ОТРАЖЕНИЕ АНГЛО-АМЕРИКАНСКОГО ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ВЛИЯНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ И РЕЧИ тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Григорян Артем Эдикович

  • Григорян Артем Эдикович
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016, ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина»
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 301
Григорян Артем Эдикович. ОТРАЖЕНИЕ АНГЛО-АМЕРИКАНСКОГО ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ВЛИЯНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ И РЕЧИ: дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина». 2016. 301 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Григорян Артем Эдикович

Введение

Глава 1. Теоретические основы анализа иноязычного влияния на современный русский язык и его функционирование

1.1. Язык, речь и коммуникация во взглядах лингвистов

1.1.1. Понимание языка в современной лингвистической науке

1.1.2. Современные определения термина речь. Язык уб. речь. Языковые и речевые изменения

1.1.3. Коммуникация как форма взаимодействия языка и речи

1.2. Состояние изучения современной лингвистикой взаимосвязи языка и культуры, процессов лингвокультурного влияния

1.2.1. Соотношение языка и культуры

1.2.2. Ключевые характеристики русской и англо-американской линг-вокультуры

1.3. Краткий экскурс в историю иноязычных влияний на русскую лингвокульту-

ру

1.3.1. Греческое влияние

1.3.2. Германское влияние

1.3.3. Французское влияние

Выводы по первой главе

Глава 2. Репрезентация англо-американского лингвокультурного влияния в русском языке и речи

2.1. Результаты англо-американского лингвокультурного влияния на

систему языка (лексика)

2.1.1. Лексические заимствования

2.1.1.1. Теоретические положения заимствования

2.1.1.2. Современные англицизмы и американизмы: сферы употребле-

ния

2.1.2. Появление новых значений у слов русского языка под влиянием слов английского языка и его американского варианта

2.1.2.1. Заимствование значения словами с иноязычным корнем

2.1.2.2. Заимствование значения словами с русским корнем

2.2. Современная русская речь с точки зрения воздействия англоамериканской лингвокультуры

2.2.1. Вкрапление иноязычных графических элементов и активизация привлекающих написаний (на примере современной русской торговой

и рекламной коммуникации)

2.2.2. Просодика. Заимствование просодической модели как результат влияния британских СМК

2.2.3. Репрезентация англо-американского лингвокультурного влияния

в морфологии и синтаксисе современной русской речи

2.2.4. Привлекающая номинация (бономен) как следствие англоамериканского лингвокультурного влияния

Выводы по второй главе

Заключение

Библиография

Приложение 1. Список приведенных в диссертации семантически обогащенных слов с новыми значениями (с указанием семантического ресурса)

Приложение 2. Оппозитивная классификация семантически обогащенных слов, рассмотренных в диссертации

Приложение 3. Привлекающие номинации и привлекающие написания, рассмотренные в диссертации (частично)

Приложение 4. Аудиозаписи русских теленовостей с просодическими заимствованиями CD

Введение

Русская лингвистика имеет давнюю традицию исследования в основном лексических заимствований как индикаторов языковых контактов. Взаимодействие русского и английского языков, которое Г.П. Нещименко характеризует как контактно-дистантное с большей долей дистантного [Нещименко 2002: 121-151], по нашему мнению, проявляется не только на уровне лексики, но и на уровне фонетики, морфологии, словообразования, графики и синтаксиса. Примеры таких проявлений частично описываются в научно-популярных книгах И.Б. Левонтиной «Русский со словарем» и О.И. Север-ской «Говорим по-русски с Ольгой Северской», диссертациях И.В. Толсти-ковой-Маккей «Метафора в русскоязычной прессе США», Е.Е. Козловой «Заимствования как объект метаязыковой рефлексии рядовых носителей русского литературного языка», Н.А. Кубраковой «Коммуникативный гедонизм в жанре ча^Интернет-коммуникации», О.Ю. Руденко «Феномен иноязычно-сти в современном русском языке» и ряде других. Лишь в вышеуказанной работе О.Ю. Руденко доказывается тезис о том, что иноязычность выражается не только на уровне лексики, но и на уровне словообразования. По нашему мнению, частный случай феномена иноязычности, рассматриваемый нами, а именно англо-американское лингвокультурное влияние, не огранивается исключительно лексикой и словообразованием.

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена тем, что лингвокультурное влияние США и Великобритании на Россию является одним из самых знаковых и существенных процессов в жизни русского общества. Этот процесс по состоянию на настоящий момент не исследован комплексно, разносторонне, системно. Настоящее исследование создается с целью восполнить этот пробел.

Объектом исследования стало англо-американское лингвокультурное влияние на русскую лингвокультуру во всей его полноте, охватывающее русский язык, речь и культуру.

Предмет исследования - конкретные факты языка и речи, которые являются показателями англо-американского лингвокультурного влияния, то есть:

1. Показатели-процессы:

- лексическое заимствование и активизация употребления иноязычных слов;

- заимствование семантики (семантическое обогащение);

- активизация привлекающих написаний (бонографов) в рекламной коммуникации и вкрапление в них символов адаптированной латиницы;

- появление именных композитов с атрибутивным компонентом в препозиции к вершине с английским заиствованием или английской аббревиатурой в качестве атрибутивного компонента;

- восполнение числовой парадигмы некоторых русских абстрактных существительных;

- появление аналитических конструкций в рекламной коммуникации;

- изменение порядка слов в некоторых словосочетаниях-брендах в рекламной коммуникации;

- появление слоганов с парцелляцией по образцу существующих в англоязычной рекламной коммуникации;

- появление привлекающей номинации (бонографа);

- просодическое заимствование.

2. Показатели-единицы:

- заимствованное слово;

- слово с заимствованной семантикой (семантически обогащенное слово);

- привлекающая номинация (бонограф);

- графическое заимствование (компонент бонографа);

- просодическое заимствование;

- привлекающая номинация (бономен).

5

Цель исследования - проанализировать факты современного русского языка, которые являются индикаторами англо-американского лингвокуль-турного влияния на русскую лингвокультуру.

Достижение цели исследования подразумевает реализацию ряда конкретных задач, а именно:

1. Представить взаимодействие русского и английского языков в видении ведущих современных ученых (В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин, Г.П. Нещи-менко, Л.П. Крысин, Е.В. Маринова, А.А. Горбов и др.).

2. Проанализировать основные термины, используемые в работе.

3. Определить ключевые характеристики русской, английской и американской лингвокультур.

4. Кратко описать историю иноязычных и инокультурных влияний на русскую лингвокультуру.

5. Собрать показатели англо-американского лингвокультурного влияния на русский язык, речь и культуру (показатели-единицы, показатели-процессы)

6. Интерпретировать собранные процессы и единицы с точки зрения традиционной лингвистики и лингвокультурологии.

7. Классифицировать рассмотренные единицы, приняв во внимание существующие классификации.

В соответствии с объектом, предметом, целью исследования и нашими наблюдениями над современной русской речью и системой языка нами была выдвинута следующая гипотеза: англо-американское лингвокультурное влияние не исчерпывается исключительно лексическим заимствованием (которое подробно и разнообразно описано в лингвистической литературе), а проявляется также в заимствовании семантики, синтаксисе, морфологии, просодике, выборе номинаций явлений действительности и написаний в рекламной коммуникации. В последнее время появились работы, которые частично и фрагментарно восполняют указанный выше пробел [Толстикова-Маккей 2012; Апетян 2011; Дедюхина 2011; Кожанова 2007; Нечаева 2008, Кубракова

2013, Козлова 2012, в особенности Руденко 2012, которая посвящена «фено-

6

мену иноязычности» в современных СМК], что говорит о частичном подтверждении нашей гипотезы, однако ни одна из них не описывает сложившуюся ситуацию полностью, на всех уровнях языковой системы и во всем речевом разнообразии.

Материалом исследования послужили:

1. Речь СМК (газет, журналов, Интернета, телевидения, радио), реклама.

Выбор материала исследования продиктован современным состоянием русского языка: роль произведений художественной литературы, созданных «мастерами культуры», как источника языкового вкуса и образца для подражания снижается, а роль СМК существенно возрастает. Многие современные российские СМК ведут свою деятельность по образцу американских и британских (например, газеты «Твой день, Москва» и «Жизнь за всю неделю» ориентируются в содержании и в рубриках на британскую The Sun). Поскольку речь СМК представляет собой огромный массив текстов, нами выбираются исключительно тексты, значимые для темы исследования, его цели и задач, демонстрирующие изучаемое явление. По причине многозначности термина «современный русский язык» необходимо определить наше понимание. Под современным русским языком (объект нашего преимущественного рассмотрения) мы понимаем русский язык последних 25 лет, то есть от 1990-х гг., когда англо-американское лингвокультурное влияние начало проявляться особенно ярко, в том числе и в результате перехода к рыночной экономике и многопартийному парламентаризму ^м. Крысин 2000а, Крысин 2000б, Крысин 1996, Костомаров 2014, Костомаров 1999, Маринова 2008, Ратмайр 2013], до настоящего момента (2015 г.).

2. Лексикографический материал: Большой толковый словарь русского языка под ред. С. А. Кузнецова, словари иностранных слов, The American Heritage Dictionary of the English Language, Webster's New Twentieth Century Dictionary of the English Language (Unabridged Second Edition)), Chambers 21st Century Dictionary. Данная часть материала используется в связи с процес-

7

сом заимствования значения, частично - при рассмотрении привлекающих номинаций (бономенов).

3. Национальный корпус русского языка (далее - НКРЯ), который был использован и как средство верификации (для подтверждения наличия слов с заимствованным значением в их новых, полученных под влиянием англоамериканской лингвокультуры значениях в современных текстах на русском языке), и как средство описания (примеры)

4. Речь представителей корпоративной культуры.

Появление корпоративной культуры - один из самых явных и знаковых процессов с точки зрения англо-американского влияния на русский язык и культуру. США и Великобритания воспринимаются в данной сфере жизни современного русского общества как культурный эталон, однако, в большей степени как эталон формальный (средства языка). Тем не менее, он также является одним из источников современного языкового вкуса: корпоративная культура воспринимается как престижная, ее представители - как те, на кого следует равняться, в том числе и в способах выражения мысли. С целью верификации гипотезы работы, которая сложилась в 2008-2010 гг., мы провели ряд интервью с современными российскими рекламистами (начальник CS-отдела рекламного агентства +SOL Юлия Винокурова, Веб-программист CS-отдела рекламного агентства +SOL Дмитрий Стельмашок, директор по маркетингу и рекламе холдинга Gavary Анаит Саакян, дизайнер холдинга Gavary Дмитрий Зотин, бренд-менеджер холдинга Gavary Наринэ Галстян, дизайнер рекламного агентства Synergy Роман Гусев, студентка Британской Академии дизайна Анастасия Григорьева и др.)

Термин «корпоративная культура» в разных научных дисциплинах понимается по-разному. Так, лингвисты В.И. Беликов и Л.П. Крысин понимают корпоративную культуру как культуру представителей одной профессии (программисты, моряки, военные) [Беликов, Крысин 2001: 196], а философ В.В. Разманов со ссылкой на феноменологов (Д. Сильверман, П. Бергер, А.

Петтигрю, Г. Морган, Г. Хофштеде) отмечает: «Корпоративная культура

8

это феномен, форма выражения коллективного сознания, особая когнитивная система». Также исследователь подчеркивает, что она присуща лишь работникам интеллектуального труда, «креативному классу» (термин Р. Флориды). Можно привести еще ряд определений корпоративной культуры, принадлежащих таким дисциплинам как психология (также оперирующая термином «офисная культура» [Савченко 2010]), социология, социальная философия, экономика, менеджмент: «Наблюдаемые повторяющиеся модели поведения во взаимоотношениях людей, например используемый язык, формы проявления уважения, принятые манеры» [Кибанов 2002: 14]; «Ключевые или доминирующие ценности, поддерживаемые организацией» [Курбыла 1997: 25]; «Нормы, возникшие в рабочей группе» [Румянцева, Саломатин 2000: 145]; «Философия, определяющая политику организации в отношении служащих и заказчиков» [Липатов 1996: 156]; «Правила игры, действующие в организации, приемы и навыки, которыми должен овладеть новичок, чтобы быть принятым в члены организации» [Кабушкин 1996: 68]; «Приобретенные опытным путем методы решения проблем» [Перлаки 2005: 63]. В дальнейшем под корпоративной культурой мы будем понимать набор базовых ценностей, убеждений, негласных соглашений и норм, разделяемых всеми членами организации [Курбыла 1997: 25], который проявляется в речи и коммуникативном поведении.

Нашей задачей не было представить исчерпывающий список фактов, но привести наиболее убедительные факты, явления и процессы, демонстрирующие реализацию лингвокультурного влияния. При отборе единиц анализа, а также языкового и речевого материала мы руководствовались следующими принципами:

1. Принцип актуальности.

В работе использован материал последних 25 лет развития русского языка, начиная с 90-х гг. XX в. Такое ограничение не случайно и объясняется экстралингвистической действительностью: в 90-е гг. XX в. произошли масштабные перемены в экономике (переход от плановой экономики к свобод-

9

ному рынку), политике (переход от монопартийной системы к политическому плюрализму), сфере развлечений (обрушение «железного занавеса» и поток англоязычной музыки, кино, радио и телевидения), информационной технологии (появление компьютера, микрокомпьютера и Интернета), независимых СМК и «нового быта». Все эти перемены имели ориентиром англоамериканскую лингвокультуру [см.: Костомаров 1999, 2014; Крысин 1995, 2000а, 2000б, 2006; Ратмайр 2013]. И если в 50-е и 60-е гг. XX в. англоамериканская лингвокультура воздействовала исключительно на советские молодежные субкультуры, такие как стиляги или хиппи ^умцова 2012, Дьяков 2011], то начиная с 90-х гг. это влияние стало масштабным и значительно более широким по охвату. Последние годы развития русского языка лишь подтверждают эту тенденцию.

2. Принцип системности

Англо-американское лингвокультурное влияние анализируется нами не фрагментарно, как это делается в ряде предшествующих лингвистических работ [Нещименко 2002, Толстикова-Маккей 2012; Апетян 2011; Дедюхина 2011; Кожанова 2007; Нечаева 2008, Кубракова 2013, Козлова 2012, Руденко 2012], а на всех уровнях языковой системы и во всем речевом многообразии. Такое рассмотрение позволяет получить общую и полную картину репрезентации англо-американского лингвокультурного влияния в современном (последние 25 лет) русском языке и речи.

3. Принцип дихотомии «язык-речь»

Исходя из этого принципа материал исследования, который отбирался в течение 10 лет, делится на языковой и речевой. Языковой отражает явления массовые, регулярные, типичные, относительно долговечные и стабильные (такие как лексическое заимствование или заимствование значения). Речевой отражает явления индивидуальные, локальные, окказиональные, нерегулярные, недолговечные (такие как иноязычное вкрапление fun вместо русского веселье или заимствование просодической модели).

4. Принцип избирательности

В отборе материала реализован принцип избирательности. Это означает, что для анализа отбирались только те единицы языка и явления речи, которые отражают англо-американское лингвокультурное влияние наиболее показательно, убедительно и однозначно.

В ходе исследования нами использованы следующие методы:

1. Непосредственное наблюдение.

2. Интроспекция.

3. Метод сплошной выборки.

4. Аналитико-синтетический.

5. Интерпретация.

6. Классифицирующий метод.

7. Интервью.

8. Электронно-акустический анализ.

Научная новизна работы заключается в том, что англо-американское лингвокультурное влияние проанализировано не только на уровне лексических заимствований, но во всех разнообразных и многочисленных его репрезентациях. Сверх того, предложены авторские термины, целесообразные для рассмотрения англо-американского лингвокультурного влияния и его результатов.

Теоретической основой настоящего исследования послужили: - фундаментальные работы в области лингвистики, посвященные проблеме разграничения языка и речи и межъязыковым контактам (Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюновой, В.В. Виноградова, Б.М. Гаспарова, Л. Ельмслева, А.Н. Еремина, В.М. Живова, В.А. Звегинцева, С.О. Карцевского, В.Б. Кашкина, А.Е. Кибрика, А. Мазона, В.В. Морковкина, Н.Б. Мечковской, Б.А. Плотникова и А.Е. Супруна, А.А. Реформатского, А.М. Селищева, Н.А. Слюсаревой, Ф. де Соссюра, Н.С. Трубецкого, И.С. Улуханова, Н.И. Формановской, М. Халлидея, И.Н. Шпильрейна, Р.О. Якобсона);

- работы по философии, культурологии и лингвокультурологии (Н.А. Бердяева, А. Вежбицкой, Л. Виссон, В. фон Гумбольдта, В.В. Колесова, В.Г. Костомарова и Е.М. Верещагина, Г.В. Колшанского, О.А. Леонтович, В.А. Мас-ловой, А.А. Потебни, Ю.Е. Прохорова, Э. Сепира и Б. Уорфа, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, Е.Ф. Тарасова, С.Г. Тер-Минасовой, С. Фол, И.Т. Фролова);

- работы по теории заимствования и современному состоянию русского языка и речи (В.М. Аристовой, А.А. Горбова, Дж. Данна, А.Д. Дуличенко, А.Ю. Константиновой, В.Г. Костомарова, Л.П. Крысина, И.Б. Левонтиной, Е.В. Мариновой, Р.Н. Менона, Г.П. Нещименко, Р. Ратмайр, О. И. Северской, О.Б. Сиротининой).

Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:

1) На основе существующих определений языка и речи даны определения, соответствующие цели и задачам настоящего исследования.

2) Определены ключевые характеристики русской, английской и американской лингвокультур, которые реализуются в языке, речи и коммуникации.

3) Проанализированы различные лингвокультурные влияния в истории развития русского языка и культуры. Для точной характеристики процесса лингвокультурного влияния предложены и обоснованы термины «продуценты лингвокультурного влияния», «консументы лингвокультурного влияния», «редуценты лингвокультурного влияния»

4) Проанализированы основные точки зрения на процесс лексического заимствования, обозначены сферы употребления заимствований в дополнение к уже изученным. Найдены и проанализированы примеры творческого заимствования.

5) Изучен процесс заимствования значения, проанализированный на конкретных примерах с учетом лингвокультурного фактора.

6) Предложены и обоснованы термины «привлекающее написание» (боно-

граф) и «привлекающая номинация» (бономен).

12

Практическая применимость результатов исследования заключается в следующем. Результаты изучения слов с заимствованным значением могут быть использованы в научной и учебной лексикографии (БТС содержит три слова (альбом, камера и презентовать) из изученных, небольшая доля содержится в словарях иностранных слов), бономены - в курсах «Язык рекламы» и «Филологическое обеспечение профессиональной коммуникации: реклама» для студентов филологического факультета и в курсах «Стилистика» и «Язык СМК» для иностранных студентов. Примеры аналитических употреблений - как иллюстративный материал в курсах «Морфология» для иностранных студентов. Результаты изучения заимствования графических элементов и принципов графики - как иллюстративный материал для курсов «Язык рекламы» и «Филологическое обеспечение профессиональной коммуникации: реклама» на филологическом факультете, а также «Язык СМК», «Стилистика» для иностранных учащихся. Материал исследования использовался в преподавательской деятельности автора диссертации в соответствующих курсах.

Кроме того, в работе предложен перечень процессов и единиц, которые, по нашему мнению, отражают лингвокультурное влияние США и Великобритании в русском языке. Каждый из этих процессов может быть рассмотрен отдельно и более детально, а следовательно - стать объектом отдельных, специальных исследований.

На защиту выносятся следующие положения:

1) В механизме лингвокультурного влияния целесообразно различать продуцентов, консументов и редуцентов (производителей, потребителей и противников) лингвокультурного влияния, то есть тех, кто своим коммуникативным поведением производит, потребляет и распространяет или противится лингвокультурному влиянию. Эти термины применимы при рассмотрении англо-американского лингвокультурного влияния в антропоцентрической парадигме.

2) Англо-американское лингвокультурное влияние в русском языке имеет следующую репрезентацию:

а) лексические заимствования;

б) русские слова с заимствованным значением (семантически обогащенные слова);

в) творческие заимствования.

3) Англо-американское лингвокультурное влияние имеет следующую репрезентацию в современной русской речи:

а) иноязычные графические вкрапления (символы адаптированной латиницы);

б) привлекающее написание (бонограф);

в) заимствование просодической модели или элементов просодики;

г) аналитические конструкции в рекламной коммуникации;

д) слоганы с парцелляцией в рекламной коммуникации;

е) изменение порядка слов в словосочетаниях, передающих торговые наименования (бренды) в рекламной и торговой коммуникации;

ж) именные композиты с атрибутивным компонентом в препозиции к вершине (атрибутивный компонент - заимствование из английского языка или его американского варианта или иноязычная аббревиатура);

з) бономен (привлекающая номинация).

Апробация промежуточных результатов разработки темы осуществлялась на следующих конференциях:

1) Конференция молодых ученых, Волгоградский государственный педагогический университет (21-24 марта 2004г.).

2) Речевая деятельность как объект лингвистических исследований. VII Леон-тьевские чтения, Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина (29 февраля 2012г.).

3) Конференция по русскому языку в Бишкеке, Национальная библиотека республики Кыргызстан (20 декабря 2012 г.).

4) Речевая деятельность как объект лингвистических исследований. VIII Леонтьевские чтения, Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина 26 февраля

14

5) Выступление на круглом столе «Актуальные процессы в СРЯ» на тему «Актуальные процессы в современной русской торговой коммуникации в аспекте англо-американского лингвокультурного влияния», 12 мая 2014 года.

Часть материалов диссертации использовалась как иллюстративный материал для доклада перед победителями региональных олимпиад по русскому языку на тему «Зачем изучать иностранные языки».

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «ОТРАЖЕНИЕ АНГЛО-АМЕРИКАНСКОГО ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ВЛИЯНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ И РЕЧИ»

Структура работы

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и четырех приложений.

Во Введении обоснована актуальность темы работы, определены объект и предмет исследования, сформулированы его цель и задачи, указан материал исследования и методы его изучения, раскрыты научная новизна, теоретическая значимость и практическая применимость исследования, а также изложены положения, выносимые на защиту.

Первая глава носит название «Теоретические основы анализа иноязычного влияния на современный русский язык и его функционирование». В ней проанализированы современные определения терминов «язык», «речь», «коммуникация», на их основе даны определения языка и речи, соответствующие цели и задачам исследования; на основе существующих научных работ исследовано соотношение языка и культуры; описаны ключевые характеристики русской, английской и американской лингвокультур с точки зрения межкультурной коммуникации, установлена близость английской и американской лингвокультур, а также исследована русская лингвокультура с точки зрения самых значимых влияний со стороны других лингвокультур.

Вторая глава называется «Репрезентация англо-американского лингвокультурного влияния в русском языке и речи». В ней обобщены существующие точки зрения на лексическое заимствование, исследованы сферы наиболее активного употребления заимствований (уже изученные дополнены собственными наблюдениями); рассмотрен процесс заимствования

значения - появления новых значений у русских слов под влиянием слов ан-

15

глийского языка и его американского варианта (семантическое обогащение); изучено вкрапление иноязычных графических элементов и активизация привлекающих написаний, просодическое заимствование как результат влияния британских СМК, а также репрезентация англо-американского лингвокуль-турного влияния в морфологии и синтаксисе русской речи, констатирован и изучен факт появления привлекающих номинаций (бономенов) в современной русской рекламной коммуникации.

Заключение содержит выводы по отражению англо-американского лингвокультурного влияния в русском языке и речи.

Приложение 1 включает в себя словник слов русского языка со значениями, заимствованными из слов английского языка и его американского варианта.

В Приложении 2 отражена классификация всех рассмотренных в диссертации слов с заимствованными значениями по оппозитивному принципу.

Приложение 3 содержит примеры привлекающих написаний и привлекающих номинаций, рассмотренных в исследовании (по 20 привлекающих написаний и привлекающих номинаций из корпуса примеров, насчитывающего 109 бонографов и бономенов)

Приложение 4 (компакт-диск) включает в себя записи русских теленовостей, проанализированных в работе, в формате wma.

Глава 1. Теоретические основы анализа иноязычного влияния на современный русский язык и его функционирование

1.1. Язык, речь, коммуникация во взглядах лингвистов

1.1.1. Понимание языка в современной лингвистической науке

При рассмотрении такого феномена бытия как язык необходимо прочертить грань между бытовым, обыденным пониманием языка и взглядами на него с различных научных позиций. О целесообразности такого уточнения пишет Н.И. Формановская: «Размышляя о трех китах современной лингвистической науки - языке, речи, общении, необходимо представить себе разные позиции пользователя родным языком и исследователя языка» [Формановская 2007:14].

Под пользователем автор приведённого утверждения понимает конкретного человека, индивида, который «совершает акты общения, направляя свои речевые произведения, построенные из единиц и по законам языка, другому, адресату» [Там же]. Пользователь языка сознательно оперирует не единицами языка, среди которых есть единицы дознакового, или субзнакового, уровня (фонема, слог), знакового уровня (морфема, слово, словосочетание), суперзнакового уровня (предложение) [Мечковская, Плотников, Супрун 1993: 169], а синкретичными информативными блоками, каждый из которых «в сознании говорящего не разделен на языковые уровни и отдельные единицы, а представляет собой единство звуков, слов и грамматических структур, автоматизированно извлекаемых из памяти в соответствии с коммуникативной ситуацией, порождающей пропозициональные и интенциональные смыслы высказывания» [Формановская 2007:14-15]. Говоря о формировании языка, стоит отметить его двоякое отношение к общению: с одной стороны, он формировался в общении индивидов друг с другом, с другой - ради общения людей.

По мнению Б.М. Гаспарова, которое представлено в работе «Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования» [Гаспаров 1996], родной язык в процессе познания окружающего мира и социализации закрепляется в речевых центрах головного мозга и нервных механизмах в виде единых блоков смысловых лексико-грамматико-звуковых конструкций вместе с образами, фреймами, гештальтами, пригодными к ситуативному использованию и постепенно превращающимися в языковой - речевой - коммуникативный - прагматический тезаурус человека.

Другая концепция принадлежит В.В. Морковкину и отражена в работе «Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем)». В.В. Морковкин оперирует термином «мышление - сознание - язык», который представлен в виде ментально-лингвального комплекса (МЛК) и который присущ человеку на генетическом уровне при рождении и предназначен для овладения в процессе социализации этническим языком как средством национально-ориентированного общения. Мышление постоянно принимает сигналы от органов восприятия, то есть чувств, сознание оценивает и отбирает полезную информацию, отправляя «неценное» в подсознание, язык фиксирует в знаках и правилах работу сознания. Знание же законов обмена в процессе общения речевыми произведениями, которые построены на базе законов языка, накапливается и модифицируется в течение всей жизни человека. У разных носителей языка имеются тематические и, следовательно, словарные ограничения и разграничения, которые связаны с различиями в языковой, речевой, коммуникативной компетенции языковой личности [Морковкин, Морковкина 1997].

Исследователя языка Н.И. Формановская понимает следующим образом: «Исследователь, в отличие от пользователя, ведет анализ, т.е. стремится к разделению, сущностных признаков языка, речи общения» [Форма-новская 2007: 16].

Далее Н.И. Формановская конкретизирует содержание понятия язык с

точки зрения отношения к нему исследователя: «Сегодня каждый этнический

18

язык как я з ы к в строгом смысле слова предстает перед исследователем в виде системы знаков со своими формами, функциями и механизмами их соединения, структурированных в уровневом устройстве. В знаки языка входят также сложившиеся в этносе и социуме социально-культурные когнитивные и ассоциативные и образные компоненты, создающие неповторимые языковые картины мира, что наиболее ярко обнаруживается, естественно, в речевых процессах и в текстовых результатах» [Там же].

Дополняя вышеприведенное определение, под исследователем языка мы понимаем индивида, который наблюдает, изучает язык в рамках определенной лингвистической парадигмы или сочетает парадигмы сообразно своим научным позициям, а также ведет экспериментальную деятельность, связанную с верификацией своих гипотез. В работе с материалом исследования, исследователь: а) собирает; б) интерпретирует; в) классифицирует его, что обобщается понятием «анализ языка».

Различают три лингвистических парадигмы, к которым сводятся подходы к научному изучению языка: генетическую (историческую, эволюционную), таксономическую (в порядке чередования подходов внутри неё - инвентарная, структурная, а затем, с середины XX в., системная, или системно-структурная) и антропоцентрическую (коммуникативная, функциональная, коммуникативно-прагматическая, или просто прагматическая).

Генетическая парадигма объединяет те школы и направления, которые опираются на принцип историзма и рассматривают язык, как и действительность в целом, в его возникновении и развитии, т. е. необратимом, направленном изменении во времени в соответствии с внутренними законами самого языка и условиями его функционирования.

Таксономическая парадигма собрала под свои знамена тех ученых, для которых наряду с эволюционным аспектом языка существен аспект организационный, то есть касающийся внутреннего устройства сложного языкового целого (в отвлечении от фактора времени), выявления и группировки языковых единиц, их систематики и классификации, объединения этих единиц в

19

нерасторжимое целое - языковую систему. Собственно говоря, инвентарный подход, имевший место еще в далеком языковедческом прошлом, характеризует скорее «допарадигмальный» этап. С переходом от конкретно-эмпирического к абстрактно-логическому уровню исследования языка в 2030-х годах XX в. состоялось оформление действительно научной таксономической парадигмы, опиравшейся сперва на принцип инвариантности, в соответствии с которым утверждается неизменность некоторой совокупности системообразующих соотношений внутри языковой системы, постоянство структуры при тех или иных изменениях системы, а впоследствии на более фундаментальное и более гибкое понимание принципа системности, позволяющее не сводить систему языка только к ее реляционному каркасу, не элиминировать ее субстанциальные и функциональные характеристики, связи с мышлением, сознанием и обществом, закономерности ее развития.

Антропоцентрическая, или функциональная, парадигма, оформляемая и интенсивно развиваемая в последние десятилетия, опирается на принцип деятельности и провозглашает приоритет факторов, обеспечивающих успешное использование языка субъектом коммуникативной деятельности для достижения своих целей. Этой парадигме лингвистика обязана утверждением фактора человека как субъекта деятельности в самом широком смысле, деятельности общения, коммуникативной и речевой деятельности, более тесным включением в круг человековедческих наук. Принцип деятельности, в свою очередь, может трактоваться как реакция на умаление в таксономическом, системно-структурном языкознании роли человеческого фактора [подробнее о лингвистических парадигмах см.: http://konf-

csu.narod.ru/ze/educ/paradigm.html].

Бытовые, обыденные представления о языке, представления «среднестатистического носителя языка» и значения этого слова приведены в различных толковых словарях. Обобщим их.

Я з ы к. 1. Орган в полости рта (а также кушанье). 2. (ед.ч.) Способность говорить, выражать свои мысли, речь. 3. Система словесного выраже-

20

ния мысли, обладающая звуковым и грамматическим строем и служащая средством общения в человеческом обществе. 4. Разновидность речи, обладающая теми или иными характерными признаками. Разговорный язык. Литературный язык. Воровской язык. 5. Способ выражения, стиль, свойственный кому-, чему-л. Язык художественного произведения. Язык Пушкина. 6. Словесно выраженная мысль, речь того или иного содержания. Острый, злой, правдивый язык. 7. (ед.ч.) То, что выражает что-л. Язык животных. Язык цветов. 8. (устар.) Народ, народность. 9. (одуш.) Пленный. Взяли языка. 10. Металлический стержень в колоколе, производящий звук ударами о стенки. Для исследователя языка как антропологического феномена актуальны все значения, кроме 8,9,10 [Ефремова 2001: 957; Ожегов 1988: 747; Скворцов 2009: 1089].

Также отметим, что различные языки имеют большое количество па-ремиологических единиц, содержащих в своём составе слово язык: Язык до Киева доведет; эзопов язык; острый язык; тянуть за язык; язык (хорошо/плохо) подвешен (английский эквивалент -to have a silver tongue); прикусить язык (имеется точный английский эквивалент - to bite one's tongue); иметь длинный язык (имеется точный английский эквивалент - to have a loose tongue); проглотить язык (cat gets one's tongue), на языке мед, (а) под языком - лед (to speak with a forked tongue) и мн. др.

То, что язык дан, проявлен, ощутим лишь в речи, очевидно, однако язык и речь «как будто неделимые, в науке обретают свои самостоятельные ниши» [Формановская 2007: 16].

Обратимся к словарным определениям слова речь.

Р е ч ь. (ед. ч.) Способность пользоваться языком слов. Речь отличает человека от животного. 2. (ед.ч.) Звучащий язык, язык в момент произношения. Северную речь легко узнать по оканью. 3. (ед.ч.) Характер произношения или произнесения. Невнятная речь. Гортанная речь. 4. Тот или иной стиль языка, слог. Художественная речь. Деловая речь. 5. (мн.ч., ед.ч.) Слова, разговор, то, что говорят. Мудрые речи. Слышу речь не мальчика, но му-

21

жа. 6. (ед.ч.) Разговор, рассуждение, беседа О чем речь? Не о том речь. Об этом не может быть и речи. 7. Слух, молва. В народе идет об этом речь. 8. Публичное выступление на тему, обращенное к слушателям. Приветственная речь. Речь прокурора. 9. (ед.ч.) Группа слов, предложение, представляющее чье-либо высказывание (грамм.) Прямая речь. Косвенная речь [Ефремова 2001: 702; Ожегов 1988: 554].

Количество фразеологизмов со словом речь также велико в различных языках. Ср.: Держать речь; слышу речь не мальчика, но мужа; потерять дар речи; сладкие речи; и речи нет/ и речи быть не может; speech is of silver, silence is gold (Слово (букв. речь) - серебро, молчание - золото);Living speech (живое слово (букв. живая речь) и др.

Впервые разделение языка и речи было представлено Ф. де Соссюром в его посмертно изданной работе «Курс общей лингвистики» (по конспектам Ш. Балли и А. Сеше). Его точка зрения отражена в классическом учебнике А.А. Реформатского «Введение в языковедение». Основные положения Сос-сюра сводятся к следующему: «Изучение языковой деятельности распадается на две части: одна из них, основная, имеет своим предметом язык, т.е. нечто социальное по существу и независимое от индивида <...>,другая - второстепенная, имеет предметом индивидуальную сторону речевой деятельности, т.е. речь, включая говорение» [Де Соссюр 1933: 42].

А.А. Реформатский заключает: «Итак, для Соссюра соотнесены три понятия: р е ч е в а я д е я т е л ь н о с т ь (langage), я з ы к (langue) и р е ч ь (parole)» [Реформатский 2014: 40].

Наименее ясно Соссюр определяет речевую деятельность: «Речевая деятельность имеет характер разнородный» [Де Соссюр 1933: 39]. «По нашему мнению, понятие языка (langue) не совпадает с понятием речевой деятельности вообще (langage);язык - только определенная часть, правда - важнейшая, речевой деятельности» [Там же].

Речь также определяется ученым исходя из её соотношения с языком,

правда, более конкретно: «<...> речь есть индивидуальный акт воли и пони-

22

мания, в котором надлежит различать: 1) комбинации, при помощи которых говорящий субъект пользуется языковым кодексом с целью выражения своей личной мысли; 2) психофизический механизм, позволяющий ему объективировать эти комбинации» [Там же]. Кроме того, Соссюр следующим образом высказывается о разделении языка и речи: «<...>разделяя язык и речь, мы тем самым отделяем: 1) социальное от индивидуального; 2) существенное от побочного и более или менее случайного» [Де Соссюр 1933: 38]. Речь как явление «всегда индивидуально, и в нем всецело распоряжается индивид; мы будем называть его речью (parole)» [Там же].

Ответ на вопрос, что такое язык как лингвистический термин на современном этапе лингвистической науки, дают специализированные словари по лингвистике и методике.

В словаре «Эффективное речевое общение (базовые компетенции)» приведено следующее определение языка: «Язык (Я.) - знаковая система, сформировавшаяся в течение всей истории человечества параллельно с развитием мышления и его высшей формы - сознания в процессах совместной жизнедеятельности людей как необходимое условие становления выживания и духовного формирования рода Homo sapiens. Для того чтобы человек начал пользоваться Я. как средством общения и приобретения накопленного человечеством опыта, должны быть выполнены предпосылки: 1) наличие сформировавшегося за миллионы лет феномена естественного языка, получившего за тысячелетия образования конкретной этнической общности неповторимое национальное своеобразие; 2) наличие у индивида в его наследственном коде «гена языка» - языковой способности; 3) наличие в окружении индивида в период его младенчества особей, уже владеющих Я. и способных выполнить роль «пускового механизма» в овладении ребёнком речью на этом этническом языке (диалекте, наречии)» [Эффективное речевое общение 2012: 807].

А.А. Реформатский подчеркивал важнейшую роль языка как средства человеческого общения: «Язык есть важнейшее средство человеческого об-

23

щения. Без языка человеческое общение невозможно, а без общения не может быть и общества, а тем самым и человека» [Реформатский 1967: 7]»

В.А. Звегинцев в работе «Мысли о лингвистике» понимает язык как всеохватную деятельность: «Язык - это деятельность, вовлекающая все функции, делающие человека человеком» [Звегинцев 1996: 50].

В «Новом словаре методических терминов и понятий» А.Н. Щукин и Э.Г. Азимов приводят следующие определения языка: «ЯЗЫК. 1. Система фонетических, лексических, грамматических средств, являющихся орудием выражения мыслей, чувств, волеизъявлений, служащая важнейшим средством общения людей». 2. Разновидность речи, характеризующаяся теми или иными стилистическими признаками (например, книжный язык, разговорный язык) <...> важное значение имеет предложенная Л.В. Щербой теория о трех аспектах языковых явлений, положенная в основу лингвистического обоснования методики обучения иностранным языкам. Такими аспектами понятия «язык» являются речевая деятельность, языковая система, языковой материал. В рамках современного подхода к обучению иностранным языкам в качестве основного объекта обучения выступает речевая деятельность, включающая в себя язык и речь как внутренние средства и способы ее реализации. 3. Орган человека, расположенный во рту, который используется для производства звучащей речи (артикуляции)» [Азимов, Щукин 2009: 359]

Академик А.Е. Кибрик в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» предлагает следующее определения языка: «ЯЗЫК. Основной объект изучения языкознания. Под языком прежде всего имеют в виду естественный человеческий язык (в оппозицию искусственным языкам и языку животных), возникновение и существование которого неразрывно связано с возникновением и существованием человека - homo sapiens. Термин «язык» имеет по крайней мере два взаимосвязанных значения: 1. Язык вообще, язык как определенный класс знаковых систем; 2. Конкретный, так называемый этнический, или «идиоэтнический» язык, - некоторая реально существующая

знаковая система, используемая в некотором социуме, в некоторое время и в

некотором пространстве. Язык в первом значении - это абстрактное представление о едином человеческом языке, средоточии универсальных свойств всех конкретных языков. Конкретные языки - это многочисленные реализации свойств языка вообще» [Кибрик 1990: 604].

Раскрывая термин «язык», исследователь подчеркивает его семиотический, или знаковый, характер: «Язык вообще есть естественно (на определенной стадии развития человеческого общества) возникшая и закономерно развивающаяся семиотическая (знаковая) система, обладающая свойством социальной предназначенности, - это система, существующая прежде всего не для отдельного индивида, а для определенного социума. Кроме того, на эту систему наложены ограничения, связанные с ее функциями и используемым субстанциальным (звуковым) материалом» [Там же]. Также подчеркивается полифункциональность системы языка: «Существенно, что язык, обладая внутренней целостностью и единством, является полифункциональной системой. Среди его функций важнейшими можно считать те, которые связаны с основными операциями над информацией (знаниями человека о действительности): созданием, хранением и передачей информации» [Там же]. Нельзя не остановиться на функциях языка более подробно.

Термин «функции языка» имеет два значения, которые приведены Н.А. Слюсаревой в «Лингвистическом энциклопедическом словаре»: «1) Роль (употребление, назначение) языка в человеческом обществе. 2) Детерминированное соответствие (зависимость) единиц одного множества единицам другого множества; второе значение чаще применяется к единицам языка (например, соотношение аффиксов и корней слов)» [Слюсарева 1990: 564]. Поскольку мы говорим о языке как о знаковой системе, как об антропологическом феномене, нас интересует первое значение термина «функции языка». «Функции языка представляют собой проявление его сущности, его назначения и действия в обществе, его природы, т.е. они являются его характеристиками, без которых язык не может быть самим собой» [Там же: 564].

«Двумя главнейшими, базовыми функциями языка являются: к о м м у н и к а т и в н а я (быть средством общения, то есть передачи мысли - А.Г.)и к о г н и т и в н а я (познавательная, гносеологическая, иногда называемая экспрессивной, т.е. выражения деятельности сознания) <...> К ним тоже в качестве базовых добавляют э м о ц и о н а л ь н у ю функцию языка - быть одним из средств выражения чувств и эмоций, и м е т а я з ы к о в у ю (металингвистическую) функцию языка - быть средством исследования и описания языка в терминах самого языка» [Там же: 564]. Кроме базовых, первичных функций языка существуют частные, или вторичные. К ним относятся к о н т а к т о у с т а н а в л и в а ю щ а я (фатическая), к о н а т и в н а я (усвоения), в о л ю н т а т и в н а я (воздействия) и функция х р а н е н и я и п е р е д а ч и информации, а также национального самосознания, традиций культуры и истории народа, орудия познания и овладения общественно-историческим опытом и знаниями, оценки (аксиологическая), а также дено-тации (номинации), референции, предикации; модальная функция и п о э т и ч е с к а я функция.

Английский лингвист М. Халлидей сводит все множество функций языка к семи:

1) Инструментальная, или «Я хочу-функция», то есть функция, выражающая желания и потребности. Особенно ярко она проявляется в выражениях Я хочу, Мне бы хотелось, Будьте добры, передайте..., Разрешите мне посмотреть..., Не могли бы вы дать мне...

2) Регулирующая, или «Делай(те) так, как тебе (вам) говорят-функция». Она предназначена для выражения правил, инструкций, приказов и предложений, для организации совместной деятельности.

3) Функция взаимодействия, или функция «Ты и я». Она подразумевает большое количество национальных правил речевого поведения: приветствия, прощания, выражение благодарности, извинения и т.п., которые необходимо знать для овладения ею.

4) Личностная или «Вот я каков-функция». С ее помощью выражаются наши чувства, эмоции, а также наши переживания и сопереживания. К ней относятся слова и выражения, призванные успокоить собеседника, скрыть собственные чувства и т.п.

5) Познавательная, или «Скажи мне почему-функция». Это функция, связанная с задаванием вопросов, познавательной деятельностью. Для овладения этой функцией необходимы условия, стимулирующие к тому, чтобы задавать вопросы, а не только отвечать на них.

6) Функция воображения, или функция «Давайте представим себе.». Она используется для выражения предположений, гипотез, фантазий.

7) Информативная, или «Я хочу рассказать тебе о.-функция», применяемая для сообщения о фактах, событиях, процессах, их описания [Излагается по: Акишина, Шляхов 1991].

Мы согласны с двумя вышепредставленными перечнями функций языка и признаем, что подходы к разграничению функций языка и их дефинициям могут быть различны, однако в контексте нашего исследования англоамериканского лингвокультурного влияния в такой сфере человеческой деятельности как реклама важной является аттрактивная функция, или функция привлечения внимания ^м. Симановская 2013: 37; Аликина, Мишланова 2010: 45, Кириллов, Маслова 2002: 16], которая реализуется в привлекающих номинациях, или бономенах [см.: Григорян 2013 и параграф 2.2.4.] и привлекающих написаниях, или бонографах ^м.: Григорян 2015 и параграф 2.2.1.].

1.1.2. Современные определения термина речь. Язык vs. речь. Языковые и речевые изменения

В статье «Речь vs. язык в современном русском языке» И.Б. Левонтина рассматривает язык и речь как противопоставленные концепты.

Исследовательница подчеркивает, что важная особенность слова речь в том, что это всегда результат некоторых наблюдений, обобщений.

Автор статьи акцентирует внимание и на том, что речь часто рассматривается как индивидуальный атрибут конкретной личности: «Очень часто речь рассматривается как нечто индивидуальное, присущее отдельному человеку и отличающее его от других людей.речь - дело каждого отдельного человека, его неповторимое произведение и аспект его индивидуальности» [Левонтина 2000: 280-281].

Однако И.Б. Левонтина не отказывает речи и в социальном начале, указывая, что та или иная речь может связываться с определенными профессиональными, социальными или территориальными общностями, говоря иначе, являться средством идентификации и самоидентификации личности. Исследовательница делает следующий вывод о противопоставлении языка и речи в «наивной лингвистике», который важен и для нас: «Таким образом, в наивной лингвистике вполне отчетливо выражено соссюрианское противопоставление языка как чего-то потенциального и речи как того, что непосредственно воспринимается и разворачивается в конкретный момент. Поэтому нельзя сказать *В языке оратора с каждой минутой становилось все меньше украинских слов, *вставлять в язык цитаты и т.п.» [Левонтина 2000: 281-282]. Несмотря на то, что исследовательницей описана речь в «наивной лингвистике», выводы могут быть спроецированы и на лингвистику научную: речь дуалистична конкретностью (конкретный акт говорения) и концептуально-стью (оцененный и проинтерпретированный, профильтрованный результат говорения, то есть определенное речевое произведение в его оценке и понимании).

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Григорян Артем Эдикович, 2016 год

БИБЛИОГРАФИЯ СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Акишина А. А., Шляхов В.И. Учим читать быстро и эффективно. М.: Русский язык, 1991. 164 с.

2. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. М.: Изд.-во Флинта, изд.-во Наука, 2005. 412 с.

3. Аликина Е.Ю, Мишланова С.Л. Аттрактивная функция метафоры в туристском дискурсе // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. Вып. 6(12) / 2010. С.44-50

4. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М.: Языки славянской культуры, 2001. 368 с.

5. Апетян С.Г. Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов (лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты). Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2011. 23 с.

6. Аристова. В.М. Англо-русские языковые контакты. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. 262 с.

7. Арутюнова Н.Д. Речь // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 414-415

8. Бабайцева В.В. Речь как компонент структуры языка. Режим доступа: http://babaytseva.ucoz.ru/.

9. Балашова Л. В. Реализация концептов «свой - чужой» в российском политическом дискурсе начала XXI века // Политическая лингвистика. - Екатеринбург, 2014. № 1 (47). С. 40-50

10. Баранников А.П. Из наблюдений над развитием русского языка в последние годы: Влияние войны и революции на развитие русского языка // Ученые записки Самарского гос. ун-та. Вып. 2. Самара 1919. С. 64-84.

11. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 439 с.

12. Белинский В.Г. Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, издаваемый Н. Кириловым // Белинский В.Г. Сочинения, т VIII. М.: Художественная литература, 1982. С. 375-376.

13. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: УРСС, 2002. 448 с.

14. Белоусов В. Н. Русский язык межнационального общения в странах СНГ и Балтии и диалог культур, 2000, режим доступа: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/28_20

15. Бердяев Н.А. Судьба России. М.: Советский писатель, 1990. 364 с.

16. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А. Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Л.: Наука, 1972. 432 с.

17. Боднар С.С., Яценко Г.С. English sounds and intonation. Казань, 2013. 78 с.

18. Бойко М. А. Роль дискурсивных факторов «свой», «чужой», «другой» в процессе формирования коллективной идентичности СМИ // Политическая лингвистика. 2005. № 17. С. 163-178.

19. Бреаль, М. Опыт семасиологии. М.: Наука, 1984. 336 с.

20. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 412с.

21. Вежбицка А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Русский язык в научном освещении. 2002. № 2 (4) с. 6-34.

22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.

23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострано-ведческие концепции: лексического фона , рече-поведенческих тактик и са-пиентемы / Под ред. и с послесловием Ю.С. Степанова. М.: Индрик, 2005. 1040 с.

24. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVIII-XIX вв. М.: Высшая школа, 1982. 360 с.

25. Виноградов В.В. История слов. М.: ИРЯ РАН им. В.В. Виноградова, 1994. 280 с.

26. Виноградов В.В. Основные этапы истории русского языка // Русский язык в школе. 1940 № 4. С. 1-8.

27. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. М.: Р. Валент, 2003. 192 с.

28. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.

29. Воротников Ю.Л. Слова и время. М.: Наука, 2003. 167 с.

30. Вундт В. Введение в психологию. М.: Комкнига, 2007. 168 с.

31. Вундт В. Проблемы психологии народов. СПб: Академический проект, 2011. 136 с.

32. Вьюнов Ю.А. Слово о русских. М.: ИКАР, 2002. 294 с.

33. Выходцева И. С. Концепт свой - чужой в советской словесной культуре: 20-30-е гг. : дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 2006.

34. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. М., 1973. С. 349-373.

35. Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. 352с.

36. Гачев Г. Космо-психо-логос. М.: Академический проект, 1995. 512 с.

37. Герцен А.И. Былое и думы. Режим доступа: http://lib.co.ua/classic/gercenalexandrivanovich/byloeidumy.p85.jsp

38. Гончарова О.В. Просодические характеристики русского побуждения в речи кабардино-черкесских билингвов. // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Общественные и гуманитарные науки. Выпуск № 63-1 / 2008 с.64-67.

39. Горбов А.А. Числовые парадигмы абстрактных существительных в русском языке XX века: тенденции развития и влияние английского языка // Russian Linguistics, vol. 38, No.1, 2013. Pp. 23-46.

40. Горбов А.А. Топ-метод экспресс-номинации эконом-класса: о русских именных композитах с атрибутивным элементом в препозиции к вершине // Вопросы языкознания. 2010. № 6. С. 26-36.

257

41. Григорян А.Э. «Американобесие» уходит? // Русская речь. 2006. №4. С. 68-74.

42. Григорян А.Э. Привлекающие номинации: в погоне за впечатлением // Русский язык за рубежом. 2013. № 1. С. 49-57.

43. Григорян А.Э. Выражение англо-американского лингвокультурного влияния в русском языке. Дисс...магистра филологии. М., 2010. 147 с.

44. Григорян А.Э. Привлекающие написания в рекламной коммуникации как результат англо-американского лингвокультурного влияния. // Русский язык за рубежом. 2015. №1. С. 74-80.

45. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс. 1984 400 с.

46. Данн Дж. О функциях «английского» в современном русском языке // Русистика. 1998 № 1-2. С. 27-36.

47. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. 312 с.

48. Дедюхина А.Г. Англоязычные заимствования в российской рекламе: лингвосемиотические характеристики. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2011. 23 с.

49. Демина М.А. Фонопрагматическая обусловленность речи телеведущих информационных программ (на материале британского варианта английского языка). Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2012. 28с.

50. Друговейко-Должанская С.В. Слова-кентавры. 2010. режим доступа: Шр://,^№^§гатта.ги/КШ/?1ё=1.6

51. Дуличенко А.Д. Русский язык конца XX века. Мюнхен, 1994. 236 с.

52. Ельмслев Л. Язык и речь // Звегинцев В.А. История языкознания XIX — XX вв. в очерках и извлечениях. Ч. 2. М.: Наука 1965. С.38-46

53. Дьяков А.И. Функциональные особенности англицизмов и их дериватов в русском молодежном жаргоне // Известия Южного Федерального университета. Филологические науки №4 . Краснодар, 2011. С. 100 - 112

54. Еремин А.Н. Лекции по современному русскому языку (лексика, лексическая семантика, фразеология, лексикография). Калуга: КГУ им. К.Э. Циолковского, 2011. 272 с.

55. Ерошкин Н.П. История государственных учреждений в дореволюционной России. М.: Высшая школа, 1968. 368 с.

56. Живов В.М. Язык и культура в России ХУШ века. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 591 с.

57. Житецкий П. К истории литературной русской речи в XVIII веке. // Изв. Отделения рус.яз. и словесности Имп. Акад. Наук. СПб.: 1903. Т. VIII. кн. 2. 112 с.

58. Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. 544 с.

59. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М.: Издательство Московского университета, 1996. 336 с.

Кабушкин Н. И. Основы менеджмента: Учебник. - Мн.: БГЭУ, 1996 г, 352 с.

60. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность М.: Издательство ЛКИ, 2010. 264 с.

61. Карлейль Т. Теперь и прежде. М.: Республика, 1994. 415 с.

62. Карцевский С.О. Язык, война и революция. Берлин, 1923. 238 с.

63. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Издательство ВГТУ, 2013. 175 с.

64. Кибанов А.Я. Основы управления персоналом: Учебник. М.:ИНФРА-М, 2002. 201 с.

65. Кибрик А.Е. Язык // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 604-606.

66. Кириллов А. Т., Маслова Е. В. Реклама в туризме. СПб.: Лекс Стар, 2002. 112 с.

67. Кожанова В.Ю. Лингвистические основы наименований брендов. Авто-реф. дисс. . канд. филол. наук. Краснодар, 2007. 19 с.

68. Козлова Е.Е. Заимствования как объект метаязыковой рефлексии рядовых носителей русского литературного языка (начало XXI века). Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Томск, 2012. 25 с.

69. Колесов В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. СПб.: Юна, 1998. 426 с.

70. Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте. СПб.: Петербургское востоковедение, 2006. 624 с.

71. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Отв. ред. А. М. Шахнарович. Изд. 2-е, доп. М: Едиториал УРСС, 2005. 128 с.

72. Константинова А.Ю. Современные тенденции развития русского языка: лексика и морфология // Методические материалы по русскому языку как иностранному для Русских центров учебных заведений зарубежных стран (тексты лекций, образцы уроков, аналитические обзоры) / Сост. Н.В. Кули-бина. М., 2013. С. 116-134.

73. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Афины: Афинский институт имени А.С. Пушкина, 1997. 204 с.

74. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Изд. третье, испр. и доп. СПб.: Златоуст, 1999. 320 с.

75. Костомаров В.Г. Язык текущего момента: понятие правильности. СПб: Златоуст, 2014. 220 с.

76. Котошихин Г. Сочинения. Изд. III. СПб, 1884. 342 с.

77. Кочеткова Т.В. Проблема изучения языковой личности элитарной речевой культуры (обзор) // Вопросы стилистики. Вып. 26. Саратов, 1996. С. 14-24.

78. Красильникова Н. А. Метафорическая репрезентация лингвокультуроло-гической категории свои - чужие в экологическом дискурсе США, России и Англии / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2005

79. Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования // Русский язык в школе. 1965. №3. С.122-131

80. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке М.: Наука, 1968. 328 с.

81. Крысин Л.П. Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факторов (на материале русского языка современности) // Русистика сегодня. 1995. № 2. С. 117-134.

82. Крысин Л.П. Иноязычное слово в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995) / Под ред. Е.А. Земской. М.: Языки русской культуры, 1996. С.141-161.

83. Крысин 2000а - Крысин Л.П. Планер, гексаген, имейл. Заметки об иноязычных словах // Русская речь. 2000. № 3. С.40-42.

84. Крысин 2000б - Крысин Л.П. Заметки об иноязычных словах. Склоняется ли слово Интернет? Что такое миллениум // Русская речь. 2000. № 6. С. 3840.

85. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое. М.: Русский язык, 2006. 829 с.

86. Крысько В.Г. Этнопсихологический словарь.- М.: МПСИ, 1999. 343 с.

87. Кубракова Н.А. Коммуникативный гедонизм в жанре чатИнтернет-коммуникации. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Саратов, 2013. 19 с.

88. Кувшинова Н.М. Германизмы в русском языке начала XVIII века как отражение исторической эпохи // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия "Филология". Том 20 (59). 2007. № 3. С.43-48.

89. Кукушкина Е.И. Познание, язык, культура. М.: МГУ, 1984. 263 с.

90. Курбыла Т. И. Конфликты и сотрудничество в американской демократии // Вестник МГУ. Серия 3. № 2, 1997. С 24-29.

91. Ларина Т.В. 'Privacy' как важнейший концепт английской культуры // Межкультурная коммуникация: лингвистический и социокультурный аспекты. Материалы Всероссийской научно-практической конференции, 19-20 марта 2002. М.:МГПУ, 2002.

92. Ларина Т.В. 'Privacy', или автономия личности, как важнейший концепт английской культуры // Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». 2003. №1. С. 128-134.

93. Латышев Н.К., Тимко Н.В. Отражение ценностей американской лингво-культуры в художественном тексте при переводе на русский язык // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 2 2013. С. 44-49.

94. Левин В.Д. Краткий очерк истории русского литературного языка М.: Учпедгиз, 1958. 392 с.

95. Левонтина И.Б. Речь vs. язык в современном русском языке // Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. 624 с., с. 271-290.

96. Левонтина И.Б. Русский со словарем. М.: Азбуковник, 2010. 326 с.

97. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. М.: Гнозис, 2005. 352 с.

98. Леонтьев А.А. Языкознание и психология. М.: Наука, 1966. 80 с.

99. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. М., 1966. С.26-31.

100. Липатов В.С. Управление персоналом предприятий и организацией: Учебник. — М.: ТОО «Люкс-арт», 1996. 403 с.

101. Лихачев Д.С. Культура Руси времени Андрея Рублева и Епифания Премудрого (конец XIV - начало XV в.). М.-Л.: Наука, 1962. 372 с.

102. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. 3-е изд. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1979. 284 с.

103. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. Дисс. ... д-ра филол. наук. М, 2008. 509 c.

104. Маркарян Э.С. Очерки теории культуры. Ереван: Изд-во АН Армянской ССР, 1969. 228 с.

105. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. 208 с. Режим доступа: http: //bankknig.com/obrazovanie/106239-lingvokulturologij a. html

106. Менон Р.Н. Англицизмы в русском молодежном сленге // Русский язык за рубежом. 2012. № 4. С. 62-67.

107. Меромский А.Г. Язык селькора. М., 1930. 168 с.

108. Мечковская Н.Б., Плотников Б.А., Супрун А.Е. Общее языкознание: Сущность и история языка: Учеб. пособие/ Под общ. ред. А.Е. Супруна. 2-е изд., перераб. и доп. Минск: Выш.школа, 1993. 287 с.

109. Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). М., 1997. 286 с.

110. Нещименко Г.П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте // Встречи этнических культур в зеркале языка. М.: Наука, 2002. С.121-151.

111. Нехорошева А. М. Механизмы формирования когнитивной матрицы «свой - чужой» в немецком политическом дискурсе (на примере выступлений Ангелы Меркель) // Политическая лингвистика. 2012. № 2 (40). С. 140-145.

112. Нечаева И.В. Актуальные проблемы письменной адаптации иноязычных заимствований. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2008. 30 с.

113. Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык.2-е изд. М.: ЛИБРОКОМ, 2010. 182 с.

114. Павлов И.П. «Проба физиологического понимания симптомологии истерии» М.: Издательство академии наук СССР, 1932. 38 с.

115. Павлова О.В. Формирование культуры устной речи через обучение фонетике и темпо-ритмическим особенностям. Режим доступа: www.conference.meli.ru/section_2/2_5_Pavlova.doc, 2012.

116. Пауль Г. Принципы истории языка: Пер. с нем. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. 500 с.

117. Перлаки И. Нововведения в организациях/ Управление персоналом - 05 - №4 -С.63-66.

118. Пигалев А.И. Образ Америки в культурологической концепции Ойгена-Розенштока-Хюсси // Americana: Сб.ст. по истории и культуре стран американского континента. Вып. 1. Волгоград: Волгоградский гос. ун-т., 1997. С. 65-71.

119. Плунгян В.А., Рахилина Е.В. «С чисто русской аккуратностью „.»(к вопросу об отражении некоторых стереотипов в языке) // Московский лингвистический журнал. Т.2. М., 1996 С. 340 - 351.

120. Поелуева Л.А., Беляцкая А.А. Текстовая лингвокультура: определение высшего организационного потенциала. Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. № 7 2013. Режим доступа: http://www.online-science.ru/m/products/cultyrology/gid959/pg0/

121. Пожидаева Е.В. Пути формирования и развития национальной лингво-культуры питания (на примере английского языка) // Вестник Костромского гос. ун-та им. Н.А. Некрасова. Т. 18 № 5 2012. С. 84-87.

122. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Рефлбук.-Киев.: Ваклер, 2001. 656 с.

123. Профессионалы за сотрудничество. Вып. 1. М.: Янус-К, 1997. 164 с. Разманов В.В. "Корпоративная культура постиндустриального типа: социально-философский анализ". Автореф. дисс...канд. филос. наук. Томск, 2009. 24 с.

124. Ратмайр Р. Русская речь и рынок: Традиции и инновации в деловом и повседневном общении. М.: Языки славянской культуры, 2013. 456 с.

125. Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов / Под ред. В.А. Виноградова. 5-е изд., испр. М.: Аспект Пресс, 2014. 536 с.

126. Реформатский А.А. Введение в языковедение. Учебник для вузов. М.: Просвещение, 1967. 544 с.

127. Румянцева З.П., Саломатин Н.А. Менеджмент организации -. ИНФРА-М, 2000 год, 256 с.

128. Румянцева И.М. Психология речи и лингвопедагогическая психология. М.: ПЕР СЭ; Логос, 2004. 319 с.

129. Саакян Л.Н., Труханова Д.С. Коннотативный ореол в эргонимах (на примере названий предприятий общественного питания). // VI Международная научная конференция «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет.22-25 мая 2014 года, Лёвен, Бельгия. С. 1491-1497.

130. Савченко С. Офисная культура как объект психологического исследования. 2010. Режим доступа: http://ru.laser.ru/authors/ss/ofices.htm.

131. Седакова И.А. Лингвокультурные особенности родинного текста болгар. Автореф. дисс... д-ра филол. наук. М., 2007.

132. Селищев А.М. Язык революционной эпохи. Из наблюдений над русским языком последних лет (1917—1926). М.: Работник просвещения, 1928. 248 с.

133. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 2001. 656 с.

134. Симановская К.И. Аттрактивная функция заголовков в газетном дискурсе // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. №1 (114) / 2013. С.36-39

135. Сиротинина О. Б. Система, узус и создаваемые ими риски. Саратов: Издательство СГУ, 2013. 116 с.

136. Скляревская Г.Н. Состояние современного русского языка. Взгляд лексикографа // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. М.,1991.С.177-202.

137. Слюсарева Н.А. Функции языка // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия,1990. С.564-565.

138. Смирнов Н.А. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху // Сборник ОРЯС. СПб., 1910. Т. 88. 224 с.

139. Солнцев В.М. Уровень языковой // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 684 с.

265

140. Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Русский пер. А.М. Сухотина, М., 1933. 186 с.

141. Де Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. 695 с.

142. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. В трёх томах. Стереотипное издание. М.: Наука, 1958.

143. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Школа Языки русской культуры, 1997. 824 с.

144. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж: Истоки, 2003. 184 с.

145. Стернин И.А., Стернина М.А. (ред.) Американское коммуникативное поведение. Воронеж: Истоки,2001. 164 с.

146. Сумцова О. В. Причины использования англицизмов в русском молодежном сленге / О. В. Сумцова // Молодой ученый. 2012. №4. С. 247-250. Режим доступа: http://www.moluch.ru/archive/39/4539/

147. Сун Яньвэй. Типичные черты русского национального характера и их отражение в русских пословицах и поговорках, 2008. Режим доступа: http: //www.x-vim.info/readarticle. php?article_id=21

148. Супрун В.И. Кудряшова Р.И. Брысина Е.В. Донская казачья лингвокуль-тура в произведении Б.П. Екимова // Известия Волгоградского гос. пед. ун-та. № 6 (81) 2013. С. 79-85.

149. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Доклады высшей школы. Филологические науки. 1958. № 2. С. 16-24.

150. Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение: единицы и регулятивы. Калинин, 1985. С.7-11.

151. Сухарев В.А., Сухарев М.В. Психология народов и наций. Донецк : Сталкер, 1997. 400 с.

152. Тарасов Е.Ф. Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: Институт языкознания, 1993. 174 с.

153. Тарланов З.К. Русское безличное предложение в контексте этнического мировосприятия // Филологические науки. 1998. №5-6. С. 65-75.

154. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: СЛО-ВО/SLOVO, 2000. 146 с.

155. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово, 2008. 344с.

156. Толстикова-Маккей И.В. Метафора в русскоязычной прессе США. Ав-тореф. дисс.канд. филол. наук М., 2012. 28 с.

157. Трубецкой Н.С. Избранные труды по филологии. М.: Наука, 1987. 452 с.

158. Улуханов И.С. О языке Древней Руси. 2-е изд.,исправ. и доп. М.: Азбуковник, 2002. 192с.

159. Улуханов И.С. О языке Древней Руси. Изд. 3-е, доп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 192 с.

160. Филин Ф.П. (ред.) Хрестоматия по истории русского языкознания М.: Высшая школа, 1973. 504 с.

161. Фол С. Эти странные американцы. М.: Эгмонт России Лтд, 2001. 326 с.

162. Фоминых Б.И. Курс лекций по современному русскому языку: Синтаксис простого предложения: Учебное пособие. М., 2009. 340 с.

163. Фонг Фам Ван. Особенности образования и функционирования русских эргонимов (с точки зрения межкультурного контакта). Дисс.канд. филол. наук. М., 2012.

164. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика М.: ИКАР, 2007. 480 с.

165. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. 1961. № 2. С. 53-59.

166. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. - М.: Высшая школа, 1963. 216 с.

167. Швейцер А.Д. Роль инновационных и реликтовых элементов в формировании норм кодифицированного литературного языка // Языковая норма. М., 1996. С. 68-78.

168. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.

169. Шор Р. О. О неологизмах революционной эпохи // Русский язык в советской школе. 1929. № 1. С. 50-56.

170. Шпильрейн И. Н., Рейтынбарг Д. И., Нецкий Г. О. Язык красноармейца: Опыт исследования словаря красноармейца московского гарнизона. М; Л., 1928. 218 с.

171. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. Памяти учителя И. А. Бодуэна де Куртенэ // Изв., Отд. 1931. № 1. С. 113-129

172. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т.1. Л.: Наука, 1958. С. 54-92.

173. Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Избранные работы по языкознанию и фонетике Т. 1. Л.: Изд-воЛенинградскогоуниверситета, 1958. С. 40-54.

174. Юзефович Н.Г. Российская лингвокультура в произведениях Орландо Файджеса. // Политическая лингвистика. № 2, 2011. С. 244-249.

175. Юзефович Н.Г. Картины мира: лингвокультурологический аспект // Индустрия перевода. №1 2013. С. 363-368.

176. Якобсон Р. О. Избранные работы (Серия «Языковеды мира») М.: Прогресс, 1985. 460 с.

177. Ярцева В.Н. (гл. ред.) Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 684с.

178. Armitage S. Teaching American Values at Home and Abroad // U.S. Society and Values. USIA Electronic Journals, Vol. 1., No 15, October 1996. P. 72-80.

179. Baugh, A. C. A History of the English Language. N.Y.: Routledge, 1957. 447с.

180. Galinsky H. Amerikanisches und Britisches English. München.:Hueber, 1957. 364 с.

181. Berdy, Michele A. Repelling the English Invasion // The Moscow Times. 2006. № 627. C. 18.

182. Commager H.S. The American Mind: the Interpretation of American Thought and Character since 1880's. New Haven and London: Yale University press, 1950. 312 c.

183. Dunn J.A. The role of English in the development of modern Russian // Zyba-tow L.N. (ed.) Sprachwandel in der Slavia. Teil 1.Frankfurt/Main etc., 2000.S.87-101.

184. Emenau M. Bilingualism and structural borrowing // Proceedings of the American Philosophical Society. Vol. 106.Philadelphia, E.h.,1962, № 5. C. 5174.

185. Haugen E. The analysis of linguistical borrowing // Language. Vol. 26. New York. 1950. № 2. C. 138-154.

186. Hart A. Life is Not All Differences // English, 1998, 3, p.4.

187. Hoenigswald H. Bilingualism, presumable bilingualism and diachronie // An-tropological Linguistics. Vol. 4.Bloomington, E.h., 1962.C. 84-116.

188. Jones, Daniel. An Outline of English Phonetics.Leipzig: Teubner, 2002. - 414 c.

189. Krapp, George Philip. The rise of English literary prose. N.Y.: Oxford University Press, 1915. 552 c.

190. Lourie R. Mikhalev A. Why You'll Never Have Fun in Russian // New York Times Book Review 18 June 1989 P.1, 38.

191. Mazon A. Lexique de la guerreet de la revolution en Russie (1914-1918). Paris, 1920.64 c.

192. Peale, Norman Vincent, Dr. The power of positive thinking. New York.: Simon & Shuster, 1952. 232 c.

193. Pike, Kenneth L. The Intonation of American English. Ann Arbor 1956.346 c.

194. Richmond Y. From Nyet to Da: Understanding the Russians. Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1995. 282 c.

195. Richter E. Fremdwortkunde. Leipzig, 1919.426 с.

196. Scott, Fred Newton. The standard of American speech and other pa-pers.Cambridge, 1926.276 с.

197. Stephen W.G., Abalakina-Paap M. Russia and the West // Handbook of intercultural training/ ed. By D. Landis and R.S. Bhagat. Thousand Oaks, CA: Sage Publications, 1996. P. 366-382.

198. Storti C. Cross-Cultural Dialogues: 74 Brief encounters with cultural difference. Yarmouth: Intercultural press, 1994.212 с.

199. Weinreich U. Languages in contact. Findings and Problemes.2-nd.ed. The Hague: Mouton 1963. 262 с.

200. Wierzbicka А.. Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. N.Y., Oxford: Oxford University Press, 1992. 487 с.

201. Wierzbicka А. Understanding Cultures through their Key Words N.Y.: Oxford Univ. Press, 1997, 302 p.

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: ИКАР, 2009. 448 с.

2. Большой толковый словарь русского языка, под.ред. С.А.Кузнецова. СПб: Норинт, 2003. 1534 с.

3. Ефремова Т.Ф . Современный толковый словарь русского языка. М.: АСТ, 2001. 1168 с.

4. Новейший словарь иностранных слов и выражений. Минск: Современный литератор. 2005. 882 c.

5. Ожегов С.И. Словарь русского языка, 21 издание, переработанное и дополненное, под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Русский язык, 1989. 872 с.

6. Россия: Большой лингвострановедческий словарь / Под общ. ред. Ю.Е. Прохорова. М.: АСТ-ПРЕСС, 2009. 725 с.

7. Скворцов Л.И. Большой толковый словарь правильной русской речи. М.: ООО «Издательство Оникс», 2009. 1104 с.

8. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1981. 624 с.

9. Смирнов Н.А. Словарь иностранных слов. М., 1933. 514с.

10. Эффективное речевое общение (базовые компетенции): словарь-справочник / Под ред. А.П. Сковородникова. Красноярск: Изд-во Сибирского федерального университета, 2012. 882 с.

11. Фасмер М.Р. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. М.: Азбука-Терра, 1996.

12. Фролов И.Т. Философский словарь. М.: Политиздат, 1991. 590 с.

13. The American Heritage Dictionary of the English Language - Edited by William Morris - Published by Houghton Mifflin Company/ Boston/ Atlanta/ Dallas/ Geneva, Illinois/ Hopewell, New Jersey/ Palo Alto.,1982. 1386 с.

14. Chambers 21st Century Dictionary, Editor in chief Mairi Robinson, Senior Editor George Davidson.Chambers 1999.1682 с.

15. Oxford Russian Dictionary. Third Edition Russian-English, Edited by Marcus Wheeler and Boris Unbegaun; English-Russian Edited by Paul Falla, Revised and Updated by Della Thompson.Oxford University Press, 2000.1295 с.

16. Webster's New Twentieth Century Dictionary of the English Language Unabridged Second Edition. Based upon the Broad foundations laid down by Noah Webster; Extensively revised by the publisher's editorial staff under the general supervision of Jean L. McKechnie. Collins World, 1978. 2129 с.

17. Rathmayr R (ed.) PONS Fachwörterbuch Marktwirschaft Deutsch-Russisch mit Glossar Russisch-Deutsch. Stuttgart; Dresden, 1993. 826 с.

ИСТОЧНИКИ АНАЛИЗИРУЕМОГО МАТЕРИАЛА

1. Акция, №1 (38) январь-февраль 2005 - М.: Б.и. 2005

2. Бюллетень иностранной коммерческой информации, 24.3.1990. - М.Б.и. 1990.

3. Ваш досуг 13-19 октября 2003 - М.:Б.и., 2003

271

4. Ваш досуг 20-26 октября 2003 - М.: Б.и. 2003

5. Ваш досуг, 27 октября - 2 ноября 2003 - М.: Б.и. 2003.

6. Ваш досуг 8-16 ноября 2003 - М.: Б.и., 2003

7. Ваш досуг 22-30 ноября 2003 - М.:Б.и., 2003

8. Ваш досуг, 1-7 декабря 2003, - М.: Б.и., 2003.

9. Ваш досуг 7-10 декабря 2003 года - М.: Б.и. 2003.

10. Клаксон, апрель 2009 - М.: Б.и. 2009.

11. Известия, 4.11.90 - М.Б.и. 1990.

12. Коммерсантъ, 33/90 - М. Б.и. 1990.

13. Коммерсантъ daily, 11 марта 2007 - М.: Издательский дом «Коммерсант», 2007.

14. Московские новости, 14/88 - М.: Б.и. 1988.

15. Московские новости, 16/88 - М.: Б.и. 1988.

16. Московские новости, 10/90 - М.: Б.и. 1990.

17. Московские новости, 11/90 - М.: Б.и. 1990.

18. Московские новости, 13/90 - М.Б.и. 1990.

19. Московские новости, 14/90 - М.: Б.и. 1990.

20. Московские новости, 17/90 - М.: Б.и. 1990.

21. Московские новости, 25/90 - М.Б.и. 1990.

22. Московские новости, 20/90 - М.: Б.и. 1990.

23. Московские новости, 24/90 - М.: Б.и. 1990.

24. Московские новости, 25/90 - М. Б.и. 1990

25. Московские новости, 145/90 - М.: Б.и. 1990.

26. Не спать, август 2010 - М.: Б.и. 2010.

27. Не спать, октябрь 2010 - М.: Б.и. 2010.

28. Огонек, 15/90. М.: Б.и. 1990.

29. Презентация рекламного агентства +SOL, 19 марта 2010.

30. Программа Леонида Парфенова «Намедни», 14 ноября 2003 г.

31. Реклама на радио Ultra 18 ноября 2002 года.

32.Работа&Зарплата, август 2010. М.: Б.и., 2010.

272

33. Работа&Зарплата, май 2010. М.: Б.и., 2010.

34. Связной, декабрь 2009. М.: Б.и., 2009.

35. Связной, январь 2010. М.: Б.и., 2010.

36. Связной, март 2010. М.: Б.и., 2010.

37. Связной, апрель 2010. М.: Б.и., 2010.

38. Спортмастер, каталог спортивных товаров. М.: Б.и., 2009.

39. Спутник, 11/90. М.: Б.и, 1990.

40. Страна и мир, 6/89. М.Б.и, 1989.

41. Телефон, ноябрь 2003. М.: Б.и., 2003.

42. Туризм и Отдых, январь 2010. М.: Б.и., 2010.

43. Экономика и жизнь, 5/90. М.: Б.и., 1990.

44. Экономика и жизнь, 12/90. М.: Б.и., 1990.

45. Adme.ru. Интернет-сайт.

46. Boutique.ru. Интернет-сайт.

47. Chip, январь 2010. М.: Б.и., 2010.

48. Dirty.ru. Интернет-сайт.

49. Esquire, февраль 2008. М.: Hurst magazines, 2008.

50. Fott.ru. Интернет-сайт.

51. GQ, № 12,декабрь 2004.М.: Б.и., 2005.

52. Jeans-expo.ru. Интернет-сайт.

53. Match Point, программанарадиоmegapolis-fm, 27 октября 2010.

54. Мейю, 14 мая 2010.М.: Б.и., 2010.

55. Metro, 14 октбяря 2010.М.:Б.и., 2010.

56. Metro, 21 октября 2010.М.: Б.и., 2010.

57. Metro, 19 декабря 2010.М.: Б.и., 2010.

58. Onetruesaxon.ru. Интернет-сайт.

59. Rolling stone, апрель 2005. М.: Б.и., 2005.

60. Tendery.ru. Интернет-сайт.

61. top-watch.ru.Интернет-сайт.

62. Национальный корпус русского языка.

273

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

СПИСОК ПРИВЕДЁННЫХ В ДИССЕРТАЦИИ СЕМАНТИЧЕСКИ ОБОГАЩЕННЫХ СЛОВ С НОВЫМИ ЗНАЧЕНИЯМИ (С УКАЗАНИЕМ СЕМАНТИЧЕСКОГО РЕСУРСА)

Активность - 'любое отдельное действие или занятие1 - activity.

Альбом - 'одна или более звуковых записей, содержащиеся под одной обложкой и классифицированные по исполнителю, сочинителю или композициям1 - album.

Вызов - 'качество, требующее полного использования возможностей человека, его энергии или ресурсов' - challenge.

Гибрид - 'автомобиль с гибридным двигателем' - hybrid.

Горячий - 'предоставляющий быстрый доступ' - hot.

Департамент - 'отдельное подразделение большой организации, такой как правительство, компания или торговая фирма, обладающая специальной функцией и собственным персоналом и часто размещенная отдельно' - department.

Дизайнерский - 'созданный именитым модным дизайнером и носящий его имя' - designer.

Живой - 'происходящий в реальном времени, не воспроизводимый с какого-либо средства хранения информации' - live.

Закрывать - 'достигать соглашения, приходить к согласию' - close, closeup Заходить - 'активировать интернет-страницу' - enter.

Звезда - 'известный, знаменитый человек, постоянно появляющийся на публике, часто находящийся в центре общественного внимания' - star.

Игрок - 'участник отдельного вида деятельности, в особенности сильный, значимый1 - player.

Интервью - 'встреча людей с глазу на глаз для того, чтобы совещаться, советоваться о чем-либо1 - interview.

Камера - 'приспособление для получения фотографий, основными частями которого являются закрытая коробка, линза, или комбинация линз, и средства для удерживания светочувствительной пластины или пленки, предназначенных для приема и записи лучей света, проходящих через линзу, таким образом закрепляя образ предмета в фокусе' - camera.

Команда - 'группа людей, выполняющая совместную работу, направленную на получение определенного результата' - team.

Консультант - 'лицо, дающее консультации при покупке' - shopassistant.

Контроль - 'управление' - control.

Линейка - 'набор или диапазон вариантов' - range.

Лист - 'запись, состоящая из серии имен, слов; определенное количество имен людей или вещей расположенные одно после другого' - list.

Меню - 'набор опций, отображаемый на экран компьютера или другого электронного устройства' - menu.

Модель - 'человек, профессией которого является демонстрация одежды путем ее ношения' - model.

Монстр - 'корифей, солидная личность или организация в том или ином виде деятельности' - monster.

Навигация - 'ориентирование' - navigation.

Носитель - 'предмет, способный переносить информацию' - medium.

Органический - 'Использующий или выращенный при помощи удобрений и грунтов, состоящих их растительного или животного вещества без использования химических удобрений или пестицидов' - organic.

Оригинальный - 'происходящий от кого-либо как создателя, инициатора, автора' - original.

Подарок - 'предмет или скидка, бесплатно достающиеся клиенту при покупке определенного вида продукции, что является средством привлечения покупателя1 - freegift.

Поло - 'обтягивающая спортивная рубашка, сшитая из хлопка, обычно с короткими рукавами и воротником на пуговицах1 - polo.

Представительский - 'в такой одежде или с таким внешним видом, чтобы быть способным представлять себя без стеснения' - presentable

Презентовать - 'демонстрировать публично, представлять, показывать' - present.

Премиальный - 'необычный или высокой стоимости' -premium.

Продвинутый - 'прогрессивный, придерживающийся передовых, прогрессивных взглядов' - advanced.

Профиль - 'график или таблица, численно представляющие диапазон, круг, посредством которого человек показывает разнообразные протестированные характеристики' - profile.

Публичный - 'известный или доступный для знания всех или большинства людей' - public.

Резидент - 'человек, пребывающий в определенном месте для выполнения собственных обязянностей' - resident.

Резюме - 'краткое резюме карьеры человека, как, например, для работодателя' - CV, resume.

Реплика - 'любая копия или близкая репродукция' - replica.

Салон - 'стильный магазин или место, предназначенное для бизнеса' - salon.

Сеть - 'Интернет' - Web, Net.

Трек - 'последовательность элементов на устройстве хранения информации, как например на бобине или пленке в компьютере, которые могут быть единовременно прочитаны' - track.

Уровень - 'плоская или горизонтальная поверхность' - level.

Устанавливать - 'подключать определенную компьютерную программу1 -install.

Флагманский - 'главный, самый большой, наивысший по значимости и роли1 - flagship.

Форум - 'составная часть Интернет-сайта, предназначенная для общения посетителей путем добавления текстовых сообщений в соответствующие разделы' - forum.

Цифровой - 'работающий при помощи цифровых технологий' - digital.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ОППОЗИТИВНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ СЕМАНТИЧЕСКИ ОБОГАЩЕННЫХ СЛОВ, РАССМОТРЕННЫХ В ДИССЕРТАЦИИ

Слово Семантический ресурс Исконно русский корень/иноязычный корень Обозначение новой реалии/обозначение общеизвестной реалии

Активность Activity Иноязычный корень Известная реалия

Альбом Album Иноязычный корень Известная реалия

Вызов Challenge Русский корень Известная реалия

Гибрид Hybrid Иноязычный корень Новая реалия

Горячий Hot Русский корень Известная реалия

Департамент Department Иноязычный корень Известная реалия

Дизайнерский Designer Иноязычный корень Новая реалия

Живой Live Русский корень Известная реалия

Закрывать Close, close up Русский корень Известная реалия

Заходить Enter Русский корень Новая реалия

Звезда Star Русский корень Новая реалия

Игрок Player Русский корень Известная реалия

Интервью Interview Иноязычный корень Известная реалия

Камера Camera Иноязычный корень Известная реалия

Клуб Club Иноязычный корень Известная реалия

Команда Team Иноязычный корень Известная реалия

Консультант Shop assistant Иноязычный корень Известная реалия

Линейка Range Русский корень Известная реалия

Лист List Русский корень Известная реалия

Меню Menu Иноязычный корень Новая реалия

Модель Model Иноязычный корень Известная реалия

Монстр Monster Иноязычный корень Известная реалия

Навигация Navigation Иноязычный корень Известная реалия

Носитель Medium Русский корень Новая реалия

Оригинальный Original Иноязычный корень Известная реалия

Органический Organic Иноязычный корень Известная реалия

Подарок Free gift Русский корень Новая реалия

Поло Polo Иноязычный корень Известная реалия

Представительский Presentable Русский корень Известная реалия

Презентовать Present Иноязычный корень Известная реалия

Премиальный Premium Иноязычный корень Известная реалия

Продвинутый Advanced Русский корень Известная реалия

Профиль Profile Иноязычный корень Новая реалия

Публичный Public Иноязычный корень Известная реалия

Резидент Resident Иноязычный корень Новая реалия

Резюме Resume, CV Иноязычный корень Известная реалия

Реплика Replica Иноязычный корень Новая реалия

Салон Salon Иноязычный корень Известная реалия

Сеть Web, Net Русский корень Новая реалия

Трек Track Иноязычный корень Известная реалия

Уровень Level Русский корень Известная реалия

Устанавливать Install Русский корень Новая реалия

Флагманский Flagship Иноязычный корень Известная реалия

Форум Forum Иноязычный корень Новая реалия

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

ПРИВЛЕКАЮЩИЕ НОМИНАЦИИ И ПРИВЛЕКАЮЩИЕ НАПИСАНИЯ, РАССМОТРЕННЫЕ В ДИССЕРТАЦИИ (ЧАСТИЧНО)

Бономены

Бономен «boutique» вместо традиционного «магазин»

Бономен «second hand»BMecro традиционного «комиссионный магазин»

Бономен «индустрия чистоты» вместо «вывоз мусора»

Бономен «зоомаркет» вместо традиционного «зоомагазин»

то Студия

придание Имиджа Авто

Химчистка

АвтоЗвук.

Полировка

(926)'Н19422

Бономен «автостудия» вместо «автомастерская»

Бономен «антикризисные магазины» вместо традиционного «магазины»

Бономен «автолицей» вместе с традиционной номинацией «автошкола»

Бономен «мега-шоу» вместо традиционного «представление»

Бономен «город-парк», сосуществующий с традиционным «микрорайон»

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.