiasme surnaturel (.). 2.Inspirer quel-que chose a quelqu'un, inspirer quelqu'un, faire naitre chez lui, dans son esprit, une idee, un sentiment. 3.Inspirer quelqu'un, faire naitre dans son esprit 1'enthousiasme crea-teur',1 которые частично идиоматичны. Вторая словарная статья приводится с одним значением: " Faire entrer de l'air dans les poumons" и характерна для глагола inspirer2 в переходном и непереходном употреблениях. Это значение совпадает с первым ЛСВ глагола aspirer-j. Анализ свидетельствует, что глаголы aspirer/inspirer являются частичными паронимами с частично мотивированными значениями.
По данной модели образованы и однокоренные глаголы, которые состоят в отношении полной паронимии. (см. Приложение I: 372).
- 128
От латинского глагола mergere аттестованы производные глаголы immerger/submerger. Словарная статья глагола immerger приводится с одним значением " Immerger quelque chose, le plon-ger entierement dans un liquide, sp^cialement dans la mer".
В словаре Лексис словарная статья submerger включает два ЛСВ?"1. (sujet nom designant des eaux). Recouvrir complete-ment . 2.(sujet nom de personne ou de chose) Deborder, envahir completement par une action violente, par la puissance du nombre'.' Второй ЛСВ является частично идиоматичным, поскольку он лишь косвенно соотносится с первым ЛСВ этого же глагола. Общая сема этих глаголов, состоящих в отношении полной паронимии - 'погружать 1.
Следует отметить, что пары однокоренных глаголов, образованных по данной модели (они восходят к одному латинскому источнику) в синхронном плане являются членимыми, но не производными, так как они имеют связанный корень.
Остановимся на паронимических группах однокоренных глаголов, где один элемент образован по модели "основа существительного или прилагательного + ег ", а второй - по модели "основа существительного или прилагательного + 'iser". (см. Приложение I: 374, 375).
От прилагательного egal образованы глаголы egaler и ёgaliser. Согласно словарю Лексис, egaler означает " Egaler quelqu'un, quelque chose, atteindre au meme niveau, a la meme importance que cette personne ou cette chose: La гепоттёе de cet auteur ёgale celle de son devancier".
Словарная статья ёgaliser приводится также с одним значением "V.tr.I.Rendre ёgal. V.intr. Joueur, ёquipe qui egalise, qui ^ussit a obtenir le meme nombre de points que
- 129 l'adversaire dans une competition sportive".
Значения обоих глаголов воспроизводят первый ЛСВ прилагательного egal "I.Se dit de се qui ne presente aucune difference de quantite, de dimension, de valeur". На страницах словаря Dupre ведется широкая дисскусия по поводу употребления глаголов egaler и egaliser. Так, по данным Литтре, они отличаются тем, что в значении "Rendre egal ou rendre uni" egaliser употребляется чаще чем egaler. G.O.d'Harve придерживается другого мнения. Он считает, что egaler (Etre ou rendre egal) имеет пассивное значение, a egaliser (Rendre uni ) - активное. Кроме того, по его мнению, "egaler se dit des persormes et des choses", a"egaliser - des choses seule-menti' E.Molard также утверждает, что эти глаголы употребляются недифференцированно, несмотря на то что являются разными словами: "Egaler quelqu'un, с'est etre son < ё-gal, etre aus-si grand; Egaliser c'est rendre egal soit en retranchant a l'un, soit en aJoutant a 1'autre". Из анализа видно, что эти глаголы, не имея общих ЛСВ, являются полными паронимами.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На современном этапе развития языкознания значительно расширились и углубились исследования самых различных аспектов языка. Их результатом, в частности, является выделение проблем, касающихся изучению содержательной стороны языка, выявлению наиболее эффективных методов исследования системы и структуры языка, которые позволяют решить на качественно новом уровне основные проблемы семантики слова.
Критический анализ теоретического материала и исследование конкретных данных дают основание заключить, что паронимы должны рассматриваться не только и не столько как результат патологического явления, а как внутриязыковой способ обогащения словарного состава языка.
Известно, что в языке имеются определенные формальные ресурсы, или избыточные формы типа вариантов слова или этимологических дублетов, которые служат в дальнейшем для удовлетворения возрастающих потребностей номинации.
В настоящем исследовании впервые изучаются эти близкие по форме единицы с учетом как морфемного состава, так и семантической структуры.
I.Исследование паронимии с позиций лексической морфологии позволило установить, что ясное понимание данного явления возможно при его сопоставлении с вариантностью, омонимией, синонимией, антонимией и парономазией. Паронимия как языковое явление характеризуется некоторыми признаками омонимии и синонимии, а именно: в формальном плане паронимы - это "почти" омонимы; в плане содержания частичные однокоренные паронимы являются и частичными синонимами, а полные паронимы связаны только общей лексической семой. Таким образом, в работе подверглись ана
- 138 лизу лексические единицы, связанные не только частичной омонимией, но и частичной омосемией. Формальный и лексико-семанти-ческий признаки выступают основными в определении паронимов.
Паронимия, в нашем понимании, отличается от парономазии, для которой характерно употребление в речи разнокоренных слов, близких в фонетическом отношении и не имеющих ничего общего в семантическом плане: парономазия предполагает нарушение параллелизма в употреблении соответствующих слов, т.е. последние могут употребляться одно вместо другого ошибочно или в стилистических целях. В отличие от единиц речи, характеризуемых парономазией, однокоренные паронимы составляют один из пластов лексики, обусловленный парадигматическими отношениями.
2. Появление в языке паронимов объясняется необходимостью выразить частично тождественными формами близкие понятия. Материал исследования свидетельствует о том, что: а) большинство однокоренных паронимов появилось в результате определенной степени лексикализации бывших словообразовательных вариантов; б) несовпадающие ЛСВ словообразовательных синонимов позволяют включить последние в группу частичных паронимов; в) некоторые однокоренные паронимы восходят к этимологическим дублетам латинского происхождения с близким звуковым оформлением.
3. Анализ паронимических отношений в сфере существительных, прилагательных, глаголов и наречий современного французского языка, проведенный с учетом степеней мотивированности/ идиоматичности, позволил разделить паронимы на три типа: полные (имеется только общая лексическая сема); частичные (имеют общий ЛСВ); промежуточные (тернарные ряды, два члена
- 139 которых состоят в отношении частичной паронимии, а по отношению к третьему являются полными паронимами).
4. Способом соотнесения значений членимых паронимов со значениями мотивирующих слов, а также на основании положения об обратно пропорциональной зависимости между мотивированностью и идиоматичностью в работе выявляются две степени мотивированности: полная и частичная.
Полная мотивированность однозначных и многозначных паронимов отмечается в случаях, когда их значения полностью мотивированы мотивирующими словами.
Частичная мотивированность предполагает наряду с полностью мотивированными ЛСВ и ЛСВ с идиоматичностью значения. Это обобщенная классификация, так как среди многозначных паронимов могут быть выделены многочисленные подтипы, например:
- паронимы, у которых помимо мотивированных ЛСВ имеются ЛСВ со слабой идиоматичностью;
- паронимы, включающие помимо мотивированных ЛСВ и ЛСВ с частичной идиоматичностью;
- паронимы, объединяющие мотивированные ЛСВ, ЛСВ со слабой, с частичной и ЛСВ с полной идиоматичностью.
Выявлены многочисленные примеры, которые по данным Лит-тре выступают как паронимы с полностью мотивированными значениями и которые на протяжении столетия в результате процесса лексикализации частично утратили эту мотивированность. Итак, соотношение "мотивированность : идиоматичность", установленное при анализе тех же членимых паронимов в разных языковых срезах, свидетельствует о том, что мотивированность меняется в диахроническом плане.
Рост идиоматичности (и соответственно уменьшение мотивиро
- 140 ванности) в семантике членимых паронимов положительно сказывается на удельном весе полных паронимов в общем количестве членимых паронимов. Из общего числа выявленных паронимов (784) только 139 паронимов состоят в отношении частичной паронимии, а 627 выступают полными паронимами. 18 паронимов занимают промежуточное положение, но в результате процесса лексикализации и они могут перейти в группу полных паронимов.
5. Исследование семантики однокоренных членимых паронимов подтверждает следующие основные положения: во-первых, о мотивирующей роли корня этих единиц, который, хотя и выступает в функции своего рода "гена" - носителя наследственности, обеспечивающего преемственность в семантике, при сочетании с различными аффиксами нередко семантически и сам преобразуется /Тихонов, 1971, с.179/; во-вторых, тезис о том, что семантическая нетождественность паронимов, как правило, не находит объяснения в нетождественности плана выражения, т.е. определяется не морфемным составом, а нормой. Таким образом, есть основания считать, что конкретно-предметная отнесенность далеко не всегда зависит от морфемного состава слов, а опреде-. ляется общественной практикой. Последняя находит, в основном, отражение в языковой норме, стимулирующей процесс лексикализации.
Теоретические положения и фактический материал данной работы могут быть использованы при создании словаря паронимов французского языка. Создание такого словаря предполагает выведение одного из аспектов лексики из общего словаря. Этот тезис обосновывается еще тем, что паронимия, наряду с синонимией, антонимией и омонимией представляет одну из микросистем лексики.
В плане общего языкознания значение диссертации состоит в том, что она заостряет внимание на переходных явлениях между омосемией и гетеросемией.
I. Арутюнова Н.Д.
2. Ахманова О.С,
3. Ахманова О.С.
4. Багатурова Е.Г.
5. Балли Ш.
6. Белошапкова В.А., Земская Е.А., Милославский Н.Г. Панов М.В.
7. Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С.
8. Бельчиков Ю.А.
9. Бережан С.Г.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Морару, Лидия Ивановна, 1984 год
1. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416 с. Современный русский язык. - М.: Высшая школа, 1981. - 559 с.
2. Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка. М.Советская энциклопедия, 1968. - 296 с. Вишнякова О.В. Паронимы современного русского языка. - М.:1981.- В кн.русский язык за рубежом, 1982, № I, с.116-117.
3. О синонимичности однокоренных слов с разной аффиксальной частью. В кн.: Лексическая синонимия. М.:Наука,1967, с.142-151.
4. К семасиологической интерпретации явления синонимии. В кн.:Лексичес-кая синонимия. М.:Наука, 1967, с. 43-56.
5. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев: Штиинца,1973. 372 с.
6. Введение в изучение современных романских и германских языков. 2-е изд.- М.: Изд-во литер, на иностр. языке, 1959. 184 с.
7. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ,1974. 260 с.
8. Об омонимии и смежных явлениях. ВЯ, I960, № 5, с.291-315. О формах слова. - В кн.: Избранные труды. М.: Наука, 1975, с.33-51. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии. - В кн.: Избранные труды. М.: Наука, 1975, с.166-221.
9. Заметки по русскому словообразованию. Изв. АН СССР, ОЛЯ, т.У, вып.1У, 1946, с.315-332.
10. К вопросу о паронимии. РЯШ, 1964, № 3, с. 88-90.
11. Паронимия и парономазия. РЯШ, 1966, }Ь 3, с. 97-99.
12. Паронимы и синонимы. РЯШ, 1967, № 3, с. I0I-I02.
13. О паронимии и культуре речи. Вопросы культуры речи, вып. 8. - М., 1967, с. 236-240.
14. Паронимы в русском языке. М.: Высшая школа, 1974. - 188 с. Лексические паронимы и их изучение нерусскими учащимися. - РЯНШ, 1975, № 5, с. 81-84.
15. О проблемах паронимии. ВЯ, 1978, №4, с. 96-106.
16. Беседы о французском слове. М. -.Международные отношения, 1966. - 335 с. Сопоставительная лексикология. - М.: Международные отношения, 1977. - 264 с. Теоретическая грамматика французского. языка. Морфология. - М.: Высшая школа, 1979. - 303 с.
17. К проблеме произвольности языкового знака. ВЯ, 1972, № 6, с.33-39. Очерки по стилистике русского языка. - М.: Учпедгиз, 1955, 2-е изд. - 463 с. Вариантность слова и языковая норма.40. Горкинский В.Д.41, Григорьев В.П.42. Григорьев В.П.43. Данилич B.C.
18. Л.: Наука, 1978. 238 с. Абсолютная глагольная паронимия в современном польском языке.- Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Л., 1978. - 21 с.
19. Проблема лексической семантики производных и членимых слов. Автореф. дисс. . докт. филол. наук. - М», 1977. - 38 с.
20. К вопросу о взаимоотношении понятия варианта с понятием синонимии. -В кн.: Синонимы русского языка и их особенности. Л.: Наука, 1972, с.138-154.
21. О семантической регулярности словообразовательно-соотносительных слов. -Автореф. дисс. . канд. филол. наук.-М., 1975. 16 с.
22. Антонимия в системе языка. Кишинев: Штиинца, 1982. - 161 с. Словообразование в современных восточно-славянских языках. - М.: Высшая школа, 1981. - 204 с. Заметки по современному русскому словообразованию. - ВЯ, 1965, № 3, с.102-III.
23. Понятия производности, оформленности и членимости основ. В кн.:Развитие словообразования современного русского языка. М.: Наука, 1966, с.3-13. Современный русский язык. Словообразование. - М.: Просвещение, 1973. -304 с.57. Земская Е.А.58. Земская Е.А.
24. Земская Е.А,, Кубрякова Е.С.60. Зенков Г.С.61. Катагощина Н.А,62. Ковшова Л.С.63. Колесников Н.П,64. Колесников Н.П,65. Колесников Н.П,66. Кононова Н.С.
25. ПИ. - М.: Наука, Г978, с.63-78. Проблемы словообразования на современном этапе. - ВЯ, 1978, № 6, с.112-123. Вопросы теории словообразования. -Фрунзе: Изд-во Киргизского университета, 1969. - 165 с.
26. Теория мотивации и определение степеней мотивированности производного слова. В кн.: Актуальные проблемы русского словообразования. Ч. II, т.174.- Ташкент: Изд-во Ташкентского педагогического института им. Низами, 1976, с.285-292.
27. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.199 с.
28. О паронимии. Вестник Московского университета. Серия X. Филология, 1976, № I, с. 34-43.
29. Контактные паронимы во французском языке. В кн.: Романская филология.- М.: Изд-во МГУ, 1976, с. 130-150.
30. О семантической классификации паронимоб. Вестник Московского университета. Филология, 1977, № 4, с.46-56.
31. Кузнецова И.Н. Паронимия в современном французскомязыке. Автореф. дисс. . канд. фи-лол. наук. - М., 1977. - 27 с.
32. Курилович Е. Деривация синтаксическая и деривациялексическая. В кн.: Очерки по лингвистике. - М.: Иностранная литература, 1962, с. 57-70.
33. Курышко Г.Ф. К вопросу о полной и частичной синонимии в современном немецком языке. -В кн.: Романское и германское языкознание. / Республиканский межведомственный сборник. Минск, 1981, вып. XI. - 143 с.
34. Левит З.Н. Лексикология современного французскогоязыка. М.: Высшая школа, 1979.- 159с.
35. Левицкий В.В. Виды мотивированности слова, их взаимодействие и роль в лексико-семантичес-ких изменениях. В кн.: Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. Л.:Наука, 1969. - 77 с.
36. Ленинизм и теоретические проблемы языкознания.-М.: Наука, 1970. 383 с.
37. Паронимы и семантика, В кн.: Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. вып. У. - Новосибирск: Изд-во Новосибирского университета, 1976, с.82-91.81. Литвин Ф.А.82. Лобашевская Т.А,83. Лойфман Н.Я.
38. Лопатин В.В., Улуханов И.С.85. Лопатин В.В.86. Лопатникова Н.Н.87. Лопатникова Н.Н.88. Максимов В.И.
39. Лексическая вариантность и словообразовательная синонимия. В кн.:Вопросы грамматики. / Ученые записки Пермского университета, № 243. - Пермь, 1972, с. 80-84.
40. К вопросу о морфологическом анализе слов в современном французском языке.- Ученые записки Московского городского пед. института им. В.П. Потемкина, т.XXУН, вып. I. М., 1958,с. 57-73.
41. Материалы семинара знака.- Л., 1969. •92. Мелничук И.Р.93. Мелничук И.Р.94. Миллер Е.Н.
42. Минаева Л.В., Феденев В.Б.96. Моисеев А.И.97. Мындыкану В.98. Новикова Л.М.
43. Вопросы интерпретации и измерения глубины слова. ВЯ, 1972, № I, с.114-123. Словарь лингвистических терминов* -М.: Иностранная литература, I960, -436 с.по проблеме мотивированности языкового 77 с.
44. Паронимия" в языке и речи. ВЯ, 1982, № 2, с. 90-95.
45. Мотивированность слов. В кн.: Исследования по грамматике русского языка. т.1У./ Ученые записки ЛГУ, № 322. Серия филологических наук, вып. 68, 1963. - 198 с.
46. Паронимия ши експримаря коректэ. Лимба ши литература молдовеняскэ, 1962, № 2, с. 56-61.
47. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1959. - 252 с.
48. Семантическая характеристика однокоренных глаголов современного русского языка. -Автореф. дисс, . канд. филол. наук. Л., 1971.
49. Проблемы сопоставительной стилистики восточно-славянских языков. Киев: Наукова Думка, 1981. - 334 с.
50. Райлян С.В., Алексеев А.Я.1. НО, Реформатский А.А.1.I. Рогожникова Р.П.112. Рогожникова Р.П.113.114.115.116. 117.
51. Некоторые проблемы стилистического словообразования. Кишинев: Штиинца, 1980. - 198 с.
52. Практическая стилистика русского языка.- М.: Высшая школа, 1974. 352 с. О.В.Вишнякова. Паронимы в русском языке.- М.:Высшая школа, 1974. РЯШ, 1975, }Ь I, с. 101-104.
53. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. - 543 с. Русская грамматика. - М.: Наука, 1980. - 783 с. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных словна материале некоторых русских глаго-. . лов. М.: Наука, 1975. - 240 с,
54. К вопросу о слове (проблема тождества слова),- В кн.:Труды ИЯ АН СССР, т.1У.- М., 1957, с. 3-49.
55. Розенталь Д.Э. Розенталь Д.Э.
56. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А.118. Смирницкий А.И.119. Снетова Г.П.120. Соболева П.А121. Соколов О.М.122. Солнцев В.М.123. Соссюр Ф. де124. Степанов Ю.С125. Суслова Ю.И.126. Тарабрин JI.127. Тихонов А.Н.128. Тихонов А.Н.129. Тихонов А.Н.
57. Паронимия в русском языке. Лингвистический сборник. Ч. I, вып. 2. М.: Изд-во МОПИ им. Н.К. Крупской, 1973, с. 52-60.
58. Словообразовательная полисемия и омонимия. М.: Наука, 1980. - 294 с. Энантиосемия в кругу смежных явлений.- §Н, 1980, № 6, с. 36-42.
59. Язык как системно-структурное образование. 2-е изд. М.: Недра, 1977. - 342с. Труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1977. - 695 с.
60. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. - 270 с. Словообразование в синхронии и диахронии. - Вестник Московского университета, серия IX. Филология. 1982, № I, с. 39-50.
61. Этимологические дублеты и смежные языковые категории. РЯШ, 1973, с. 76-81.
62. Халифман Э.А. Макеева Т.С., Раевская О.И.140. Хашимов Р.И.141. Цейтлин Г.М.142. Цыбова И.А.143. Чинчлей Г.С.144. Чинчлей Г.С.145. Чинчлей Г.С.146. Чинчлей Г.С.- 157
63. К вопросу о суффиксальном образовании в современном французском языке. -В кн.: Сборник статей по языкознанию./ Памяти М.В.Сергиевского. М.: Изд-во МГУ, 1961, с. 194-215. Словообразование в современном французском языке. - М.: Высшая школа, 1983.- 127 с.
64. Чинчлей Г.С. Вопросы тождества морфемы и супплетивизм. Кишинэу: Штиинца, 1980.- 140 с.
65. Чобану А.И. Утилизаря унор парониме. Ынвэцэторулсоветик, 1965, № 7, с. 61.
66. Шанский Н.М. Современный русский язык. Ч. II. Словообразование. Морфология, М.: Просвещение, 1981. - 269 с.
67. Ширшов А.И. Множественная мотивация и принципы ееизучения. В кн.: Актуальные проблемы русского словообразования. Ч. 2. - Ташкент: Укитувчи, 1980, с. 21-23.
68. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика.
69. М.:Просвещение, 1977. 334 с.
70. Шнайдер М.М, Словообразовательные процессы в классеотглагольных суффиксальных имен существительных в современном французском языке, /Учебное пособие. Самарканд, 1980. - 71 с.
71. Штейнберг Н.М. Аффиксальное словообразование в современном французском языке. Префиксация и суффиксация. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1976. - 201 с.
72. Шумилина А.Л. К вопросу о синтаксической синонимии.
73. В кн.: Исследования по лексикологии и грамматике русского языка. М.:Изд-во АН СССР, 1961, с. 273-287.
74. Энгельс и языкознание, /Сб. статей. М,:Наука, 1972.- 311с,
75. Языковая номинация: общие вопросы. М.: Наука, 1977,- 350с.
76. Языковая номинация: 1977. 350 с.158. Янко-Триницкая Н.А.159. Янко- Триницкая Н.А,160. Янценецкая М.Н.161. Яркова Л.Г.162. Яркова Л.Г.163. Яркова Л.Г.164. Ярцева В.Н,165. Bastin J.166. Brachet А.- 159 виды наименований. М.: Наука,
77. Членимость основы русского языка. -Известия АН СССР. Серия литературы и языка, т. 27, вып.6, 1968, с.532-540. , К изучению паронимов. РЯШ, 1979, № 5, с. 98-102.
78. Семантические вопросы теории словообразования. Томск, 1979. - 241 с. О паронимических отношениях прилагательных современного немецкого языка.- В кн.: Вопросы строя немецкой речи.- М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1976, с. 48-59.
79. Место паронимов в системе языка. -В кн.:Вопросы теории и методики преподавания немецкого языка. М., 1978, с. 90-III.
80. Es3ai de semantique (science des significations). 7-ieme edition.- Paris, 1897. 307 p.
81. De la creation actuelle des mots nou-veaux dans la langue frangaise et des lois qui la regissent. Paris, 1877.- 307 p.
82. Tvoreni slov v cestin^. t.I. Teorie odvozovanl slov. Praha,I962.- 220p. Etude sur la derivation suffixale en frangais moderne et contemporain.-Paris: Larousse, 1962. - 118 p. Precis de semantique frangaise. -Brno: Universita J.E.Purkyne,1967.-263 p.
83. He confondez pas. Etudes de paro-nymes. Paris: Delagrave, 1927. - 167 p.
84. Dauzat A., Dubois J., Mitterand H.
85. Список использованных словарей
86. Французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1979. 911 с. Dictionnaire des difficultes du frangais contemporain. - Hachette-Tchou, 1970.
87. Nouveau dictionnaire etymologique et historique. Paris, 1964. - 804 p.6. Gilbert P.7. Hanse J.F.
88. Dubois J., Dictionnaire de linguistique. Pa
89. Giacomo M., ris. Larousge, 1973. 372 p.
90. Guespin G., Marcellesi Chr., Mevel J.
91. Larousse de la langue frangaise. Lexis. Paris: Larousse, 1979. - 2109 p.
92. Le petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique dela langue frangaise. Paris, 1973. - 1969 p.
93. Littre E. Dictionnaire de la langue frangaise.
94. XI edition. Paris, 1905 (abrege du dictionnaire de E.Littre de l'Acade-mie Frangaise par A.Beaujean),-I295p<
95. Petit Larousse illustre. Paris, 1975. - 1790 p.
96. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise (Le Robert). En 6 v. Paris, 1958-1964.
97. Thomas A. Dictionnaire des difficultes de lalangue frangaise. Paris, 1956. -435 p.1. ОГЛАВЛЕНИЕ стр.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.