Острожская Библия 1581 г.: направления книжной справы новозаветных книг тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Хан Чжи Хен

  • Хан Чжи Хен
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 428
Хан Чжи Хен. Острожская Библия 1581 г.: направления книжной справы новозаветных книг: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2010. 428 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Хан Чжи Хен

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. Орфографические исправления (Особенности рецепции графико-орфографических признаков второго южнославянского влияния).

1.1. Употребление а в соответствии с [ja] в позиции после гласных.

1.2. Употребление Y (i, i) перед гласными.

1.3. Расширение функций w и о.

1.4. Употребление графем о, е>, <зэ, со, ©.

1.5. Употребление диграфа o\f и лигатуры tf.

1.6. Написание к> в начале определенных слов.

1.7. Написание "Ь в словах с неполногласным сочетанием *гё.

1.8. Написание *fe в соответствии с ['а].

1.9. Употребление ьиъв конце слов после букв твердых согласных

1.10. Употребление ь и ъ после плавных в словах с корневыми сочетаниями редуцированных с плавными типа *tbrt, *tbrt, *tblt.

1.11. Употребление жд (ж) и ж в соответствии с *dj.

1.12. 3-образное начертание графемы «земля» з.

1.13. Употребление s в соответствии с [z].

1.14. Употребление ц в соответствии с [z].

1.15. Написание грецизмов в соответствии с греческими правилами.

1.16. Употребление титла.

1.17. Употребление паерка.

1.18. Употребление акцентных знаков.

1.19. Устранение ляпсусов.

1.20. Выводы.

Глава И. Грамматические исправления.

2.1. Устранение вариативности.

2.1.1. Р.п. ед.ч. существительных ср.р. с суффиксами -€с-, -ен-, -at

2.1.2. И.п. мн.ч. существительных м.р.

2.1.3. Р.п. мн.ч. (В=Р мн.ч) существительных людУе и д'Ьти.

2.1.4. В.п. ед.ч. существительных Дфи и .идти.

2.1.5. М.п. ед.ч.ществительных м., ж. ир.исходом основы на мягкийгласный, шипящий и ц.

2.1.6. Косвенные падежи ед. и мн.ч. членных прилагательных и причастий.

2.1.7. Д.п. ед.ч. м.р. членных действительных причастий.

2.1.8. И.п. мн.ч. м.р. членных действительных причастий.

2.1.9. Д.п. дв. и мн.ч. причастий в составе конструкции «дательный самостоятельный».

2.1.10. Глагольные формы 3 л. ед. и мн.ч. настоящего времени.

2.1.11. Императив.

2.1.12. Имперфект.

2.1.13. Имперфект глагола кьгги.

2.1.14. Сослагательное наклонение.

2.1.15. Глагольные формы 3 л. двойственного числа.

2.1.16. М.п. числительного два.

2.1.17. Т.п. числительного три.

2.1.18. М.п. числительного три.

2.1.19. И.п. и В.п. числительного четыре.

2.1.20. Числительные от '11' до '18'.

2.1.21. Числительные'3 х Ю'-'4х 10'.

2.1.22. Количественно-именные сочетания.

2.1.23. Сочетания с числительным один с выделительным значением.

2.2. Устранение аграмматизмов.

2.2.1. Двойственное число.

2.2.2. Формы прошедшего времени.

2.2.3. Краткие действительные причастия.

2.2.4. Формы сравнительной степени.

2.2.5. Звательная форма.

2.3. Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Острожская Библия 1581 г.: направления книжной справы новозаветных книг»

1.1. В исторических и лингвистических исследованиях Острожской Библией (далее ОБ) принято называть первый полный печатный свод библейских книг на церковнославянском языке, изданный в Остроге в 1581 г.' трудами православного князя Василия-Константина Константиновича Острожского и его сподвижников - ректора Острожской коллегии Герасима Даниловича Смотрицкого, ученых греков Дионисия Палеолога-Ралли, Евстафия Нафанаила, Феофана Эммануила Мосхопула, Василия Андреевича Суражского (Малюшицкого), типографа и справщика Ивана Федорова [Мыцко 1985: 57-65; Исаевич 1985: 14-15; Исаевич 1990: 5; Стратий 1993: 258; Алексеев 1999: 204].

Издание это было не только величайшим религиозным подвигом, в высшей степени важным для поднятия религиозного образования среди православных, особенно местных, юго-западной Руси, в виду происходившей борьбы двух вероисповеданий и народностей, - но вместе с тем, величайшим научным трудом, и притом исполненным в строго греко-восточном направлении» [Архангельский 1888: 91].

В сложных поликонфессиональных условиях Юго-Западной Руси XVI в., в культурно-языковом «пограничье», духовной задачей ревнителей

1 Хотя на титульном листе всех экземпляров ОБ указан 1581 год, в научной литературе было распространено мнение о наличии двух изданий - 1580 и 1581 года, основанное на том, что в разных экземплярах Библии по-разному датированы послесловия - 12 июля 1580 г. и 12 августа 1581 г. Осуществленное A.C. Зерновой исследование нескольких десятков экземпляров ОБ позволило установить, что было лишь одно издание 1581 г. Изначально печатание планировалось закончить 12 июля 1580 г., что и было указано Иваном Федоровым в послесловии. Когда же это оказалось неосуществимым, начали печатать листы послесловия с новой датой, намеченной как день завершения работы — 12 августа 1581 г. Однако при комплектовании экземпляров старый лист с выходными данными был заменен новым лишь в части тиража [Зернова 1947: 62, 92-95]. православия было сохранение православного греко-славянского единства, официально закрепленного фактом юрисдикции константинопольского патриарха. Необходимость защиты православной веры и церковнославянского языка как литургического и литературного языка православных славян, а также необходимость духовного просвещения и готовности к полемике определила необходимость издания правильных библейских и богослужебных книг.

Подготовкой ОБ к изданию занимались члены острожского кружка - научного, культурно-просветительского и издательского центра, организатором, покровителем и идейным вдохновителем которого был кн. Константин Острожский [Харлампович 1897] .

В конце 1576 г. К.К. Острожский открывает в Остроге, перешедшем в его собственность в 1574 г., издательство и основывает «славяно-греко-латинский» коллегиум [Исаевич 1972: 53-54; Мыцко 1985: 64], для преподавания в котором он приглашает выдающихся ученых мужей того времени, по словам Ивана Федорова, «лл^же'и, в*ь ежтв€НН0ллтъ пислши Йск^сных'ь, вт* греческолгъ бх^ьлц^, А в ллтйньсколгъ. плчс же й в ptfcKO.iv» [Азбука 1578: 1]. «Д^тифное оучйлицт>, снискавшее славу «Острожских Афин», по своему уровню намного превышало все существовавшие ранее западнорусские школы [Исаевич 1990: 5]. Современники именовали новое учебное заведение Академией, а Острог -Гелликоном, где поселились музы и сам Аполлон, венчающий зеленым лавром учеников новой школы [УкраТнська поез1я 1987: 203]. Захарий Копыстенский в трактате «Палинодия» отмечал, что в Остроге «найдовалися. и мовцы оному Димосфенесови ровни, . и докторове славный, в греческом, славенском и латинском языках выцвечоныи. найдовалися и математикове и астрологове превыборныи.» [Памятники полемической литературы 1878: 1136]. Известный славист И.Н. Голенищев-Кутузов считал возможным называть Острожскую школу «предтечей всех российских университетов» [Голенищев-Кутузов 1973: 183].

В работе острожской библейской комиссии ведущая роль принадлежала ректору Острожской академии Герасиму Смотрицкому [Колосова 1985: 86; Исаевич 1990: 5] и Ивану Федорову, который руководил «технической реализацией этого выдающегося научного предприятия XVI в.» [Фонкич 1985: 114] и был одним из главных справщиков текста [Исаевич 1990: 13].

1.2. Признанная быть опорой в религиозной полемике, «камнем веры», ОБ должна была, по замыслу ее составителей, представлять выверенный по многочисленным источникам древнейший перевод Библии на славянский язык. Решение этой задачи поставило острожскую комиссию перед рядом текстологических проблем, которые были перечислены К.К.Острожским в предисловии к ОБ [Алексеев 1990: 51; Алексеев 1999: 204]:

1) православным славянам не было известно полное собрание ветхозаветных книг на церковнославянском языке, но из Москвы издателям удалось получить «съвръшен^ю вивдУю. з гречсскл газыка, седлль дссат-ъ и дв^ма проводники, МНОЖАС патисотъ л^тъ НА словснскш прсведсн^ю еф€ за велйклго ВЛАДИМСрА, кртйвшлго землю рЪ'скЬ'ю» [л. III];

2) дополнительно были собраны Библии и на других языках: «тлже ИНЫХ ВИВЛШ МНОГО М30БртЬт0Х0МЪ, рЛЗЛИМНЫХЪ писменъ, н газыковъ»;

3) при этом было установлено, что между собранными текстами существуют значительные расхождения: «й Окр'йтесА много различно»;

4) поэтому были предприняты поиски исправных текстов в греческих, сербских и болгарских монастырях: «много стрлнъ далеких^ вселенныл прохода. плчеже много монлстыреи грецкихъ, серБъски, и Болгарских трскЬ'/л съ тфАшемъ, и моленТемъ прилежнымъ . изводовъ докр'Ъ испрлвлсных'ь»;

5) был найден «звод» феческой Библии, наиболее близкий к еврейскому и славянскому текстам, которому и решено было следовать: «ЗВО древнего ПИСАНГА СЛАВНАГО, И ГЛ^ЕОЧАИШАГО IA3b'lKA, И ПИСМА еллинсклго. С5 ов клженныхъ и вгомй'дрьлх'ь преводниковъ, на

0уМ0Л€Н|'€ ЖСЛАСМОе КНИГОрАЧИТеЛА ПТОЛОМбА фиЛАДСЛфА црл СГКПССКА.

С5 газь'гка евреискд во еллинскш преведен^ю нзБрлх'ь ондже плче йн'Ъ* множле со еврейскою и словенскою съглдшАшесА. и сего въ всемъ неизменно, и нес^менно посл^довати повел^х*2»»

И.Добровскому первому удалось установить, что присланной из Москвы Библией была Геннадиевская Библия 1499 г. (далее ГБ) [Dobrovsky 1822: XVI-XXIII, LII—LUI; Михайлов 1912: CLXVIII]. Это наблюдение Добровского было подтверждено исследованиями A.B. Горского и К.И. Невоструева, И.Е. Евсеева [Горский, Невоструев 1855: VIII, 3-164; Евсеев 1916].

ГБ - первый в славянском мире полный свод библейских книг, составленный в Новгороде в 1499 г. при архиепископе Геннадии (Гонзове): «при Архиепископ^ новгороцком генодТн в всликомъ новНЬ города въ двор'Ь Арх'тископл'Ь» (ГИМ, Синод. № 915, л. 1). ГБ включала в свой состав «книги различного происхождения, как географического, так и хронологического» [Томеллери 2001: 52]. В ходе создания библейского кодекса в Новгороде были собраны и сведены воедино все известные и доступные славянские библейские тексты. A.A. Алексеевым было выявлено 7 групп славянских рукописных источников ГБ [Алексеев 1988; Алексеев 1990: 31-54; Алексеев 1999: 198]: 1) Псалтырь представлена в кирилло-мефодиевском переводе, 2) Притчи, Екклесиаст, Иисус Сирахов -в мефодиевском переводе; 3) 1-4 Царств, Иов, Апокалипсис — в околомефодиевском переводе; 4) Пророки - в болгарском толковом переводе с устранением толкований; 5) Восьмикнижие - в болгарском переводе X в.; 6) Есфирь (главы 1-9) - в русском переводе XII в., Песнь Песней - в русском толковом переводе с устранением толкований, 7) Евангелия и Апостол (Деяния и Послания) - в Афонской редакции XIV в. Те же книги, которые не входили в библейский канон православной церкви и не были переведены в свое время на церковнославянский язык, в Новгородском архиепископском скриптории были переведены с Вульгаты доминиканским монахом Вениамином: 1—2 Паралипоменон, 1-3 Ездры, 12 Маккавейские, Неемии, Товит, Иудифь, Премудрости Соломона, Есфирь (главы 10-14), Иеремия (главы 1-25, 46—51). По Вульгате же проведена разбивка на главы всего библейского текста. Предисловие и Оглавление в ГБ переведены с немецкого оригинала, по всей вероятности, кельнского издания немецкой Библии 1478 г. Также составители ГБ привлекали к своей работе и чешскую Библию по ее пражскому изданию 1488 г.

Текст ГБ, избранный острожской библейской комиссией как основа для дальнейшей редакционной работы, выверялся и исправлялся по греческому изданию Септуагинты, вероятно, по Альдинской Библии 1518 г. [Алексеев 1999: 211—212]. Хотя в круг дополнительных источников ОБ входили также Вульгата, чешская Библия Мелантриха, «Библия руска» Франциска Скорины, а также ряд дополнительных славянских текстов [Горский, Невоструев 1855; Евсеев 1916; Исаевич 1985], редакторами ОБ декларировалась именно грекоориентированная книжная справа, основным принципом которой было следование греческому образцу как источнику правильности на уровне текста. На титульном листе ОБ указано, что славянский текст «звод^ [т.е. LXX] ст. тфлшшъ, й прил^жантсмъ елико ллоцжо, поллоцлю бж'Гскз посл'Ьдоваса, "i йспрлвисА». Решение «въ вссмъ неизменно, й несЬ'мснно посл^довати» тексту LXX зафиксировано и в предисловии к ОБ кн. К.К. Острожского. «Особенно радикальной» [Иннокентий 2001: 22] текстовой правке по греческому альдинскому изданию были подвергнуты книги, переведенные в ГБ с латыни: эти книги были либо вновь переведены с греческого языка (1-2 Паралипоменон, 1-2 Маккавейские, Премудрости Соломона, главы 1-25, 46-51 Иеремии), либо отредактированы по греческому источнику (1, 2 Ездры, Неемии) [Алексеев 1990: 56-57; Алексеев 1999: 205-206].

Помимо правильности в текстологическом отношении, которая связывалась с верностью греческому тексту, филологическая работа осгрожских редакторов была нацелена на достижении правильности и в языковом отношении. Перед создателями рукописного Геннадиевского свода стояла прежде всего задача «простой фиксации наличного актуального текста [выделено нами - Х.Ч.Х.] Священного писания в церковнославянском переводе» [Иннокентий 2001: 43], а не его языковой нормализации. При подготовке ГБ не была проведена последовательная языковая правка, отсутствовало и критическое отношение к источникам. В результате язык ГБ, представляющей собой «довольно пестрое наслоение разновременных переводов» [Евсеев 1916: 21], отличается «эклектизмом» [Евсеев 1916: 11], «неровностью» [Фостер 2001: 31], сочетает некнижные формы, «отклонения в сторону русского языка» с тенденцией к архаизации [Фостер 2001: 31-33]. Книгопечатание как новая форма копирования и размножения текста предъявляло особые требования к стандартизации и унификации языка, поэтому при издании библейского кодекса в Остроге на первый план была выдвинута задача именно языковой нормализации.

1.3. Актуальность исследования проведенной при подготовке к изданию ОБ книжной справы как способа нормализации церковнославянского языка [Толстой 1963: 261] определяется статусом избранного объекта исследования и степенью его изученности в языковом отношении. ОБ явилась вершиной славянской традиции Священного Писания и основанием для всех последующих изданий славянской Библии - Московской Библии 1663 г., Елизаветинской Библии 1751 г. [Горфункель 1985: 67; Исаевич 1990: 15; Алексеев 1990: 73; Алексеев 1999: 216]. После выхода в свет ОБ получила значение языкового образца и носителя языковой нормы [Сперанский 1914: 86-88; Евсеев 1916: 101-137; Голенищев-Кутузов 1973: 183; Жуковская 1985: 103; Алексеев 1999: 215].

Текст и язык Острожской Библии, принятый не только восточными славянами, в том числе и старообрядцами, но и южными славянами -сербами, болгарами, отчасти хорватами и, наконец, валахами и молдаванами - послужил моделью-эталоном для языка канонических древнеславянских текстов позднего периода» [Толстой 1963: 262]. Именно ОБ определила и дальнейшие судьбы церковнославянского языка, и перспективу библейской книжной справы в разных славянских культурно-языковых пространствах.

При этом следует признать, что ОБ была основательно изучена с книговедческой и искусствоведческой точек зрения [Булгаков 1889; Зернова 1947; Сидоров 1951; Запаско 1974; Немировский 1964; 1974; 1985; Исаевич 1972; 1975; 1978; 1985; 1990; Пуцко 1985; Шматов 1985; Степовик 1985; Мацюк 1985], однако систематическое и комплексное исследование ее языка и характера реализованной в ней языковой нормы вплоть до настоящего времени отсутствует. Лингвистические параметры ОБ и филологические приемы ее редакторов были описаны весьма фрагментарно [Булич 1893; РгасШоГ 1972; Врадий 1984; Жуковская 1985; Копреева 1985; Алексеев 1985; 1990; 1999]. В результате языковые установки острожских книжников, определившие направления осуществленной ими книжной справы, оценивались крайне противоречиво: ср. «архаизация» [Исаевич 1985: 19] // «модернизация» [Копреева 1985: 100] церковнославянского языка; «отказ от русизмов в пользу южнославянизмов» [Копреева 1985: 100], «расширенное использование южнославянизмов» [Бобрик 1990: 70] // «устранение фактов второго южнославянского влияния, что в известной мере приближало язык библии к нормам живого русского языка» [Врадий 1984: 155]. Иными словами, методы и принципы филологической деятельности острожских книжников в целом установлены не были.

Целью исследования является реконструкция филологической программы, которой руководствовались острожские редакторы при подготовке к изданию ОБ, и выявление конкретных механизмов её реализации в их языковой практике.

Поставленной целью обусловлен круг задач, решаемых в ходе исследования:

1. анализ языковых параметров исходного текста ГБ на графико-орфографическом и грамматическом уровнях и сопоставление его по данным параметрам с текстом ОБ;

2. определение основных направлений изменений, внесенных острожскими книжниками на графико-орфографическом уровне, и установление лингвистических критериев, которыми они руководствовались в своей работе;

3. изучение характера рецепции редакторами ОБ графико-орфографических признаков второго южнославянского влияния, предполагающее установление набора признаков, соответствующих их представлениям о языковой правильности;

4. выявление основных направлений книжной справы, проведенной на грамматическом уровне, и определивших ее программных языковых установок острожских редакторов;

5. сопоставление опыта «текстологической нормализации» [Толстой 1963: 261] церковнославянского языка, реализованного в процессе книжной справы при подготовке к печати ОБ, с опытом его «грамматической нормализации» [там же], представленным в грамматике Мелетия Смотрицкого «Грдммлпки Оаавснскиа прАвилное Оунтаглла» (Евье 1619).

Объектом исследования является Четвероевангелие ОБ (БиелУл сирг£ книги встхлго й новаго завета, по газык^ сдовенскЬ*, 1581. л. 1-56 четвертой фолиации. Фототипическое переиздание: M—JI., 1988) и его «геннадиевский прототип» [Иннокентий 1990: 18] (ГИМ Син. 915, л. 684771; Фототипическое переиздание: М., 1992). Евангелие в наименьшей степени было подвергнуто справе на уровне текста: она ограничилась удалением из исходного текста ГБ лекционарного аппарата, т.е. преобразованием представленного в ГБ Евангелия тетр служебного типа в Евангелие четьего типа [Пентковский 1990: 79-80]. Исправления Четвероевангелия имеют четко выраженный языковой, а не текстологический характер, т.е. не представляют собой результат приведения одного текста в соответствие с другим, а обусловлены именно нормативными представлениями справщиков, и в силу этого являются наиболее релевантными для реконструкции этих представлений.

Установленные особенности языковой нормы ОБ сопоставляются с предписаниями и рекомендациями синхронных по времени создания грамматических сочинений: первых печатных грамматик церковнославянского языка Лаврентия Зизания «ГрлммАТЧКА Oaobêhcka Оъвершеннл йск^/ствл ослли члстш слова, й йных нЬ^дны*» (Вильна

1596) (далее ГЗ) и Мелетия Смотрицкого «ГрлллмАТЧки Олавшскиа f t л прАВИднос OvHTAfMA» (Евье 1619) (далее ГС) и рукописных трактатов «О мниЬкеств^ 1 о едшств'Ь», «О еже клко просод'Гл достоит пислти 1 гллти», «Грлммлтичество», «Сила соуфествЬ' кнйжнлго пислОх», «Оила сь'феСТВЬ' книжнаго писаниа», «ЛНтОтИЛЛА АрхЙмлриТА СТЫГА ГОДГОтОтЫ о силе кнйжней», «Оказажс о книжной премрости», «Написаш'€ газыко словенски о грлллот'Ь 1 о ел стро'ёши», «Написашс газыко словеньскй о б^квНЬ 1 о ел писмене» и др. [по изданию: Ягич 1896]; «Кн1га гллллга ГрМЛЛАт'|ка по газьлкЪ/ сдовенск^», «Кшга глемлга ГрАЛЛАЧчКА» [по изданию: Кузьминова 2002].

Методика исследования определяется поставленными целями и задачами. Анализ языковых параметров исходного текста -Четвероевангелия ГБ - на графико-орфографическом и грамматическом уровнях и анализ исправлений, внесенных в него при подготовке к изданию ОБ, проводится на основе сплошной выборки материала из рассматриваемых текстов. Для выявления всего объема языковой правки были созданы полные электронные версии исследуемых текстов, предельно точно воспроизводящие все особенности их графики (включая диакритику), орфографии и пунктуации. Компьютерная обработка лингвистического материала обеспечила получение надежных статистических данных. В процессе исследования нормативных представлений острожских книжников используется сопоставительный анализ системы норм ОБ с нормами, зафиксированными в грамматиках Лаврентия Зизания и Мелетия Смотрицкого и рукописных орфографических и грамматических руководствах. Методом исследования являются основные приемы синхронного описания - аналитическое наблюдение, лингвистическая интерпретация фактов, сопоставление полученных данных, обобщение.

Научная новизна работы состоит в том, что она является первым систематическим лингвистическим исследованием книжной справы, осуществленной при подготовке к изданию ОБ. До настоящего времени в центре внимания исследователей находилась, главным образом, текстовая правка, внесенная в острожцами в книги Ветхого Завета [Алексеев 1990; Алексеев 1999: 204-216], в то время как исправления на графико-орфографическом и грамматическом уровнях остались вне поля зрения ученых или были рассмотрены ими в незначительной степени [Булич 1893; Рге1сШо£ 1972; Врадий 1984; Жуковская 1985; Копреева 1985]. Впервые справщицкая нормализаторская деятельность острожских редакторов анализируется на материале Четвероевангелия ОБ, которое ранее квалифицировалось как печатное воспроизведение исходного текста ГБ, «почти в точности совпадающее» [Рижский 1978: 99] с ним, изданное «с самыми незначительными поправками» [Алексеев 1999: 204], однако такая трактовка не была подкреплена комплексным исследованием языковых данных.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется содержащимися в ней выводами о проведении издателями ОБ систематической книжной справы на всем пространстве библейского текста, включая новозаветные книги, о рабочих принципах и лингвистических критериях, которыми они руководствовались в своей деятельности, о характере рецепции второго южнославянского влияния в Юго-Западной Руси XVI в. Осуществленная в работе реконструкция графико-орфографической нормы и отличительных черт грамматической нормы ОБ пополняет сложившиеся в науке представления об особенностях юго-западнорусского извода церковнославянского языка XVI в.

Практическая ценность работы заключается в том, что материалы и результаты исследования могут быть использованы в учебных пособиях и курсах по истории русского литературного языка и текстологии лингвистических источников. Материалы диссертации (Приложение I) могут быть привлечены для подготовки научного издания евангельских текстов ГБ и ОБ.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Хан Чжи Хен

2.3. Выводы

Проведенное исследование показало, что результатом филологической работы издателей ОБ явились многочисленные исправления грамматического характера. Эти исправления могли иметь различную мотивацию, а принципы, которыми руководствовались острожские книжники по отношению к одной грамматической позиции, могли быть неактуальны по отношению к другой. Тем не менее анализ языковых параметров исходного текста - Четвероевангелия ГБ - и системно проведенной при подготовке к изданию ОБ книжной справы дал возможность установить, что лингвистическая программа острожских редакторов была ориентирована на ограничение грамматической синонимии, т.е. на унификацию форм.

Тенденция к унификации была реализована посредством устранения заданной в Четвероевангелии ГБ немотивированной вариативности на грамматическом уровне. Ср.: грамматическая позиция ГБ ОБ

-€ -и -е

Р ед. сущ. с.р. С суф. -ЕС-, -ЕН-, -АТ- словесе вре.иене ОТрОЧАТС СЛ0В6СИ времени ОТрОЧАТИ словесе в реме не отрочАте

И мн. сущ. муж.р. с исходом о сновы на тверд, согл. -и нлроди нлродгЬ -и нлроди

И мн. сущ. м.р. с суф. -тель, -лрь -е д'Ьллтеле Л\ЫТЛр£ -и д'кллтели л\ытлрн -е дтЬллтеле мытлре

И мн. занмств. сущ. м.р. на -ей -е флр'Гсее -и флрТСЕМ -116 флрТсеие -е флрУсее

Р мн. (В=Р мн.) сущ. люд'Ге, д'ктп -Уи людш дткгг'ш -еи люден д'ктш -1И людш Д'кт'Н!

В ед. сущ. д'Ьфп -(ер)-е ДЪфбрб -(ер)-ь дъферь -(ер)-е дъфере

М ед. сущ. с.р. -И -и с исходом основы на -ц дици лиц^Ь дици стяженные формы нестяженные формы стяженные формы

ЖИВАГО ЖНВААГО ЖИВАГО живьшь жнвыи.иь живьшь живых ЖИВЫИХЬ ЖИБЫХ косвенные падежи первых пръкыпх первых ед. и мн.ч. иифид\ь НИф'ЙШЬ ИИфИД\Ь членных прил. и прич. ВТ» вышни^ь ВЪ ВЫШНШХ ВТ» ВЫШНИХЬ посдлвшлго ПОСДАВШААГО посдлвшлго

ГДЮфИЛ\Ь ГЛ10фШЛ\Ь ГЛЮфИ.иЬ

ИСХОДА цщ-иь ИСХОДАфШ'ИЬ ИСХ0ДАфИЛ\Ь в^роуюф^ втЬр^юф'шхь вг1;роу»Офих

СОуфИА^Ь С0уфЩД\Ь СОуфЦМЬ

Д ед. м. и с.р. -о.и^ действ, прич. наст, и прош.вр. в'Ьр^юфел^ ВтЬр0уЮф0Л\0у в^рЬ'нгфе.и^' вывшемЬ' БЫВШОМОу вывшем^

И мн. м.р. -€И -Ти -ей действ, прич. наст. вр. ВХОДАфШ ВЪХОДАфШ ВХОДАфШ

Д дв. и мн.ч. прич. именные формы членные формы именные формы в конструкции «дательный ИС\ОДАфЕМЛ ИСХОДАфИМА ЙСХОДАф€Л\А самостоятельный» С1ЪХ0ДА1^€.иь СЪХОДАфИЛЛ ст^ходАфе.иь с -тг без -тъ с -тъ

Л\0Ж6Ч'Ь лложе дуожетъ наст. вр. 3 ед. и 3 мн. ПОСАГНбТЪ посдгне послгнетъ прейд^Уь прейдоу прейд&'тъ сквериАтъ сквернА сквернАтъ

-и -и

2 л. ед.ч. императива ръци ръц^ рци повели повел^ поведи

2 л. дв. и мн.ч. императива -И-

I сир. с основой I привед^те приведите привед^те

2 л. дв. и мн.ч. императива -и- -тЬ- -н

II спр. вйдите видйте вйдите стяженные формы нестнженные формы стяженные формы имперфект ГЛАХ^Ь ГДААХ'Ь ГДАХТ, гллше ГЛААШе гллше гллхоу глмх°¥ гллхоу имперфект гл. выти б'Ъ- ба- БгЬх# ЕАХ^ б'квспомогат. гл. кыти в плюсквамперфекте б*к- ба-СЗшли бгкх^ СЗшли бахУ б'к- С5шли б^х^ вспомогат. гл. кыти в сослагат. накл. БЫ- БИ- БЫ ПреБЫЛЪ БИ ПрСБЫЛЧ, ШША СЛЫШАЛИ БИША СЛЫШАЛИ БЫ-БЫ превыл-ь БЫША СЛЫШАЛИ гл. формы 3 л. дв.ч. ср.р. та- тк- СЗверзстд С5вр4з€т^к &верзостд С5врть^осттк тд- УрВСрЗбТД ГОверзостд

М числит. '2' -ою -оую двою двоунз -0К> двою

Т числит. '3' -и.ии -6ЛЛИ трилм! трс.ни -ими трил\и

М числит. '3' -1€хь -ехь трГехк трсхк -1€хь тр'йхь

И-В числит. '4' -и -е четыри четыре -и четыри числит, от 'И' до '18' -е -ь нл десате ил дссать -е нл десАте числит. '30', '40' -е -ь дссАте десАть -е десАте количественно-именные соч. числит, ог '5' ( сущ. Р мн. В мн. ПАТЬ х'^'ЬкЪ ПАТЬ х'^бы Р мн. ПАТЬ ХЛ'ЬБЪ количественно-нменные соч. количеств, слово + сущ. Р мн. В мн. колико хл'Ьб'ь колико хл'Ьбы Р мн. колико хл'Ьб'к соч. числит. Ч' + сущ. с выделительным значением СЗ + Р мн. Р мн. едшъ & оудт» сд'шъ оудт, ® + Р мн. ёдшт» оудт*

В исправлениях, направленных на преодоление немотивированной вариативности, четко прослеживается другая ведущая тенденция книжно-языковой деятельности редакторов ОБ — тенденция к дифференциации синонимичных форматов в позиции выбора:

И мн. сущ. м.р.

ГБ ОБ

-и 1 наряди -тель, -лрь д'Ъллтели заимств. на -ей фарисеи нлроди

-Те .иоужУе займете, на -ем флрУсене лл&кТс

-с -тель, -лрь, -л/анинъ, займете, на -ей д'Ьллтеле, л\ытлре, сллырАне, флрУсее -тель, -лрь, -л/анинъ, займете. на -ей делателе, л\ытлре, слл\лрАне, фдрУсее

И мн. прил. и прич. м. и с.р.

ГБ ОБ

-1и прилагательные нечйстУи причастия БЪХОДАфТи прилагательные иечйстУн

-€и причастия видАфеи причастия ВХОДАфбЙ

Д ед. прил. и прич. м. и с. р.

ГБ ОБ

-сшоу основы на г млмьско.и^ основы на шипящий ^влвшо.иоу ИМ^фО.иЬ7 основы на 1 члчкол\ь'

-ед\оу основы на 1' и шипящий посл^днемоу хоуливше.иоу просАфе.иЬ' основы на и шипящий посл'Ьиемй' звлвшел\ЪГ и.и&'фел^

Императив 2 л. дв., мн. ч.

ГБ ОБ

I сир. приведете II спр. вид*Ъте I спр. (0 приведете

-м- 11 спр., I спр. 0') видите, пллчите I спр. (0 приведите II спр., I спр. (1') видите, пллмите

Числительные '3 х 10'- '9 х 10'

ГБ ОБ дссать '5 х 10' — '9 х Ю' седд\ь десать 'Зх 10' и '4 х 10' три десать '5 х 10' - '9 х 10' седлгь дссать деслте '3 х 10' и '4 X 10' три десАте 'Зх 10' и'4х 10' три десАте

Количественно-именные сочетания

ГБ ОБ

3'и '4' ог '5' '3' и '4'

В мн. сущ. три хл'Ьбы ПАТЬ ХЛ'^БЫ три хл'Ьбы от'5' от'5'

Р мн. сущ. ПАТЬ ХЛ^БТ* ПАТЬ ХЛ'ЪБ'Ь

Идея правильность языка, которой придерживались острожские книжники, связывалась ими с решением проблемы грамматической омонимии, приводящей к неоднозначному пониманию библейского текста, затмевающей его смысл. Снятие омонимии, порожденной проникновением в исходный текст ГБ некнижных, и в том числе локальных, вариантов, достигается в ОБ посредством их устранения и замены стандартными книжными:

ГБ ОБ

Р = д сд. с.р. Р//Дед. с.р. вре.иени Р времене р времени д вре.иени Д

М ед. = И мн. м.р. М ед. // И мн. м.р.

НДрОД^ М ед. НАрОД^к М ед. нлрод^ И мн. народи И мн.

3 л. ед. наст. вр. = 3 л. ед. аорист 3 л. ед. наст. вр. // 3 л. ед. аорист

Д\0Ж6 наст. вр. -иожетгь наст. вр. д\0Ж£ аорист л\оже аорист

Установка на поддержание правильности языка библейского текста была осуществлена в последовательном исправлении аграмматизмов. Редакторы ОБ снимают дефектность в реализации грамматических категорий, присущих системе церковнославянского языка и задающих дистанцию между книжным и некнижным языком, которая была допущена в ГБ в формах двойственного числа, простых претеритов, кратких действительных причастий, сравнительной степени прилагательных и вокатива.

Проведенное исследование позволило внести коррективы в сложившееся представление о непосредственной ориентации Мелетия Смотрицкого в предпринятой им кодификации церковнославянского языка на языковые параметры ОБ [см. например, Булич 1893: 403; Врадий 1975: 13; Врадий 1984; Живов 2004: 356]. Не все результаты осуществленной в Остроге книжной справы оказали влияние на нормализаторские решения Мелетия Смотрицкого.

Следование нормам, заданным в ОБ, реализовано в ГС лишь в ряде грамматических позиций:

ОБ ГС

Р ед. сущ. с.р. с суф. -6с-, -€н-, -ат- отрочАти => отрочлте времени => вре.исне съ нвей => нвее отрочАте й.иене словесе

И мн. сущ. м.р. с основой 1 нлрод'Ь => нлроди клеврети

И мн. сущ. м.р. с суф. -тель, -лрь д'Ьдлтеди => д'Ьллтеле св'ЬдптедУе: и свгЬдителе

И мн. займете, сущ. м.р. на -си флрисеи флрисеие => флрисе'е Гере'е

М ед. сущ. с.р. с исходом основы на -ц НЛ ДМЦ'Ь =>лицм се'рдци косвенные падежи ед. и мн.ч. членных прнл. и прич. живллго => живлго 6 Л\р Г«ЫИХ => Л\(ГЬТЕЫХ Отдгш Отых

Д ед. м. и с.р. действ, прич. наст, и прош.вр. ил^фОлхЬ' => внофеллЬ'

М числит. '2' ДВОуЮ => ДВОЮ двою

И-В числит. '4' четыре => четырп четырп

2 л. ед.ч. императива ръц'Ь => ръци повел'Ь => повели чти ты твори ты

2 л. дв. и мн.ч. императива I спр. с основой 1 приведите => приведете чт'Ьте

2 л. дв. и мн.ч. императива II спр. видите => видите творите гл. формы 3 л. дв.ч. ср.р. С?връ^остгЬ => СЗверзостл са чтостл количественно-именные соч. числит, от '5' + сущ. пать хл^вы хл'Ьв'ь волшвъ пать соч. числит. '1' + сущ. с выделительным значением ёдшгь оудт» ёдшъ С5 оудъ <>дин ГО влсъ

В то же время другие грамматические позиции демонстрируют различие лингвистических установок острожских редакторов и Мелетия

Смотрицкого:

ОБ ГС

Р мн.ч. сущ. с основой на 1' и шипящий -1И м. и ж.р. св'Ьд'ЬтелУи людТи ^апов'ЬдГи -Ти ж.р. здпов^Ьдш -€Й м.р. св'Ьдителей людей

В ед.ч. ДЦ1И и.идти В = Р дфере .илтере в = и млтерь

И мн. м.р. пркп. и прич. -1Н прил. иечйстУи -СИ прич. входАфей -111 прил. и прич. ст'ш БУЮфТи имперфект выти в'кх^' «Пр«ХОДАЦ1Е£» ЕАХ^ «прешедшее» имперфект стяженные формы ношашс стяженные чнтлше «прешедшее» нестяженные читллше «мимошедшее»

Д мн.ч. прич. в конструкции «дат. самостоятельный» именные формы (-сл\-ь) ХОДАфб.ЦЪ йллъ членные формы (-и.\\ъ) ЗрАфн" НМЪ

Т числит. '3' трилли трс.ии числит. '3 х 10' - '4 х 10' три десатс Чбтыри дссатс трИДЕСАТЬ чстырдесать

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование языковых исправлений, внесенных острожскими книжниками при подготовке к изданию ОБ, позволило прийти к следующим результатам.

1. Установлено, что филологическая работа редакторов ОБ не сводилась к «аккуратному копированию» [Алексеев 1999: 214] исходного текста Евангелия тетр, а представляла собой последовательную и целенаправленную книжную справу, то есть «текстологическую нормализацию» [Толстой 1963: 261] церковнославянского языка, его «синтетическую кодификацию» [Запольская 2003: 14].

2. Выявлены основные направления справы на графико-орфографическом и грамматическом уровнях и реконструированы определившие ее программные языковые установки острожской библейской комиссии.

Идея правильности языка, которой руководствовались редакторы ОБ, связывалась с решением проблемы языковых «разньствТн», т.е. немотивированной вариативности, приводящей к неоднозначному пониманию сакрального текста. Тенденция к последовательной унификации, ограничивающей заданную в ГБ свободную вариативность языковых элементов, является ведущей тенденцией внесенных ими исправлений на графико-орфографическом и грамматическом уровнях (см. 1.20, 2.3).

Преодолевая вариативность, острожцы реализуют принцип дифференциации элементов — дублетных букв га / а /а, и? / о / о, о\[ / # (см. 1.1.2, 1.3, 1.5.1, 1.20) и синонимичных формантов в позиции выбора см. 2.1.2.4, 2.1.7, 2.1.8, 2.1.11.2, 2.1.21, 2.1.22.1, 2.3).

Лингвистическая программа редакторов ОБ была ориентирована также решение проблемы грамматической омонимии, затмевающей смысл библейского текста. Снятие омонимии достигается либо грамматическим способом, предполагавшим устранение некнижных, в том числе локальных, вариантов, и замены их стандартными книжными (см. 2.1.1, 2.1.2.1, 2.1.10, 2.3), либо орфографическим способом в соответствии с принципом антистиха, основанном на дистрибуции дублетных букв (см. 1.1.3, 1.20).

Установка на поддержание правильности языка библейского текста была осуществлена в последовательном исправлении аграмматизмов. Редакторы ОБ снимают дефектность в реализации грамматических категорий, присущих системе церковнославянского языка и задающих дистанцию между книжным и некнижным языком, которая была допущена в ГБ в формах двойственного числа, простых претеритов, кратких действительных причастий, сравнительной степени прилагательных и вокатива (см. 2.2.1-2.2.5).

3. Определен характер рецепции графико-орфографических признаков второго южнославянского влияния острожскими книжниками. Внесенные ими исправления демонстрируют избирательное отношение к «южнославянизмам», а не безусловное их предпочтение, выражающееся в «отказе от русизмов в пользу южно славянизмов» [Копреева 1985: 100].

Не соответствуют представлениям о языковой правильности редакторов ОБ и подвергаются полному устранению следующие графико-орфографические признаки второго южнославянского влияния: 1) употребление «омеги» w и «о-широкого» о после согласных; 2) написание w в заимствованиях в соответствии с греческой со; 3) употребление ь «ерь» вместо ъ «ер» в конце слов после букв твердых согласных; 4) написание ъ после плавного в словах с корневым сочетанием редуцированного плавным *tbrt; 5) употребление il в словах с неполногласным сочетанием *гё; 6) написание в соответствии с [Da]; 7) написание ю в начале определенных слов: ютрокл, юродивъ, юглъ, южикт», ьэдоуже; 8) употребление факультативных графем «з с молоточком» щ, «о-очное» о, <п>, о©, со и «о с крестом» © (см. 1.3, 1.4, 1.61.10, 1.14).

Другие же признаки второго южнославянского влияния, напротив, являются безусловно нормативными для острожцев, а осуществленные ими исправления направлены на более последовательную реализацию этих признаков по сравнению с ГБ: 1) употребление буквы А в соответствии с [ja] в позиции после гласных; 2) употребление «и-десятеричного» ï (i, i) перед гласными; 3) употребление лигатуры tf после согласных; 4) написание букв ь и ъ после плавных в словах с корневыми сочетаниями редуцированных с плавными *tbrt и *tblt; 5) написания с жд (ж) в соответствии с *dj; 6) 3-образное начертание буквы «земля» з; 7) употребление ^ в соответствии с [z]; 8) употребление тОг, v, \|г в заимствованиях в соответствии с правописанием исходных греческих слов; 9) употребление надстрочных знаков, титла как «знака сакральности», паерка (см. 1.1, 1.2, 1.5, 1.10-1.13, 1.15-1.18).

Острожскими редакторами подвергнут коррекции объем реализации в ГБ пришедшего со вторым южнославянским влиянием принципа антистиха - графико-орфографической дифференциации лексических и грамматических омонимов. В ОБ изменен как состав средств разграничения омонимичных форм (т.е. оппозиционных графем и надстрочных знаков), так и состав самих форм, вовлеченных в противопоставление (см. 1.1.3, 1.3, 1.4, 1.15.1, 1.16, 1.18, 1.20).

4. Осуществлено сопоставление опыта «текстологической нормализации» церковнославянского языка, реализованного в процессе книжной справы при подготовке к печати ОБ, с опытом его «грамматической нормализации» Мелетием Смотрицким. Установлено, что система норм ОБ, которую Мелетий Смотрицкий использовал в качестве одного источников, не являлась для него строго императивной. Следование выработанным в ходе исправления библейского текста нормам представлено в ГС лишь в ряде позиций, в то время как другие кодификаторские решения Мелетия Смотрицкого противоречат результатам справщицкой деятельности создателей ОБ (см. 2.1.3, 2.1.4, 2.1.8, 2.1.9, 2.1.12, 2.1.13.1, 2.1.17, 2.1.21, 2.3).

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Хан Чжи Хен, 2010 год

1. Алексеев 1985 Алексеев A.A. Песнь Песней в Острожской Библии. Состав и источники текста // Федоровские чтения 1981. М.: Наука, 1985. С. 116-124.

2. Алексеев 1990 Алексеев A.A. Место Острожской Библии в истории славянского текста Священного Писания // Острожская Библия. Сборник статей. М., 1990. С. 48-73.

3. Алексеев 1999 — Алексеев A.A. Текстология славянской Библии. СПб., 1999.

4. Андреева 1969 Андреева Л.С. Формы имён существительных в дипломатической корреспонденции Московской Руси (на материале статейных списков XVI—XVII вв.): Автореферат дисс. . канд. филол. наук. Казань, 1969.

5. Аниченко 1969 Аниченко У.В. Беларуска-украшсюя шсьмовамоуныя сувязк Автореферат дисс. . докт. филол. наук. Мшск, 1969.

6. Апримене 1977 Апримене А.Ю. Язык Апостола Франциска Скорины 1525г.: Автореф. канд. дисс. . Минск, 1977.

7. Архангельский 1888 Архангельский A.C. Очерки из истории западнорусской литературы XVI-XVII вв. Борьба с католичеством и западнорусская литература конца XVI - перв. пол. XVIII в. // ЧОИДР. 1888. Кн. 1.

8. Бобрик 1990 Бобрик М.А. Основные этапы книжной справы в России в XI-XVII вв. // Вопросы языкознания. 1990. № 4. С. 61-85.

9. Борковский, Кузнецов 1963 Борковский В.И., Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка. М.: Изд-во АН СССР, 1963.

10. Булгаков 1889 Булгаков Ф.И. Иллюстрированная история кнгопечатания и типографского искусства. СПб., 1890. Т. 1.

11. Булич 1893 Булич С.К. Церковнославянские элементы в современном литературном и народном русском языке. Ч. 1. СПб., 1893.

12. Василев 1980 Василев В.П. Правописната реформа на Евтимий и отражението и в произведения на негови следовници и на български дамаскинари, Търновска книжовна школа. София, 1980. Т. 2.

13. Врадий 1975 Врадий A.A. Формы имен существительных в Острожской библии 1581 и "Грамматике" М. Смотрицкого (На материале основ на -о) // Актуальные проблемы истории языка и литературы. Ташкент, 1975. С. 88-131.

14. Врадий 1984 Врадий A.A. К истории именного склонения в церковнославянском языке русского извода: (На материале Острожской Библии 1581 г. и «Грамматики» М.Г. Смотрицкого): Дисс. . канд. филол. наук. Ташкент, 1984.

15. Галинская 2004 — Галинская Е.А. Историческая фонетика русского языка. М., 2004.

16. Гальченко 2001 Галъченко М.Г. Книжная культура. Книгописание. Надписи на иконах Древней Руси. Избранные работы. М.: УНИК, АЛЕТЕЙЯ, 2001.

17. Голенищев-Кутузов 1973 Голенищев-Кутузов И.Н. Славянские литературы. М., 1973.

18. Горский, Невоструев 1855 Горский A.B., Невоструев К.И. Описание славянских рукописей Московской синодальной библиотеки. М., 1855. Отд. I, часть 1.

19. Горфункель 1985 Горфункелъ А.Х. Историко-культурное значение первопечатных Библий (Острожская Библия в контексте европейской культуры) // Федоровские чтения 1981. М.: Наука, 1985. С. 66-75.

20. Горшкова, Хабургаев 1997 Горшкова К.В., Хабургаев Г.А. Историческая грамматика русского языка. 2-е изд., испр. М., 1997.

21. Евсеев 1916 Евсеев И.Е. Очерки по истории славянского перевода Библии. Пг., 1916.

22. Живов 2004 Живов В.М. Очерки исторической морфологии русского языка XVII-XVIII веков. М.: Языки славянской культуры, 2004.

23. Житецкий 1899 Житецкий П. Очерк литературной истории малорусского наречия в XVII веке. Киев, 1899.

24. Жовтобрюх 1976 Жовтобрюх М.А. «Грамматыка словенская» 1вана Ужевича - памятка староукрашьюл лпературно1 мови // Слово i труд. Кшв, 1976. С. 167-179.

25. Жолобов 2006 Жолобов О. Ф. Числительные // Историческая грамматика древнерусского языка / Под ред. Крысько В.Б. М., 2001. Т. IV.

26. Жолобов, Крысько 2001 Жолобов О.Ф., Крысъко В.Б. Двойственное число // Историческая грамматика древнерусского языка / Под ред. Крысько В.Б. М., 2001. Т. II.

27. Жуковская 1985 Жуковская Л.П. Некоторые замечания об орфографии Острожской Библии // Федоровские чтения 1981. М.: Наука, 1985, С. 103-109.

28. Зализняк 1986 Зализняк A.A. Новгородские берестяные грамоты с лингвистической точки зрения // Янин В.В., Зализняк A.A. Новгородские грамоты на бересте (Из раскопок 1977-1983 гг.). М., 1986.

29. Зализняк 1995 Зализняк A.A. Древненовогородский диалект. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.

30. Запаско 1974 Запаско Я.П. Художественное наследие Ивана Федорова. Львов, 1974.

31. Запольская 2003 Заполъская H.H. «Общий» славянский литературный язык: типология лингвистической рефлексии. М.: «Индрик», 2003.

32. Зернова 1947 Зернова A.C. Начало книгопечатания в Москве и на Украине. М., 1947.

33. Иннокентий 1990 Игумен Иннокентий (Павлов). Славянская традиция Священного Писания и Острожская Библия // Острожская Библия: Сборник статей. М., 1990. С. 17-47.

34. Исаевич 1972 Исаевич ЯД. Роль братств в издании и распространении книг на Украине и Белоруссии (конец ХУ1-ХУШ в.) // Книга и графика М., 1972.

35. Исаевич 1975 1саевич ЯД. Першодрукар 1ван Федоров 1 виникнення друкарства на УкраТш. Лт^в, 1975.

36. Исаевич 1978 — Исаевич Я. Д. Круг читательских интересов городского населения Украины в ХУ1-ХУН вв. // Федоровские чтения 1976: Читатель и книга. М., 1978.

37. Исаевич 1985 Исаевич ЯД. Острожская Библия как памятник межславянских культурных связей // Федоровские чтения 1981. М.: Наука, 1985. С. 12-22.

38. Исаевич 1990 Исаевич ЯД. История издания Острожской Библии // Острожская Библия: Сборник статей. М., 1990. С. 1-16.

39. Карский 1962 Карский Е.Ф. Труды по белорусскому и другим славянским языкам. М.: Изд-во АН СССР, 1962.

40. Кедайтене 1971 Кедайтене Е. А. Язык памятников полемической литературы Южной и Западной Руси XVI—XVII вв.: Автореферат дисс. . докт. филол. наук. М., 1971.

41. Колосова 1985 Колосова В.П. Идеологические предпосылки деятельности Острожского кружка (Герасим Смотрицкий как редактор-полемист) // Федоровские чтения 1981. М.: Наука, 1985. С. 84-89.

42. Копреева 1985 Копреева Т.Н. Иван Федоров, Острожская Библия и новгородский кружок книжников конца XV в. // Федоровские чтения 1981. М.: Наука, 1985. С. 96-102.

43. Кузнецов 1958 Кузнецов П. С. У истоков русской грамматической мысли. М.: Изд. АН СССР, 1958.

44. Кузьминова, Ремнёва 2000 Кузъминова Е.А., Ремнёва M.JI. Предисловие // Грамматики Лаврентия Зизания и Мелетия Смотрицкого / Сост., подг. текста, научный комментарий и указатели Е.А. Кузьминовой. М.: Изд-во МГУ, 2000.

45. Кузьминова 2001 Кузъминова Е. А. Антистих // Православная энциклопедия. Т. И. М.: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2001.

46. Кузьминова 2007 Кузъминова Е.А. Грамматика 1648 г. Предисловие, научный комментарий, подготовка текста и составление указателей Е.А.Кузьминовой. М.: МАКС-Пресс, 2007.

47. Кузьминова 2009 Кузьминова Е.А. 3 (буква) // Православная энциклопедия. T. XIX. М.: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2009.

48. Марков 1992 Марков В. М. Историческая грамматика русского языка. Именное склонение. Ижевск: Изд-во удм. ун-та, 1992.

49. Маток 1985 — Мацюк О.Я. К истории Острожской бумажной мельницы // Федоровские чтения 1981. М.: Наука, 1985. С. 144-148.

50. Михайлов 1912 Михайлов A.B. Опыт изучения текста книги Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе. Варшава, 1912.

51. Мыцко 1985 Мыцко И.З. Острожский культурно-просветительный центр //Федоровские чтения 1981. М.: Наука, 1985. С. 57-65.

52. Набокина 1974 Набокнна З.И. Очерки по морфологии имени существительного в сочинениях протопопа Аввакума: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. Горький, 1974.

53. Немировский 1964 Немировский Е.И. Возникновение книгопечатания в Москве. Иван Федоров, М., 1964.

54. Немировский 1974 — Немировский Е.И. Начало книгопечатания на Украине. Иван Федоров, М., 1974.

55. Немировский 1985 Немировский Е.И. Острожские издания Ивана Федорова - выдающиеся памятники восточнославянской культуры // Федоровские чтения 1981. М.: Наука, 1985. С. 5-11.

56. Николаева 1972 Николаева Т.М. История звательной формы в русском языке. Дисс. . канд. филол. наук. Казань, 1972.

57. Огиенко 1930 Оггенко I. Украшська лггературна мова XVII ст. i ук-рашський Крех1вський Апостол. Т. I, II. Варшава, 1930. (Студи до укра1нсько1 граматики. Кн. VII).

58. Памятники полемической литературы 1878 — Памятники полемической литературы в западной Руси. СПб., 1878. Кн. I.

59. Пентковский 1990 Пентковский A.M. Лекционарные таблицы русских библейских кодексов // Острожская Библия: Сборник статей. М., 1990. С. 74-80.

60. Пуцко 1985 Пуцко В.Г. Острожская Библия и некоторые принципы художественного оформления русской рукописной книги // Федоровские чтения 1981. М.: Наука, 1985. С. 125-129.

61. Рижский 1978 Рижский М.И История переводов Библии в России. Новосибирск, 1978. С. 47-65.

62. Сидоров 1951 Сидоров A.A. Древнерусская книжная гравюра. М. 1951. С.102.106.

63. Сиромаха 1981 Сиромаха В.Г. «Книжная справа» и вопросы нормализации книжно-литературного языка Московской Руси во 2-й половине XVII в. на материале именного склонения существительных. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1981.

64. Соболевский 1894 Соболевский А.И. Южнославянское влияние на русскую письменность в XIV-XV вв. Речь, читанная на годичном акте Археол. Ин-та. СПб., 1894. Переиздано: Соболевский 1980. С. 147-158.

65. Соболевский 1907 Соболевский А.И. Лекции по истории русского языка. М., 1907.

66. Соболевский 1980 Соболевский А.И. История русского литературного языка. Л., 1980.

67. Сперанский 1914 Сперанский M.Ii. Иван Федоров и его потомство // Труды московского археологического общества. М., 1914. Т. XXIII. Вып. 2.

68. Степовик 1985 Степовик Д.В. Острожские издания Ивана Федорова и формирование титульного листа украинской старопечатной книги // Федоровские чтения 1981. М.: Наука, 1985. С. 138-144.

69. Стратий 1993 Страткй Я. Кирилло-мефодиевская традиция в творчестве книжников острожского культурно-просветительского центра // Хиляда и осемдесят години от смыртта на св. Наум Охридски. София, 1993.

70. Укра'шська noe3in 1987 Укра'шська поез1я XVI ст. Кшв, 1987.

71. Успенский 2002 Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI-XVII вв.). 3-е изд., испр. и доп. М.: Аспект Пресс, 2002.

72. Фоменко 1963 Фоменко Ю. В. Язык сибирских летописей XVII в.: Автореферат дисс. канд. филол. наук. Москва, 1963.

73. Фонкич 1985 Фонкич Б.Л. Греческие тексты Острожской Библии // Федоровские чтения 1981. М.: Наука, 1985. С. 110-116.

74. Хабургаев 1990 Хабургаев Г.А. Очерки исторической морфологии русского языка. Имена. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990.

75. Хан 2003 Хан Чжи Хен. Особенности орфографической и грамматической нормы языка Евангелия от Матфея Геннадиевской Библии 1499 г. Магист. дисс. М., 2003.

76. Харлампович 1897 Харлампович К. Острожская православная школа // Киевская старина. Т. LVII, май, июнь, 1897.

77. Чернов 1977 Чернов В.А. Русский язык XVII века: Учебное пособие. Свердловск, 1977.

78. Шматов 1985 Шматов В.Ф. Орнаментальные украшения Острожской Библии // Федоровские чтения 1981. М.: Наука, 1985. С. 129-137.

79. Шахматов 1957 Шахматов A.A. Историческая морфология русского языка. М.: Учпедгиз, 1957.

80. Щепкин 1999 Щепкин В.Н. Русская палеография: Учебник для студентов вузов. М.: Аспект Пресс, 1999.

81. Ягич 1896 Ягич И.В. Рассуждения южнославянской и русской старины о церковнославянском языке. СПб., 1896.

82. Якубинский 1953 Якубинский Л.П. История древнерусского языка. М.: Госучпедгиз, 1953.

83. Dobrovsky 1822 Dobrovsky J. Institutiones linguae slavicae dialecti veteris.Vindobonae, 1822, p. XVI-XXIII, LII-LIII.

84. Freidhof 1972 Freidhof Gerd. Vergleichende sprachliche Studien zur Gennadius-Bible (1499) und Ostroger Bible (1580/1581). Frankfurt a.M. 1972.

85. Horbatsch 1964 Horbatsch O. Die vier Ausgaben der kirchenslavischen Grammatik von M. Smotryckyj. Wiesbaden, 1964.

86. Talev 1973 Talev I. Some Problems of the Second South Slavic Influence in Russia. München, 1975 (Slavische Beiträge, 67).

87. МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М.В. ЛОМОНОСОВА042.01 0 57841 " ХАН ЧЖИ ХЕН

88. Острожская Библия 1581 г.: направления книжной справы новозаветных книг

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.