Отражение английской языковой картины мира в концептах "home", "freedom", "privacy", "common sense" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Богачёв, Роман Евгеньевич
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 210
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Богачёв, Роман Евгеньевич
Введение.
Глава 1. Языковая картина мира (ЯКМ) как лингвистическая реальность.
1.1. Понятие «картина мира».
1.2. Соотношение понятий «картина мира» и «языковая картина мира» через связь языка и мышления.
1.3. Культурные универсалии и этноконнотации.
1.4. Развитие понятия «ЖМ» в рамках европейской и американской лингвистики.
1.5. Гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа.
Выводы по первой главе.
Глава 2. Межкультурная коммуникация (МКК) как процесс взаимодействия ЯКМ.
2.1. Возникновение МКК как лингвистической дисциплины.
2.2. Когнитивно-прагматическая направленность изучения художественного текста в рамках межкультурной коммуникации.
2.3. Понятие культурологических лакун, как объекта исследования.
2.4. Концепт и национальная концептосфера.
2.5. Репрезентация концептуальной картины мира в различных языковых картинах.
2.5. Категоризация как вид структуризации концептуальной картины мира.
2.6. «Английская» национальная концептосфера анализ ключевых концептов).
Выводы по второй главе.
Глава 3. Системные особенности английской языковой картины мира.
3.1. Анализ оригинального художественного произведения.
3.2. Анализ разных вариантов одного произведения.
3.3. Анализ политических статей.
3.4. Анализ на основе реверсивного перевода.
Выводы по третьей главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Концепт "английское" как средство исследования художественной картины мира Дж. Фаулза: на примере языкового и смыслового пространства романа "Дэниел Мартин"2009 год, кандидат филологических наук Юсупова, Юлия Леонидовна
Лингвокультурологические характеристики коммуникативного пространства детской поэзии: на материале английских и русских стихов для детей2011 год, кандидат филологических наук Павлова, Татьяна Александровна
Объективация национально-культурного своеобразия в английском языке США2006 год, доктор филологических наук Бочегова, Наталья Николаевна
Языковые реализации особенностей национальной картины мира в художественном тексте: на материале романов Э. Тан2009 год, кандидат филологических наук Корнеева, Татьяна Анатольевна
Языковая репрезентация национальной картины мира в художественном тексте: на материале английского и русского языков2006 год, кандидат филологических наук Чакалова, Элина Павловна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Отражение английской языковой картины мира в концептах "home", "freedom", "privacy", "common sense"»
Данное исследование выполнено в русле когнитивно-прагматического и лингвокультурологического направления и посвящено анализу лингвокультурологических особенностей английской языковой картины мира. На сегодняшний день исследования, посвящённые картине мира, уже не редкость. (Работы Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, Анны А.Зализняк, И.Б. Левонтиной, Е.В. Рахилиной, Е.В. Урысон, А.Д. Шмелева, Е.С. Яковлевой и др.) Немало работ опубликовано и по межкультурной коммуникации. (С.Г. Тер-Минасова). Успешность любой коммуникации обусловливается целым рядом факторов: пониманием речи собеседника в процессе её порождения, адекватная реакция на высказывание субъекта общения, знанием соответствующих форм поведения в конкретной социальной ситуации, адекватное оценивание условий коммуникации всеми участниками общения и т.д. Когда мы имеем дело с межкультурной коммуникацией, эффективность каждого из названных компонентов и процесса общения в целом во многом зависит от знания и учёта национально-культурных особенностей процесса общения в определённом национальном социуме. Национально-культурная специфика включает в себя широкий спектр различных компонентов: культурные традиции данного национального сообщества в организации процесса коммуникации, специфику национальных этикетных норм, особенности социального и ролевого символизма в рамках данной нации. Важное место среди этих компонентов национально-культурной специфики процесса общения занимают факторы, определяемые национально-культурной спецификой языка, которая находит своё отражение, с одной стороны, в специфичной для данного языка системе образов (сравнения, фразеологизмы, ассоциации, метафоры) и особенностях лексического состава языка, которые ведут к появлению языковых лакун. С другой стороны, национально-культурная специфика языка проявляется в его грамматическом строе и структуре текстов. Мы считаем, что национально-культурные особенности могут быть обнаружены не только на уровне языка, но и на уровне речевого поведения участников коммуникации, где речевое поведение рассматривается с точки зрения прагмалингвистики. Однако одной прагмалингвистики для анализа такого явления как языковая картина мира явно недостаточно. Только используя понятийный аппарат и методы когнитивной лингвистики можно говорить о достаточно полном анализе концептуальной и языковой картины мира.
Актуальность настоящей работы определяется важной ролью учёта национальных особенностей участников коммуникации в растущем межкультурном общении для успешного совместного достижения цели. К данным особенностям относятся национально-культурное своеобразие языковой картины определённого народа и национально-культурная специфика речевого поведения отдельных представителей данной нации. Понятие картины мира находится в настоящее время в стадии своего формирования: предпринимаются попытки построения его развернутого определения, обсуждаются вопросы теоретического отграничения картины мира от близких феноменов и выявления свойств и форм ее существования. Происходит и становление межкультурной коммуникации как лингвистической дисциплины, в формате которой и осуществляется взаимодействие языковых картин мира.
Данное исследование отвечает возросшему интересу к проблемам междисциплинарного пересечения гуманитарных наук, в том числе к проблемам лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, философии, синергетики, компьютерной лингвистики и т.д.
К вопросу о национально-культурной специфике языка обращались многие учёные в разных отраслях лингвистики, начиная от В. Гумбольдта (В. Гумбольдт, 1984, 1985) в XIX веке и заканчивая представителями таких сравнительно молодых лингвистических наук, как лингвокультурология и теория межкультурной коммуникации. Языковая картина мира, исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке - совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира -Уорфа, - с другой.
Современные представления о языковой картине мира с точки зрения Ю.Д. Апресяна выглядят так:
Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. С другой стороны, языковая картина мира является «наивной» в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от «научной» картины. При этом отраженные в языке наивные представления отнюдь не примитивны: во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные. Таковы, например, представления о внутреннем мире человека, которые отражают опыт интроспекции десятков поколений на протяжении многих тысячелетий и способны служить надежным проводником в этот мир. В наивной картине мира можно выделить наивную геометрию, наивную физику пространства и времени, наивную этику, психологию и т.д. (Апресян, 1993) Сюда относятся исследования в области психолингвистики, социолингвистики, этнолингвистики, этнопсихолингвистики и смежных с ними наук. В зависимости от взглядов данных наук на основной объект изучения лингвистики - язык, в данных отраслях языкознания обнаруживается различие подходов к изучению национальнокультурной специфики языка. Так, психолингвисты (О.С. Ахманова, 1957; А.А. Леонтьев, 1965,1969, 1974; А.Р. Лурия, 1998 и др.) рассматривают национально-культурную специфику в аспекте отношения язык - сознание -культура. Американские социолингвисты (Дж.Дж. Гамперц, 1975, Дж.Л. Фишер, 1975, Д.Х. Хаймс, 1975, С.О. Эрвин-Трипп, 1975 и др.) делают основной упор на социальные аспекты взаимодействия языка и культуры. Теория лингвистической относительности американских лингвистов Э.Сепира и Б. Уорфа до сих пор вызывает массу возражений, тем самым даёт постоянный толчок к разработке проблемы, означенной в лингвистике как «язык - мышление - культура». Этнолингвисты и этнопсихолингвисты (К.Б. Бабурина, 1997; А.Н. Крюков, 1988; И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин, 1977 и др.) изучают национальное своеобразие языка как с социальной, так и с психологической точки зрения. Развивающаяся в последнее время новая отрасль языкознания - лингвокультурология -рассматривает язык и культуру как совокупность единиц лингвокультурем и лингвокультур, представляющих собой своеобразное взаимодействие языка и культуры, которое проявляется как в сфере языка, так и в сфере культуры и отличается от других лингвокультур (Т.Н. Снитко, 1999). Теория межкультурной коммуникации ставит перед собой цель разработать теоретические и методологические основы для получения количественных и качественных характеристик межкультурного поведения (В.Г. Голышева, 1999; Г. Коптельцева, Ю. Рот, 2001; О. Рёш, 1996; И.А. Стернин, 1996; и др.). Термин «межкультурная коммуникация» в узком смысле появился в литературе в 1970-х годах, в известном учебнике Л. Самовара и Р. Портера «Комуникация между культурами» (Communication between Cultures), впервые опубликованном в 1972. К этому времени сформировалось и научное направление, сердцевиной которого стало изучение коммуникативных неудач и их последствий в ситуациях межкультурного общения. Впоследствии произошло расширение понятия межкультурной коммуникации на такие области, как теория перевода, обучение иностранным языкам, сравнительная культурология, контрастивная прагматика и др. К настоящему моменту научные исследования в области межкультурной коммуникации фокусируются на поведении людей, сталкивающихся с культурно обусловленными различиями в языковой деятельности и последствиями этих различий. Результатами исследований стали описания культурной специфики при выражении и интерпретировании ситуативных языковых действий коммуникантов. С самого начала эти исследования имели большое прикладное значение и использовались в многочисленных разработках для практических занятий (тренингов) по развитию кросс-культурной восприимчивости.
Межкультурная коммуникация, как общественный феномен, была вызвана к жизни практическими потребностями послевоенного мира, подкреплявшимися идеологически тем интересом, который с начала 20 в. формировался в научной среде и в общественном сознании по отношению к так называемым «экзотическим» культурам и языкам. Практические потребности возникли вследствие бурного экономического развития многих стран и регионов, революционных изменений в технологии, связанной с этим глобализации экономической деятельности. В результате мир стал значительно меньше - плотность и интенсивность продолжительных контактов между представителями разных культур очень выросли и продолжают увеличиваться. Помимо собственно экономики важнейшими зонами профессиональной и социальной межкультурной коммуникации стали образование, туризм, наука.
Эти практические потребности были поддержаны изменениями в общественном сознании и, в первую очередь, постмодернистским отказом от европоцентрических подходов в гуманитарных и общественных науках. Признание абсолютной ценности разнообразия мировых культур, отказ от колонизаторской культурной политики, осознание хрупкости существования и угрозы уничтожения огромного большинства традиционных культур и языков привели к тому, что соответствующие дисциплины стали бурно развиваться, опираясь на новый в истории человечества феномен интереса народов Земли друг к другу.
Исследования в вышеперечисленных областях лингвистики в той или иной мере затрагивают изучение национально-культурной специфики языка.
Национально-культурное своеобразие языка проявляется на всех языковых уровнях и может быть выявлено и описано при сопоставлении одной языковой системы с другими. В настоящей работе мы делаем попытку исследовать структуру английской языковой картины мира в виде её ключевых концептов и определить соотношение между «формой» и «содержанием», т.е между структурой данного языка (типология) и объёмом соответствующих концептов в концептуальной картине мира, а следовательно, постараться проследить, насколько сильно влияние «чужой» языковой картины мира при межкультурной коммуникации и каков объём неизбежной потери смысла.
Объект исследования - языковая картина мира, представленная в текстах художественных произведений и их фрагментах, в пословицах и поговорках, в устойчивых выражениях.
Предмет исследования - ключевые концепты английской языковой картины мира ("home", "freedom", "privacy", common sense") и её системные особенности, выраженные как со стороны формы (типология языков), так и со стороны содержания (несоответствие концептов).
Материалом для исследования послужили художественные произведения, цикл юмористических романов Terry David John Pratchett - The Discworld Series, роман Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» (The Hitch Hiker's Guide to the Galaxy), 200 английских газетных статей, 20 рассказов Чехова и их переводы на английский язык.
Основная цель работы заключается в многоуровневом анализе лингвокультурологических особенностей английской языковой картины мира и выявлении формальных средств выражения этих особенностей в языке.
Из цели исследования вытекают и основные задачи:
- определить структуру английской языковой картины мира на основе её ключевых концептов, таких как "home", "freedom", "privacy", common sense";
- выявить актуальные для исследования характеристики картины мира;
- рассмотреть процесс формирования языковой картины мира;
- определить степень влияния национальной ментальное™ на лингвокультурологические аспекты языкового поведения человека;
- определить структуру межкультурной коммуникации и процесс её функционирования;
- определить системные параметры основных несоответствий возникающих в процессе межкультурной коммуникации, как при активной, так и при пассивной позиции английской языковой картины мира.
Методологической основой диссертационного исследования являются как труды философов (Аристотеля, А. Эйнштейна, Г. Герца, М. Планка, М. Хайдеггера), так и лингвистов (А. Потебни, И. Бодуэна де Куртэне, Р. Якобсона, JI. Ельмслева, Э.Бенвениста, В. Телии, К. Леви-Строса, А. Леонтьева, Л. Вейсгербера, А. Маслоу, В. Виноградова, Ю. Лотмана, Н. Арутюновой, Г. Богина). Идея "языкового мировидения" В. Гумбольдта, гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа, принцип функциональной относительности языков Д. Хаймса, уровневая модель языковой личности Ю. Караулова, гипотеза тендерных субкультур Д. Таннен.
Понимание термина "картина мира" основывается на определении М. Хайдеггера и Л. Вайсгербера. Основой разработки понятия «межкультурная коммуникация» стали работы С. Тер-Минасовой.
Научная новизна состоит в том, что в данной работе была предпринята попытка определённой структуризации языковой картины мира на основе ключевых концептов, и попытка проведения анализа характеристик английской языковой картины мира на материале полного текста законченного короткого рассказа, выражающего весь замысел автора, с поэтапным рассмотрением каждого предложения, вместо традиционной выборки. Анализировалось и соотношение влияния формы и содержания английской языковой картины мира при её взаимодействии в межкультурной коммуникации.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в исследовании языковой картины мира как с формальной, так и с содержательной стороны. Материалы и результаты проведенного исследования являются практически значимыми для использования в процессе преподавания ряда лингвистических дисциплин: в курсе теории языка, теоретической грамматики, лексикологии и стилистики и для проведения практических занятий и семинаров по данным дисциплинам. Также они могут быть использованы для выполнения исследовательских работ в области лингвистики и лингвокультурологии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Картина мира характеризуется содержательными и формальными свойствами. При взаимодействии разных языковых картин мира смысловые лакуны возникают по причине несовместимости как формальной, так и содержательной сторон.
2. Языковую картину мира, как концептосферу, можно структурировать по её ключевым концептам, в частности "home", "freedom", "privacy", common sense", которые являются её дифференциальными признаками.
3. Межкультурная коммуникация обладает собственной структурой и функционирует отлично от внутрикультурной коммуникации.
4. Несмотря на генетическое родство языков и на близость культур, языковая картина мира и национально-специфичные стереотипы в процессе межкультурной коммуникации этносов имеют определенные различия. При этом дословный перевод знаков, содержащих в себе лингвокультурные национально-специфичные ассоциативные компоненты, не может считаться адекватным.
Апробация и внедрение результатов исследования. Основные результаты и положения диссертационного исследования представлены в девяти статьях, в виде ежегодных отчётов на заседаниях кафедры английского языка факультета романо-германской филологии Белгородского государственного университета, докладов и выступлений на международной научной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (11-13 апреля 2006, БелГУ, Белгород), а также на ежегодных научных конференциях (БелГУ, Белгород, 2004; 2005), на межвузовской научно-практической конференции «Иностранные языки в профессиональном образовании: лингвометодический контекст» (18 мая 2006, БГУПК, Белгород). По материалам диссертации опубликовано 9 статей.
Методы и методики исследования выбраны с учетом специфики объекта, целей и задач работы. Были использованы метод лингвистического наблюдения и описания для выявления средств формального выражения дифференциальных признаков картин мира в языке, метод лингвистического моделирования для наглядного представления результатов, полученных в ходе проведения сравнительного анализа языковых картин мира и метод полной проверки когерентности каждого предложения для выявления примеров в текстах произведений художественной литературы, концептуальный анализ некоторых лингвистических единиц, контекстуальный и логико-семантический анализы.
Структура работы. Данная работа объёмом 210 страниц состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы, списка словарей и использованных источников фактического материала и электронных ресурсов.
13
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Универсальность и уникальность пространственно-временных представлений русского народа и их отражение в русской языковой картине мира2009 год, кандидат филологических наук Веревкина, Татьяна Викторовна
Концепт "еда" как фрагмент языковой картины мира: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты: На материале русского и английского языков2006 год, кандидат филологических наук Савельева, Ольга Геннадиевна
Асимметрия Концепта в свете когнитивно-деятельностного подхода в переводоведении: на материале романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" и его переводов на английский язык2010 год, кандидат филологических наук Дзида, Наталья Николаевна
Лингвокультурологические особенности морской лексики в английском языке2009 год, кандидат филологических наук Шмелёва, Елена Евгеньевна
Концептосфера "спиртные напитки" в национальной языковой картине мира2006 год, кандидат филологических наук Козько, Наталья Александровна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Богачёв, Роман Евгеньевич
Выводы по третьей главе
Английская языковая, картина мира проявляется не только через особенности своего концептуального строя, его содержания, но и через структуру самого языка. И если трудности, связанные с несовпадением или отсутствием соответствующих концептов в английской языковой картине мира могут быть преодолены различными способами, развёрнутым описанием, сносками, пояснениями, то формальная сторона языковой картины мира, её выражение в языке обойти не удастся. По нашему мнению это и есть минимальный процент искажения информации при трансформации из одной языковой картины мира в другую. Мы подчитали примерное количество ярко выраженных несоответствий при анализе эмпирического материала. В приведённых примерах, рассказ «Письмо к учёному соседу» содержал наибольшее их количество, а рассказ «Толстый и тонкий» наименьшее. Если анализировать материал с точки зрения составляющих его лексических единиц, то получим достаточно небольшой процент отклонений. Порядка 4% в первом рассказе и 1% во втором. Однако такой подход не даёт полной картины. Мы не можем подходить к тексту только с точки зрения составляющих его лексических единиц, поскольку мыслим мы не словами, а предложениями. А вот если анализировать материал с точки зрения составляющих его предложений, картина получается немного другая. Искажение смысла при трансформации одной языковой картины мира в другую составит до 20% в первом тексте и 7% во втором. Конечно, это максимально возможное значение, однако математической точности в языке достичь не получиться. Можно только с уверенностью говорить, что информационные потери лежат в пределах от 1% (минимальное значение) до 20% (максимальное). Многое зависит от, вида передаваемой информации (жанра текста). Анализируя английские политические статьи, мы пришли к выводам, что информационные потери здесь намного
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной диссертационной работе проводилось исследования английской языковой картины мира. Исходя из поставленных задач, были рассмотрены актуальные для исследования характеристики языковой картины мира, а именно: её структурные особенности, то есть структура языковой картины мира (ЯКМ) на основе её ключевых концептов ("home", "freedom", "privacy", common sense"), и её системные особенности, то есть её функционирование и в качестве активного элемента (принимающая сторона), и в качестве пассивного элемента взаимодействия (когда она является объектом трансформации концептов).
Рассмотрев процесс формирования ЯКМ, можно сказать, что, являясь представителем определённого национального социума, индивид фиксирует в своём сознании, то, как говорят другие члены данной нации, какие языковые средства выбираются ими чаще, какие реже в определённых ситуациях общения, что приводит к формированию в сознании человека иерархии структурно-грамматических элементов по частоте их употребления, которая приблизительно одинакова у большинства представителей данной нации и отражает совокупный социальный речевой опыт.
Богатство языка предполагает наличие в каждом языке нескольких грамматических или синтаксических синонимов для отражения одного и того же содержания, по-разному реализующих данные параметры. Существование в языке синтаксических синонимов приводит к возможности построения в языковой системе изофункциональных рядов, состоящих из структурно-грамматических языковых элементов с одним категориальным значением, но различающихся по своему структурному и грамматическому оформлению.
Данные различия в выборе у говорящих на различных национальных языках свидетельствуют о различном социальном речевом опыте соответствующих национальных сообществ, и о различном отражении меньше. (1-5%). В основном это связано с употреблением метафор, основанных на специфических этноконотациях.
В романах Пратчета искажения и потери при трансформации из английской языковой картины мира в русскую составили от 10 до 30%. Здесь играет свою роль как жанр произведения (сатирическое фэнтази), так и неповторимый стиль автора, который трудно передаётся в чужеродной языковой картине.
Что касается соотношения между формой и содержанием английской языковой картины мира, точнее их влияния при трансформации её в русскую и наоборот, то форма, то искажение передаваемой информации по причине структуры языка составляет от 25% до 10% от всех несоответствий. Мы не ставили перед собой задачу подробного анализа, поскольку это область уже сравнительной типологии языков, однако необходимо сказать, что основную трудность здесь представляют некоторые особенности структуры языка. В отношении существительного это категория определённости-неопределённости и категория рода. (17%). В отношении прилагательного это категория степени качества. (54%). А у глаголов это категории вида и времени. (29%). В процентах от общего числа несоответствий, относящихся к различию в структуре языка. действительности представителями данных наций и тем самым, отражают национально-культурную специфику речевого поведения большинства носителей данных национальных языков.
Степень влияния национальной ментальности на лингвокультурологические аспекты языкового поведения человека рассматриваются через совокупную систему культурных универсалий и этноконнотаций.
Особенности национальной ЯКМ проявляются только в процессе межкультурной коммуникации, которая имеет своеобразную структуру, а её функционирование отличается от функционирования внутрикультурной коммуникации.
В языковой картине мира этнический менталитет актуализируется в ключевых концептах - вербализованных символических образах «идеального» понятия, отражающих ментальное представление носителей языка об объекте действительности, определяющееся системой традиций данной культуры, в границах которой он (концепт) репрезентируется внутренней формой выражающего его слова. Это и делает концепт одним из системообразующих терминов понятийного аппарата когнитивной лингвистики. Концепты одновременно отражают и формируют образ мышления носителей языка.
Концепты, входящие в общий понятийный базис, определяющий язык, мышление и культуру человека, свидетельствуют о частичной универсальности способа концептуализации действительности в разносистемных языках. Однако языковой способ представления картины мира в контексте менталитета конкретного этноса обусловливает возникновение и существование специфичных лингвокультурных конфигураций.
Поскольку структура ЯКМ состоит из ключевых концептов, которые вычленяются благодаря своеобразной категоризации, то в своей работе мы использовали структуру английской ЯКМ, которую предложила интернациональная группа исследователей из России, Украины, Австрии и Франции.
Нами были рассмотрены предложенные ключевые концепты для английской языковой картины мира, при этом мы старались поддержать данную концепцию практическим материалом. На основе полученного результата необходимо отметить, что дальнейшее расширение зоны ключевых концептов английской ЯКМ поможет более подробно рассмотреть не только особенности национальной ментальности англичан, но и особенности языковой структуры и языкового взаимодействия. Анализ всей английской концептосферы выходит далеко за рамки нашего исследования. Однако структуризация работ по отдельным концептам может привести к качественному скачку в понимании системы взаимосвязи и взаимодействия концептов английской концептосферы, что мы и подчёркивали своим исследованием.
Ключевые концепты являются лингвоспецифичными, то есть, для них трудно подобрать эквиваленты в другом языке. Рассматривая на примерах структуру ключевых концептов, которую дают авторы, можно прийти к следующим выводам:
Репрезентация ключевых концептов не связана с частотностью этих концептов в тексте. В нашем исследовании мы столкнулись с тем, что ключевые концепты прослеживаются в теле текста всего несколько раз, а на примере концепта «дом», выяснилось, что явной репрезентации может и совсем не быть.
Отсюда плавно вытекает следующее свойство ключевых концептов - их очень большая метафоричность, поскольку, только обладая этим свойством, концепт может быть выражен в тексте без своего прямого репрезентанта.
Ещё одним свойством ключевых концептов является, по нашему мнению, их достаточно большой объём, с трудно уловимой границей на периферии. Это связано с их большой гибкостью и приспособляемостью. (Например: «дом» -здание, «дом» - страна и «дом» - планета). В независимости от того, что будет вложено в значение каждого ключевого концепта, он стремиться сохранить свою форму, даже в ущерб содержанию.
При взаимодействии Английской ЯКМ в процессе межкультурной коммуникации, возникающие несоответствия относятся как к формальной (структура языка) так и к содержательной (концептуальное наполнение) стороне ЯКМ. Общий процент искажения информации при трансформации английской ЯКМ в русскую и наоборот, составил до 20 процентов. Можно вывести и минимальный неизбежный процент потери смысла при трансформации. Это то, что относится конкретно к структуре языка, его типу. В общей сложности это до 6-8 процентов всей передаваемой информации. Существенную роль здесь играет и тип передаваемой информации (жанр текста). В английских политических статьях информационные потери при трансформации английской ЯКМ в русскую составляют 3-5 процентов. Рассмотрев различные варианты текстов, можно сказать, что в английской языковой картине мира самой проблемной точкой при трансформации является глагол. На него приходиться около 30% всех несоответствий, связанных с внешней стороной языковой картины мира, то есть со структурой языка. Хотя на прилагательные и наречия приходиться около 50% всех несоответствий такого рода, однако они достаточно однообразны (ввиду не очень большой деривационной суффиксальной модели в английской языковой картине мира). В то же время отглагольные концепты выраженные в языке разнообразны по форме (из-за разветвлённой парадигмы английского глагола), а следовательно, представляют большую трудность, хоть и в меньшем объёме.
Говоря о проблемах, связанных с содержательной стороной английской национальной концептосферы, можно сказать, что здесь проблемой является любой концепт, не выраженный через своего репрезентанта из материального мира (то есть когда их можно предъявить к сравнению в качестве однородных предметов). Конечно, особую осторожность надо проявить, рассматривая ключевые для английской концептосферы концепты, что ввиду указанных нами выше свойств данных концептов, является достаточно серьёзной проблемой.
Данная работа не закрывает все вопросы исследования. Анализ структуры английской ЯКМ будет продолжен в дальнейших исследованиях, так как она нуждается в дополнении и уточнении, как и особенности её функционирования. Данная работа акцентирует внимание на систематизации рассмотрения отдельных концептов английской ЯКМ и «подшивке» их в общую группу для получения более полной картины.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Богачёв, Роман Евгеньевич, 2007 год
1. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент: ФАН, 1988.- 119 с.
2. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977.-С. 86-128.
3. Англия в памфлете. / Под ред. И. О. Шайтанова. М., 1987.- 528 с.
4. Антипов Г. А. О. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989. 194 с.
5. Апресян Н.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в лексикографическом толковании эмоций // Вопросы языкознания, 1993. № 3. С. 27 - 35.
6. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // ВЯ. 1995. -№1. - С. 37-67.
7. Аристотель Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. Мн.: Литература, 1998. 1392 с.
8. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык. К проблеме языковой «картины мира» // Вопросы языкознания. М., 1987. № 3. - С. 4-13.
9. Архипова И. К. Традиционные подходы к лексической полисемии в свете прототипической семантики // Когнитивная семантика. Материалы 2-й международной школы-семинара. Ч. 2. Тамбов, 2000.
10. Баранов А. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону, 1993.- 182 с.
11. Библер В. С. От наукоучения к логике культуры. Два философских введения в двадцать первый век. М., 1991. 412 с.
12. Бондаренко Я. Дискурс акцентуйованих мовних особистостей: комушкативно-когштивний аспект: Дис.канд. фшол. наук: 10.02.04 / Кшвськ. держ. лшгв. ун-т. К., 2002. - 248 с.
13. Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики: языковая интерпретация идеи времени. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2001. - 256 с.
14. Бондарко А.В. Семантические категории и их языковая интерпретация // Семантические категории языка и методы их изучения: Тез. докл. Всесоюз. науч. конф. (28-30 мая 1985 г.) / Отв. ред. JI.M. Васильев. Ч. 1. Уфа: Башкир, гос. ун-т, 1985. С. 3-4.
15. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М., 1973. - 624 с.
16. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки, №. 1, 1973. -С. 108-111.
17. Вайсгербер Й.Л. Язык и философия./ТВопросы языкознания, 1993. №2.
18. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993. - 229 с.
19. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1971.-776 с.
20. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. М., 1996.411 с.
21. Вендина Т.Н. Языковое сознание средневековья и возможности его реконструкции / Т.И.Вендина // Славяноведение,- 2000.- № 4
22. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: 1990. - 246 с.
23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983.-269 с.
24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура/ Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: 1976.- 157 с.
25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1990. - 248 с.
26. Витгенштейн Л. Избранные работы: М.: 2005. - 436 с.
27. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы.-М.: 1978.-267 с.
28. Виноградов В.В. О языке художественной прозы: Избр. труды. /Послесл. А.П. Чудакова; Коммент. Е.В. Душечкиной и др. М.: Наука, - 1980. - 360 с.
29. Волоцкая З.М., Головачева А.В. Языковая картина мира и картина мира в текстах загадок // Малые формы фольклора. Исследования по фольклористике и мифологии / под ред. Иванова В.В. М.: Изд. Фирма «Вост. Лит-ра», 1995. - С. 16 - 24.
30. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М.: Ин-т русск. яз. им. А.С. Пушкина, 1994. - 76с.
31. Воробьёва О.П. Лингвистические аспекты адресованности художественного текста (одноязычная и межъязыковая коммуникация): Автореф. дисс. д-ра филол. наук. -М., 1993. 43 с.
32. Воронцова Т.И. Текст баллады. Концептуальная картина мира. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003.-152с.
33. Воронцова Т.И. Текст баллады. Языковая картина мира. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. -195 с.
34. Гак В.Г. Повторная номинация на уровне предложения // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. - С. 91 - 102.
35. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 139 с.
36. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки. М., 1967. № 1. - С. 77 - 92.
37. Гачев Г.О., Кожинов В.В. Содержательность литературных форм // Теория литературы. М.: Наука, 1964. - С. 17-36.
38. Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. -Тбилиси: Гантатлеба, 1986. 316 с.
39. Геляева А.И. Человек в языковой картине мира. Нальчик: Каб-Балк. ун-т, 2002.-177 с.
40. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики: Пер. с франц. П.А. Скрелина / Общ. ред., послесл. и коммент. JI.M. Скрелиной. М.: Прогресс, Культура, 1990.- 217 с.
41. Гиндин СИ. Внутренняя организация текста: Автореф дисс. канд. филол. наук. М., 1972. - 23 с.
42. Головачёва А.В. Картина мира и модель мира в прагматике заговора // Исследования в области балто-славянской духовной культуры. Заговор. / Отв. ред. Иванов В.В., Свешникова Т.Н.- М., 1993. С. 198 - 212.
43. Гудков Л.Д. Русское национальное сознание и его динамика (19891995 гг.) -М.: Институт социологии РАН, 1996. С. 22-49.
44. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. Общ. ред. Т.В.Рамишвили, послесл. А.В. Гулыги и В.А. Звегинцева. М.: ОАОИГ «Прогресс». -2000. - 400 с.
45. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1985.451с.
46. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества//Избр. труды по языкознанию. М., 1984. -397 с.
47. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985. 451 с.
48. Гумилев JI. Н. Этногенез и биосфера Земли. Л., 1990. 181 с.
49. Гуревич П.С. Культурология. М.: Знание, 1998. - 288 с.
50. Дресслер В. Синтаксис текста. Перевод с немецкого О.Г. Ревзиной и Т.Я. Андрющенко // Новое в зарубежной лингвистике Вып. 8. - М.: Прогресс, 1978.-С. 111-137.
51. Дышлевый П.С., Лукьянец В.С.'Научная картина мира и мир культуры // Картина мира. Логико-гносеологический аспект. Киев: Наука думка, 1983. 270 с.
52. Дышлевый П.С., Яценко Л.В. Что такое общая картина мира. -М.: Наука, 1984.-124 с.
53. Зарубежная лингвистика. III: Пер. с англ., нем., фр / Общ. ред. В.Ю. Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого. М.: Издательская группа «Прогресс». 1999. - 352 с.
54. Зинченко В.П. Проблемы психологии развития. (Читая О. Мандельштама) //Вопросы психологии. 1992. № 3-4.
55. Иванов Г.В., Шахнарович A.M. Представление знания и понимание текста: психолингвистический аспект // Высказывание и текст: взаимодействие речевых единиц. М.: МГИМО, 1988. - С. 67 -71.
56. Ивицкая О.Д. К вопросу о национальной языковой личности и различиях в номинативных картинах мира (на примере Великобритании) // Юбилейный сборник статей. М.: Научно-образов. центр. «Школа Китайгородской». 2000.-С. 122-142.
57. Иссерс О.С. Коммуникативные тактики и стратегии: Монография. Омск: Омск. гос. ун-т, 1999. 284 с.
58. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. - 232 с.
59. Казакова Т.А. Практические основы перевода: English- Russian. -СПб.: Лениздат: Союз, 2001.-319 с.
60. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: 1990. - 151 с.
61. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 350 с.
62. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Наука, 1984.-175 с.
63. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М: Наука, 1990. -108 с.
64. Кон И.С. К проблеме национального характера. // История и психология. М., 1971.-С. 125-126
65. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 269 с.
66. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.-158 с.
67. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и картина мира // Филология икультура. 4.1, II международная конференция 12-14 мая 1999 г. Тамбов, 1999.-С. 3-5.
68. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: 1996. - 245 с.
69. Кузнецов Б.Г. Эволюция картины мира. М.: Изд-во акад. наук СССР, 1961.-352 с.
70. Кучкина О. Зеленый цвет цвет надежды. // Театр. - 1981 - № 4, 140 с.
71. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХШ: Когнитивные аспекты языка: Пер. с англ. / Сост., ред., вступ. ст. В.В. Петрова и В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1988. С. 2-52.
72. Леонтьев А. А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979.-С. 18-36.
73. Леонтьев А.А. Психология общения. Тарту, 1974. - 194 с.
74. Литвин Ф.А. О семантических категориях синтаксиса // Семантические категории языка и методы их изучения: Тез. докладов Всесоюз. науч. конф. (28-30 мая 1985 г.) / Отв. ред. Л.М. Васильев. Ч. 1. Уфа: Башкир, гос. ун-т, 1985. С. 47-48.
75. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: 1997. - 374 с.
76. Локк Дж. Сочинения. В 3-х тт.: Т. 3. М.: 1988. - 668 с.
77. Лотман Ю.М. К проблеме типологии текстов // Лотман Ю.М. Семиосфера. Статьи по типологии культуры. СПб.: «Искусство -СПб.», 2000.-С. 442-447.
78. Лотман Ю.М. Культура и взрыв // Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: «Искусство СПб», 2000д. - С. 12 - 148.
79. Лотман Ю.М. Память культуры // Лотман Ю.М. Семиосфера. Статьи по типологии культуры.- СПб.: «Искусство СПб», 20006. - С. 614-621.
80. Лотман Ю.М. Тезисы к семиотическому изучению культур // Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: «Искусство - СПб.», 2000г. - С. 504-525.
81. Лурия, А.Р. Язык и сознание. М.: МГУ, 1998. - 335 с.
82. Маковский М.М. Язык Миф - Культура: Символы жизни и жизнь символов. - М.: Б.и. Ин-т русск. яз им. В.В. Виноградова, 1996. - 329 с.
83. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Лингвострановедческий словарь.-М.: 1998.-383 с.
84. Мамардашвили М.К., Пятигорский A.M. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке. М.: Школа «Языки русской культуры». - 1999. - 216 с
85. Мамардашвили М.К. Необходимость себя. / Лекции. Статьи. Философские заметки. / Под общей редакцией Ю.П. Сенокосова. М.: Лабиринт. -1996.-432с.
86. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Национально-специфическое в межкультурной коммуникации // Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.- 194 с.
87. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: «Академия», 2001. - 208 с.
88. Морозова О.Н. Фактор адресата в текстах английской публицистической речи и средства его языковой реализации: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1988. - 24 с.
89. Москальская О.И. Грамматика текста: Учебн. Пособие. М.: Высш. школа, 1981. - 183 с.
90. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке // Студия лингвистика 8. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб.: Изд-во «Тригон», 1999. - С. 6 - 12.
91. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке // Студия лингвистика 8. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб.: Изд-во «Тригон», 1999. - С. 6 - 12.
92. Новое в лингвистике. Вып.1, I960. С. 135 - 168.
93. Павиленис Р.И. Проблема смысла. Логико-функциональный анализ языка.-М.: 1983.-286 с.
94. Палек Б. Кросс референция. К вопросу о гиперсинтаксисе // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8, - С. 243-258.
95. Паперная. Н.В. Формирование готовности будущего учителя к межкультурной коммуникации.Электронный ресурс.: Дис. . канд. пед. наук : 13.00.01 .-М.: РГБ, 2003
96. Петренко В.Ф. Основы психосемантикию М. МГУ, 1997. - 398 с.
97. Позднякова Е.М. Структуры представления знаний и словотворчество // Филология и культура. Материалы 3 международной научной конференции. Тамбов, 2001. - С. 18 - 19.
98. Попова 3. Д. и Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999. 192 с.
99. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001.
100. Постовалова В.И. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира.-М.: 1988.-212 с.
101. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека /Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В.И. Постовалова. М.: Наука, 1998. - С. 8-70.
102. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Под ред. Б.А.Серебренникова. М.: Наука, 1988. - С. 8 - 70.
103. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике: В 4 т. М.: Гос. учеб.-педаг. изд-во Мин-ва просвещ., 1958. 276 с.
104. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993.-192 с.
105. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации М.: «Рефл-бук», К.: «Ваклер», 2001.-656 с.
106. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль при обучении русскому языку иностранцев. М., 1996. - 215 с.
107. Рапопорт А. Единство в разнообразии: наследие европейской культуры / Системные исследования. Методологические проблемы. Вып. 25. М, 1997.-С. 53-54.
108. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи. Результаты / Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии: Хрест./В.А. Пищальникова, Е.В, Лукашевич, А.Г. Сонин. Барнаул: Изд-во Алт. ун-т, 2001. - С. 76-87.
109. Руберт И.Б. Становление и развитие английских регулятивных текстов (структурные, семантические, прагматические аспекты). Дисс. докт. филол. наук. - СПб., 1996. - 589 с.
110. Руберт И.Б. Текст в синхронии и диахронии. Эволюционные аспекты жанров. Учебное пособие. СПб.: «Академ - Принт», 1998. -62 с.
111. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.: Прогресс, 1993.- 654 с.
112. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988. 212 с.
113. Сорокин Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику. Ульяновск, 1998.237 с.
114. Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка. В 3-х тт.: Т. 3., СПб., 2003.- 1419 с.
115. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология // Языковая номинация: (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. - 331 с.
116. Сусов И.П. Проблема семантических категорий в синтаксисе // Семантичесике категории языка и методы их изучения: Тез. докладов Всесоюз. науч. конф. (28-30 мая 1985 г.) / Отв. ред. JI.M. Васильев. Ч. 1. Уфа: Башкир, гос. ун-т, 1985.-С. 6-7.
117. Тарасов Е.Р. Язык и культура: Методические проблемы//Язык-Культура-Этнос. -М., 1994. 256 с.
118. Текст как явление культуры. Под ред. Антипова Г.А. и др. -Новосибирск, 1989. 194 с.
119. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.
120. Телия В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии//Х1 Международная конференция «Логика, методология, философия науки». -М.;Обнинск, 1995.
121. Телия, 1998 Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / Роль человеческого фактора в языке: Язык и картинамира/Б.А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В.И. Постовалова. М.: Наука, 1998.-С.173-189.
122. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
123. Тодоров Ц. Поэтика // Структурализм «за» и «против».- М.: Прогресс, 1975.-С. 37-114.
124. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. Лингвистика и логика //Новое в лингвистике.- М., I960.- С.135-198.
125. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. - 240 с.
126. Уфимцева А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. -М.: Наука, 1988.-С. 108-140.
127. Уфимцева Н.В. Структура языкового сознания русских: 70-е-90-е годы // Этническое и языковое самосознание: Матер.междунар. конф. М., 1995.
128. Филимонова О.Е. Категория эмотивности в английском тексте (когнитивный и коммуникативный аспекты). Дисс. докт. филол. наук. СПб.,2001.- 358 с.
129. Филимонова О.Е. Язык эмоций в английском тексте. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. - 259 с.
130. Фрумкина P.M. , Михеев А.В. Категоризация и концептуальные классы // Семантика и категоризация / Ин-т языкозн.; Отв. ред. Ю.А. Шрейдер. -М.: Наука, 1991.- С. 45-60.
131. Фрумкина P.M. Психолингвистика: Учеб. Для высш. Учеб. Завед. -М.: ИЦ «Академия», 2001.-315 с.
132. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков: Дис.докт. пед. наук. М., 1994. - 475 с.
133. Хайдеггер М. Работы и размышления разных лет. Пер. с нем. / Составл., переводы, вступ. статья, примеч. А.В. Михайлова. М.: Гнорис, 1993.— 464 с.
134. Хьюитт К. Понять Британию. М.: 1992. - 198 с.
135. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. -Ин-т славяноведения и балканистики / Отв. ред. д.ф.н. В.Н. Топоров. -М.: Наука, 1990.-207 с.
136. Человеческий фактор в языке. Отв. ред. Е. С. Кубрякова. М., 1988.212 с.
137. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи: Сб. научн. тр. / отв. ред. Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1991. - 238 с.
138. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. -М.: Об-во любителей рос. словесности, 1997. 184 с.
139. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные матаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: «Перемена», 1998. - 148 с.
140. Шестаков В. Английский акцент. Английское искусство и национальный характер. М.: 2000. - 186 с.
141. Энтони Майол, Дэвид Милстед. Эти странные англичане. М.: 1999. - 71 с.
142. Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика // Структурализм «за» и «против». -М.: Прогресс, 1975. С. 324-339.
143. Якобсон P.O. Язык в отношении к другим системам коммуникации // Роман Якобсон. Избранные работы. -М.: 1985. 378 с.
144. Янов А. Русская идея 2000 года. Нью-Йорк, 1988. - 227 с.
145. Alan D. McKillop. Introduction // Eighteenth Century Poetry and Prose. -N. Y., 1939.-218 p.
146. Brinker K. Linguistische Textanalyse. Eine Einfurung in Grundbegrieffe und Methoden (Grundlagen der Germanistic 29). Berlin, 1992.- 178 s.
147. Britain Through American Eyes. Ed. by H. S. Commager. N. Y., 1974,751 p.
148. Bryson B. Notes from a Small Island. Back Swan, 1995. - 175 p.
149. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University Press, 1987. - 472 p.
150. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. London: Longman, 1976.-374 p.
151. Henry Kucera, Nelson Frencis. Computational analysis of present-day American English. Providence, 1967. - 80-81 p.155. http://www.krugosvet.ru электронный адрес энциклопедии кругосвет.
152. Kirnoze Z., Susmann W. Konzepte des Eigenen und des Fremden als Problem der Kulturologie // «Свое» и «Чужое» в европейской культурной традиции: литература, язык, музыка. Нижний Новгород, 2000. - 354 с.
153. Knapp-Potchoff A., Leidtke М. Aspekte intrkultureller kommunikationsfachigkeit. Munchen, 1997. - 279 s.
154. Lakkoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago, 1980. - 275 p.
155. Priestley J. B. English Humour. Lnd, 1938. - 249 p.
156. Priestley J. B. The English. Lnd, 1973. - 418 p.
157. Santayana G. Soliloquies in England. Michigan, 1967. - 231 p.
158. Чехов А.П. Рассказы. «Юбилей»/Сост., вступ.ст. и примеч. Э.А. Полоцкой. -М.: Сов. Россия, 1985. 384 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.