Лексико-семантические различия между карачаевским и балкарским вариантами литературного карачаево-балкарского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Коркмазова, Зухра Назировна

  • Коркмазова, Зухра Назировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Карачаевск
  • Специальность ВАК РФ10.02.02
  • Количество страниц 167
Коркмазова, Зухра Назировна. Лексико-семантические различия между карачаевским и балкарским вариантами литературного карачаево-балкарского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Карачаевск. 2006. 167 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Коркмазова, Зухра Назировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ФОРМАЛЬНЫЕ РАСХОЖДЕНИЯ МЕЖДУ КАРАЧАЕВСКИМ И БАЛКАРСКИМ ВАРИАНТАМИ ЛИТЕРАТУРНОГО КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОГО ЯЗЫКА.

1. Варианты слов.

1.1. Проблема определения вариантов слова и разграничения их типов.

1.2. Варьирование слова между карачаевской и балкарской разновидностями языка.

1.2.1. Фонетические варианты слов.

1.2.1.1. Варианты исконных слов.

1.2.1.2. Варианты заимствованных слов.

1.2.2.Фонематические варианты слов.

1.2.2.1. Варианты исконных слов.

1.2.2.2. Варианты заимствованных слов.

1.2.3. Морфологические варианты слов.

1.3. Варьирование слов внутри карачаевской и балкарской разновидностей языка.

1.3.1. Фонетические варианты слов.

1.3.2. Фонематические варианты слов.

1.3.3. Морфологические варианты слов.

ГЛАВА И. СЕМАНТИЧЕСКИЕ РАСХОЖДЕНИЯ МЕЖДУ КАРАЧАЕВСКИМ И БАЛКАРСКИМ ВАРИАНТАМИ ЛИТЕРАТУРНОГО КА

РАЧАЕВО-БАЛКАРСКОГО ЯЗЫКА.

2.1. Многозначные слова.

2.2. Омонимы.

ГЛАВА III. ФОРМАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ РАСХОЖДЕНИЯ МЕЖДУ КАРАЧАЕВСКИМ И БАЛКАРСКИМ ВАРИАНТАМИ КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА.

3.1.Синоним ы.

3.2. Паронимы.

3.3.Антоним ы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексико-семантические различия между карачаевским и балкарским вариантами литературного карачаево-балкарского языка»

Известно, что некоторые литературные языки имеют национальные варианты, например, английский литературный язык - американский и британский, немецкий литературный язык - германский (или собственно немецкий), австрийский, швейцарский, кабардино-черкесский литературный язык -кабардинский и черкесский, карачаево-балкарский литературный язык - карачаевский и балкарский. При этом количество национальных вариантов зависит от количества национальностей, пользующихся данным литературным языком.

Особенности вариантов языков, представленных на территории разных стран, каковыми являются, например, варианты английского и немецкого литературных языков, привлекают пристальное внимание лингвистов, о чем свидетельствуют десятки их исследований (Ризель, 1953, 1957, 1962; Гухман, 1955, 1959; Уфимцева, 1962; Швейцер, 1963, 1965, 1967, 1968,2003; Маковский, 1963; Ярцева, 1968; Жирмунский, 1968; Щур, 1969; Семенюк, 1972; Домашнев, 1972, 1980 и др.). К проблеме же вариантов литературных языков, носители которых проживают на территории одной и той же страны, например, кабардино-черкесского и карачаево-балкарского, со стороны лингвистов, можно сказать, почти не проявляется интереса. Так, в карачаево-балкарском языкознании этой проблеме посвящена лишь одна публикация, сопровождаемая списком слов, имеющих следующие лексико-семантические различия между карачаевским и балкарским вариантами языка:

1) слова с общей семантикой, но имеющие различия в выражении (вариативная синонимия);

2) слова с общей семантикой, но различные по выражению, причем различия эти находятся в рамках обычных фонетических соответствий;

3) слова идентичные по выражению, но различные по содержанию (Хаджилаев, 1979, 72-74).

Следовательно, по мнению Х.-М. Хаджилаева, лексико-семантические различия между указанными вариантами карачаево-балкарского языка касаются только разнокоренных синонимов, фонетических вариантов слов и значений слов. В действительности же эти различия, как мы увидим дальше, охватывают все лексико-семантические категории, т.е., кроме указанных автором, еще паронимию, омонимию и антонимию. К тому же не только фонетические, но и фонематические и морфологические варианты слов, не только разнокоренные, но и однокоренные синонимы.

Объясняется это тем, что изучение этой проблемы имеет существенное значение не только, например, для германистики, но и в кругу таких актуальных вопросов общего языкознания, как природа языка в его территориальной вариантности, вариантность литературных норм, соотношение между вариантами литературного языка, между последними и территориальными диалектами.

Изучение различительных элементов литературного карачаево-балкарского языка на всех уровнях языковой системы, тем более в области лексики (в ней этих элементов значительно больше, чем в фонетике, фразеологии и грамматике) приобретает особое значение, поскольку для современного карачаево-балкарского языка характерна территориальная вариативность литературных норм, объясняемая территориальной разобщенностью и административной разделенностью карачаевцев и балкарцев. Признание этого факта лежит в основе самого понятия «вариант литературного языка», который определяется как территориальная разновидность нормированного литературного языка (Смирницкий, 1955; Ризель, 1962; Брозович, 1967 и др.).

Вариант литературного языка нельзя смешивать с вариантом языковой единицы (слова, фразеологизма, грамматической формы слова, словосочетания, предложения). Вариант языковой единицы является составной частью варианта литературного языка, иначе говоря, в каждом варианте литературного языка наравне с синонимами, паронимами, омонимами, многозначными словами, антонимами имеются еще варианты языковых единиц, являющиеся одной из составных частей лексико-семантической системы.

Следует разграничивать и понятия «национальный вариант языка» и «территориальный вариант языка». Понятие «национальный вариант языка» включает в себя вариант литературного языка и диалект, а «территориальный вариант языка» это язык одной территории национального языка, - т.е. диалект. Например, балкарский национальный вариант карачаево-балкарского языка имеет на своей территории три говора: малкарский (цокающе-зокающий), хуламо-безенгиевский и баксано-чегемский, которые являются его территориальными вариантами.

Разграничение понятий диалекта, литературного языка и варианта литературного языка применительно к лексике также требует уточнения, потому что карачаевский и балкарский варианты карачаево-балкарского языка долгое время рассматривались то, как диалекты одного языка (Прёле, 1909, 1914-1915, 1915-1916), то как разные языки (Караулов, 1912; Байрамкулов, 1930, 1958, 1960, 1967; Шаумян, 1935; Боровков, 1936, 1937; Сухотин, 1939, 1940; Филоненко, 1940, 1960; Аппаев, 1941, 1960; Будаев, 1960, 1964; Куч-мезов, 1972; Башиев, 1977, 1981).

Между литературным языком и диалектом имеется ряд принципиальных отличий: 1) литературный язык характеризуется сложным взаимодействием письменной и устной форм, а диалекты тяготеют к сфере устной речи; 2) в функциональном отношении литературный язык отличается всеобъемлющим характером, ибо это язык культуры, науки, публицистики, основа языка художественной литературы, обиходно-бытового общения; 3) в отличие от диалектов, литературный язык характеризуется целенаправленным отбором языковых факторов, регулируемых нормой.

Все это свидетельствует о доминирующей роли нормированного литературного языка в современном обществе. Будучи воплощением общенародного образца, литературный язык оказывает значительное влияние не столько на письменную, но и на устную речь самых широких слоев населения. В связи с этим диалектные явления воспринимаются как отклонения от норм.

Различительные признаки карачаево-балкарского языка в Балкарии охватывают не только диалектные явления, но и явления литературного языка. За вычетом этих элементов, литературные нормы языка карачаевцев и языка балкарцев совпадают. Наличие частичных расхождений между ними не дает основания рассматривать балкарскую разновидность языка диалектом языка карачаевцев и, наоборот, в Карачае, как и в Балкарии, существует иерархический ряд: «диалект - литературный язык».

Литературный язык - это система, в которой допускается известная вариантность, определяемая не только структурными особенностями той или иной языковой единицы или спецификой данного уровня, но и различиями в регламентирующем действии норм в разных ареалах данного языка. Дело в том, что границы вариативности единиц языка могут частично не совпадать в разных районах его распространения. Таким образом, среди локальных вариантов следует различать как те, которые при любых условиях остаются за пределами литературного языка (просторечия, диалекты), так и те, которые в одних районах могут втягиваться в орбиту литературного языка, а в других - отвергаться нормой. Но поскольку речь идет о едином литературном языке, имеется в виду, что существует некий набор инвариантных определяющих признаков, присущих данному языку на любой территории его распространения.

Конечно, единство не означает тождества. Лингвисты давно выявили, что язык, обуславливающий одну нацию с ее национальной культурой, цивилизацией, наукой и литературой, и язык, обуславливающий две различные нации с их разными (во всяком случае, не идентичными) национальными культурами, цивилизациями, науками, литературами, не могут иметь одну и ту же сущность (Брозович, 1967). Учитывая это, языки разных наций, обусдавливаемые одним и тем же языком, лингвисты решили назвать вариантами последнего (Смирницкий, 1955, Ризель, 1962 и др.).

Итак, диалект - территориально замкнутая разновидность языка, ограниченная сферой народно-разговорной речи, и противостоящая нормированному литературному языку, вариант литературного языка - региональная разновидность литературного языка, национальный вариант языка — совокупность данного варианта литературного языка и распространенных в пределах его ареала территориальных диалектов (или говоров), национальный язык - совокупность литературного языка и распространенных в пределах его ареала территориальных диалектов.

Из сказанного выше следует, что известная гетерогенность присуща не только национальному карачаево-балкарскому языку в целом с его полярными разновидностями - литературным языком и местными диалектами (или говорами), но и литературному языку, который распадается на противостоящие друг другу территориально-национальные варианты. А это в свою очередь означает, что структура современного карачаево-балкарского литературного языка может быть представлена как макросистема, включающая микросистемы его вариантов (Маковский, 1963, 5; 1965, 6).

Применительно к нашей теме макросистему составляет общекарачаево-балкарская лексика, микросистему - лексика карачаевская и лексика балкарская. Карачаевскую лексику - слова, специфичные для карачаевского варианта карачаево-балкарского языка, можно назвать карачаизмами, балкарскую - слова, специфичные для балкарского варианта карачаево-балкарского языка, - балкаризмалш, а карачаево-балкарские слова, т.е. слова, в одинаковой мере употребляемые карачаевцами и балкарцами, - карачаево-балкаризмалш.

Следует отметить, что понятия «макросистема» и «микросистема» не одинаково применимы для разных уровней языка, потому что понятие системности допускает различные степени системности, т.е. степень системности различных участков языковой системы неодинакова. Например, в фонологии система - это сетка бинарных противопоставлений. В лексике же взаимоисключающие противопоставления не носят характера бинарности и, более того, не являются не только единственным, но и главных средством выявления дифференциальных признаков соответствующих единиц (Уфимцева, 1962). Однако если принять во внимание, что основным признаком системной организации является взаимодействие и взаимообусловленность конструктивных единиц данного уровня (Макаев, 1962), то нужно признать, что лексико-семантическая система отвечает этому признаку.

Таким образом, при сравнительном изучении карачаевской и балкарской лексики, расходящейся по форме и содержанию с общекарачаево-балкарской, не следует ограничиваться констатацией тех или иных различий между отдельными словами и их значениями, а попытаться определить, какое влияние оказывают эти единичные расхождения на структуру и внутренние взаимосвязи более обширных группировок лексических единиц.

У. Вейнрейх считал в области лексики не общелитературного языка важным изучение синонимических рядов (Вейнрейх, 1954), А.А. Уфимцева -внутрисловные, межсловные и словообразовательные связи на уровне всей системы языка. Исследование только синонимических отношений может исчерпать лишь определенную часть проблемы анализа системных связей сравнительных лексических единиц, исследование внутрисловных, межсловных и словообразовательных связей тоже не может исчерпать всю проблему такого анализа. Мы уверены в необходимости учета всего комплекса системных связей сравниваемых лексико-семантических категорий, т.е. многозначных слов, омонимов, вариантов слов, синонимов, паронимов и антонимов, с тем, чтобы установить, как и в какой мере, наличие или отсутствие того или иного элемента или расхождения в его смысловой структуре отражаются на других элементах, связанных с ним внутрисистемными отношениями и входящих в те или иные лексико-семантические группировки.

Лексико-семантические категории в карачаевском и балкарском вариантах, как и в общекарачаево-балкарском языке, отличаются друг от друга по следующим признакам: формальным, семантическим и формально-семантическим. Формальными признаками разграничиваются друг от друга варианты слов, семантическими - многозначные слова и омонимы, формальными и семантическими - синонимы, паронимы и антонимы.

Вышеизложенные факты свидетельствуют об актуальности темы данной диссертационной работы.

Предметом исследования является сравнительное изучение лексико-семантических расхождений между карачаевским и балкарским вариантами литературного карачаево-балкарского языка.

Объект исследования - компоненты макроструктуры лексической системы, в которых наиболее ярко выражены расхождения между сравниваемыми вариантами изучаемого языка.

Цель работы - на основании системного сравнения выяснить соотношение между различительными и общими элементами, выявленными на лек-сико-семантическом уровне, и определить место различительных моментов как в системе того или иного варианта, так в системе литературного языка в целом. Достижению поставленной цели способствовало решение ряда задач'.

- выявить лексико-семантические расхождения между карачаевским и балкарским вариантами, внутри каждого из них и между вариантами и общекарачаево-балкарским литературным языком;

- показать связь лексико-семантических расхождений, выявляемых между указанными языковыми вариантами, с экстралингвистическими фактами, с различиями социального и материально- культурного порядка;

- на основании учета соотнесенности лексических единиц, как с планом выражения, так и с планом содержания определить основные типы различий, выявляемых на лексико-семантическом уровне;

- выяснить, каким образом различия между отдельными элементами лексико-семантической системы отражаются на других элементах, объединенных с первыми внутренними связями.

Материалом исследования явились данные «Карачаево-балкарско-русского словаря» под редакцией чл.- корр. АН ССР Э.Р. Тенишева и канд. филол. наук Х.И. Суюнчева (1989) и «Толкового словаря карачаево-балкарского языка» в трех томах под редакцией доктора филол. наук проф. Ж.М. Гузеева (1996, 2002, 2006), (всего коло 3000 единиц), а также художественные тексты карачаевских и балкарских авторов.

Методологической основой диссертации явились теоретические положения о национальных вариантах литературных языков, содержащихся в работах ведущих специалистов - А.И.Смирницкого, Г.В. Степанова, Б.А. Серебренникова, В.М. Жирмунского, В.Н. Ярцевой, А.А. Уфимцева, Э.А. Ма-каева, М.М. Гухман, В.М. Солнцева, В.Г. Гака, Э.Г. Ризеля, А.Д. Швейцера, Н.Н. Семенюк, М.М. Маковского, А.И. Домашнева, Д. Брозовича, В.В. Бра-туся, Г.С. Щура и др.

Методы исследования обусловлены его целью и задачами. Основным общенаучным методом в настоящей работе явился сравнительный, вместе с которым использовались также описательный и количественно-статистический методы.

Научная новизна диссертации заключается в том, что она является первым монографическим исследованием в тюркологии, посвященным сравнительному изучению национальных вариантов литературного языка. Для установления, как и в какой мере, наличие или отсутствие того или иного элемента или расхождения в его смысловой структуре отражаются на других элементах, связанных с ним внутрисистемными отношениями и входящих в те или иные лексико-семантические группировки, учитывается весь комплекс системных связей сравниваемых лексико-семантических категорий, т.е. многозначные слова, омонимы, варианты слов, синонимы, паронимы и антонимы.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что сравнительное изучение лексико-семантических различий национальных вариантов литературного языка уточняет и расширяет понятие о языковом варианте, способствуют отграничению варианта литературного языка от территориального и национального вариантов языка, варианта языковой единицы. Результаты исследования открывают перспективы в области языковой вариантности вообще (особенно для тюркских языков) и в области сопоставления вариантных языков.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его материалы, теоретические положения и выводы могут быть использованы при дальнейшем изучении проблемы вариантности, сравнительном изучении лексики тюркских языков, составлении словаря карачаизмов и балкаризмов карачаево-балкарского языка, в теоретических курсах лексикологии современного карачаево-балкарского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лексических единиц и их значений, варьирующих между карачаевским и балкарским вариантами и внутри каждого из них, меньше, чем варьирующих между общекарачаево-балкарским и карачаевским или балкарским, а также обоими вариантами одновременно.

2. Расхождения в лексике карачаевского и балкарского вариантов литературного карачаево-балкарского языка охватывают не только вариантность слова, синонимию и полисемию, как это считалось до сих пор, но и паронимию, омонимию и антонимию, т.е. все компоненты макроструктуры системной организации лексики.

3. Большинство расхождений между карачаизмами и балкаризмами приходится на варианты слов и синонимы.

4. Гетерогенность между карачаево-балкарским литературным языком и его вариантами значительно преобладает над гетерогенностью между первым и его диалектами.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертации обсуждены на кафедре карачаевской и ногайской филологии Карачаево-Черкесского государственного университета им. У. Алиева, изложены на конференциях: «Актуальные проблемы современной лингвистики». — Ростов-на-Дону, 2005; «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии». -Майкоп, 2005; в научной сессии КЧГУ «Алиевские чтения». - Карачаевск, 2006.

Структура диссертации предопределена целью и содержанием исследования и состоит из ведения, трех глав, заключения, списков использованной литературы условных сокращений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Коркмазова, Зухра Назировна

Выводы по третьей главе

1. Возникновение лексико-семантических различий между общекарачаево-балкарским языком и его национальными вариантами, а также между самими вариантами и внутри каждого из них обусловлено в большей степени внутриязыковыми, в меньшей - экстралингвистическими принципами.

2.Синонимы, паронимы и антонимы в карачаево-балкарском языке в разной степени варьируют между указанными вариантами языка, внутри их, а также между общелитературным языком и его вариантами. Исключение составляют лишь карачаизмы и балкаризмы, которые в антонимические пары между собой вступают лишь в исключительных случаях.

3.Во всех указанных микросистемах преобладают различия между общекарачаево-балкарским языком и его вариантами, на втором месте находятся различия между вариантами, на последнем - различия внутри каждого из вариантов. Это говорит о том, что локально маркировочные лексико-семантические варианты чаще всего занимают подчиненное, зависимое положение по отношению к общекарачаево-балкарскому языку.

4.Паронимы и антонимы образуют обычно пары, а синонимы - пары и группы, количество слов, в которых может превышать десяти.

5.Слова, входящие в паронимические и антонимические пары, стилистически нейтральны, а в синонимических парах, особенно группах, стилистически нейтральными обычно бывают только доминанты.

6.Паронимические и антонимические пары образуют, как правило, имена существительные, прилагательные, глаголы и наречия, а синонимические пары и группы - все части речи.

7.0днокоренные синонимы, морфологические варианты слова и паронимы структурно близки между собой и имеют определенную семантическую связь, поэтому разграничение их вызывает теоретические споры. При решении этого вопроса надо ориентироваться не столько на звуковое их сходство или различие, сколько на смысловое: варианты слова, в т.ч. и морфологические, не имеют никаких семантических расхождений между собой, однокоренные синонимы имеют их частично, а у слов-паронимов довольно отдаленные смысловые связи.

8. Не все значения многозначного слова имеют синонимы, паронимы и антонимы. Чаще всего в эти отношения вступают отдельные их значения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Сравнительный анализ лексики карачаевского и балкарского вариантов карачаево-балкарского литературного языка показывает, что между ними имеются определенные структурно-семантические различия во всех составных частях лексико-семантической системы: вариантах слов, многозначных словах, омонимах, синонимах, паронимах и антонимах. При этом, как свидетельствует языковой материал, эти различия не носят системного характера. В основном это частичные расхождения в значениях и употреблении одних и тех же слов, что свидетельствует о том, что мы имеем дело не с разными языками, а с различными вариантами одного и того же языка.

Во всех указанных микросистемах лексики общекарачаево-балкарский элемент преобладает над отдельным карачаевским или балкарским, даже над совокупностью их, т.е. последние занимают зависимое положение по отношению к первому, который, в отличие от них, является стилистически нейтральным. Во всех них общекарачаево-балкарский вариант варьирует как с карачаевским, так и с балкарским, а они - между собой. Внутри вариантов же языка варьируют только разновидности слова, синонимы и паронимы.

2. Слова варьируют фонетически, фонематически и морфологически в карачаевском и балкарском, карачаево-балкарском и карачаевском или балкарском, карачаево-балкарском и карачаевском и балкарском, а иногда внут-рикарачаевском и внутрибалкарском употреблении. Во всех случаях фонетическое варьирование преобладает над фонематическим, а еще больше - морфологическим. Фонетически и фонематически варьируют имена существительные, прилагательные, наречия и частично глаголы, а морфологически -слова всех частей речи.

3. Одни слова имеют карачаевское и балкарское значения, другие -общекарачаево-балкарское и карачаевское или балкарское, третьи - общекарачаево-балкарское и карачаевское и балкарское значения.

Взаимоотношения и взаимосвязи, существующие между общекарачаево-балкарскими, карачаевскими и балкарскими значениями того или иного слова, дают основание выделить группы слов, в одних из которых карачаевские и балкарские значения существуют на одинаковых правах, в других слова совпадают только по своему основному значению у карачаевцев и балкарцев и отличаются лишь по второстепенным значениям. В большинстве случаев общекарачаево-балкарское значение является прямым, а карачаевское или балкарское, или оба - переносными, созданными на его основе. Однако нередки случаи, когда общекарачаево-балкарское значение образуется на основе карачаевского или балкарского значения.

В стилистическом отношении общекарачаево-балкарское значение часто бывает нейтральным, а карачаевское или балкарское — терминологическим, просторечным, разговорным.

4. Как и в общекарачаево-балкарском языке, в его вариантах имеются генетически родственные омонимы, которые подразделяются на лексические и лексико-грамматические (образованные по конверсии). Первые составляют пары, а вторые - пары и группы. Члены тех и других противопоставляются между языковыми вариантами, между ними и общекарачаево-балкарским языком и внутри каждого варианта. В подавляющем большинстве омонимичных пар, состоящих из карачаевских и балкарских слов, производны вторые, а в парах, состоящих из общекарачаево-балкарских и балкарских или карачаевских слов, - наоборот. В отличие от генетически родственных лексических омонимов, генетически родственные лексико-грамматические омонимы составляют не только ряды, но и группы, включающие до четырех слов. Пары образуются по моделям: имя прилагательное+имя существительное, глагол+имя прилагательное, звуководраж. слово + имя существительное, а группы — по моделям: глагол+имя прилагательное+имя существительное, имя прилагательное+имя существительное + имя существительное, глагол+глагол+имя прилагательное+имя существительное, глагол+имя прилага-тельное+имя существительное+имя существительное.

В процессе образования имен существительных от имен прилагательных и глаголов взаимодействуют семантико-синтаксический (конверсия) и лексико-семантический способы словообразования, первый из которых начинает процесс.

Сравнение разработки генетически родственных омонимов в тюркских, в том числе и карачаево-балкарских, словарях показывает, что в этом вопросе еще не достигнуто единогласия между лексикографами. С нашей точки зрения, при решении этого вопроса следует опираться на семантический критерий в случае, когда в паре или группе омонимов имеется многозначное слово, ибо такое слово является производящим, и на логический - в случае, когда в омонимическом ряду нет такого слова.

5. Синонимы, паронимы и антонимы в разной степени варьируют между карачаево-балкарским языком и его разновидностями, между самими последними и в каждой из них. Однако следует отметить, что ка-рачаизмы и балкаризмы, очень редко вступают между собой в антонимические отношения. Исключение составляют лишь несколько омонимичных пар, одновременно являющиеся и антонимами. Паронимы и антонимы, как правило, образуют пары, а синонимы - пары и группы, состоящие из десяти и более слов.

Члены паронимических и антонимических пар стилистически не маркированы, а синонимические пары и группы содержат в большинстве случаев, помимо стилистически нейтрального слова, еще разговорные, просторечные, грубые, уничижительные, пренебрежительные и другие стилистически маркированные слова.

В паронимические и антонимические отношения вступают только главные части речи - имена существительные, прилагательные, наречия и глаголы, а в синонимические - все части речи.

6. Однокоренные слова - синонимы, паронимы, морфологические варианты - имеют не только структурную, но и определенную смысловую близость, что и вызывает теоретические разногласия при их разграничении. Исследованный языковой материал показывает, что при решении этого вопроса в первую очередь надо ориентироваться на семантические различия этих единиц: морфологические варианты слова, как и фонетические, фонематические, идентичны по смыслу, однокоренные синонимы имеют лишь частичные смысловые различия, а паронимы -наоборот, частичную смысловую близость.

В многозначных словах синонимы, паронимы и антонимы имеют обычно отдельные их значения.

7. Факт перекрещивания микросистем карачаевского и балкарского вариантов литературного карачаево-балкарского языка требует строго дифференцированного подхода к изучению различий между этими вариантами. Однако в Карачаево-балкарско-русском словаре и Толковом словаре карачаево-балкарского языка не одинаково решается этот вопрос: в первом с помощью особых помет выделены карачаизмы и балкаризмы, а во втором применяется только помета карач., т.е. выделяются карачаизмы. В таком случае читатели Толкового словаря карачаево-балкарского языка лишаются возможности различать общекарачаево-балкарские и специфические для балкарского варианта слова.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Коркмазова, Зухра Назировна, 2006 год

1. Абаев В.И. О подаче омонимов в словаре // ВЯ, 1957. №3. - С.3.9.

2. Абаев В.И. Выступление на дискуссии по омонимии // Лексикографический сборник. Вып. 4. - М., 1960. - С. 9-16.

3. Алиев У.Д. Грамматика карачаевского языка (Горско-тюркский язык). Кисловодск, 1930.

4. Алиева Т.К. Проблема вариантности слова в карачаево-балкарском языке: Автореф. дисс.канд. филол. наук. Уфа, 1994. - 20 с.

5. Алиева Т.К. Къарачай-малкъар тилде вариантла. Карачаевск: изд-во КЧГПУ, 1997. - 25 с.

6. Алиева Т.К. О карачаевском и балкарском национальных языках в системе карачаево-балкарского литературного языка // Вестник Карачаево-Черкесского государственного педагогического университета. -Карачаевск: КЧГПУ, 1998. № 1. С. 151.

7. Алиева Т.К. Языковая ситуация и нормы карачаево-балкарского литературного языка // Вестник Карачаево-Черкесского государственного педагогического университета. Карачаевск: КЧГПУ, 2002. - С. 94.

8. Алиева Т.К. Литературная норма и вариантность слова в карачаево-балкарском языке. Карачаевск: КЧГУ, 2005. - 137 с.

9. Алексеев Ф.И. О понятии вариативности и вариантах слова // Вопросы теории и методики изучения русского языка. Ульяновск, 1969. -С. 13-19.

10. Ю.Аппаев A.M. Диалекты балкарского языка в их отношении к карачаево-балкарскому литературному языку. Тезисы. Л., 1941. - 19 с.

11. Аппаев A.M. Диалекты балкарского языка в их отношении к балкарскому литературному языку. Нальчик: Эльбрус, 1960. - 93 с.

12. Аппаева Ф.К. Семантически родственные омонимы в карачаево-балкарском языке: Учебное пособие для учащихся педагогического колледжа (на кар-балк. языке). Нальчик, 1998. - 63 с.

13. Аппаева Ф.К. Генетически родственные омонимы в карачаево-балкарском языке: Автореф.дис.канд. филол. наук. Нальчик, 2002. -19 с.

14. Ахвелиани Ю.Ю, К словообразовательной синонимии в разно-структурных языках // Актуальные проблемы русского словообразования. Материалы респ. науч. конф. СамГУ, 1972. С. 44-47.

15. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.-295 с.

16. Ахманова О.С. О фонетических и морфологических вариантах слова // Академику Виктору Владимировичу Виноградову 60. М., 1956.

17. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. -607 с.

18. Ахматова М.А. Однокоренные синонимы в карачаево-балкарском языке. Автореф. дисс.канд. филол. наук. Нальчик, 1997. -19 с.

19. Ахундов А. Конверсия в азербайджанском языке // Преподавание азербайджанского языка и литературы: Баку, 1977. №1. С. 23-38.

20. Байрамкъулланы A.M. Къарачай тилни грамматикасы. I кесек. Фонетика бла морфология. Черкесск, 1958.

21. Байрамкулов A.M. Къарачай тилде къош айтым // Труды карачаево-черкесского гос.пед.ин-та. Вып.З. - Нальчик, 1960.

22. Байрамкулов A.M. Къарачай тилни фонетикасы (къысха очерк) // Тюркологический сборник. Нальчик, 1967.

23. Баскаков Н.А. Каракалпакский язык. II. Фонетика и морфология. -М., 1952.

24. Баскаков Н.А. Морфология. Общие вводные замечания. // Грамматика карачаево-балкарского языка. Фонетика, морфология, синтаксис. / под ред. проф. Н.А. Баскакова. Нальчик: Эльбрус, 1976. - С. 7-21.

25. Башиев X.J1. Вокализм черекского диалекта балкарского языка // Сборник докладов, прочитанных на XV республиканских педагогических чтениях. Нальчик, 1977. - С. 57-68.

26. Башиев X.JI. Система согласных звуков черекского диалекта балкарского языка. Нальчик, 1981.-21 с.

27. Беглярова С.А. Адвербиализация в современном азербайджанском языке: Автореф.дис.канд. филол. наук. Баку, 1979. - 23 с.

28. Бельчиков Ю.А. Выбор слова и лексическая сочетаемость // РЯР, 1971.-№2.

29. Бельчиков Ю.А. Паронимия // ЛЭС/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 368.

30. Бережан С.Г. О критериях синонимичности в лексике// НДВ Ш ФН, 1967. №4.-С. 142-151.

31. Бизаков С.Б. Фонетические варианты слов в казахском языке: Автореф.дис.канд. филол. наук. Алма-Ата, 1972. - 35 с.

32. Боровков А.К. Карачаевский язык // МСЭ. Т.5. - М., 1937.

33. Боровков А.К. Карачаевский язык // БСЭ. Т.31. - М., 1937.

34. Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод // ВЯ. №1. 1967. - С. 9-21.

35. Будаев А.Ж. Особенности балкарской фонетики // С. Из опыта преподавания родного и русского языков. М.: изд. АПН СССР, 1960. -С. 37-53.

36. Будаев А.Ж. Методика изучения балкарской фонетики. Нальчик, 1964.-78 с.

37. Будаев А.Ж. Система фонем современного карачаево-балкарского языка. Нальчик: Эльбрус, 1968.- 151 с.

38. Вамбери Г. Рукописное предисловие к этимологическому словарю, написанное в Будапеште 13 октября 1877 г. на русском языке за год до его выхода в свет, с. 12-13.

39. Васильев А.И. Сопоставительная фонетика русского и киргизского языков. Фрунзе: Мектеп, 1968. - 134 с.

40. Васильев А.И. Лингвистические основы обучения русскому произношению в тюркоязычных школах. Фрунзе: Мектеб, 1969. - 87 с.

41. Введенская Л.А. Современный литературный язык. Лексика, фонетика. Учеб. пособие. Ростов-на-Дону: изд.-во Рост, ун-та, 1963. -248 с.

42. Веракша Т.В. Лингвистическая природа паронимов русского языка. -Докт. дис. Спб, 2000. - 343 с.

43. Виноградов В.В. О формах слова // Изв. АН СССР ОЛЯ, 1944. -Т.З. Вып. 1. - С. 31 -44.

44. Виноградов В.В. О грамматической омонимии / РЯШ, 1940. №1. -С. 7-13.

45. Виноградов В.В. О формах слова // Ин-т АН отдел лит. и яз-ния, 1944.-№1.-41 с.

46. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях // ВЯ, 1960. №45.-С. 3-17.

47. Виноградов В.В. О процессе развития и разрушения омонимии в кругу соотносительных русизмов и древнеславянизмов //Stidia slavica. -Прага, 1966.

48. Вишнякова О.В. К вопросу о паронимах // РЯШ, 1964. №3. - С. 11-19.

49. Вишнякова О.В. Паронимы и синонимы // РЯШ, 1967. №3. С. 23-33.

50. Вишнякова О.В. Лексические паронимы и слова с общей понятийно- логической соотнесенностью // РЯШ, 1974. №3. С. 19-29.

51. Вишнякова О.В. Паронимия как языковое явление // ВЯ, 1981. № 2.-С. 53-62.

52. Вишнякова О.В. О проблемах паронимии // ВЯ, 1978. №4. - С. 96-107.

53. Вишнякова О.В. Паронимия в русском языке. М.: Высш. шк., 1984.-128 с.

54. Вороничев О.Е. К вопросу об омонимии и смежных явлениях // РЯШ, 1999.-№4.-С. 71-77.

55. Гак В.Г. Языковая вариантность в свете общей теории вариантности // Вариантность как свойство языковой системы. М., 1982. - С. 72-75.

56. Гак В.Г. Транспозиция // ЛЭС. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. -С. 519.

57. Галаванова Г.П. К вопросу о роли взаимозаменяемости при выделении и определении синонимов // Синонимы русского языка и их особенности. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1972. - С. 112-122.

58. Галкина-Федору к С.М. Современный русский язык. Лексика. -М.: Учпедгиз, 1954. 344 с.

59. Ганиев Ф.А. Конверсия как один из способов словообразования в современном татарском языке // Уч. зап. Азербайджанского гос. ун-та им. С.М. Кирова. Баку, 1969. - №№5-6. - С. 107-123.

60. Ганиев Ф.А. Конверсия в татарском языке. Казань: Тат. Госиздат., 1985.- 111 с.

61. Ганиев Ф.А. Конверсия в татарском языке//СТ. №5, 1990. - С. 38.

62. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. М., 1973.-v 432 с.

63. Гельдымурадов А. Вариантность в туркменском языке, (на турк.яз.). Ашхабад: Ылым, 1983 с.

64. Гелястанова Т.С. Паронимы в современном карачаево-балкарском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. Нальчик, 2004. -22 с.

65. Горбачевич К.С. Трудности словоупотребления и варианты норм русского языка. М., 1973.

66. Горбачевич К.С. Вариантность и языковая норма (на материале современного русского языка). JL: Наука, Ленинградское отделение, 1978.-238 с.

67. Горшков А.И. Вопрос о вариантности норм в связи с пониманием языка как системы систем// Литературная норма и вариантность. М., 1981.-С. 234-248.

68. Граудина Л.К. Вопросы нормализации русского языка: Грамматика и варианты. М., 1980. - 288 с.

69. Граудина Л.К. К истории нормализации вариантов в грамматике (нач. XX в. 60-е годы) // Лексическая норма и вариантность. - М., 1980. -С. 100-121.

70. Григорьев В.П. Паронимия // Языковые процессы современной русской художественной литературы. Поэзия. М., 1977. - 392 с.

71. Гузеев Ж.М. Сопоставительная фонетика русского и карачаево-балкарского языков. Нальчик: Эльбрус, 1976. - 128 с.

72. Гузеев Ж.М. Основы карачаево-балкарской орфографии. Нальчик: Эльбрус, 1980.-193 с.

73. Гузеев Ж.М. Проблематика словника толковых словарей тюркских языков. Нальчик: Эльбрус, 1984. - 158 с.

74. Гузеев Ж.М. Семантическая разработка слова в толковых словарях тюркских языков. Нальчик: Эльбрус, 1985. - 194 с.

75. Гузеев Ж.М. Вариантность слова и толковые словари тюркских языков // Вопросы лексики и семантики карачаево-балкарского языка. -Нальчик, 1987. С. 5-27.

76. Гузеез Ж.М. О квалификации двоякофункционирующих слов в тюркских языках // Эльбрус. №3. - Нальчик, 2002. - С. 52-71.

77. Гузеланы Ж.М. Бусагъатдагъы къарачай-малкъар литература тил. I кесеги. Нальчик: Эльбрус, 1998. - 303 с.

78. Гухман М.М. От языка немецкой народности к немецкому национальному языку. 4.1. М., 1955; 4.II. М., 1959.

79. Гухман М.М. Некоторые общие закономерности формирования и развития национальных языков // Труды ин-та языкознания АН СССР. -Т.10.-М., 1960.-С. 299-302.

80. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. M.-JL: Наука, 1948.-276 с.

81. Домашнев А.И. Языковые отношения в ФРГ. J1., 1989.

82. Домашнев А.И. Основные черты полинациональных языков // Языки мира: проблемы языковой вариативности. М., 1990. - С. 37-49.

83. Дыренкова А.А. Грамматика хакасского языка. Абакан, 1948. -273 с.

84. Евграфова А.А. Паронимия в современном русском языке: Авто-реф. дис.канд. филол. наук.-Киев, 1975.-23 с.

85. Евграфова А.А. Однокоренные паронимы в русской и украинской речи // Сопоставительное исследование русского и украинского языков. Киев, 1975.

86. Ельмслев JI. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. Вып. 1.-М.: Наука, 1960.-С. 293-319.

87. Жирмунский В.М. Проблема социальной дифференциации языка // Язык и общество. М., 1969. - С. 22-38.

88. Иванникова Е.К. К вопросу о взаимоотношении понятия варианта с понятием синонима // Синонимы русского языка и их особенности. -Л., 1972.

89. Ивлева Г.Г. Вариантность слова и омонимические отношения лексических единиц // Вестник Московского ун-та. Сер.9. Филология. 1984.-№4.-С. 76-78.

90. Искаков А. Современный казахский язык. Морфология Алма-Ата, 1974 (на казах, яз.). - 369 с.

91. Кажибеков Е.З. Глагольно-именная корреляция гомогенных корней в тюркских языках (явление синкретизма) Алма-Ата: Наука, 1986. -272 с.

92. Кайдаров А.Т. Некоторые аспекты синкретизма первичных основ в тюркских языках // Советская тюркология и развитие тюркских языков в СССР. Алма-Ата, 1976. - С. 27-29.

93. Кайдаров А.Т. О критериях определения синкретических основ в тюркских языках // Изв. АН Каз. ССР. Сер. филол., 1977. №3. - С. 5157.

94. Кайдаров А.Т., Кажибеков Е.З. Гомогенные корни и их лексико-семантическое развитие (на примере qa- ~ qa )// СТ, 1980. №3. - С. 1724.

95. Калинин А.В. Лексика русского языка. Изд.З. М.: изд-во МГУ, 1978.

96. ЮО.Караулов Н.А. Краткий очерк грамматики горского языка балкар // Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. -Тифлис, 1912. Т.42. С. 29-56.

97. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М.: Высш. шк., 1977. - 302 с.

98. Киекбаев Д.Г. Вариантные слова или сингармонические параллелизмы в башкирском языке // Уч. зап. БГПИ. Сер. филол. №1, 1955. -С. 143-150.

99. Колесников П.Н. Паронимия в современном русском языке // РЯШ, 1961. -№3.- С. 54-61.

100. Колобаев В.К. О некоторых смежных явлениях в области лексики. К вопросу о соотношении полисемии и широкозначности слова // ИЯШ, 1983. №1.-С. 11-13.

101. Кононов Н.А. Грамматика современного узбекского литературного языка. M.-JL, 1960. - 372 с.

102. Копорская Е.С. О некоторых факторах возникновения лексической вариантности в русском литературном языке XVIII начале XIX в. // Литературная норма и вариантность, М., 1981. - С. 22-38.

103. Корлетяну Н.Г. Конверсия в современном молдавском языке // ВЯ, 1956.-№3.-С. 84-93.

104. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. М., 1963. - Вып. 3.

105. Костенко С.М. Конверсия как способ словообразования глаголов от имен существительных в английском языке. Л., 1965.

106. Костецкая Е.О., Кордашевский В.И. Грамматика французского языка. М.: Наука, 1954. - 356 с.

107. Котвич В.Л. Исследования по алтайским языкам. М.: Наука, 1962.-343 с.г

108. Крысин Л.П. Словообразовательные варианты и их социальное расположение // Актуальные проблемы лексикологии (Доклады 2-й лингвистической конференции). Новосибирск, 1969.

109. Крысин Л.П., Скворцов Л.И. Правильность русской речи. М., 1965.- 232 с.

110. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия // ВЯ, 1974.-№5. с. 64-76.

111. Кубрякова Е.С. Конверсия в словообразовании / ЛЭС. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 235.

112. Кузнецова И.Н. Паронимия в современном английском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. -М., 1977.-23 с.

113. Кузнецова И.Н. Паронимия в современном французском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1977. - 47 с.

114. Кучмезов С.Т. Сопоставительная характеристика фонологической системы русского и балкарского языков как основа изучения особенностей русской речи балкарцев // Языкознание и литературоведение. Ростов-на-Дону, 1972. - С. 25-32.

115. Къарачай-малкъар тилни орфографиясы. Нальчик: Эльбрус, (КъМТО). 1961.-25 с.

116. Къарачай-малкъар тилни орфографиясы. Нальчик: Эльбрус, (КъМТО). 1964.-32 с.

117. Левковская К.А. Теория слова, принципы его построения и аспекты изучения лексического материала. М. Высш. шк., 1962. - 296 с.

118. Лукьянова Н.А. Однокоренные синонимы и варианты слова // Синонимия в языке и речи. Новосибирск, 1970.

119. Лыткин В.И. Части речи в финно-угорских языках // Тезисы докладов на открытом заседании ученого совета ИЯ АН СССР, посвященном дискуссии о проблеме частей речи в языках разных типов, 28-30 июня 1954 г.-М., 1954.-С. 89-91.

120. Макаев Э.А. Понятие давления системы в иерархии языковых единиц // ВЯ, 1962. №5. - С. 47-53.

121. Макаев Э.А. Сравнительная, сопоставительная и типологическая грамматика // ВЯ, 1964. № 1. - С. 39-51.

122. Маковский М.М. Теория лексической аттракции // АЯ, 1965. -№6.-С. 3-12.

123. Маковский М.М. Взаимодействие ареальных вариантов «слэн-га» и их соотношение с языковым «стандартом» // ВЯ, 1963. №5.

124. Малкъар тилни орфографиясы бла пунктуациясы (МТОП). -Нальчик: Эльбрус, 1970. 147 с.

125. Малкъар тилни орфография эм пунктуация жорукълары (МТОПЖ). Нальчик: Эльбрус, 1991. - 142 с.

126. Матурели Ц.Г. Некоторые особенности конверсии в современном английском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. Тбилиси: ТГУ, 1967.-154 с.

127. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976. - 245 с.

128. Минаева JI.B., Феденев В.Б. Паронимия в языке и речи // ВЯ, 1982.-№2.-С. 90-95.

129. Миртаджиев М. Возникновение лексических омонимов в узбекском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. Ташкент, 1967. - 27 с.

130. Михайловская Н.Г. Лексическая вариантность в стихах древнерусских памятников // Литературная норма и вариантность. М., 1981.-С.6-22.

131. Немченко В.Н. Вариантность языковых единиц. Типология вариантов в современном русском языке: Пособие по спецкурсу. Красноярск, 1990,- 134 с.

132. Никитин М.В. Некоторые вопросы теории словообразования и определение конверсии // Уч. зап. Владимир, госпединститута, 1966. -Вып. 1.-С. 13-29.

133. Новиков JI.A. и др. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология / Под ред. док. филол. наук проф. Л.А. Новикова. -М.: Рус. яз., 1987.-162 с.

134. Отаров И. М. Лексикология карачаево-балкарского языка. -Нальчик: изд-во «Эльбрус», 1996.-219 с.

135. Павлов И.П. Словообразование по конверсии и развитие тюркских языков в СССР. Тезисы докладов и сообщений. Алма-Ата, 1976. -С. 141-142.

136. Панов М.В. Русская фонетика. М.: Наука, 1967. - 438 с.

137. Пешковский A.M. Понятие отдельного слова. Л., 1925. - 216с.

138. Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке. М.: Изд-во Моск. унив-та, 1980.-87 с.

139. Пупченко Б.В. Смешанные словообразовательные способы в современном английском языке // Проблемы синхронного и диахронно-го описания германских языков. Пятигорск, 1977. Вып. 2. - С. 95-106.

140. Рамазанова Д.В., Мухамадиев М.Г. К вопросу о вариантности в татарском языке // Нормативность и вариативность в татарском языке. -Казань, 1987.-С. 3-4.

141. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Высш. шк., 1967.-542 с.

142. Ризель Э.Г. К вопросу о национальном языке в Австрии // Уч. зап. 1-го Моск. пед. ин-та иностр. яз. Харьков, 1953. - Т.5. - С. 161169.

143. Ризель Э.Г. Языковые нормы и так называемые «крушения языковых норм»//Уч. зап. 1-го МГПИИЯ. Т. XV, 1957.

144. Ризель Э.Г. Национальные варианты современного языка // ИЯШ, 1962. №6.

145. Рогожникова Р.П. Варианты слов в русском языке. М.: Просвещение, 1966. 160 с.

146. Рогожникова Р.П. Соотношение вариантных слов, однокоренных слов и синонимов // Лексическая синонимия. М., 1967.

147. Сабанеева М.К. Появление новых прилагательных и наречий в современном французском языке (конверсия и деривация)//Вестник ЛГУ (Серия истории языка и литературы), 1962. №14. - С. 49-54.

148. Сабельникова B.C. Роль конверсии как словообразовательного процесса в пополнении словарного состава английского языка: Автореф. дис.канд. филол. наук. -М., 1979. -21 с.

149. Сарыбаев Ш. К вопросу о нормализации дублетных вариантов в казахском литературном языке // Вопр. казах, и уйгур, яз-ния. Алма-Ата, 1963.-Т.З.-С. 41-46.

150. Сафронова С.П. Конверсия в древнеанглийском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М, 1955. 19 с.

151. Севортян Э.В. Словообразование в тюркских языках // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. 4.2. Морфоло-гия.-М., 1956.-С. 314-328.

152. Севортян Э.В. Аффиксы глагольного словообразования в азербайджанском языке (Опыт сравнительного исследования). М.: Изд-во вост. лит., 1962. - 643 с.

153. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков (Общетюркские и межтюркские основы на гласные). М.: Наука, 1974. -768 с.

154. Сейдакматов К. Развитие семантики и вариантности слов в киргизском языке (на кирг.яз.) Фрунзе: Илим, 1982. - 197 с.

155. Семенюк Н.Н. Некоторые вопросы изучения вариантности // ВЯ, 1965. №1.

156. Семенюк Н.Н. Из истории функционально-стилистических дифференциаций немецкого литературного языка. М., 1972.

157. Серебренников Б.А. Глагол // Серебренников Б.А., Гаджиева Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Баку, 1979.-С. 148-225.

158. Сидельникова Г.А. Безаффиксальное образование глаголов в английском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. Одесса, 1978. -19 с.

159. Смирницкий А.И. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке // ИЯШ, 1953. №5. - С. 21-31.

160. Смирницкий А.И. Значение слова//ВЯ, 1954.-№3.-С. 12-24.

161. Смирницкий А.И. Лексическое и грамматическое в слове// Вопросы грамматического строя. М., 1955. С. 43-52.

162. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на ин. яз, 1956. - 260 с.

163. Соболева П.А. Словообразовательная полисемия и омонимия. -М: Наука, 1980.-294 с.

164. Соколова Г.Г. Транспозиция прилагательных и существительных: Посибие по лексикологии французского языка. М.: Высш. шк., 1973.- 175 с.

165. Солнцев В.М. Вариантность как общее свойство языковой системы // ВЯ, 1984. №2.

166. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. М., 1979.

167. Степанова В.В. Формы слова в аспекте лексикологическом (лексикосистемном)//Герценовские чтения. Вып. 16, Л., 1973.

168. Сухотин В.П. К характеристике говоров балкарского языка. По предварительным данным экспедиции 1939 г. // Уч. зап. ф-та яз. и лит. Каб.- Балк. гос. пед. ин-та. Нальчик, 1940. - Вып.1.

169. Сухотин В.П. Строение слога в балкарском и русском языках // Уч. зап. ф-та яз. и лит Каб.-Балк. гос.пед.ин-та. Нальчик, 1940. - Вып. 1.

170. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М: Изд-во иност. лит-ра, 1960.-372 с.

171. Уразбаева З.Г. Вариантность слова в современном башкирском литературном языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. -Уфа, 1980.-22 с.

172. Уфимцева А.А. К вопросу о лексико-семантической системе языка // ВЯ, 1962. С. 44-46.

173. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М.: Наука, 1962. - 288 с.

174. Уюкбаев И.К. Проблема вариантности в современном казахском языке (на казах, яз.).- Алма-Ата: Наука, 1976. 142 с.

175. Фалькович М.М. К вопросу об омонимии и полисемии // ВЯ, 1960. №5,-С. 85-89.

176. Филин Ф.П. О слове и вариантах слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М.-Л., 1963. - С. 128-133.

177. Филоненко В.И. Грамматика балкарского языка. Фонетика и морфология. Нальчик, 1940. - 131 с.

178. Филоненко В.И. Вопросы синтаксиса балкарского языка // Уч. зап. Пятигорского гос. пед. ин-та. Пятигорск, 1960. - Т. XXI.

179. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высш. шк., 1990.-415 с.

180. Хаджилаев Х.-М.И. О различиях в лексике карачаевского и балкарского вариантов современного литературного карачаевоф балкарского языка // СТ, 1979. 2. - С. 12-1 А.

181. Харитонов J1.H. Современный якутский язык. Фонетика и морфология. Якутск, 1947. - Ч. 1. - 304 с.

182. Шанский Н.М. Русская антонимия и ее типология // РЯНШ, 1974. №4.

183. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. -М.: Просвещение, 1972. 324 с.

184. Шаумян Р. Балкарская лексика (материалы для балкарского словаря) // Языки Северного Кавказа и Дагестана. М.-Л., 1935. - Т. 1.ф С. 67-85.

185. Шаумян С.И. Структурные методы изучения значений // Лексикографический сборник. М., 1962. - вып. 5. - С. 46-59.

186. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М.: Наука, 1973.-278 с.

187. Шмелев Д.Н. Полисемия // ЛЭС. М.: Сов.энциклопедия, 1990. -С. 382.

188. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. -М., 1963.

189. Швейцер А.Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного литературного английского языка // ВЯ, 1967.- №5. -С. 64-72.

190. Швейцер А.Д. Соотношение американского и британского вариантов современного английского языка // ИЯШ, 1967. №3. - С. 39-48.

191. Швейцер А.Д. Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике. Л., 1971. (2003). -200 с.

192. Щур Г.С. Об одном случае сближения норм в морфологии британского и американского вариантов английского языка // Норма и социальная дифференциация языка. М., 1969. - С. 134-145.

193. Юлдашев А.А. Конверсия в тюркских языках и ее отражение в словарях // СТ, 1970. №1. - С. 70-72.

194. Юлдашев А.А. Принципы составления тюркско-русских словарей. М.: Наука, 1972.-416 с.

195. Юханова А.В. О разграничении паронимии и смежных явлений //Актуальные исследования лексики. Калинин. 1982.-С. 154-167.

196. Юханова А.В. Однокоренные слова и культура речи // Когнитивные аспекты лексики. Тверь, 1991. - С. 99-113.

197. Явление вариантности в языке: Материалы Всероссийской конференции (13-15 декабря 1994 г.) Кемерово: Кузбасс, 1997. - 432 с.

198. Языки мира: Проблемы языковой вариантности. М.: Наука, 1990.-214 с.

199. Янко-Триницкая Н.А. К изучению паронимов // РЯШ, 1979. -№5.-С. 98-101.

200. Яркова Л.Г. Паронимия в современном немецком языке. М., 1979.

201. Ярцева В.Н. Проблема связи языка и общества в современном зарубежном языкознании // Язык и общество. М., 1968.

202. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М.: Наука, 1968. - 286 с.

203. Ярцева В.Н. Проблемы языкового варьирования: Исторический аспект // Языки мира: Проблемы языковой вариативности. М., 1990. -С. 4-35.

204. Banc W. Studien rur verckeiehenden Crammatik der Turkspachen, Stuk: Uber das VerBum al «nehmen» als Hilfszeitwor || SPAW, Iahrcand, 1916, Halbband 2. - Berlin, 1916.

205. Weinreich. Ysa Strutural Dialectotolody Possible? Word, vol. 10.-№2-3, 1954.

206. Prohle W. Karatschaische Studien || Keleti Sremle. T.X. Budapest, 1909.-S. 215-304.

207. Prohle W. Balkarische Studien. I || Keleti Sremle. Т. XV. -Budapest, 1914-1915-S. 164-276; II. Keleti Sremle. - Т. XVI. - Budapest, 1915-1916.-S. 104-243.

208. Словари и словари-справочники

209. Александрова Е.З. Словарь синонимов русского языка: практический справочник. М.: Рус. яз., 1989. - 493 с.

210. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М., 1986. - 448 с.

211. Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка. Словарь-справочник. М.: Сов. Энциклопедия, 1969. - 296 с.

212. Введенская JI.A. Словарь антонимов русского языка. Ростов-на-Дону, 1971.-167 с.

213. Вишнякова О.В. Словарь паронимов русского языка. М.: Рус. яз., 1984.-351 с.

214. Евгеньева А.П. Словарь синонимов русского языка. В 2-х т. Л.: Наука, 1970, 1 т. - 680 е., 2 т. - 856 с.

215. Карачаево-балкарско-русский словарь/Составители: Гочияева С.А. и Суюнчев Х.И. -М.: Рус. яз., 1989. 831 с. (КБРС).

216. Къарачай-малкъар тилни ангылатма сёзлюгю. III томлукъ. (Толковый словарь карачаево-балкарского языка. В 3-х томах). / Гл. ред. докт. филол. наук проф. Ж.М. Гузеев. Нальчик: Эль-Фа, 1996 (I), 2002 (II), 2006 (III) (ТСКБЯ).

217. Киргизско-русский словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1965. - 974 с. (КРС).

218. Ю.Колесников Н.ГТ. Словарь омонимов русского языка. Ростов-на

219. Дону: Феникс, 1995.-671 с. 11 .Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с. (ЛЭС). 12.Толковый словарь татарского языка. В трех томах (на татар, яз.).

220. Казань: Татар, кн. изд-во, 1977 (I), 1979 (II), 1981 (III). 13.Энциклопедия. Русский язык. М., 1998. - 703 с.

221. Список условных сокращений

222. Аз. азербайджанское Англ. - английское Б. - балкарское Букв. - буквально В. - век Вып. - выпуск

223. ВЯ журнал «Вопросы языкознания»1. Г. год1. Гл. глагол1. Груб. грубое слово

224. Ед. ч. единственное число.1. Дет. детская речь1. Дис. диссертация1. Др. другой, другие

225. Звукоподр. звукоподражательное слово1. Иран. иранское1. И т.д. и так далее1. Казах. казахское1. К.б. карачаево-балкарское1. Кирг. киргизское1. Кул. кулинарный термин1. JI. лицо

226. Лит. литературное слово Мед. - медицина Межд. - междометие Мод. - модальное слово Напр. - например Нар. — наречие

227. Нем. немецкое Погов. - поговорка Поел. - пословица Послел. - послелог Пренебр. - пренебрежительное Прил. - имя прилагательное Прост. - просторечное слово Разг. - разговорное слово

228. РЯНШ журн. «Русский язык в национальной школе»

229. РЯР журнал «Русский язык за рубежом»

230. РЯШ журнал «Русский язык в школе».1. С. страница1. См. смотри1. Ср. сравни

231. Ст. журнал «Советская тюркология»1. Сущ. имя существительное1. Т. том1. Тат. татарское1. Т.е. то есть1. Туркм. туркменское1. Узб. узбекское1. Уйг. уйгурский1. Уст. устаревшее слово1. Фольк. фольклор1. Франц. французское

232. Ц/з цокающе-зокающий (диалект)1. Част. частица1. Что-л. что-либо1. Эвф. эвфемизм

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.