Особенности языковой и коммуникативной компетенций носителя русского языка в ситуации межкультурного общения (на основе самоописания) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Веселовская Татьяна Сергеевна

  • Веселовская Татьяна Сергеевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2017, ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина»
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 280
Веселовская Татьяна Сергеевна. Особенности языковой и коммуникативной компетенций носителя русского языка в ситуации межкультурного общения (на основе самоописания): дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина». 2017. 280 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Веселовская Татьяна Сергеевна

Введение

Глава 1. Теоретические подходы к описанию языковой и коммуникативной компетенций носителя русского языка

1.1. Понятие компетенции в лингвистике

1.2. Теория лакунарности и ее роль в исследовании лингвоспецифичных единиц

1.3. Межкультурное общение: человек удивляющийся (homo admirans)

1.4. Самоописание как исследовательская стратегия в гуманитарных науках

Выводы по первой главе

Глава 2. Специфичные и универсальные единицы русской лингвокультуры на фоне корейской

2.1. Самоописание носителя русского языка, временно включенного в корейскую лингвокультуру: методика сбора данных

2.2. Особенности русского языка на фоне корейского по материалам дневника самонаблюдения

2.2.1. Фонетические особенности

2.2.2. Лексические особенности

2.2.3. Грамматические особенности

2.2.4. Стилистические особенности

2.2.5. Концептуальные несоответствия

2.2.6. Особенности прагматики речевого общения, этикетные формы

2.3. Специфичные модели поведения в корейской лингвокультуре с позиции носителя русского языка

2.4. Особенности невербальной коммуникации в русской лингвокультуре на фоне

корейской по материалам дневника самонаблюдения

Выводы по второй главе

Глава 3. Прогнозирование коммуникативных неудач у носителя русского

языка. Способы их устранения

3.1. Прогнозирование зон лингвокультурного несоответствия

3.2. Приспособление к иному лингвокультурному коду (опыт межкультурного

самоописания носителя русского языка)

3.3. Развитие межкультурной чувствительности как способ нейтрализации

лингвокультурной лакунарности

Выводы по третьей главе

Заключение

Библиография

Приложение

Приложение

Приложение

Приложение

ВВЕДЕНИЕ

Диссертация посвящена исследованию особенностей языковой и коммуникативной компетенций носителя русского языка в рамках непосредственного межкультурного общения. В работе приводится опыт применения межкультурного самоописания при выявлении культурно-специфичных и имеющих тенденцию к большей универсальности единиц русского языка и лингвокультуры, предлагается параметризированное описание выявленных элементов. Особо отмечается прогнозирование и способы устранения коммуникативных неудач у носителя русского языка, временно включенного в чужую лингвокультуру (в нашем случае корейскую).

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена тем, что анализ единиц с насыщенной культурной семантикой является одним из самых актуальных направлений лингвистических исследований. Активно изучаются культурно значимые концепты русской языковой картины мира и влияние лингвоспецифичных единиц на успешность межкультурного общения. Учеными решается проблема восприятия информации и формирования навыков и умений перехода с одного культурного кода на другой. Это делает востребованными работы в рамках междисциплинарного осмысления языка. Современными принципами изучения языка являются интегральность, антропоцентричность и коммуникативность. В современных работах по лингвистике особое значение отводится коммуникативным аспектам языка, а в коммуникации важно знание культуры, с которой язык связан самым тесным образом. Учеными обсуждается создание тематического классификатора объединяющего описания отдельных культурно специфичных единиц языка и культуры [Брагина, 2016]. А также на первый план выходит обобщающий тип описания системы русского языка и русской лингвокультуры на фоне других лингвокультур.

При этом общепринятым является тезис: языковая система определяется

как языковая компетенция носителя языка и как лингвистическая модель. Это

позволяет через описание особенностей языковой компетенции носителя русского

языка, находящегося в другой лингвокультуре, описывать систему русского языка

4

и создавать образ русского коммуниканта. Язык-культура-человек-коммуникация - это система координат, в которую вписано большинство современных гуманитарных научных работ. По словам Ю.Н. Караулова «антропоцентризм современной лингвистической парадигмы стимулирует ученых покинуть системно-детерминированный мир привычного представления языкового строя ... и вступить в вероятностный мир языковой личности» [Караулов, 2010, с. 7]. Таким образом, в центре внимания исследователей разных областей оказывается сознание человека (как носителя языковой компетенции и участника коммуникации), отражающее специфичную концептуализацию различных явлений посредством языка. При этом описание языковой компетенции носителя языка внутри своей лингвокультуры не тождественно языковой компетенции носителя языка в чужой лингвокультуре. Симптомами национальной специфичности или универсальности той или иной единицы языка служат: понимание при коммуникации, которое достигается значительно быстрее и проще в своей лингвокультуре, чем в чужой; наличие неожиданных коммуникативных неудач, разного рода лакун, а также состояние удивления, вызванное как собственно фактами языка, так и компонентами прагматически заданной ситуации в целом. Фиксация указанного материала в силу его специфики и представленности сознанию конкретного человека возможна с помощью самонаблюдения. В большинстве работ по межкультурной коммуникации, этнопсихолингвистике и лингвокультурологии приводятся иллюстративные примеры из личного опыта авторов (Г.В. Быкова, Т.Г. Грушевицкая, В.В. Красных, Д.Б. Гудков, О.А. Леонтович, И.А. Стернин, Ю.Е. Прохоров, С.Г. Тер-Минасова, Н.Г. Брагина и др.). Тем не менее системного анализа возможностей использования самоописания как исследовательской стратегии, а также его последовательного применения при непосредственном межкультурном общении для фиксации разного рода несоответствий не проводилось.

Объектом исследования являются языковая и коммуникативная компетенции носителя русского языка, временно присутствующего в корейской лингвокультуре.

Предмет исследования - специфичные и универсальные единицы русского языка и лингвокультуры, выявляемые на фоне корейской лингвокультуры.

Цель настоящей работы: на основе самоописания выявить и классифицировать особенности языковой и коммуникативной компетенций носителя русского языка, временно включенного в корейскую лингвокультуру. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

• Провести теоретический и методологический анализ подходов к исследованию особенностей языковой и коммуникативной компетенций носителя русского языка в ситуации межкультурного общения;

• Указать роль теории лакунарности в исследовании лингвоспецифичных единиц языка;

• Разработать прототипическую модель человека удивляющегося (homo admirans) как особого типа коммуниканта в рамках непосредственного межкультурного общения;

• Описать самоописание как исследовательскую стратегию в гуманитарных науках;

• Определить понятийно-терминологический аппарат работы;

• Провести лингвистический и лингвокультурологический анализ самоописания носителя русского языка;

• Разработать структуру дневника самонаблюдения;

• Выявить и классифицировать специфичные и универсальные единицы русского языка и лингвокультуры на разных уровнях (вербальном, когнитивном, прагматическом, поведенческом, невербальном);

• Описать особенности приспособления носителя русского языка к иному лингвокультурному коду;

• Отметить методы прогнозирования зон коммуникативных неудач;

• Указать эффективные способы устранения разного рода трудностей при непосредственном межкультурном общении.

Общая цель и частные задачи определи выбор основных методов, используемых в работе. Это методы аналитического изучения текстов, методы компонентного, контекстуального и ситуационного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод с применением приемов наблюдения, статистические методы, метод контент-анализа, метод выборки, метод социолингвистического анкетирования, включающий свободный и направленный ассоциативный эксперименты, лингвокультурологическая интерпретация, интервью, классифицирующий метод, интроспекция.

В соответствии с объектом, предметом и целью исследования нами была выдвинута следующая гипотеза: рассмотрение языковой системы через призму другой лингвокультуры позволяет выявлять и оценивать специфичные и универсальные фрагменты языка и лингвокультуры.

Материалом работы послужили авторские дневниковые записи 1 и интервью информантов2, временно включенных в корейскую лингвокультуру (общим объемом 18 п.л.) Также к анализу привлекались данные других дневников

-5

самонаблюдения (общий объем составил 15 п.л.). Для верификации (уточнение значений, сочетаемости и т.п. выявленных примеров) были использованы лексикографические материалы, данные социолингвистических опросов русских и корейцев (всего было проанализировано 202 русские анкеты и 84 корейских). Для этих же целей был использован Национальный корпус русского языка: подтверждение наличия контекстов с использованием выявленных культурно маркированных единиц русского языка в современных текстах). В результате был отобран и исследован материал общим объемом более 1000 контекстов.

Нашей задачей не было предоставить исчерпывающий список специфичных фрагментов русского языка и лингвокультуры на фоне корейской лингвокультуры (шире восточной), но привести наиболее яркие и актуальные примеры, оказывающие существенное влияние на межкультурное общение русского

1 Стажировка проходила в южнокорейском городе Ансонг в университете Чунг-Анг (Chung - Ang University) с сентября по декабрь 2010 г.

2Все информанты являются носителями русского языка.

3 Стажировки информантов проходили в следующих странах: Австралия, Великобратания, Италия, Вьетнам, Корея, Япония

коммуниканта. При отборе единиц анализа мы руководствовались следующими современными принципами изучения языка:

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности языковой и коммуникативной компетенций носителя русского языка в ситуации межкультурного общения (на основе самоописания)»

1. Принцип актуальности.

В исследовании использован материал последних 10 лет. Это связано, в первую очередь, со временем прохождения стажировок информантами. Такого рода данные позволяют проанализировать современный срез единиц, обладающих повышенным сгущением культурной семантики, выявить актуальные модели поведения.

2. Принцип коммуникативности.

Для анализа отбирались наиболее показательные единицы, которые являются коммуникативно релевантными в рамках сферы повседневного общения, т.е. оказывают непосредственное влияние на коммуникацию и приводят к коммуникативным неудачам. Также нами были отмечены лингвокультурные нормы, которые осознаются большинством носителей лингвокультуры, хотя могут и не продуцироваться. Н.Г. Брагина отмечает, что «лингвокультурная норма является преимущественно рецептивной» [Брагина, 2016, с. 367]. Иными словами, носители языка и культуры знают о существовании нормы, но могут ее не соблюдать.

3. Принцип избирательности.

Принцип избирательности реализован в отборе конкретного материала русского языка с целью демонстрации наиболее показательных культурно насыщенных единиц. Кроме этого, данный принцип реализован в отборе информантов, которыми явились представители молодежи (до 35 лет).

4. Принцип системности.

Принцип системности реализован при анализе отобранного языкового материала. Выявленные единицы русского языка и русской лингвокультуры подразделяются на вербальные (фонетические, грамматические, лексические, стилистические), когнитивные (концептуальные, этикетные), прагматические, поведенческие, а также невербальные. Данная классификация соответствует

задачам нашей работы, включает в себя все основные уровни функционирования как языковой личности, так и коммуникативной.

По своему характеру диссертационное исследование является междисциплинарным. Отметим теоретические и методологические положения, которые легли в основу работы. Антропоцентрический подход к языку и языковой личности (Ю.Д. Апресян, А. Вежбицкая, Ю.Н. Караулов, Ю.С. Степанов, С.Г. Воркачев, О.А. Корнилов, В.И. Карасик, Л.П. Крысин и др.), анализ лингвоспецифичных концептов русского языка в межкультурной перспективе (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Анна А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев, Н.Г. Брагина и др.) коммуникативно-прагматический подход в лингвистике (Н.И. Формановская, Н.Д. Арутюнова), теория лакун (Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, В.Л. Муравьев, Ю.С. Степанов, Т.С. Глущенко и др.), исследования межкультурного диалога в теории западной межкультурной коммуникации (Э. Холл, Г.С. Триандис, Г. Хофштеде, М. Беннет и др.), теория отечественной межкультурной коммуникации (С. Г. Тер-Минасова, А.П. Садохин, Т.Г. Грушевицкая, Д.Б. Гудков, Н.К. Иконникова, В.В. Сафонова и др.); психолингвистика (Л.С. Выготский, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев и др.), описание языковых стилей, языковой личности, эффективности межкультурного общения (Ю.Д. Апресян, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Ю. Е. Прохоров, И.А. Стернин, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, В.И. Карасик, В.Н. Телия, В.А. Маслова, Н.Г. Брагина, А.С. Мамонтов и др.); исследования социокультурных и культуроведческих аспектов обучения иностранным языкам (В.В. Воробьев, В.В. Сафонова, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, Д.Б. Гудков и др.), изучение коммуникативных навыков и умений (Б.М. Гаспаров, В.В. Красных, Г.Г. Почепцов, Т.В. Ларина и др.), современная методика преподавания русского языка как иностранного (А.Н. Щукин, Э.Г. Азимов, Н.Д. Бурвикова, А.А. Акишина, О.П. Быкова, В.В. Воробьев и др.), а также работы М.М. Бахтина, А.Р. Лурии, Ю.М. Лотмана, Л.В. Щербы, Г.В. Колшанского.

Научная новизна диссертации обусловлена обращением к исследованию особенностей языковой и коммуникативной компетенций носителя языка в ситуации межкультурного общения. Впервые в качестве рабочего материала для этих целей применяются дневниковые записи, определяются перспективы их использования. Привлеченные данные позволили создать классификацию универсальных и специфичных единиц русского языка и лингвокультуры на фоне корейской лингвокультуры. Это вносит вклад в типологическое описание системы русского языка. Разработанная нами прототипическая модель человека удивляющегося (homo admirans) как особого типа коммуниканта, временно включенного в контекст чужой лингвокультуры, дополняет образ человека в русской языковой картине мира.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что она вносит вклад в разработку проблем теории современного русского языка, теории и практики межкультурной коммуникации и лингвокультурологии. В работе созданная нами модель межкультурного самоописания может применяться как исследовательская стратегия и как способ развития межкультурной чувствительности.

Практическая значимость работы состоит в предложенной нами

методике сбора интроспективных данных, разработанной структуре дневника

самонаблюдения и отмеченных способах прогнозирования и устранения

коммуникативных неудач. В работе проанализированы процессы частичной

адаптации к иному лингвокультурному коду носителя русского языка, временно

включенного в корейскую лингвокультуру. Результаты и выводы исследования

можно использовать: (1) при описании специфичных и универсальных единиц

русской языковой картины мира, (2) при описании и анализе расхождений разных

лингвокультур, (3) в лекционных курсах и спецкурсах по теории межкультурной

коммуникации, лингвокультурологии, лингвострановедению,

этнопсихолингвистике. Также материалы могут быть полезны в

лингводидактических целях: в практике преподавания русского языка как родного

и как иностранного, в теории и практике перевода. Кроме того, данные

10

межкультурного самоописания являются одним из основных источников информации для создания межкультурных тренингов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Языковая и коммуникативная компетенции носителя русского языка внутри своей (русской) лингвокультуры не тождественны языковой и коммуникативной компетенциям носителя русского языка внутри чужой лингвокультуры (в нашем случае корейской).

2. Особенности языковой и коммуникативной компетенций носителя русского языка, временно присутствующего в корейской лингвокультуре, в ситуации непосредственного межкультурного общения возможно фиксировать с помощью самонаблюдения через описание коммуникативных неудач и разных форм удивления.

3. Анализ материалов самонаблюдения носителя русского языка позволяет выявлять и оценивать специфичные и универсальные единицы русского языка и лингвокультуры на фоне корейской лингвокультуры.

4. Единицы языка с насыщенной культурной семантикой обнаруживаются на разных уровнях общения носителя языка (вербальном, когнитивном, прагматическом, поведенческом, невербальном). Наряду с базовыми концептами специфичный коннотативный фон вызывает лексика, имеющая прямое соответствие в другом языке.

5. Межкультурное самоописание является исследовательской стратегией и включает интроспекцию, межкультурное самонаблюдение как метод и межкультурную рефлексию.

6. Данные межкультурного самоописания позволяют создавать проекцию участника межкультурного диалога, конструировать как интернациональную модель человека удивляющегося (homo admirans), так и модель русского коммуниканта в ситуации общения с конкретной лингвокультурой.

Апробация результатов исследования проведена на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, на

занятиях по межкультурной коммуникации в магистратуре Гос. Иря им. А.С.

11

Пушкина (2014). Также основные положения и результаты представленной к защите диссертационной работы были апробированы в докладах на научной конференции «Речевая деятельность как объект лингвистических и методических исследований» (Леонтьевские чтения) (Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, Москва, 2011); на Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. Кирилло-Мефодиевские чтения» (Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, Москва, 2013 г., 2014 г., 2015г., 2016 г.); на Международном научном симпозиуме «Русская грамматика 4.0» (Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, Москва, 2016). А также на научных семинарах аспирантского объединения Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина (февраль 2014, декабрь 2015) и в опубликованном интервью для научного журнала «Русский язык за рубежом» (спец.выпуск «Русистика Южной Кореи») (Москва, 2016).

По теме диссертации опубликовано 8 работ, в том числе 3 статьи в научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура диссертационной работы определяется целью, задачами и исследовательской программой работы. Диссертация включает в себя введение, основную часть, состоящую из трех глав, заключение, библиографию (включающую список использованной литературы и лексикографические источники) и четыре приложения. Общий объём работы - 280 страниц, из них -242 страницы основного текста. В тексте диссертации использовано 5 рисунков и 4 таблицы.

Во Введении обоснована актуальность темы диссертации, определены объект и предмет работы, сформулированы цель, задачи и гипотеза, отмечен материал исследования и методы его изучения, раскрыты научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность исследования, а также указаны положения, выносимые на защиту, и апробация результатов диссертации.

Первая глава носит название «Теоретические подходы к описанию языковой и коммуникативной компетенций носителя русского языка». В ней проанализированы современные подходы к теории лакунарности, описана ее роль

в исследовании лингвоспецифичных единиц языка и лингвокультуры.

12

Предложено собственное понимание следующих категорий: «компетенция», «лакунарность», «специфичность» и «универсальность», «самоописание» в рамках настоящего исследования. Сконструирована прототипическая модель коммуниканта на примере носителя русского языка, временно включенного в корейскую лингвокультуру. Данный тип коммуниканта назван человек удивляющийся (homo admirans), так как основной эмоцией, манифестирующей состояние участника межкультурного диалога, является удивление.

Вторая глава называется «Специфичные и универсальные единицы русской лингвокультуры на фоне корейской». В этой главе приводится алгоритм ведения дневника самонаблюдения, определяются перспективы использования интроспективных данных в современной лингвистике и межкультурной коммуникации. На основе лингвистического и лингвокультурологического анализа материалов дневника самонаблюдения и опросов носителей русского языка предложена классификация специфичных и универсальных единиц русского языка и лингвокультуры. Специфичность и универсальность выявленных единиц определяется на фоне корейской лингвокультуры (шире восточной). Выделены следующие особенности русского языка: фонетические, лексические, грамматические, стилистические, концептуальные, этикетные. А также отдельно описаны особенности моделей поведения и невербальной коммуникации, оказывающие непосредственное влияние на межкультурное общение.

Третья глава называется «Прогнозирование коммуникативных неудач у носителя русского языка. Способы их устранения». В ней отмечено прогнозирование зон культурной напряженности, то есть таких фрагментов языка и культуры, которые могут вызывать коммуникативные неудачи. Представлен опыт приспособления носителя русского языка к иному лингвокультурному коду (в нашем случае корейскому). Указаны эффективные способы нейтрализации лакунарности и лингвоспецифичности в рамках межкультурного общения.

В Заключении подводятся итоги исследования, обобщаются результаты

анализа особенностей языковой и коммуникативной компетенций носителя

13

русского языка в ситуации межкультурного общения (на основе самоописания носителя русского языка, временно включенного в корейскую лингвокультуру).

Приложение 1 включает в себя отрывок авторского дневника самонаблюдения. Общий объем исследованного материала составил 6 п.л.

В Приложении 2 представлены материалы анкетирования для русских респондентов и способы их обработки с примерами. Всего было проанализировано 202 анкеты.

В Приложении 3 представлены материалы письменного анкетирования и устного опроса для корейских респондентов с примерами. Приложение 3а -письменное анкетирование корейцев, временно включенных в русскую лингвокультуру (17 анкет). Приложение 3б - устный опрос корейцев, никогда не бывавших в России и не изучавших русский язык (67 анкет). Всего проанализировано 84 анкеты.

В Приложении 4 представлены материалы интервью, разработанного для носителей русского языка, проходивших стажировку в Республике Корея по смежной с автором программе, с примерами; представлена информация о проанализированных дневниках самонаблюдения носителей русского языка, проходивших стажировки в разных странах; приведены репрезентативные фрагменты дневников. Общий объем исследованного материала составил 27 п.л.

Глава 1. Теоретические подходы к описанию языковой и коммуникативной

компетенций носителя русского языка

1.1. Понятия компетенции в лингвистике

В данном диссертационном исследовании мы опираемся на постулат о том, что языковая система определяется через языковую компетенцию носителя языка. В современных лингвистических исследованиях факты языка рассматриваются в непосредственной связи с его носителями. Выделяются три формы существования языка: язык-система, язык-текст и язык-способность. Описание языка через описание языковой компетенции (язык-способность) его носителя является перспективным направлением в рамках языковедческих дисциплин и требует новых методов.

Особенности языковой (лингвистической) компетенции человека подробно

рассматривались в отечественной и зарубежной психологии (Дж.С. Брунер, Т.

Рибо, Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн и др.). В

лингвистику термин «языковая компетенция» был введен Н. Хомским при

разработке механизмов порождения речи в рамках генеративной лингвистики для

обозначения владения языковыми средствами носителем языка. Ученый

определял языковую компетенцию как «систему интеллектуальных способностей,

систему знаний и убеждений, которая развивается в раннем детстве и во

взаимодействии со многими другими факторами определяет... виды поведения»

[Хомский, 1972, с. 14]. Иными словами, под данным понятием понималась

способность, необходимая для выполнения определенной, преимущественно

языковой деятельности на родном языке. Компетентный (идеальный)

говорящий/слушающий способен продуцировать и понимать осмысленные

предложения на родном языке, способен видеть формальную схожесть/различие

между грамматическими выражениями. При этом языковая компетенция была

противопоставлена Н. Хомским языковому употреблению, которое понималось

им как использование языка в речевой деятельности, то есть адекватное

использование сконструированных предложений в конкретной коммуникативной

15

ситуации. Для описания данного явления в дальнейшем Д. Хаймсом был предложен термин «коммуникативная компетенция», понимаемая как способность носителя языка создавать и понимать высказывания соотнося их с прагмалингвистическим контекстом ситуации. Это позволяет говорить о том, что коммуникативная компетенция шире языковой, так как включает не только собственно лингвистический уровень, но и прагматический, невербальный и др. Иными словами, коммуникативная компетенция делает носителя языка способным оценивать не только грамматическую правильность, но и уместность тех или иных компонентов коммуникативного акта в определенной социально детерминированной ситуации общения.

Структуру коммуникативной компетенции по Д. Хаймсу составляют: грамматическая, социолингвистическая, стратегическая и дискурсивная стратегии. То есть данное понятие является многокомпонентным. Грамматическая компетенция - это способность строить верные грамматические конструкции; социолингвистическая связана со знанием социального контекста ситуации; с помощью дискурсивной компетенции осуществляется понимание того, как высказывание получает смысловое наполнение; стратегическая компетенция включает владение различными стратегиями и тактиками.

Разрабатывая свою концепцию Н. Хомский минимизировал влияние социальной среды на развитие языковой компетенции, данное понятие было связано с внутренним, врожденным знанием языка его носителем. В этом смысле ему противостоят взгляды психологической школы Л.С. Выготского. Языковая способность осмысляется как феномен, формирующийся и развивающийся под влиянием социальных факторов. Также В.А. Звегинцев, полемизируя с Н. Хомским, отмечал, что знание правил построение грамматически правильных предложений делает определение компетенции слишком узким. Ученый включал в данное понятие умение конструировать предложения так, чтобы они были понятны собеседнику. Для этого говорящий должен обладать способностью оценивать значение грамматической формы в конкретном контексте. Данное

понимание представляется особенно актуальным в межкультурном общении.

16

Языковая компетенция понимается современными учеными как знание фонематических, орфографических, лексических, грамматических средств. В основе языковой компетенции лежат два компонента: знания и способность понимать и продуцировать речь. Для процесса общения необходимо наличие языковой и коммуникативной компетенций, т.е. представление о системе языка и его структуре; владение данной системой и умение использовать ее на практике (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, М.Н. Вятютнев, Г.В. Колшанский и др.).

Ю.Д. Апресян определяет языковую компетенцию как умение отличать высказывания в языковом отношении правильные от неправильных.

В.И. Карасик предлагает понимать языковую компетенцию как один из показателей социального статуса человека. Ученый включает следующие компоненты в структуру языковой компетенции: степень владения языком, нормативное употребление языка, языковое богатство, дифференцирование сфер общения, наличие общего фонда знаний для адекватной коммуникации [Карасик, 2002]. Последнее является основным компонентом успешного межкультурного диалога.

В современных лингвистических трудах ученые связывают понятие компетенции с формируемой способностью человека совершать языковую, речевую и коммуникативную деятельность в разных сферах. Обобщающее определение представлено Д.Б. Гудковым. Ученый определяет коммуникативную компетенцию как «1) знание собственно символьной системы, то есть знание языка, в терминах которого происходит коммуникация; 2) знание об устройстве внешнего мира и его объектов; 3) владение правилами коммуникативного поведения людей, регулирующими коммуникацию» [Венедиктова, Гудков, 2016, с. 86].

Коммуникативная компетенция является базисной категорией современной практики и методики преподавания иностранных языков, в том числе русского как иностранного (далее РКИ). С позиции компетентностного подхода в лингводидактике способность решать проблемы различной сложности,

основываясь на имеющихся знаниях и опыте определяется как компетенция.

Понятие коммуникативной компетенции в отечественной науке было введено М.Н. Вятютневым. Ученый предлагал понимать ее «как выбор и реализацию программ речевого поведения в зависимости от способности человека ориентироваться в той или иной обстановке общения; умение классифицировать ситуации в зависимости от темы, задач, коммуникативных установок, возникающих у учеников до беседы, а также во время беседы в процессе взаимной адаптации» [Вятютнев, 1977, с. 40].

В Новом словаре методических терминов и понятий под редакцией Э.Г. Азимова и А.Н. Щукина компетенция определяется как «совокупность знаний, навыков, умений, формируемых в процессе обучения той или иной дисциплине, а также способность к выполнению какой-л. деятельности на основе приобретенных знаний, навыков, умений» [Азимов, Щукин, 2009, с. 107]. Ученые отмечают, что применительно к изучению иностранного языка компетенция включает три взаимосвязанных компетенции: языковую (лингвистическую), речевую и коммуникативную.

Проблема формирования коммуникативной компетенции приобретает актуальность и значимость в современном образовательном пространстве как школ, так и вузов разных профилей обучения. Иноязычная подготовка должна способствовать формированию таких способностей, которые позволяют использовать иностранный язык как инструмент общения в диалоге культур. При этом коммуникативная компетенция включает в себя языковую. В.В. Сафонова определяет коммуникативную компетенцию как совокупность языковой, речевой и социокультурной составляющих. Данное понимание используется в отечественной методике и действующих федеральных программах по иностранным языкам. При таком понимании гармонично сочетаются существующие отечественные и зарубежные определения компетенции с позиции лингводидактики. В данной работе компетенция не используется в лингводидактическом понимании, так как нами не исследуется владение корейским языком носителями русского языка.

На современном этапе развития науки разработанный понятийный аппарат расширяется и дополняется за счет исследований в области анализа компонентного состава коммуникативной компетенции, изучением взаимоотношений компонентов между собой. Так, языковая компетенция представляет собой набор знаний о системно-структурном строении языка, поэтому ученые выделяют лексическую, грамматическую, стилистическую, текстовую и другие виды компетенций.

Существуют различные подходы к изучению понятия компетенции: лингвистический, культуроречевой, лингводидактический,

психолингвистический, лингвокогнитивный, социолингвистический и др. Для нашего исследования существенны позиции лингвистического подхода, где система языка рассматривается через языковую компетенцию носителя языка. В рамках культуроречевого подхода разрабатывается теория уровней речевой культуры, описываются разные типы языковой личности (О.Б. Сиротинина, В.Е. Гольдин). Лингводидактическое направление связано с изучением компетенции в теории и практике обучения родному и иностранному языкам (А.Н. Щукин, Э.Г. Азимов). Психолингвистический подход описывает проблемы формирования языковой/речевой способности ребенка (К.Ф. Седов). В рамках лингвокогнитивного направления исследуется языковое/метаязыковое сознание носителя языка (В.В. Красных). Это представляется существенным в рамках нашего исследования. Социолингвистическое направление связано с разработкой проблемы формирования компетенции языковой личности в аспекте ее социализации (Л.П. Крысин, В.И. Карасик), что также значимо при исследовании компетенции носителя языка в ситуации межкультурного общения.

В ситуации межкультурного общения языковая и коммуникативная компетенции носителя языка претерпевают ряд трансформаций, обусловленных включением в контекст другой лингвокультуры. Язык и культура являются двумя важнейшими семиотическими системами человечества. На пересечении данных систем находится третья - лингвокультура. Данный термин имеет достаточно широкую трактовку в современной науке. Разносторонний анализ, на наш взгляд,

19

это понятие получило в работах В.В. Красных, которая определяет лингвокультуру как воплощенную и закрепленную в знаках живого языка и проявляющуюся в языковых процессах культуру. При этом исследовательница отмечает, что лингвокультура формируется «образами сознания в их вербальных одеждах» [Красных, 2012]. Сознание представлено своему носителю, что ограничивает набор методов изучения образов сознания. Одним из возможных способов фиксации подобного рода данных является самонаблюдение (см. подробнее параграф 1.4.). В работе используются понятия лингвокультура и лингвокультурное сообщество как синонимичные, подчеркивается значимость объединения представителей сообщества на основе единства базовых языковых и культурных знаний, представлений и ценностей.

Межкультурное общение в настоящем исследовании понимается как коммуникация представителей разных лингвокультур в процессе которой происходит поиск общих точек соприкосновения, формируется понимание, возможны также ситуации непонимания или неполного понимания друг друга, вызванные лингвокультурными различиями. Отдельно следует отметить, что в нашем исследовании материалы получены при непосредственном, живом, спонтанном личностном общении носителей русского языка, временно включенных в корейскую лингвокультуру (шире восточную), с носителями корейского языка в режиме реального времени. В дальнейшем при упоминании непосредственного межкультурного общения (в целом с разными лингвокультурами или в частности, с корейской) мы будем иметь ввиду именно этот тип общения, кроме отдельно оговоренных случаев.

Следует также отметить, что общность конфуцианских принципов для стран в Восточной Азии позволяет некоторые особенности русского языка и лингвокультуры вписать в более широкий контекст - восточный.

В соответствии с целями настоящего исследования были отобраны

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Веселовская Татьяна Сергеевна, 2017 год

БИБЛИОГРАФИЯ СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Издательство ИКАР, 2009. - 448 с.

2. Акишина А.А., Кано Х., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь. М.: «Русский язык», 1991.

3. Ананьев Б. Г. О проблемах современного человекознания. - СПб.: Питер, 2001. - 272 с.

4. Аннушкин В.И. История русской риторики. Хрестоматия. М.: Флинта: Наука, 2011. 416 с.

5. Анохин П.К. Проблема принятия решения в психологии и физиологии // Проблема принятия решения/ под ред. П.К. Анохина, В.Ф. Рубахина. - М.: Наука, 1976. - 319 с.

6. Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989. - 197 c

7. Американское коммуникативное поведение: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина и М.А. Стерниной. - Воронеж: ВГУ-МИОН, 2001. -224 с.

8. Апресян Ю.Д. Избранные труды: T.I. Лексическая семантика. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 428 с.

9. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Лингвистическая прагматика //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16, под ред. Е.В. Падучевой. - М., 1985. -С. 3 - 42.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. — М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

11.Асмолов К. // Образ Кореи и корейцев в массовом сознании россиян. Сеульский Вестник. [Электронный ресурс] - URL.: http://vestnik.kr/article/2892.html (дата обращения: 06.10.2014).

12. Базылев В.Н. Язык, ритуал, миф. - М.: МГЛУ, 1994. - 210 с.

13.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416 с.

14.Бархударов Л. С. Язык и Перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

15.Баулина В.С. Влияние национальных традиций на стиль ведения политических переговоров (на примере Китая, Японии и Южной Кореи)/ В.С. Баулина. - автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. полит. наук: специальность 23.00.02. [Ин-т философии РАН]. - Москва, 2009. - 25 с.

16. Бахтин М. М.: pro et contra. Личность и творчество М. М. Бахтина в оценке русской и мировой гуманитарной мысли. — Том I. / Сост., вступ. ст. и коммент. К. Г. Исупова, хронограф В. И. Лаптуна. — СПб.: РХГИ, 2001. — 552 с.

17.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. -М.: Худ. лит., 1989. - 289 с.

18.Белянин В.П. Психолингвистика. - М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2003. - 232 с.

19.Бобрышева И.Е. Лакуны в спектре межкультурного общения//Международная конференция «Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание». Тезисы докдов. М.: РАН, 1991.- С. 3535.

20.Брагина Н.Г. Кросс-культурный тематический классификатор: принципы составления // Сборник тезисов Международного научного симпозиума «Русская грамматика 4.0» (Москва, 13-15 апреля 2016 года) [Электронный ресурс]. М.: ФГБОУ ВО «Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина», 2016. С. 366-368. URL: http://www.pushkin.institute/simpozium/RusGram thesises2.pdf (дата обращения: 13.09.2016 г.)

21.Брагина Н.Г. Личный дневник: границы исчезающего личного пространства // Международная конференция «Маргиналии 2008: периферия культуры и границы текста». [Электронный ресурс] - URL: http://uni-persona.srcc.msu.su/site/conf/marginalii-2008/thesis.htm (дата обращения: 23.07.2014).

22.Брагина Н.Г. Межкультурный диалог. Анализ и самоанализ культурно-специфичного поведения // Образовательные технологии в лингво-коммуникативном пространстве 4 международная научно-практическая конференция Мидлбери колледж Вермонт США - ЕФ МЭСИ Ереван Армения 2-4 марта 2011.

23.Брагина Н.Г. Социокультурные конструкты в языке [Электронный ресурс]: монография. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: ФЛИНТА, 2013. - 387 с.

24.Брехт Б. Театр.- М., 1965, Т. 5/2. - 113 с.

25.Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? - М.: Наука, 1977. - 283 с.

26.Бурвикова, Н. Д. Типология текстов для аудиторной и внеаудиторной работы / Н. Д. Бурвикова. - М., 1988.

27.Бурдье П. Биографическая иллюзия. - Интер, 2006. №2.

28.Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. -Благовещенск: Изд-во БГПУ. 2003 - 276 с.

29.Быкова О.П. Корейские университеты и учащиеся глазами русского преподавателя РКИ // Русский язык за рубежом /спец. вып./ Русистика Южной Кореи, 2016. - С. 7-12.

30.Быкова О.П. Обучение русскому языку как иностранному в иноязычной среде (на примере южнокорейских университетов) - М.: ГИРЯП, 2010. - 224 с.

31.Ван Дейк Т.А. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - Вып. 8. Лингвистика текста. - С. 259 - 336.

32.Введенский А. И. Психология без всякой метафизики. - Петроград, 1917. -539 с.

33.Вебер М. Избранные произведения. - М., 1990.

34.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

35.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Индрик, 2005. -282 с.

36.Владиславлев М. Психология. Исследование основных явлений душевной жизни. Т. 1.: СПб, 1881. -615 с.

37.Власюк Н.Л. Специфика подготовки студентов-филологов в Государственном университете Чун Бук. // «Русский язык за рубежом» /спец. вып./ Русистика Южной Кореи, 2016. - С. 13-15.

38.Воркачев С.Г. «Первая из всех страстей»: адмиративная оценка и средства её выражения в испанском языке// Изв. РАН. Сер. лит. и яз. - 1992. - Т. 51, №2. - С. 81-89.

39.Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии // Материалы XI Конгресса МАПРЯЛ. - М., 1999.

40.Вундт В. Проблемы психологии народов. — М.: Академический проект, 2010. — 136 с.

41. Выготский Л.С. Исторический смысл психологического кризиса // Выготский Л.С.Собр. соч. - М.: Педагогика, 1982. - Т.1. - С.291-436.

42. Вятютнев М.Н. Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах / М.Н. Вятютнев // Русский язык за рубежом.1977. № 6. С. 38-45.

43.Гак В. Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. - М.: Наука, 2000.

44.Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение,1996.— 352 с.

45. Гальперин П.Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления // Вопросы философии. 1977. № 4.

46.Гачев Г. Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки. 1967. № 1. С. 24-31.

47.Глущенко Т.С. Национально-специфические компоненты кинесического общения китайской лингвокультурной общности в свете теории лакун на фоне англо-американских и русских жестов. [Электронный ресурс] -Дисс...канд.фил.наук. - Благовещенск, 2006. - 192 с.- URL:

http://newstar.rinet.ru/~minlos/thesis/Gluschenko2006.pdf (дата обращения: 23. 09.2016).

49. Голованова И.А. Некоторые аспекты содержания обучения иностранному языку в системе дополнительного профессионального образования. -М.,1998. - С.5-14.

50. Готлиб А.С. Автоэтнография (разговор с самой собой в двух регистрах) // Социология: методология, методы, математические модели, 2004а. - №18. С. 5-16.

51.Готлиб А.С. Качественное социологическое исследование: познавательные и экзистенциальные горизонты. - Самара: Изд-во Универс-групп, 2004б. -352 с.

52.Горошко Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. - М.: ИЯ РАН - Харьков: РА-Каравелла, 2001. - 318 с.

53.Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика / Общ. ред. Е.В.Падучевой. - М., 1975.

54.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352с.

55.Грушевицкая Т.Г., Садохин А.П. Культурология. - М.: Юнити-Дана, 2010. -683 с.

56. Гудков Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация/ Язык, сознание, коммуникация. -М.: Высшая щкола, 1997,-вып.1. - С. 114127.

57. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.

58.Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник. - М.: Русский язык. Медиа, 2009. - 814 с.

59.Депонян К.А. Национально ориентированный подход к обучению русскому языку как иностранному в Республике Корея (на материале русской антропонимической системы). - Дисс.канд.пед.наук. - М., 2016. - 171 с.

60.Дильтей В. Введение в науки о духе // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX - XX веков. - М., 1987.

61.Дружинин В. Н. Экспериментальная психология. - СПб.: Питер, 2000.- 320 с.

62.Евстегнеева Н.В., Оберемко О.А. Модели анализа нарратива. [Электронный ресурс] - URL: http://chsu.kubsu.ru/arhiv/2007 4/2007-4_EvstigneevaOberemko.pdf (дата обращения: 28.09.2014).

63. Жельвис В. И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., 1977. С. 136146.

64.Жолковский А.К., Мельчук И.А. О возможном методе и инструментах семантического синтеза. - «Научно-техническая информация (НТИ)», -1965. - №6, - С. 23-28.

65. Зализняк А. Дневник: к определению жанра. [Электронный ресурс] -URL: http://magazines.russ.ru/nlo/2010/106/za14.html (дата обращения 02.08. 2013).

66.Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Константы и переменные русской языковой картины мира // Сборник статей. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 540 с.

67.Запесоцкий А.С. Теория культуры академика В.С. Степина: лекции, прочитанные студентам СПбГУП в мае-сентябре 2010 года. - Спб.: СПбГУП, 2010. - 112 с.

68. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 309 с.

69. Иконникова Н.К. Механизмы межкультурного восприятия. - Социс, 2005. №11. - 112 с.

70.Каллаур В.С. Отражение концепта в метаязыковом сознании русского и

корейского языков (на материале психолингвистического эксперимента)

229

[Электронный ресурс]. - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/otrazhenie-kontsepta-v-metayazy-kovom-soznanii-russkogo-i-koreyskogo-yazykov-na-materiale-psiholingvisticheskogo-eksperimenta (дата обращения 16.02.16).

71.Каменская О.Л. Эмоциональный уровень языковой личности // Актуальные проблемы теории референции. -М.,1997. - С. 9-18.

72.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

73. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 7-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 264 с.

74. Каталог эмоций. Удивление. [Электронный ресурс] - URL: .http://emocio.ru/udivlenie.html (дата обращения: 08.09.2014).

75.Козлова Н.В. Опыт использования Grounded Theory для обработки данных нарративных интервью// Методологический потенциал качественной социологии и способы его реализации в социологических исследованиях. Материалы летней школы:23 июля - 2 августа 2000г. - Самара, 2000. -С.135-144.

76.Комарова З.И. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике: учеб. пособие/ З.И. Комарова. - 4-е изд., стер. - М.: Флинта: Наука, 2016. - 820 с.

77.Колшанский Г.В. Паралингвистика. Изд.5-е. - М.: ЛенандЮ 2014. - 100 с.

78.Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. -253 с.

79. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М., MAAL, 1999.

80.Короткова О.Н. По-русски - без акцента! Корректировочный курс русской фонетики и интонации для говорящих на корейском языке. - М.: Златоуст, 2010. - 200 с.

81. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа: 3-е изд., испр. и доп. - СПб.: Златоуст, 1999. - 320 с.

82.Коффка К. Восприятие: введение в гештальт-теорию. Келер В. Гештальт психология (Гл. 2 и 3 из книги «Гештальт - психология») - М.: Из - во МГУ, 1972.

83.Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. 270 с.

84. Красных В.В. Культура, культурная память и лингвокультура: их основные функции и роль в культурной идентификации // Вестник Центра международного образования МГУ. Серия «Филология. Культурология. Педагогика. Методика». №3. 2012. С. 67-74.

85.Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. - М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

86.Красюк Н. И. К вопросу о формировании чувства языка / Н. И Красюк // Методика обучения иностранным языкам. - 1995. - № 15. - С. 8-11.

87.Крейдлин Г.Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 224 с.

88.Кузенкова Н.Ю., Тарчимаева Л.Ц. Русский язык в Пусанском университете иностранных языков // «Русский язык за рубежом» /спец. вып./ Русистика Южной Кореи, 2016. - С. 16-20.

89.Куротченко К.Б., Леонов М.В., Швецов Ю.И. Корейский язык: Учебное пособие. -М., 2005. -253 с.

90.Куротченко К.Б. Принципы общения и взаимоотношений в корейском обществе. [Электронный ресурс] - URL.: http://choson2005.narod.ru/st.htm#_ftn2 (дата обращения 02.05.2014).

91.Кун Т. Структура научных революций. - М., 1975. - 145 с.

92.Кюльпе О. Современная психология мышления / Новые идеи в философии. Сб. 16: Психология мышления. -СПб.: Изд-во Образование, 1914. - 4383 с.

93. Ларина Т. В. Вежливость в межкультурном общении // Рус. яз. за рубежом. 2003.- № 1. - С. 100-105.

94.Ланьков А.Н., Габрусенко Т. В. Статьи о Республике Корея// Сеульский вестник. [Электронный ресурс] - URL.: http://vestnik.tripod.com/articles/index.html (дата обращения 08.06.2014).

95.Ланьков А.Н. Хаотические заметки корееведа. URL: http : //lankov.oriental. ru/405. shtml (дата обращения: 21.02.2011).

96. Левин К. Определение понятия «поле в данный момент» //Хрестоматия по истории психологии период открытого кризиса (н. 10-х г. сер. 30 г. XX в.) /Под. ред. Гальперина П. Я., Ждан А. Н. -М.: МГУ, 1980. - С.129 - 145.

97.Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. - Волгоград: Перемена, 2002. — 344 с.

98. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. - М.: Смысл, 1997. - 287 с.

99.Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. - М: Academia, 2005. -430 с.

100. Лим Су. Золотые слова корейского народа. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. - 357 с.

101. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997. С. 280-287.

102. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 464 с.

103. Лотман Ю. М. Семиосфера. - СПб.: Искусство-СПБ, 2010. -704 с.

104. Лурия А. Р. Язык и сознание. - М.: Изд-во МГУ, 1979. - 319 с.

105. Лучшие корейские рестораны. [Электронный ресурс] - URL: http : //www.timeout.ru/msk/feature/457382 (дата обращения 12.03.16).

106. Марков В.М. Республика Корея. Традиции и современность в культуре второй половины XX века. Взгляд из России. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1999. - 448 с.

107. Мартинович Г.А. К проблеме гносеологии лингвистики. Ч. I // Вестник СПбГУ. Сер 2. 1989. Вып. 2. - С. 41 - 46; Ч. II // Вестник СПбГУ. Сер 2. 1989. Вып. 4. - С. 43 - 48.

108. Максимова А.В. Структура прототипической ситуации эмоционально-ментального состояния// «Magister Dixit» - научно-педагогический журнал Восточной Сибири №4 (12). Декабрь 2012. [Электронный ресурс] - URL.: http://md.islu.ru/sites/md.islu.ru/files/rar/sozhalenie_8noyabrya_2.pdf (дата обращения: 05.09.2014).

109. Мамонтов А. С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. М.: ИЯ РАН, 2000. 188 с.

110. Мартинович Г.А. К проблеме гносеологии лингвистики. Ч. I // Вестник СПбГУ. Сер 2. 1989. Вып. 2. - С. 41 - 46; Ч. II // Вестник СПбГУ. Сер 2. 1989. Вып. 4. - С. 43 - 48.

111. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М., 2001. - 208 с.

112. Методика диагностики уровня рефлексивности, опросник А.В. Карпова. [Электронный ресурс] - URL.: http://psycabi.net/testy/517-test-refleksii-metodika-diagnostiki-urovnya-razvitiya-refleksivnosti-oprosnik-karpova-a-v (дата обращения 29.08.2011)

113. Михайлова М.В. Рис как ключевой элемент картины мира корейского народа. - Владивосток, 2011. - С. 40-42.

114. Миронов В.В. Средства массовой коммуникации как зеркало поп-культуры // Авторский проект Екатерины Алеевой EVARTIST. [Электронный ресурс] - URL.: http://evartist.narod.ru/text 12/14.htm (дата обращения 30.05. 2013).

115. Москаленко Е.С. Личностный нарратив как когнитивный принцип организации массмедийного дискурса // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2009. - №1. - С. 175-181.

116. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. -Владимир, 1980.

117. Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс] - URL.: http://ruscorpora.ru/ (дата обращения 15.08.2014).

118. Невинс А. Джон Д. Рокфеллер. Промышленник и филантроп / А. Невинс; [пер. с англ. Л. А. Игоревского]. - М. : Центрполиграф, 2010. - 445 с.

119. Осетрова М.Е. Еда и питание в современном южноко- рейском культурном контексте // Вестн. рос. корееведения. № 2., 2010. - С. 127-134.

120. Основы теории коммуникации: учебник и практикум для академического бакалавриата / под ред. Т.Д. Венедиктовой, Д.Б. Гудкова. М.: Издательство Юрайт, 2016. 193 с.

121. Падучева Е.В. Статьи разных лет. - М.: Языки славянских культур, 2009. -736 с.

122. Панасова Е.П. Концепт СОЛНЦЕ в русском языке и речи. -Дисс...канд.фил.наук. - Екатеринбург, 2007. - 194 с.

123. Паршин П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века. - Вопросы языкознания, 1996, № 2. С. 19-41.

124. Петровский A.B., Ярошевский М.Г. История и теория психологии. -Ростов н/Д: Изд-во Феникс, 1996. Т. 1. - 416 с.

125. Пиз А. Язык телодвижений. Как читать мысли окружающих по их жестам. - М.: Эксмо, 2007. - 272 с.

126. Писарева Л.А. Российская система образования на территории Республики Корея // «Русский язык за рубежом» /спец. вып./ Русистика Южной Кореи, 2016. - С. 21-25.

127. Плотникова С.Н. Дескриптив, нарратив, аргументив: что означают эти понятия с позиции лингвистики дискурса? // Проблемы концептуальной систематики языка и речевой деятельности: материалы 9-го регионального научного семинара. - Иркутск: ИГЛУ, 2006. - С. 157-162.

128. Плунгян В.А. Корпус как инструмент и как идеология: о некоторых уроках современной корпусной лингвистики // Русский язык в научном освещении. - М., 2008. - № 2 (16). - С. 7-20.

129. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Изд.3, стереотипное. - Воронеж: Истоки, 2003. - 191 с.

234

130. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. - М.: Рефл-бук, 2001. - 656 с.

131. Проектная группа по изучению Кореи/ Сборник статей / Отв. ред. Р.К. Тангалычева, И. А. Коргун. [Электронный ресурс] - URL.: http://www.kspg.spbu.ru/publications/tangalycheva-rk-korgun-ia-otv-red-mezhkulturnye-vzaimodeystviya-v-usloviyah-globalizacii-opyt-rossii-i-korei (дата обращения 2.10.2014).

132. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М.: Либроком, 2009. - 224 с.

133. Прохоров Ю.Е. Русские: коммуникативное поведение / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. - М.: Наука: Флинта, 2007. - 328 с.

134. Психологические тесты // Твой характер-тесты онлайн. [Электронный ресурс] - URL.: http: //xapaktep .testsbox.ru/ (дата обращения 12.01.2014)

135. Пушкин А. С. Полное собрание сочинений в 10 томах. - М.-Л., 1946.

136. Пьянкова Г.С. Развитие профессиональной рефлексии. - Красноярск, 2009. - 276 с.

137. Радлов Э. J1. Самонаблюдение в психологии // Новые идеи в философии / Под. ред. Н. О. Лосского, Э. Л. Радлова. Сборник 9. Методы психологии 1.: - СПб., 1913. - С. 1-11.

138. Рогозин Д.М. Социологическое обозрение. 2015. Т. 14. №1. [Электронный ресурс] - URL: file: ///C: /Users/tatia/Downloads/kak-rabotaet-avtoetno grafiya.pdf (дата обращения 20.03.16)

139. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии/Составители, авторы комментариев и послесловия А.В. Брушлинский, К.А. Абульханова-Славская. - СПб: Питер, 2000. - 594 с.

140. Сафонова В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. — М: Еврошкола, 2004.

141. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. -М.: АльфаМ, 2004. - 624 с.

142. Семенов И.Н. Рефлексирующее сознание и интуитивно творческий акт // Вопросы психологии, 2011, № 6. - С. 152-155.

143. Сергеев А.И. Контрастивно-семантический анализ концепта «удивление» в русском и немецком языках (на материале произведений Н.В. Гоголя и Э.Т.А. Гофмана: дис.канд.филол.наук. - М., 2004. - 211 с.

144. Слободчиков В. И., Исаев Е. И. Психология человека. - М., 1995. - 384 с.

145. Сорокин Ю. А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., 1977.

146. Спенсер Г. Ассоциативная психология. - М., Назрань: АСТ, 1998. -542 с.

147. Степанов С.Ю. Рефлексивная практика творческого развития человека и организаций / С.Ю. Степанов. - М.: Наука, 2000. - 174 с.

148. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001. - 990 с.

149. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965.

150. Степин В.С. Теоретическое знание. М.: Прогресс-Традиция, 2003. 744 с.

151. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры. // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М., 1996. - С. 97-112.

152. Стефаненко Т. Г. Этнопсихология: Учебник для студентов вузов. 5-е изд., испр. и доп. - М.: Аспект Пресс, 2014. - 352 с.

153. Тангалычева Р.К. Культурный ассимилятор как средство адаптации иностранных граждан к жизни в российском мегаполисе (на примере Санкт-Петербурга) // Федеральный образовательный портал ЭСМ (Экономика. Социология. Менеджмент). [Электронный ресурс] - URL:

http: //www.ecsocman.edu.ru/data/2010/04/28/1214162214/Tangalycheva 2009 N1-11.pdf (дата обращения 07.05.2014).

154. Тангалычева Р.К. Преодоление стереотипов восприятия и поведения в Российско-корейской межкультурной коммуникации. [Электронный ресурс] - URL.: http://ecsocman.hse.ru/data/2013/02/25/1251426486/Tangalycheva 2012 4.pdf (дата обращения 06.10.2014).

155. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 286 с.

156. Теплов Б.М. Проблемы индивидуальных различий. -М, 1965. - 536 с.

157. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. - М.: Слово/Slovo, 2008. - 344 с.

158. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 624 с.

159. Тимофеева М.К. Интроспекция как предмет и как метод лингвистики // Вестник Новосибирского гос.универ. Серия: история, филология. -Новосибирск: Инст. мате-ки СО РАН, 2010. - С. 3-12.

160. Титченер Э. Очерки психологии. - СПб., 1898. - 23 с.

161. Триандис Г.К. Культура и социальное поведение. - М.: Инфра_М, 2007.

162. Трофименко О.А. Лексические средства репрезентации концепта «пап» в корейском языке [Электронный ресурс]: Сайт Academia. URL: https://www.academia.edu/3176848/концепт Пап в корейском языке (дата обращения 6.06.16)

163. Фаст Дж., Холл Э. Как понять иностранца без слов. - АСТ, 1997. - 432 с.

164. Формановская, Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. - М., 2007. - 480 с.

165. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. - М.: Русский язык, 2002. - 216 с.

237

166. Формановская Н.И. Речевой этикет. Русско-китайские соответствия: Справочник/ Н.И. Формановская, Лю Цзин. - М.: Высш.шк., 2007. - 103 с.

167. Фрумкина Р.М. Соотношение точных методов и гуманитарного подхода: лингвистика, психология, психолингвистика. - Известия Отделения литературы и языка АН СССР, 1978, т. 37, № 4. - С/ 318-332.

168. Хаймс Д. Этнография речи // Новое в лингвистике: Социолингвистика. Вып. 7. М.: Прогресс, 1975. С. 42-95.

169. Хомский Н. Язык и мышление / Н.Хомский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. - 122 с.

170. Хофстеде Г. Модель Хофстеде в контексте: параметры количественной характеристики культур [Электронный ресурс]. - URL: http://lse2010.narod.ru/olderfiles/LSE2014pdf/LSE2014Hofstede.pdf (дата обращения: 04.06.16).

171. Чой Кён Нам. Сравнительная характеристика значений символов-атрибутов в русской и корейской народной сказке// Русская словесность, вып. 7. - М.: Школа-Пресс, 2007. - С. 76-80.

172. Чой Н. Корейский для чайников и не только. [Электронный ресурс] -URL: http: //korean-teapot .blogspot.ru/2014/02/7.html (дата обращения: 3.10.2014).

173. Шатуновский И. Б. Думать и считать: еще раз о видах мнения / И. Б. Шатуновский // Логический анализ языка. Ментальные действия. - М.: Наука, 1993. - С. 127-134.

174. Шейман Л.А., Варич Н.М. О «национальных картинах мира» и об их значении для курса русской литературы в нерусских школах // Вопросы преподавания русского языка и литературы в киргизской школе. Фрунзе.: 1976. - вып. 6, С.15-21.

175. Шкловский В.Б. Искусство как прием, сб. «Поэтика». - П., 1919.

176. Шляхов В.И. Сценарная основа речевого обучения: Технологии обучения. - М.: КРАСАНД, 2010. - 136 с.

177. Шютц А. Проблемы рациональности в современном мире // Шютц А. Смысловая структура повседневного мира. М.: Институт фонда «Общественное мнение», 2003. - 336 с.

178. Щедровицкий Г.П. Рефлексия в деятельности / Г.П. Щедровицкий: предисл. А.А. Пузырея // Вопросы методологии: Архив номеров (19911995). - С. 157-188. [Электронный ресурс] - URL.: http: //www.circl e.ru/archive/vm/nom (дата обращения 13.04.2014).

179. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. Памяти учителя И. А. Бодуэна де Куртенэ // Известия АН СССР. Отдел общественных наук. М., 1931. №1. C. 113-129.

180. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. - М.: Высшая школа, 2003. - 334 с.

181. Эйнуллаева Е.А. Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации: на примере английского и русского языков. - Диссер... канд.фил.наук. М., 2003.167 с.

182. Эйнштейн А. Физика и реальность. М., 1968. 133 с.

183. Юсупова Г.А. К вопросу исследования обращений в корейском языке. Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 33. С. 143-145. [Электронный ресурс] - URL.: http://www.lib.csu.ru/vch/287/023.pdf (дата обращения 03.10.2014).

184. Ю Хак Су, Кулькова Р.А. Учим корейских студентов мерить на русский «аршин» // «Русский язык за рубежом» /спец. вып./ Русистика Южной Кореи, 2016. - С. 26-31.

185. Юшина Л.Ю. Некоторые ключевые культурно-языковые понятия в диалоге корейской и русской культур // «Русский язык за рубежом» /спец. вып./ Русистика Южной Кореи, 2016. С. 33-40.

186. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии: монография / под общ. ред. З. Д. Поповой и И. А. Стернина. - Воронеж: Воронеж. гос. ун-т., 2002. 314 с.

187. Adler P. A. and Adler P. Observational Techniques // Denzin N. K. And Lincoln Y. S. (eds.) Handbook of Qualitative Re-search.Thousand Oaks, CA: Sage, 1994.

188. Bennet M. Basic concepts of Intercultural Communication, Selected Readings, Yarmouth, 1998.

189. Bennett, Milton J. "Towards a Developmental Model of Intercultural Sensitivity" in R. Michael Paige, ed. Education for the Intercultural Experience. Yarmouth, ME: Intercultural Press, 1993.

190. Bochner A. Ellis C. Personal narrative as a social approach to interpersonal communication // Communication theory. - 1992. №2. - P. 165-172.

191. Brislin R., Yoshida T. Intercultural Communication Training. Thousand Oaks, CA: Sage, 1994.

192. Bulter S. and Rosenblum B. Cancer in two voices. San Francisco Sprenster, 1991.

193. Clauford L. Personal ethnography // Communication mono-graphs. 1996. №63.

194. Cresswell, J. Qualitative Inquiry and Research Design Choosing: Among Five Traditions. London : Sage Publications, 1998.

195. Cross-cultural adaptation: Current approaches / Ed. Y.Y. Kirn, W.B. Gudykunst. Newbury Park, 1987.

196. Denzin N. K. Interpretive ethnography: Ethnography practicies for 21st century. Thousand Oaks, CA: Sage 1997.

197. Ellis C., Borchner A.P. Autoethnography, Personal Narrative, Reflexivity // Handbook of Qualitative Research / Ed. by N. Denzin, Y. Lincoln. Thousand Oaks, CA: Sage, 1994. 825 p.

198. Frank A. The wounded storyteller: Body, illness and ethnics. Chicago: Chicago Unniversity Press, 2013. 280 p.

199. Gubrium J.F., Holstein J.A. The New Language of Qualitative Method. New York, Oxford: Oxford University Press, 1997.

200. Hayano D. Autoethnography: Paradigms, problems, and prospects // Human Organization. 1979. Vol. 38(1). P. 99-104.

201. Heider K What Do People Do? Dani Auto-Ethnography // Journal of Anthropological Research. 1975. P. 3-17.

202. Hale K. Gaps in grammar and culture // Linguistiks and antropology in honor of C. F. Volgelin-Jisse, NY. Univ. Press, 1975. P. 77-98.

203. Hockett CH. F. Chinese versus English // Language in culture. -Chicago. Booklin Press, 1954. P. 110-135.

204. Hofstede, G., Bond, M. H. The Confucius connection: from cultural roots to economic growth. In Organizational Dynamics, 16(4), 1998. - Р. 4-21.

205. Hofstede G., Hofstede G.J., Minkov M., Cultures and Organizations: Software of the Mind. Revised and Expanded 3rd Edition. New York: McGraw-Hill USA, 2010.

206. Ochs E. Narrative // Discourse as Structure and Process / Ed. by T.A. van Dijk. - SAGE Publications Ltd, 1998. - P. 185-207.

207. Talmy L. Introspection as a Methodology in Linguistics // Department of linguistics. [Электронный ресурс] -URL: http: //linguistics.buffalo .edu/people/faculty/talmy/talmyweb/Handouts/intro spection2.pdf (дата обращения 28.05.2013)

208. Talmy L. Foreword [comparing introspection with other methodologies]// Department of linguistics. [Электронный ресурс] - URL: http://linguistics.buffalo.edu/people/faculty/talmy/talmyweb/Recent/foreword.pdf (дата обращения 28.05.2013)

209. Van Maanen. Tales of the field: on writing ethnography. Chigago: Chicago University Press, 1998.

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

1. Большая советская энциклопедия. [Электронный ресурс] - URL: http://www.big-soviet.ru/ (дата обращения 03.11.2014).

2. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. / Под ред. В.Н. Телии. -М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784 с.

3. Большой энциклопедический словарь. - М.: «Большая российская энциклопедия» и «Норинт», 1997. - 1456 с.

4. Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов. - Москва - Вена: Языки русской культуры; Венский славистический альманах, 2001. - 256 с.

5. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000.

6. Колесов В.В. Словарь русской ментальности. В 2 т. М.: Златоуст, 2014. 1184 с.

7. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2011.

8. Московский психологический журнал. [Электронный ресурс] - URL: http://magazine.mospsy.ru/dictionary/dictionary.php?term=509000 (дата обращения 20.06.2014)

9. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Под общ. ред. проф. Л.И. Скворцова. - 25-е изд., испр. и доп. - М.: ООО «Издательство «Мир и образование», 2008. - 976 с.

10. Психологический словарь / Под ред. В.П. Зинченко, Б.Г. Мещерякова. 2-е изд., перераб. и доп.- М.: ACT, 2006. - 479 с.

11. Русско-корейский словарь / Сост. Ван Тонъ, Хак Су Ким. - Сеул: Инст. русской культуры Кор. универ., 1987. - 1748 с.

12. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Н.Ю. Шведова. - М.: Азбуковник, 2008. - 1175 с.

13. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель, АСТ, 2008.

14.Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2 т. М.: Рус. яз. Медиа, 2006.

242

Приложение 1

Фрагмент авторского дневника самонаблюдения (сохранено авторское оформление). Общий объем составляет 6 п.л.

Август

29 августа 2010

Итак!!!!!!!!! Я в Корее. Я собираюсь делать небольшие записи о своем пребывании в Корее, чтобы в дальнейшем использовать эту информацию для дипломной работы. Поэтому я специально не готовилась к встречи с Кореей. Хочу сохранить свежесть взгляда, и некоторую наивность. Пока не очень хорошо представляю, как буду использовать эти данные, но защита ещё очень-очень-очень далеко, поэтому можно просто радоваться жизни и наблюдать за корейцами. Чувствую себя шпионом

Самое первое впечатление-это самолет! Он действительно огромный! Никогда не летала с таким комфортом, хотя авиалиния у нас была не корейская, а арабская, но в любом случае... Они сделали максимум для комфортного перелета на дальние расстояния (Одеяло, само кресло). Более того, в самолете были у каждого личные БЕСПЛАТНЫЕ телевизоры, наушники и пульт. Можно было выбрать фильм для просмотра или музыку. Это был большой плюс! Но в принципе хотелось спать, так что я воспользовалась этой возможностью не полностью. К тому же в первый раз (Москва-Дубай) я не была уверена, что это бесплатная услуга и старалась много не смотреть и не включать телевизор. В направлении (Дубай-Сеул) нам ещё раздали маленькие сумочки, в которых лежали носки, повязка для глаз и одноразовая щетка и паста! Это был шок! Оказывается, корейцы чистят в большинстве своем зубы после каждого приема пищи, поэтому даже в самолете есть такие штуки. Потом перед взлетом и приземлением (как я поняла) пускали в салон какой-то воздух, как будто освежитель воздуха, но пахнет как-то по-другому. Странный запах. Кормили в самолете не так вкусно, но уже чувствовались корейские нотки в еде. Кормили нас два раза, и второй раз я уже не смогла съесть мясо, потому что было очень остро. Приземлились мягко и хорошо. Конечно никто не хлопал в салоне. Уже не Россия.

Потом я прошла через визовый контроль, всё оказалось нормально, обслуживали быстро и вежливо, что было очень приятно. А ещё даже один кореец кажется уборщик, когда я ему стала отчаянно улыбаться, поклонился мне. Интересно. Теперь оставалось получить багаж и уже наконец-то выйти)) Свой багаж мы легко узнали, так как дома мы его обернули синей пленкой. Но перед выходом из аэропорта нужно было ещё заполнить декларацию, о чем работник аэропорта сообщал на корейском, а если мы не понимали, то говорил громче и медленнее. Сразу чем-то родным повеяло В конце концов мы вышли из аэропорта и стали искать нашего встречающего (от института в Корее нам отправили так называемого buddy student). Это оказалась очень симпатичная кореянка с огромной надписью желтого цвета в руках, где было моё имя. И каково же было моё удивление, когда она ответила по-русски! Это же так здорово! Так что в плане языка никакого шока я не испытала. А ведь перед этим тряслась в самолете и хотела повторять английский и учить корейский. Но может быть ещё будет время. Хотя, если совсем честно, то небольшой шок я все-таки испытала, потому что она мне кланялась и Алёне тоже. Потом мы вышли на улицу. Шёл дождь, но было очень душно и влажно. Очень неприятное ощущение. Как будто ты в ванной не до конца вытерся и сразу надел сухую одежду. Очень неприятное ощущение. Какая-то сырость вокруг, а когда мы сели в автобус, то на нас стал очень сильно дуть кондиционер. И здесь реально везде так. После жуткой духоты попадаешь в помещение с кондиционером. Но наверно корейцы уже привыкли. Корейцы. Их тут много. Вот это вообще интересно. Много совершенно разных корейцев. Когда мне сказали, что это мононация, я не совсем понимала, о чем идет речь.

Наша девочка посадила нас в автобус и довела до общежития. Это было не так просто, потому что сумки были тяжелые, а территория университета очень внушительная. Я думала,

что дорога никогда не кончится. И ещё ощущение липкости не пропадало. Минут через 15 мысленных проклятий этой территории мы-таки попали в номер. Номер маленький. Но есть много места для вещей, нет холодильника, нет постельного белья и даже нет подушки!!! Зато вид из окна красивый. Над кроватью веревка для мокрых вещей, которые, судя по всему, никогда не высохнут нормально при такой влажности. Одежда чуть-чуть влажная, но этого достаточно, чтоб был дискомфорт. Поэтому вот какие-то смутные у меня чувства проносятся в голове. Нам обещали сделать Интернет. БЕСПЛАТНО. Кажется, я начинаю понимать, почему говорят, что Корея технологически развитая страна.

Наша сопровождающая попросилась переночевать у нас, потому что ехать обратно в Сеул было уже поздно. Вместе пошли в душ. Душа-то нет в номере, и туалета тоже нет. Он общий на этаже. И это действительно плохо! Хотя в принципе он достаточно хороший, но ведь на этаже!!! Даже руки просто сполоснуть нельзя. Но в любом случае нужно купить ещё кучу разных вещей, чтоб чувствовать себя здесь комфортно. И вот в таком сыром состоянии, накрывшись парео и без подушки, на жесткой кровати вместе с Цайкой мы уснули. Решили сопровождающую положить на отдельной кровати. P.S.

На самом деле, перед тем как уснуть, мы встретились с другом по имени Ё Хан. Он хорошо говорит по-русски, поэтому даже не пришлось переходить на английский. У него был День рождения, и мы его поздравили. Цайка привезла для него бутылку русской водки. Только наше знакомство началось немного странно, потому что Аленка что-то ему сказала по-корейски. Оказалось, что слово «опа». Это значит старший брат. Он, на самом деле, старше нас по возрасту, и его так надо называть. Это для меня странно. Нам очень хотелось кушать, поэтому мы пошли в магазин, и он нас накормил. Потом Алёна сказала, что у них так принято. Во-первых, мы гости, а во-вторых, он «опа». Кажется мне начинает нравится это слово опа Это была первая еда в Корее. И она была не острой и вкусной! Даже был молочный коктейль с клубникой. Там мы встретили ещё нескольких корейцев, которые тоже говорили по-русски. Так что культурного шока я не испытала. Только может быть совсем маленький. Потом оказалось, что до 24:00 нам нужно обязательно зайти в наше женское общежитие (мальчики и девочки живут отдельно, и даже в гости к девочкам нельзя зайти даже днем). Вот такая строгая корейская культура. И Ё Хан сказал, что просто надо учиться. Хорошее объяснение. Как оказалось, по той же причине в этом месте нет клубов. Для меня наличие молодёжи наоборот означает наличие огромного количества разных мест ржавления типа баров и клубов. После еды решила убрать со стола, но мусорки на улице не увидела. Оказывается, мусорка находится внутри в магазине! И мусор разделен (бумага, жестяные банки, стекло, пластик). Всё в целях экономии.

30 августа 2010

Наступил второй день. Мы проснулись рано, нас разбудила наша сопровождающая. Кажется, акклиматизация действительно у нас прошла отлично, и я не почувствовала перепада во времени и даже днем не пришлось ложиться отдыхать. Вот только совершенно ужасное ощущение влажности не прошло и ещё не могу дышать через нос, просто начинаю задыхаться. Воздух какой-то тяжелый. Но конечно не обошлось без приключения: я забыла свой паспорт на стойке, когда заполняла декларацию. Я не могла поменять деньги в нашем университетском банке. Но у Алёнки тоже возникли проблемы с её паспортом. Однако мы всё смогли решить. В банке очень дружелюбный персонал. Долго стояли и возились с нами. А другие корейцы даже не возмущались и очень спокойно ждали. При этом они на меня с таким интересом смотрят. А если видят, что я заметила, то начинают улыбаться и кланяться. Так интересно, что все здесь кланяются. Наверно, мне тоже нужно начать.

Сегодня не смотря на то, что наши buddy student нас бросили (девочка, которая ночевала у нас, должна была уехать в Сеул к 11:00) мы всё-таки справились! Всё нашли и успели на общее собрание. Там нам рассказали, что нужно делать, где и как мы будем учиться. А ещё был интересный момент, когда я забыла взять какую-ту бумажку, а кореец дал мне её двумя руками и поклонился. Оказывается, таким образом он выказал мне своё уважение. Потом нам помогли

с деньгами и позвонили по поводу моего паспорта. При чем было интересно, что никто не делал из этого паники, ведь его могли украсть. То есть они меня уверили, что паспорт там, просто надо ехать в аэропорт, а это по деньгам дорого и выражали сочувствие по этому поводу. Однако сказали, что лучше паспорт не посылать почтой, потому что это будет дольше, а надо оформлять все документы, ну и такой важный документ лучше забрать лично. Но, к сожалению, мы не смогли дозвониться до друга Цайки Ё Хана. Он должен был нам помогать сегодня, но в любом случае, мы справились. Только было сложно. Все-таки корейцы с трудом переходят на английский язык, стесняются или не знают. Но у них начинается приступ такой яростной мимики и жестикуляции, что я начинаю бояться. Завтра мы запланировали поехать в Инчён (аэропорт) за моим паспортом и заодно заехать в Сеул. Как оказалось, у них другая система сим-карт, и наши телефоны в Корее не работают. Но друг Алёны дал нам свой старый телефон. А ещё был такой интересный диалог во время прогулки. Корейцы, с которыми мы говорили по-английски, спрашивали, что вы думаете о Корее. А я в Корее только второй день, что я могу думать. Ну, хорошо всё. Только запахи странные в воздухе. И еда. Ох. Это ужас. Рис и острая капуста. И какая-то трава, супчик, который с трудом можно назвать бульоном. На вкус это странно, не могу сказать, что не вкусно. Просто не так, а от острой капусты у меня текут слезы. А ещё надо всё это есть железными палочками, а не деревянными как в московских японских ресторанах. Это очень неудобно. Поэтому пока я нахожусь в полуголодном состоянии.

Вот несколько интересных фактов (открытий), которые я сегодня узнала о Корее:

По улицам городка, рядом с которым находится наш университет, ездит странная машина, которая выпускает выхлопные газы или что-то похожее на это на всю улицу. Этот газ белого цвета, и он не так быстро рассеивается. Воняет бензином, но интересно, что это. (Позже выяснилось, что это обработка от бактерий. А я этим ещё дышала).

-корейцы очень благосклонно реагируют на иностранцев и готовы помочь. Такие милые! Но постоянно смотрят. Хотя не чувствуется какой-то враждебности или наглости, только любопытство.

-корейский английский не так просто понять, если у корейцев хороший уровень и очень сложно понять, если уровень низкий. Мне кажется, это какой-то гибрид (конглиш);

-когда корейцам неловко, то они мило улыбаются и кланяются;

-корейцы кланяются в знак уважения;

-корейцы действительно соблюдают иерархию в отношениях, и это очень заметно со стороны;

-корейцы не трогают друг друга, не прикасаются, если не друзья или родственники;

- -корейские девушки не бреют себе зону бикини, но бреют руки;

- девушки совсем не стесняются мыться в общем душе.

Вообще они такие дружелюбные всегда улыбаются, и всегда обращают на меня внимание, то есть я не могу зайти в многолюдное место и потеряться. Всегда моя голова будет выше. А ещё есть 2 варианта как можно сказать «спасибо». Один вариант корейский, а другой китайский. Говорят, что нет ни какой разницы. Я не верю. Буду узнавать истину, ведь она где -то рядом.

31 августа

Я забыла паспорт в аэропорту, поэтому нужно было ехать в город Инчон. Приходим. Кланяемся (да-да я уже тоже стала кланяться). Это даже забавно, вот только не понимаю, зачем кланяться в знак уважения, например, продавщице. Но все вокруг кланяются. У меня же спина не деревянная, так что нормально. Алёнка собирает все свои знания по корейскому языку и просит билет до аэропорта. Там ходит специальный очень удобный автобус с широкими креслами и конечно кондиционером. А продавщица наотрез отказывается продавать. Минут 15 мы не могли понять, что случилось, а потом она так нежно-нежно посмотрела на нас своими красивыми корейскими глазами и просто показала на часы. О БОЖЕ! Алёнка завела будильник по московскому времени!!! Мы уже должны были быть в аэропорту 1, 5 часа назад! Добрая

тетенька дала позвонить, и мы предупредили, что приедем только через 2 часа. Героически стойкие цайкины корейские друзья решили все-таки нас дождаться. Зато они изучили весь аэропорт. Уф! Было очень-очень неловко, но они поняли ситуацию. Я быстро получила паспорт. И конечно уже речи о том, чтобы поехать в Сеул не было, мы поехали в ближайший городок Инчон. Там встретили ещё одну знакомую кореянку, и все отправились кушать корейскую еду. Пибимпаб, конечно, был для меня, потому что я уже выучила слово «анмэвоё»-для меня одно из первых, но определенно самое главное слово, которое означает не острое! Однако я была уверена, что смогу спокойно съесть единственное на данный момент блюдо, которое могу есть, но они все залезали без спроса в мою тарелку. Было очень неприятно. Тем более, что я их еду не могла физически есть. В итоге осталось голодной ((Мы угостили ребят, чтобы хоть как-то загладить свою вину и, кажется, они остались довольны. Это скорее будет у них поводом для веселых шуток и приключенческой историей, я надеюсь. Очень надеюсь. Всё-таки корейцы очень добрые. Не только эти, потому что нас простили, но и вообще. Они ходят со спокойными лицами, улыбаются, если смотрят на меня. А дети даже иногда пальцем показывают или очень выразительно смотрят. Буду привыкать к роли человека экзотического. Но меня действительно поражает тот факт, что вокруг одни корейцы.

Потом мы смущенные утренними событиями, но все-таки довольные достаточно благополучным исходом вернулись в общежитие, которое уже начинает казаться родным. Но по-прежнему топать всё это расстояние ужасно не хочется. К вечеру погода становиться намного приятнее, свежее, насколько это возможно. Вот только вид голых кроватей угнетает. Теперь у нас задача №1-купить постельное бельё! А ещё вот интересно, что нам все сказали, что мы будем жить в деревне. И вот когда мы в первый раз пошли кушать в эту деревню, то я была просто в шоке. Там же есть многоэтажки. Это точно не деревня. Это не нормальная деревня. Хотя, вспоминая лекции наших замечательных преподавателей, понимаешь, что это для меня не нормальная, а для них обычная корейская деревня. Вот только интересно, чтобы они сказали о нашей русской деревне. Но все-таки им сложно растягиваться в ширину, вот они и растут в высоту.

Сентябрь

1 сентября 2010

1 сентября здесь не день знаний, а самый обычный день после каникул. 1 марта - это день знаний. Вот это действительно шок. А где же песни о школе, а первый звонок и дети с цветами и бантиками?

В корейских магазинах в Ансоне нет автоматических дверей, нет специальных шкафчиков для сумок из других магазинов. Он очень маленький. Это непривычно.

На английский переходят с трудом, смешивая его с корейскими словами. Когда нужна помощь, то это очень напрягает.

Косметика продается в больших бутылках (как семейный размер) или в маленьких (походный вариант). Поэтому пришлось покупать семейные размеры, а так хотелось бы попробовать разные запахи. Все-таки в Корее косметика пахнет по-другому, но достаточно приятно, а ещё интересно, что духи почти без запаха.

В нашем маленьком городке очень много разных кафе. Покушать, правда, досыта стоит 3 $. Курс доллара 1$-1100 вон. Это же просто отлично! И я даже начинаю понимать вкус некоторых блюд.

Летают странные большие мухи. Очень неприятно.

Когда мы ездили в город больше, Инчон, то перед входом в торговый центр, там были специальные пакеты для больших зонтиков, чтобы не капать в магазине. Это меня очень впечатлило. Интересно, а если зайду по русской традиции с мокрым зонтиком, меня пустят? Надо сделать эксперимент. (Эксперимент был проведен. Охранник вежливо, но сделал замечание и указал на пакетик).

За тележки в супер-маркете нужно платить 100 вон, но потом деньги возвращаются. Нужно вставлять в тележку. Такая же система со шкафчиками для сумочек и пакетиков - это в

больших торговых центрах. Если честно, то я не понимаю, зачем именно платить, если потом деньги возвращаются.

Очень много корейского стиля вокруг: наклеечки, всякие мелочи со смешными мордашками животных. Это так мило! Очень хочется всё купить, хотя понимаю, что это не нужно, вообще бесполезно, но при этом так очаровательно и замечательно выглядит! Пока не покупаю. Точнее беру только самое необходимое.

В нашем маленьком городке, в канцелярских магазинах, очень много оборудования для художников, действительно всё необходимое. Никогда не думала, что скажу фразу: «Надо сходить в канцелярский купить носочки!» Но книги не продаются в таких магазинах.

Одежда, которую носят корейцы в каких-то серых тонах, спокойных. Меня это как-то смущает. Такие яркие вывески магазинов, хотя хорошо, что они есть, потому что задания в Корее очень простые. Даже слишком. А вот одежда какая-то тусклая. Такое ощущение, что её стирали перед этим 150 раз.

Корейцы очень доброжелательны к иностранцам. Был случай, что у Алёны выступила аллергия от острого, это увидел продавец в магазине и дал специальную мазь помазать. Было очень приятно.

На улицах в основном только корейские машины. Русских вообще нет. Не то чтобы я их действительно ждала увидеть. Просто вот заметила такую особенность.

Везде в магазинах, институте, даже автобусе есть кондиционеры. Это часто для меня тяжело из-за смены температуры. Можно легко заболеть. Но корейцы вообще не жалуются. Мне кажется, им даже нравится.

Жизнь достаточно механизирована. Студенческий сделан в виде карточек. В столовой тоже нужно расплачиваться карточкой. На ней есть определенное количество бесплатных обедов. Таким образом, мне корейский особенно не нужен. «Извините», «Спасибо» и «Не остро» - это все, что мне надо знать=)

Итак, как оказалось, самым необходимым словом в корейском языке для русского человека является АНМЭВОЁ! это значит не остро. Но пока буду ждать занятий. В столовой есть специальный поднос в виде тарелочки, как в американских фильмах. Отдельно лежат железные палочки и ложки, а для иностранцев предусмотрены вилки. Можно накладывать столько, сколько съешь. Только супчик наливают по норме. Убирать нужно самим за собой, но выкидывать мусор отдельно (разный), приборы, стаканчики и подносы. Салфетки не дают сразу, нужно самим брать в специальном контейнере, который висит на стене (как в туалете, только маленькие салфетки). Это очень удобно, особенно, когда ты очень голодный. Единственное, что с салфетками мне лично совсем не нравится, потому что приходится с грязным ртом (а он обычно таким и бывает после обилия еды с соусами идти через всю столовую и только потом можно взять салфетку и вытереть лицо. Можно в неограниченном количестве наливать себе воду, но она аццки холодная. Даже зубы сводит. Ужас!

- А ещё к слову о зубах. Корейцы реально их чистят после каждого приема пищи и у ни в сумках всегда лежит зубная щетка и паста!!! Удивительный факт=)

Неприятно удивил один кореец, которому я не поклонилась при разговоре. Я как-то не успелаи не придала этому большего значения. А он как-то разнервничался и быстро ушел какой-то обиженный. Ну уж извините. Так быстро я не могу поменять свой стиль поведения!

А ещё они задают вопросы о возрасте. Прям реально ждут ответа!!! Вот это очень-очень странно! Не могу к этому привыкнуть! Приведу здесь забавный диалог.

-Привет. Как тебя зовут?

- Меня зовут Таня.

- Сколько тебе лет?

- 22.

- О! Ты моя ^Ц(онни). Это значит старшая сестра.

- Почему? Всё в порядке. Я твоя подруга. Ты можешь называть меня просто Таня.

Ситуация: Знакомство.

- Таня-я, познакомься. Это ^^ (Сон У Оппа).

- Очень приятно, Сон У.

(Сон У Оппа). Я учусь на старшем курсе. Мне 23 года.

А ещё я узнала, что если добавлять везде «ё», то это делает твою речь уважительной. Класс! Буду изображать Децла=))

2 сентября 2010

В менталитете заложена четкая иерархия: старший/младший. И моя студентка-помощница, когда узнала, что Алёна старше, сказала, что я должна называть её старшая сестра, т.е. онни. Даже в дружбе обязательно кто-то должен быть главнее. Один человек оберегает, а другой ему подчиняется, делает много всего для него. Это для меня очень странно.

Они часто кланяются - знак уважения или когда просят прощение. Я тоже начала кланяться направо и налево. Я думаю, что уже даже достаточно ловко получается, но не понимаю все-таки этого интересного жеста. Однако не кланяться не получается. Во-первых, мне всегда кланяются, а во-вторых, они как-то тогда странно начинают реагировать. Как будто я их под коленку пнула. Ну, или просто у них лица потухают немного, но ничего не говорят. Упорные молчуны.

Я осознала, что у меня был скрытый стереотип о Корее как о стране, в которой пьют много разного чая, а оказалось, что они фанаты кофе. Он здесь действительно разнообразный.

А ещё оказывается надо говорить не «мой дедушка», а «наш дедушка»

Нет тетрадей в клеточку, то есть они есть, но в малом количестве, большие по размеру и не красивые. А вообще в клеточку корейцы не пишут. Вот никак не понимаю, почему.

Постельное бельё - отдельная тема! Мало того, что его не дают в общежитии, так его ещё и нет в магазинах. Для этого нужно ехать в специальный большой центр. Вот это оооочень странно.

Вода мягкая, хорошая. У меня такие пушистые волосы. После воды в России - это блаженство. Хотя после воды в Москве скорее.

В общественном душе кореянки моются без сланцев! Но, слава Богу, не все! Они совершенно не бояться никаких болезней и бактерий или просто не аккуратные. Я точно не знаю, но это вызывает недоумение.

Язык очень громкий! Иногда мне становится тяжело, особенно, когда сидишь в кафе. Вроде никто не спорит, но такой шум стоит.

В кафе корейцы могут чавкать, показывая, что блюдо вкусное. Это для меня совершенно не понятно. А если я стараюсь вести себя культурно и не чавкаю, то они уверены, что мне блюдо не понравилось. Хотя пока чаще всего это так и есть. Корейцы едят одно блюдо все вместе. Есть отдельные персональные тарелки для риса, но чаще у каждого есть палочки и едят все вместе. Говорят, что так вкуснее. И ещё в знак особенного уважения могут самый вкусный кусочек предложить и покормить (прямо в рот кусочек положить). Чаще всего в корейских ресторанах нужно сидеть на полу и готовить еду самим, хотя есть и нормальные столы, и стулья и еду готовят вместо тебя. Но при этом цены очень-очень щадящие, поэтому можно и потерпеть. Тем более что часто для нас с Алёной готовят корейцы, которые с нами пошли. Во-первых, мы не знаем, как, а во-вторых, мы гости. Обстановка в кафе самая обычная, даже скудная. Как наша самая обычная столовая. Просто стены и столы.

Обниматься в корейской культуре не принято, только между близкими людьми. Прикосновения тоже нужно делать аккуратно. Здороваясь друг с другом, корейцы не целуются и не обнимаются. Держат дистанцию, но при этом в разговоре могут подойти достаточно близко. При этом лучше не касаться их, не держать за руку или плечо. При этом корейцы могут, заменяя прикосновения, сильно похлопать (побить) по спине. Я даже видела, как мама

обнимала маленькую девочку и так её по спине сильно побило. Ой! Я испытываю странные ощущения по этому поводу. Мне кажется, что в этом нет ласки, что это так грубо. Особенно, когда вспоминаю, как меня обнимает мама, Рома (но об этом лучше не думать, а то начинаю скучать), но даже с друзьями мы обнимаемся намного теплее. Вот такая любовь. Вот такая Корея, и что ждет меня дальше. Ну ладно как пел Макаревич «и не разберешь, пока не повернешь». А пока пойду спать.

3 сентября

Очень паражает, как корейцы фоткасаются. Показывают два пальчика и парни и девушки, прислоняют две ладони к лицу девочки-цветочки, закрывают часть лица, прислоняют два пальца к глазам. Всё это, чтобы скорректировать форму лица. У них оно обычно круглое, а они мечтают об овальном. Поэтому моя форма лица вызывала восторг=)

А ещё они любит квадратные плечи, а не округлые. И это тоже у меня есть (я же худая). Очень интересно подходить под корейские параметры красоты в чем-то=))) Хотя даже во многом: высокий рост и большие глаза - это тоже плюс.

Заметила, что в более дорогих ресторанах интерьер лучше. например, на стенах могут висеть картины. Стены покрашены красивой краской.

Ещё сегодня на уроке одна кореянка сказала мне, как хорошо, что я моу носить футболку здесь ( В Корее). Я сначала не поняла, а потом оказалось, что она думает, что в России я это не могу делать. Вот они и стереотипы обо мне как русской всплывают=)) А на мои дальнейшие распросы она сказала, что в России много пьют водки и там медведи=) Стандартные стереотипы=)

На что я ей сказала, что мы думаем, что они едят собак. Она очень обиделась! Вот так странно, то есть её слова о моей стране не должны были меня обидеть, а я значит не должна озвучивать такой ужасный стереотип. И она начала активно рассказывать, что это уже давно не правда, потом подошли ещё корейцы и стали рассказвать, что собачатина вообще-вообще не популярна в Корее. Ок. Я поняла. Они патриотичны, встают на защиту престижа нации горой и все вместе. С одной стороны, я думаю, что это хорошо. Но просто нужно внимательно относится и к тем стереотипам, которые есть у самих о других народах. Вот.

9 сентября 2010

Итак, у нас появилась глобальная цель купить все необходимое для комфортной жизни в нашем временном доме. И главной целью, конечно, было одеяло. Конечно, ещё совсем не холодно, но уже пора запасаться. Храбрые девушки мы решили, что вполне хорошо себе справлялись до этого без наших сопровождающих (моя исчезла -как потом выяснилось нашла крутую работу в Сеуле. А Цайкина так и не объявилась) решили и в магазин отправиться самостоятельно. Помощи ни у кого не просили. Постельное нас ввергло в шок, точнее отсутствие нормального (читай российского) белья. Однако мы нашли желтенькое очень симпатичное, но синтетическое одеяльце и остальные мелочи-шампунь, полотенчики-маленькие (нет в Корее больших, даже толстенькие корейцы вытираются несколькими маленькими), мыло и тд. Но когда мы такие довольные и веселые пришли и озвучили цену нашего одеяла. То все упали. Оказывается, что мы заплатили в 2 раза больше. Но потом был шанс поехать уже с корейцами в большой магазин, поэтому второе розовенькое одеяльце для меня мы купили по более приемлемой цене, хотя и не так сильно дешевле. И постельное белье совсем другого стиля: простынь как тонкий матрас, одеяло без пододеяльника, подушки маленькие по размеру, но наволочка есть, но часто не нужна наволочка. Одеяло стирают или выкидывают. Есть простыни обычные, но их надо натягивать на кровать, а вот совсем-совсем наших нет. И цвета пестрые. В магазинах мне нравится все рассматривать, хорошо под корейскими лабиринтиками-тоесть буквами есть что-то английское и начинаешь душой понимать, что же все-таки эта милая улыбающаяся кореянка рекламирует -гель для волос, а не клубничное желе. Но в целом система больших супер-маркетов почти такая же. Поэтому нормально.

Приложение 2

Опрос корейских респондентов и обработка полученных данных

Приложение 2а

Страница с опросом на платформе Google Формы для русских респондентов. Знаком * (звездочка) помечены обязательные к заполнению поля (опрос доступен на странице http://goo.gl/forms/es70DvempC).

Приложение 2б

Фрагмент результатов обработки наиболее частотных (упоминание > 3 раз) вариантов ответов в проведенном опросе в SPSS Statistics

Обработка ответов на вопросы общего характера.

Вашеоб разование

Значение Количество Проценты

Стандартные атрибуты Местоположение 1

Метка Ваше образование:

Тип Числовой

Формат Б12

Измерение Номинальная

Роль Входная

Допустимые значения 1 Высшее 158 78,2%

2 Неполное высшее 26 12,9%

3 1 Среднее 18 8,9%

Вашгородрегион

Значение Количество Проценты

Стандартные атрибуты Местоположение 2

Метка Ваш город/регион

Тип Числовой

Формат Б12

Измерение Номинальная

Роль Входная

Допустимые значения 0 Другие города 30 14,9%

1 Москва и МО 172 85,1%

ЗнаетелиВыгденаходитсяРеспубликаКореяГде

Значение Количество Проценты

Стандартные атрибуты Местоположение 3

Метка Знаете ли Вы, где находится Республика Корея? Где?

Тип Числовой

Формат Б12

Измерение Номинальная

Роль Входная

Допустимые значения 1 Высокая степень точности 111 55,0%

2 Невысокая степень точности 66 32,7%

3 Утвердительный ответ без уточнения 9 4,5%

4 Отрицательный ответ или ошибочный 16 7,9%

ХотелибыВ ?ыпобыватьвРеспубликеКореяЕслидатопочему

Значение Количество Проценты

Стандартные атрибуты Местоположение 4

Метка Хотели бы Вы побывать в Республике Корея? Если да, то почему?

Тип Числовой

Формат Б12

Измерение Номинальная

Роль Входная

Допустимые 1 Да. Интерес к

значения культуре и стране 148 73,3%

2 Нет 48 23,8%

3 Да. Деловая поездка 4 2,0%

4 Да. Учеба 2 1,0%

Обработка самых частотных ответов на вопрос о типичных чертах корейцев.

Дисциплинированность

Значение Количество Проценты

Стандартные атрибуты Местоположение 2

Метка <нет>

Тип Числовой

Формат Б12

Измерение Номинальная

Роль Входная

Допустимые значения 1 19 9,4%

Пропущенные значения Системные 183 90,6%

Выполнение приказов

Значение Количество Проценты

Стандартные атрибуты Местоположение 3

Метка <нет>

Тип Числовой

Формат Б12

Измерение Номинальная

Роль Входная

Допустимые значения 1 14 6,9%

Пропущенные значения Системные 188 93,1%

Вежливость

Значение Количество Проценты

Стандартные атрибуты Местоположение 4

Метка <нет>

Тип Числовой

Формат Б12

Измерение Номинальная

Роль Входная

Допустимые значения 1 25 12,4%

Пропущенные значения Системные 177 87,6%

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.