Лексико-семантическое взаимодействие русского и лакского языков в организации художественного текста тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Исмаилова, Зарема Сулеймановна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 153
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Исмаилова, Зарема Сулеймановна
Введение.
Глава I. Социолингвистические факторы лексико-семантического взаимодействия русского и лакского языков
1.1. Значение равнозначного восприятия дискурса оригинала.
1.2. Компетентность переводчика как фактор лексико-семантической верности художественного перевода.
1.3. Учет переводчиком особенностей переводящего языка и языковой личности читателя перевода.
Глава И. Проблемы лексико-семантического взаимодействия русского и лакского языков в организации художественного дискурса
2.1 Выявление значения слова в тексте оригинала.
2.2. Способы и средства передачи непереводимого.
2.3. Диалектизмы и окказионализмы в переводном тексте.
2.4. Неточности в переводе и их причины.
Глава III. Лексико-семантический анализ художественного текста
3.1. Переводческие лексические заимствования.
3.2. Семантическое развитие слов ПЯ в результате калькирования.
3.3. Изменения в грамматике переводящего языка.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода2010 год, кандидат филологических наук Дуплийчук, Валентина Анатольевна
Особенности лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы: на материале сказок О. Уайлда2009 год, кандидат филологических наук Губочкина, Любовь Юрьевна
Творческое использование языка и его границы в переводе2006 год, кандидат филологических наук Натитник, Анна Викторовна
Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асимметрии в переводе2009 год, кандидат филологических наук Алексейцева, Татьяна Александровна
Немецкий и чувашский поэтические дискурсы: лингвосемантические и стилистические особенности перевода2010 год, кандидат филологических наук Яковлева, Татьяна Николаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексико-семантическое взаимодействие русского и лакского языков в организации художественного текста»
В целях адекватной трактовки проблемы взаимодействия слов русского и лакского языков в процессе организации художественного перевода целесообразно предпринять экскурс в историю развития перевода. Для полнозначного освещения вопросов верности перевода слов и выражений с русского языка на лакский и с лакского языка на русский окажется полезным обзор тенденций и коцептуальных установок, связанных с переводом иноязычных произведений на русский язык.
Дело в том, что при анализе переводных художественных произведений с точки зрения лексико-семантической верности перевода с русского языка на лакский и с лакского языка на русский очень часто сталкиваешься с необходимостью преодоления таких трудностей, какие встречались в переводческой деятельности России в прошлые века. Отметим основные из них:
- переводима или непереводима поэзия;
- какова теоретическая и практическая ценность перевода не с оригинала, а с чужого перевода;
- оправдан ли перевод поэзии прозой;
- приоритетность воссоздания в переводе содержания или формы оригинала;
- необходимость сохранения сходства переводного текста с оригиналом;
-необходимость максимального приспособления переводного текста к особенностям оригинальной литературы на переводящий язык (ПЯ).
Традиция перевода на русский язык восходит ко временам Киевской Руси, когда приобщение людей к книжнописьменной культуре началось с переведенных с греческого языка богослужебных книг. В переводных текстах появлялись слова греческого языка, которые обогащали русский язык. Влияние греческого языка на русский через мышление переводчиков оказалось благотворным.
Переводчики с греческого стремились к пословной передаче текста оригинала, и такая тенденция традиционно утвердилась в практике перевода богослужебных книг, который не может быть вольным.
В XVII в. как в оригинальной русской литературе, так и переводах проявилась своего рода демократизация, суть которой заключалась в создании литературных произведений не только представителями духовенства, как было ранее. Книги переводили с западноевропейских языков. Как правило через посредство польского языка. Это послужило одной из причин заимствования иноязычных слов русским языком через польское посредство. Семнадцатое столетие ознаменовано тем, что поэтические произведения начали переводить не прозой, как в прежние времена, а поэзией.
При Петре Первом в переводческой деятельности произошло существенное изменение. Основные акценты ставились на переводах художественных текстов. Переводчики следовали установке переводить вольно, допуская отступление от оригинала. Большое значение придавалось подготовке кадров переводчиков и отбору полезных книг для перевода. Вследствие всего этого суживалась сфера влияния старославянского языка.
Екатерина Вторая, одобрительно относясь к переводу, способствовала его развитию. Она сама тоже пыталась переводить с французского. Успеху дела перевода благоприятствовало то, что им занимались г известные ученые и литераторы: А.Г. Болотов, И.Ф. Богданович, Д.И. Фонвизин, В.К. Тредиаковский, А.П. Сумароков, Н.В. Ломоносов.
Однако к концу XVIII в. обозначилась тенденция к переводу иностранной поэзии прозаическим текстом. Она мотивировалась тем, что между иноязычной и русской поэзией нет языкового и метрического сходства, необходимого для перевода поэзии поэзией же.
В случаях отступления от такой тенденции создавались стихотворные переводы без рифмовки, которую считали тогда несвойственной русской поэзии.
Накоплением большого числа переводов диктовалась необходимость разработки теоретических обобщений и предписаний. Так, В.Е. Адодуров сформулировал определенные требования к переводу художественных текстов. Прогрессивным шагом в развитии переводоведения этим автором учебника русской грамматики явилась установка на обязательность полного совпадения перевода оригиналу, а также понятность перевода.
В.Е. Адодуров ориентировал свои теоретические положения на создание таких текстов, в которых нельзя видеть признак иноязычности содержания и формы. Однако эта ориентационная установка и то, что читатель не должен был догадаться в том, с какого языка переведено произведение, противоречило тому, чтобы перевод совпадал с оригиналом.
В.К. Тредиаковский считал, что переведенный текст должен быть рассчитан на образованного читателя. Он разработал систему требований к переводу поэзии. Многие из этих требований сохранили актуальность и в современной переводческой теории.
В переводоведческой концепции М.В. Ломоносов, который, помимо своей многогранной научной деятельности и художественного творчества осуществлял и переводы, цель переложения иноязычной литературы видел в обогащении русской литературы новыми темами и формами. При этом ученый предостерегал от неизбежного, чтобы оно не снижало уровень самобытности русской литературы. Практическая реализация данного требования была сопряжена со сложностью достижения при этом высокого качества перевода. А такое качество определялось степенью сходства между оригиналом и переводом.
А.П. Сумароков с одной стороны, считал бесполезным перевод прозаических произведений, с другой стороны, он сам переводил такую литературу. Тем не менее, его взгляды на художественный перевод содержали немало полезного.
Благодаря переводу произведений Ричардсона, Стерна, Руссо и других русская литература стала богаче и выразительнее, а культурно-эстетический кругозор русского читателя — шире.
В этой связи уместно сослаться на то, что Н.М. Карамзин расценивал художественный перевод как фактор развития русской» литературы и русского языка. Заслугой этого ученого в развитии переводоведения можно считать то, что им предпринята попытка разработать некоторые положения критики перевода. Он, в частности, выступал против смешения оригинала и переводного текста, а также преподнесения последнего как оригинального произведения переводчика.
В развитии русского переводоведения значительную роль сыграл великий русский критик, мыслитель, революционный демократ В.Г. Белинский. Его теоретические взгляды на развитие переводящего языка, а также на повышение интеллектуального, эстетического уровня читателей перевода сохраняют свою актуальность и в наши дни, в частности, применительно к переводам на дагестанские языки.
Современные лакские поэты, стремясь осовременить переводимое произведение Пушкина или Лермонтова, лишают переводный текст колорита эпохи, в которую создан оригинал и той эпохи, которая отражена в нем. В этой связи актуальное значение имеет требование В. Брюсова воспроизводить в переводе особенности эпохи. Конструктивна его мысль о том, что ориентация текста перевода на современного читателя малонадежна, так как, во-первых, среди читателей различаются разные категории с разным уровнем образования, знания жизни, и владения языком, следовательно, трудно выделить одну из социальных групп как доминанту и ориентировать на нее язык и стиль перевода, во-вторых, с течением времени меняются уровень развития общества и характер его социальной структуры. Поэтому текст перевода нужно создать в максимальном приближении к оригиналу.
Во второй половине XX в. зародилось лингвистическое переводоведение как самостоятельная отрасль науки о языке, когда в 1953 году вышла книга A.B. Федорова «Введение в теорию перевода», 5-е издание которой с новым названием, как и два предыдущих, «Основы-теории перевода» появилась в 2002 году. [Федоров 2002]. В книге А.В'. Федорова рассматриваются лингвистическая сторона вопроса о переводе. «Поскольку перевод всегда имеет дело с языком, всегда означает работу над языком, поскольку перевод непременно требует лингвистического изучения - в связи с вопросом о характере соотношения двух языков и их стилистических средств.
Изучение перевода даже и в литературоведческой плоскости постоянно сталкивается с необходимостью рассматривать языковые явления, анализировать и оценивать языковые средства, которыми пользовались переводчики. И это естественно: ведь содержание подлинника существует не само по себе, а только в единстве с формой, с языковыми средствами, в которых оно воплощено, и может быть передано при переводе тоже только с помощью языковых средств.» [Федоров 2002:23]. Подчеркивая теоретическую и практическую значимость своего труда, A.B. Федоров пишет: «Теория перевода в лингвистическом аспекте анализирует, объясняет и обобщает факты переводческого опыта, устанавливает соответствия и расхождения между языками. Она« может служить научной основой для переводческой практики» [Федоров 2002: 26].
Лексико-семантическое взаимодействие русского и лакского языков началось со второй половины XIX в., когда присоединенный к России Дагестан оказался в ситуации развивавшихся сразу же после Кавказской войны экономических, политических и культурно-просветительных связей дагестанцев с русскими. Однако научное осмысление русско-лакских языковых контактов относится к XX в. Это можно объяснить, во-первых, широким распространением русского языка среди лакцев к этому времени, во-вторых, накоплением богатого фонда переводной литературы на лакском языке, втретьих, широко развернувшейся практикой перевода лакской литературы на русский язык. Это последнее обстоятельство особенно свидетельствует о том, что многие лакские поэты и писатели в той или иной степени были вовлечены в русско-лакское языковое взаимодействие.
Лексико-семантическое взаимодействие русского и лакского языков становится объектом изучения такой научной дисциплины, как лингвистическое переводоведение. Оно явилось учением, которое способствует выявлению в русском и лакском языках структурных и функциональных сходств и расхождений, активизации под влиянием русского языка процесса обогащения и развития лакского языка, разновидность которого стала формироваться в советскую эпоху в связи с широким распространением школьного образования и средств массовой коммуникации.
Сопоставительное исследование лакского и русского оригинальных и переводных текстов художественных произведений помогает выявить закономерности и зоны контактирования лексико-семантических систем этих языков, которые относятся к разным языковым семьям и разной структурной типологии.
С помощью сопоставительного изучения текстов художественного перевода можно определить степень доступности русской литературы лакским читателям, выявить то, что трудно понять, осмыслить, объяснить и перевести. Обнаружению разнородных трудностей в осмыслении лакцами произведений русской литературы помогает социолингвистическое изучение перевода, которое предполагает характеристику лексико-семантических средств, их функционирования в тексте, а также выявление фрагментов вне языковой действительности, имплицитно присутствующей в тексте, т.е. затекстовой информации.
Социолингвистический подход к анализу лексики и семантики художественных текстов способствует типологическому сопоставлению не только представленных в контактирующих языках лексико-семантических систем, но и свойственных их носителям картин мира.
Перевод художественных произведений с русского языка на лакский язык служит фактором, интенсификации данного^ процесса, то есть расширения -лексико-семантического фонда переводящего языка (ПЯ) под влиянием исходного языка, (ИЯ). Говоря-о переводе с русского языка на лакский язык, следует иметь в виду то, что подавляющее большинство лакцев вообще и почти все, кто читает переводную лакскую литературу, в той или иной мере владеют русским языком, следовательно, многие из них читают переводимые произведения русских поэтов и писателей не только в переводе на родной язык, но и в оригинале. Это обстоятельство служит основанием для утверждения того, что некоторые читатели переводных лакских текстов в школе и в вузах изучают произведения русской художественной литературы глубоко, основательно, что позволяет им оценить лексико-семантический уровень эквивалентности переводного текста и степень близости перевода к оригиналу.
Не во всем одинаковый характер межъязыковых контактов проявляется в разных результатах их взаимодействия в процессе художественного перевода. В связи с этим расходятся мнения и оценки ученых, изучающих переводы. Их взгляды не сходятся, например, в определении предпочтительных вариантов перевода слова.
В процессе исследования художественного перевода обнаруживается развитие стилистической системы лакского языка. Лакский литературно-письменный язык, следуя пуристической тенденции, избегает употребления русизма, заменяя его приблизительным аналогом. Устной речи основного корпуса носителей национально-русского двуязычия присущ антипуризм, т.е. свободное употребление в своей речи русского слова заимствованного лакским языком. Например, всем лакцам хорошо- известен школьно-учебный термин поле (чаще используется форма множественного числа поля) тетрадной или книжной страницы. В литературном лакском языке вместо этого хорошо известного всем слова используется не всем понятное х1аишя. Это последнее истолковано в Лакско-русском словаре как «кайма», «кант», «бордюр». Тем не менее, такие разнонаправленные тенденции литературного языка и устной речи стимулируют развитие лакского языка вследствие художественного перевода. По-разному представлены в них, например, разнообразная терминология, диалектизмы, заимствования.
Труднопреодолимым или непреодолимым препятствием, которое приходится преодолевать переводчику, являются безэквивалентные, т.е. непереводимые слова, встречающиеся, в тексте на русском языке. В условиях лакско-русского двуязычия преодолеть это препятствие не представляет особой трудности: непереводимые слова, как правило, вводятся в переводный текст. Переводчик, включая их в текст на ПЯ, уверен, что лакский читатель-билингв поймет их.
Актуальность темы исследования «Лексико-семантическое взаимодействие русского и лакского языков в организации художественного текста» обусловлена тем, что она недостаточно исследована на материале лингвистического анализа переводов с русского языка на лакский и с лакского языка на русский. Кроме того, ее актуальность объясняется востребованностью ее социолингвистической разработки не только теорией и практикой художественного перевода, но и злободневными проблемами лакско-русского двуязычия, для освещения которых очень важны данные исследования практического взаимодействия русского и лакского языков на уровне речи.
Перевод художественного произведения с русского языка на лакский — это реализация специфической функции национально-русского двуязычия — ретрансляция культурной информации. Художественное произведение, переведенное с русского языка на лакский, является феноменом практического осуществления межкультурной коммуникации. Переводный текст читают многие билингвы. Это способствует интеграции духовной культуры людей разной этноязыковой принадлежности, так как в процессе использования одних и тех же художественных текстов у носителей разных национальных языков формируются единые мировоззренческие модели постижения действительности, унифицируются критерии ее лингвистической категоризации, устанавливаются сходные нравственно-этические стандарты и эстетические взгляды.
В переводном произведении реализуются отдельные семантические или формальные элементы, имманентной системы национального языка, виртуально существовавшие в нем. Это одно из свидетельств положительного влияния русского языка на развитие системы национального языка в условиях двуязычия. Благодаря художественному переводу лакский литературный язык существенно расширяет горизонты художественного миросозерцания, корректируются способы мировыражения, обогащаются лексико-семантический фонд и система изобразительно-выразительных средств. В лакских переводных текстах немало лексико-семантических, словообразовательных и грамматических калек, которые обогащают и совершенствуют лакский язык.
Степень изученности темы. Теоретическое осмысление переводов на лакский язык и с него на русский относится к последним десятилетиям XX -началу XXI» в. и связано оно с монографиями литературоведа Э.Ю. Кассиева и лингвиста A.A. Абдуллаева. Свой вклад в развитие переводоведения на лакский язык внесли также талантливые переводчики: М.-З. Аминов, А. Гусейнаев, С. Увайсов; С. Касумов, Ю. Хаппалаев, Н. Юсупов и др.
Рассмотрение и монографическая разработка проблем лексико-семантической эквивалентности с русского языка на лакский и с лакского языка на русский в языкознании предпринимаются впервые.
Объект исследования — взаимодействие русского и лакского языков в организации художественного текста.
Предмет исследования — выявление социолингвистических закономерностей эквивалентности слов русского и лакского языков и причин ошибочного соотнесения их в переводном художественном произведении.
Цель диссертации заключается в выявлении лексико-семантических и коннотационных сходств и расхождений' между русским и лакским языками на материале переводных художественных произведений.
Задачи исследования, вытекающие из этой цели:
- вкратце описать историю развития лексико-семантического взаимодействия русского и лакского языков в организации художественного текста;
- выявить роль равнозначного восприятия текста оригинала в достижении верности соответствия слов русского и лакского языков в создании дискурса переводного художественного произведения;
- охарактеризовать как языковую личность переводчика с точки зрения лексико-семантической верности воссоздания дискурса оригинала при организации текста на другом языке;
- выявить роль учета языковой личности читателя переводного текста в организации текста на переводящем языке;
- проанализировать степень эквивалентности слов оригинала и переводного текста;
- обосновать заимствование слов в процессе создания переводного текста;
- выявить лексико-семантические и грамматические изменения в лакском литературном языке, которые происходят в нем в связи с переложением художественного текста.
Материалом исследования послужили слова и выражения, извлеченные из художественных произведений, переведенных с русского языка на лакский и с лакского на русский.
Теоретической и методологической базой исследования послужили положения о лексико-семантической адекватности текстов на двух языках, разрабатываемые в трудах лингвистов: A.C. Бархударова, B.C. Виноградова, В.Г. Гака, Г.Р. Гачечиладзе, А.Н. Гривенко, Т.А. Казаковой, Э.Ю. Кассиева, И. Кашкина, В.Н. Комиссарова, JI.JI. Нелюбина, A.A. Потебни, Я.И. Рецкера, Ю.А.
Сорокина, A.B. Федорова, Г.Т. Хухуни, JI.A. Черняховской, А.Д. Швейцера, Е.Г. Эткинда, A.A. Абдуллаева.
Методы исследования. Основой исследования является сравнительно-сопоставительный анализ лексики, семантики, фразеологии из текстов на русском и лакском языках. В диссертации используются следующие лингвистические методы: наблюдения и сопоставления языковых фактов, контекстуального и компонентного, структурного и семантического анализа, которые позволили выяснить параметры сходства и различия русского и лакского языков в организации художественного текста.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней разрабатываются ранее не изученные вопросы лексико-семантического взаимодействия русского и лакского языков в процессе организации художественных переводных текстов. Новизна исследования также заключается в выявлении закономерностей взаимодействия контекстуальных смыслов лексических эквивалентов русского и лакского языков.
Теоретическая значимость исследования определяется разработкой проблемы лексико-семантических соответствий и расхождений в текстах оригинала и перевода, выявлением социолингвистических факторов, провоцирующих неточности перевода. Устанавливается, что для верного перевода слова или выражения необходимо выявить их контекстуальную семантику и коннотационные обертоны, путем лингвистического и страноведческого изучения оригинала, чтобы адекватно использовать лексико-семантические средства исходного и переводящего языков.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее результатов для обогащения теории национально-русского двуязычия новыми концептуальными положениями и для разработки рекомендаций для исследователей лингвистической типологии. Данные нашего исследования окажутся нужными для разработки специального курса по лингвистической типологии, а также для разработки тематики спецсеминара по языковым контактам на материале переводных художественных текстов. Они помогут также как разработке теоретических основ формирования национально-русского двуязычия, так и практике его развития в дагестанской национальной школе.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Лексико-семантическое взаимодействие русского и лакского языков осуществляется на уровне речи, художественного текста;
2. Многочисленны неточности семантической и коннотационной интерпретации слова без учета его контекстуальной семантики и коннотации. Многозначное слово переводят в первом значении, когда в тексте реализовано другое;
3. При сопоставлении слов русского и лакского языков необходимо выявление их семантического объема и коннотационных созначений, дискурсивно детерминированных микро- или макроконтекстом;
4. Эффекту выявления контекстуальной семантики слова способствует изучение художественного текста в особенности, если он создан в XIX веке;
5. Установление тождества слов русского и- лакского языков на уровне художественного текста требует учета художественно-эстетической установки автора произведения, которая обусловливает характер контекстуальной реализации концепта.
Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования обсуждались на кафедре дагестанских языков, в докладах на международных научно-практических конференциях: «Языки Дагестана: проблемы и перспективы функционирования» (ДГПУ, март 2010г.) и «Слово в языке и речи» (ДГПУ, май 2010 г.). По материалам исследования опубликовано 7 статей.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и источников. Общий объем работы составляет 153 страницы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе2005 год, кандидат филологических наук Штырхунова, Наталья Александровна
Прагматические маркеры художественного дискурса: на материале русских переводов романов В. Скотта2010 год, кандидат филологических наук Молодых, Елена Александровна
Проблемы художественного перевода поэзии: На материале поэтических текстов русской и табасаранской литератур2006 год, кандидат филологических наук Маллалиев, Гюлахмед Нуралиевич
Язык поэтического перевода в аспекте лингвистической прагматики: На материале стихотворений Эмили Дикинсон2004 год, кандидат филологических наук Раюшкина, Ирина Владимировна
Лингвоэстетическое исследование интерпретаций поэтического текста: на материале переводов стихотворения Г. Гейне "Ich weiB nicht, was soll es bedeuten..."2007 год, кандидат филологических наук Филатова, Ольга Михайловна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Исмаилова, Зарема Сулеймановна
Выводы по третьей главе
1. Лакский литературный язык, имеющий довольно длительную историю формирования и развития, совершенствуется в процессе художественного перевода под влиянием русского языка как доминирующего компонента двуязычия.
2. Развитие и обогащение лакского языка вследствие перевода происходит в виде заимствования непереводимых, безэквивалентных слов русского языка. Многие из переводческих заимствований «оседают» в переводном тексте, не становясь достоянием общенародного языка. Однако и в данном статусе они небесполезны, т.к. способствуют расширению информационного фонда лакского литературного языка.
3. Обогащение лексики лакского языка, кроме лексического заимствования, происходит способом калькирования, или семантического заимствования. Это означает употребление исконного слова лакского языка или давно освоенного им ориентализма в несвойственном ему контекстуально детерминированном значении.
4. В переводах с русского языка наблюдаются и полукальки, т.е. русское слово с лакским слово- или формообразовательным формантом, реже описательное название, в котором одно слово исконное русское, а другое лакское.
5. Калькируются не только слова, значения, но и фразеологизмы, поговорки, пословицы. При этом переводчик руководствуется собственной иллокутивной интенцией - ориентированностью текста перевода на восприятие носителем национально-русского двуязычия.
6. Специфическим аспектом обогащения лакского литературного языка является воспроизведение ономастической лексики. Специфичностью последней можно считать то, что она: а) не адаптируется и не переводится, если даже семантизируемость онима очевидна (Коробочка, Собакевич,
Ноздрев); б) сохраняет угадываемую читателем-билингвом оценочную коннотацию.
7. Грамматический аспект развития лакского языка под влиянием русского языка в процессе художественного перевода сводится к реализации отдельных частнограмматических категорий, обусловленных контекстом. Это, к примеру, расширение круга лабильных глаголов, употребление форм множественного числа существительных, которые традиционно являются словами р1игаНа 1апШш.
8. В переводном тексте встречаются случаи употребления формы дистрибутивного единственного числа, например, француз в значении «французы», русский человек в значении «русские люди».
Заключение
Наше исследование позволяет сделать некоторые обобщения и выводы, которые могут оказаться полезными для совершенства теории перевода и улучшения качества практики перевода, связанной не только с лакским языком, но и другими литературными дагестанскими языками, вовлеченными в переводческий процесс.
Исследование показало необходимость тщательного анализа оригинала художественного произведения, выбранного для перевода, с социолингвистической и литературоведческой точек зрения. Социолингвистическая точка зрения предполагает исследование не только содержания текста оригинала, но и всех фоновых, или историко-страноведческих факторов, связанных с дискурсом оригинала. Важное значение имеет выявление иллокутивных интенций автора оригинала, для того чтобы равнозначно воссоздать их в переводном тексте. Верность художественного перевода в наибольшей мере зависит от лингвистической компетентности языковой личности переводчика-билингва, который должен в совершенстве владеть исходным и переводящим языками.
Анализ конкретных переводов показал, что оригинал может быть искаженно переведен в двух случаях. Во-первых, когда переводчик, недостаточно лингвистически подготовленный, переводит произведения русского поэта на лакский язык, не сумев постичь художественно-эстетическую доминанту оригинала, не зная историко-этимологической специфики лексики переводимого произведения. Во-вторых, перевод получается сильно расходящимся с оригиналом, когда хорошо теоретически подготовленный переводчик, поэт переводит на русский язык стихи необразованной, неграмотной лакской поэтессы и певицы, придав им высокое философское звучание, высокий эстетический пафос. В этом случае автор оригинала оказывается заслоненным, скрытым от читателя переводчиком:
Перевод получается равнозначным оригиналу, когда хорошо теоретически подготовленный переводчик, к тому же имеющий переводческий опыт, ориентирует переводный текст на определенный читательский уровень.
Ориентация перевода на читателя означает учет переводчиком уровня осведомленности читателя в духовной культуре народа, с языка которого осуществляется перевод. Например, перевод лакского фольклора А.Омаровым в 1870 году детализирован, комментирован, снабжен разного рода пояснительными примечаниями, так как адресовался .русским людям, которые впервые знакомились с бытом- и нравами дагестанских горцев. Аналогичный материал в наше время переводится с учетом достаточно высокого уровня осведомленности русского читателя в природе, обществе и людях Дагестана.
Рассчитывая текст перевода на восприятие и осмысление читателем, переводчик имеет в виду и хорошо подготовленного- читателя, знающего оригинал, следовательно, способного сопоставить перевод и оригинал и дать объективную оценку уровню равнозначности перевода, и слабо владеющего языком оригинала и родным литературным языком. Значит, текст перевода должен быть приятным для первого и понятным для второго.
Верность перевода в значительной мере зависит от рационального выбора единицы перевода. Ею не может быть слово, однако в нем концентрируется денотационное значение и коннотационные созначения, на его семантической специфике зиждется образность. Следовательно, ни теория, ни практика перевода не может существовать и выполнять свои культурологические, социолингвистические и литературоведческие функции без опоры на слово.
Успех художественного перевода зависит от того, сумеет или нет переводчик на подготовительном этапе процесса перевода адекватно осмыслить роль и значения ключевых концептов оригинала, а также от удачного отбора из лексики ПЯ эквивалента.
Не следует одинаково расценивать безэквивалентные слова оригинала. Среди них переводчик выделяет такие, которые могут быть без ущерба равнозначности перевода всего дискурса оригинала опущены и если это возможно, компенсировать их (семантику, коннотацию, модальность) другими средствами ПЯ.
Другая категория безэквивалентной лексики может быть переведена описательно. Третья группа таких слов заимствуется переводным текстом. В этом числе могут быть представлены ономастические названия: антропонимы, топонимы, гидронимы, зоонимы, и т.д. Решая проблему эквивалентного перевыражения на ПЯ безэквивалентных слов оригинала, переводчик, если нет соотносительного слова в литературном языке, использует слова его родного диалекта или создает окказионализм.
Переводческие неточности обуславливаются разнообразными факторами, среди которых можно отметить лингвистическую малокомпетентность переводчика, в частности то, что переводчик осуществляет перевод не исследовав всесторонне оригинал; качество переводного текста снижается, если переводчик не редактирует его. Вследствие художественного перевода лакский литературный язык обогащается благодаря заимствованиям, калькам, полукалькам, восприятию художественно-изобразительных моделей, образно-метафорической системы переводимого произведения. Его грамматическая система претерпевает некоторые изменения в парадигмах склонения, спряжения, слово - и формообразования. Привычными становятся обозначения множества посредством формы дистрибутивного единственного числа, формы множественного числа абстрактных существительных.
Наше исследование не исчерпывает всей проблемы лексико-семантического взаимодействия русского и лакского языков в процессе художественного дискурса. Дальше исследования по данной проблеме связаны с выявлением социальных факторов, способных определить вектор социального контроля за корректностью художественного текста. Специальной разработки заслуживает проблема высококвалифицированной критики перевода. Специального изучения требует проблема соответствия подстрочного перевода национального произведения оригиналу, от которого зависит качество художественного дискурса.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Исмаилова, Зарема Сулеймановна, 2011 год
1. Абдуллаев A.A. Актуальные проблемы художественного перевода // Русск.яз. и русск. культура как фактор общественного согласия, стабильности и прогресса. — Махачкала, 2008. с.409-415.
2. Абдуллаев A.A. Билингвистическая синонимия // Совершенствование преподавания русского языка в национальном вузе и школе. — Махачкала, 1983. с.108-139.
3. Абдуллаев A.A. Верность художественного перевода // Семантика языковых единиц разных уровней. Вып.7. — Махачкала, 2000.- с.183-188.
4. Абдуллаев A.A. Двуязычие как объективная реальность и общественная потребность и задачи совершенствования его функционирования. Махачкала, 2007.
5. Абдуллаев A.A. Значение исследования художественного перевода // Семантика языковых единиц разных уровней. Вып.5. Махачкала, 1999. - с.175-190.
6. Абдуллаев A.A. Неисповедимые переводческие тропы // Семантика языковых единиц разных уровней. Вып. 9. Махачкала, 2004.-с.205-211.
7. Абдуллаев A.A. О воздействии художественного перевода на лакский литературный язык // Размышление о лакском языке. Махачкала, 2003.
8. Абдуллаев A.A. Причины нейтрализации прагматики при художественном переводе // Семантика языковых единиц разных уровней. Вып.8. -Махачкала, 2001. с.120-126.
9. Абдуллаев A.A. Проблема художественного перевода: социолингвистический анализ. — Махачкала, 2002.
10. Абдуллаев A.A. Социолингвистический анализ художественного перевода // Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия. Материалы международной научно-практической конференции 27-28 мая 2009. Часть 2. Махачкала 2009. -с.37-46.
11. Абдуллаев A.A. Социолингвистический аспект языка межнационального общения // Девятый международный коллоквиум Европейского общества кавказоведов. — Махачкала, 1998.
12. Абдуллаев A.A. Социолингвистические аспекты переводоведения // Научные исследования как основа фундаментализации образования. Тез. докл. научн. сес. препод, и ст-в ДГПУ. Вып.2. Махачкала, 1997.- с.89-93.
13. Абдуллаев A.A. Художественный перевод как явление двуязычия // Русский язык и русская культура как фактор общественного согласия, стабильности и прогресса. Сб. н. трудов. Махачкала, 2008.с. 409-415.
14. Абдуллаев A.A., Сантуева Э.З. Вопросы языка и стиля русскоязычной прозы. А. Омарова, С. Габиева, Э. Капиева. Махачкала, 2000.
15. Абдуллаев И.Х. Лакку махъ ва шяир//Чаннац1уку, 1997. №4.- с.81-86,
16. Абдуллаев И.Х., Эльдарова Р.Г. Вопросы лексики и словообразования лакского языка. — Махачкала, 2003.
17. Абдуллаев И.Х. Бухсса луттираясса хавар. «Рассказ о стариннойкниге». — Махачкала, 2005.
18. Алхасова С.М. Кабардино-русские переводы как феномен двуязычия // Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия. Материалы международной научно-практической конференции. Махачкала, 2009. Часть I. -с.51-53.
19. Амбрамас-Саснава К.Ю. Еще раз о разделах переводоведения // Тетради переводчика. Вып. 14. М., 1977. - с.3-11.
20. Антокольский П. Черный хлеб мастерства // Мастерство перевода. -М., 1964.
21. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства. -М., 1974
22. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика // Избранные труды, т.1. — М., 1995.
23. Арапова Н.С. Калька // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.-c.211.
24. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафор. М., 1990.
25. Баранов А.Г. Функционально- прагматическая концепция текста. -Ростов-на-Дону, 1993.
26. Бархударов A.C. Язык и перевод. М., 1975.
27. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. -М ., 1979.
28. Бижева З.Х. Адыгская картина мира. Нальчик, 2000.
29. Бижева З.Х. Человек в адыгской языковой картине мира // Языкознание в Дагестане. — Махачкала. Вып.2. 1998.
30. Бродский Н.Л. «Евгений Онегин». Роман A.C. Пушкина. Пособие для учителя.-М., 1984.
31. Вайнрайх У. Языковые контакты. -Киев, 1979.
32. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристикадвуязычия (Билингвизма).-M., 1969.
33. Верещагин^ Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980. . V /
34. Виноградов В В. О теории художественной речи. — М., 1971.
35. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959. \
36. Виноградов B.C. Введение в перёводоведение. Общие и лексические вопросы. М., 2001.
37. Виноградов B.C. Лексические' вопросы перевода художественной прозы. -М., 1978.
38. Гаджиев A.A. Проблемы семантико-полевого и; структурного- анализа глагольной лексики (на материале прозы Эффенди Капиева). Автореф.дисс.канд. филол.н:- Махачкала; 2005;
39. Гак В.Г. Слово // Лингвистический энциклопедический словарь. — М-., 1990.- с. 464-467. , ,
40. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
41. Гак В.Г., Григорьев Б.Б., Теория и практика перевода: Французский язык. М., 1997.
42. Гальперин И Р. О понятии «текст» //ВЯ. 1974. № 6.
43. Гальченко И.Е. Культура речи и перевод // Русская речь. 1977. №1.
44. Гамзатов Р.Г. Гражданственность художественного творчества // Литература Дагестана и жизнь. Махачкала, 1978.
45. Гамзатов Р.Г. Берегите матерей. Дуруччара нину. Пер. С.М. Касумова. -Махачкала, 1983. ,
46. Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970.
47. Гачечиладзе Р.Г. Художественный перевод и. литературные взаимосвязи. —М., 1972. ■
48. Гривенко А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма. — М., 2000.
49. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. 4.1. М., 1964.-с. 85-104.
50. Гумбольдт В. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. 4.1. — М., 1964. с.73-85.
51. Гусейнаев А.Г. Ч1умул сипатру «Лики времени». Махачкала, 1977.
52. Гусейнова Г.М. Концепты «свет» и «цвет» в художественной картине мира. Ю.П.Казакова. Автореф. Дисс.канд.филол.наук. Махачкала, 2009.
53. Гюльмагомедов А.Г. К проблеме исследования языковой картины мира // Языкознание в Дагестане. Махачкала, 1998.
54. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1955.1 ч
55. Джидалаев Н.С. Процесс калькирования как следствие интенсивного двуязычия (по данным русско-лакского двуязычия) // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. Сб.статей. -Махачкала, 2001. с.58-76.
56. Джидалаев Н.С. Штрихи к поэтике стихов Сугури Увайсова (заметки лингвиста) // Сугури Увайсов. Статьи о жизни и творчестве поэта. — Махачкала, 2001. с.110-198.
57. Добродомов И.Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь.-М., 1990. —с. 158-159.
58. Жижина А.Д. «Парус». Стихотворение Лермонтова // Литература в школе. 1974. № 5.
59. Журавлева А.И. «Белеет парус одинокий». // Русская речь. 1975. № 3. Русская речь. 1975. № 3.
60. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур.1. М., 2001.
61. Жуков A.B. Компонент фразеологизма и слово // РЯНШ. 1987. № 5. -с. 9-14.
62. Журавлева Т.А., Журавлев В.К. Экология языка и культуры // ж. Русский язык в СССР. 1991. № 3.
63. Закуев К. Обманутая любовь. Пер. с лакск. К.А. Гусейнаевой. — Махачкала, 1975.
64. Ибрагимов М. Книга моей жизни.-М., 1979.
65. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — с. 69-89.
66. Кадимов Р.Г. К проблеме перевода поэтического текста // Поэтический мир Етима Эмина. Махачкала, 2001.
67. Казакова Т.А. О психосемиотическом аспекте перевода// Перевод и интерпретация текста. М., 1988.
68. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика.- М., 2006.
69. Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб., 2002.
70. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. с. 1988.
71. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.
72. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
73. Кассиев Э.Ю. Очерки лакской дореволюционной литературы. — Махачкала, 1959.
74. Кассиев Э.Ю. Проблемы художественного перевода дагестанской поэзии. -Махачкала, 1994.
75. Кашкарова О.В. Овладение содержанием национальных концептов как способ преодоления межкультурных барьеров // Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия. — Махачкала, 2009. с. 226.
76. Кашкин И. Перевод и реализм // Мастерство перевода. М., 1964. -с. 451-465.
77. Кашкин В.Б. Основы теории коммуникации: Краткий курс. -3-е изд. -М., 2007.
78. Кашкин И. Перевод и реализм // Мастерство перевода. М., 1964. — с.451-465.
79. Кияк Т.Р. О «внутренней» форме лексических единиц // В Я. 1987.№ 3. -с. 58-67.
80. Колесов В.В. Философия русского слова. — СПб., 2002.
81. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
82. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблема переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999.
83. Комиссаров В.Н. Слово в переводе. — М., 1983.
84. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М., 2002.
85. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. -Минск, 1972.
86. Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема. — М., 1988.
87. Крюков А.Н. Теория перевода: Курс лекций. -М., 1979.
88. Курбанова О.В. Поэтическая концептосфера лирики М.Волошина. Автореф. дисс. канд. филол. н. Махачкала, 2009.
89. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. Учебное пособие. — М., 2003.
90. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. — Л ., 1974.
91. Левидов A.M. «Автор образ — читатель» - Л 1983.
92. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М., 1976.
93. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.
94. Лермонтов М.Ю. Жула заманнул виричу. Пер.Н. Юсупова. -Махачкала, 1977.
95. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. — М., 1985.
96. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
97. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории к структуре текста. Антология. М., 1997. - с. 202-212.
98. Лотман Ю.М. Роман А.С.Пушкина «Евгений Онегин». -М., 1983.
99. Лукин В.А. Концепт истины и слово истина в русском языке // ВЯ. 1993. №4.-с. 63-86.
100. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. -Новосибирск, 1986.
101. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода.-М., 1985.
102. Маковский М.М. Язык- миф- культура. Символы жизни и жизнь символов // ВЯ, 1997. № 1. с.73-95.
103. Маллалиев Г.Н. Автоперевод в зеркале художественного перевода // Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия. Материалы международной научно-практической конференции 27-28 мая 2009 г. Махачкала, 2009. -с. 296-299.
104. Маммадай из Турчи. Клеймо страстей. Сборник. Пер. с лакск. А.Адамова. Махачкала, 1993.
105. Маранцман Е.К. От образа к смыслу. СПб, 2005.
106. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Учебное пособие / 2-е изд. -М., 2005.
107. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебное пособие по теории перевода-М., 1976.
108. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.-36-40.
109. НО.Муркелинский Г.Б. Русско-лакский словарь. Махачкала, 1953.
110. Никонов В.А. Анненский // Краткая литературная энциклопедия. Т. 1. М., 1962.
111. Нелюбин JI.JI., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. Учебное пособие. М., 2006.
112. Опульский А. Прежде чем переводить .// Мастерство перевода. -Сб. 9. -М., 1973.
113. Остудина Т. И или но // Тетради переводчика. М., 1970. - с. 60-70.
114. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.
115. Перевод средство взаимного сближения народов. — М., 1987.
116. ПоповичА. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
117. Радченко O.A., Закуткина H.A. Диалектная картина мира как идиоэтнический феномен // ВЯ 2004. № 6.
118. Реформатский A.A. Введение в языковедение. Изд.5-е, исправленное. М., 2005.
119. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974.
120. Сепир Э. Положение лингвистики как науки // История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. 4.2. М., 1960. — с.175-197.
121. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. -М., 2003.
122. Сулейманова М.А. Специфика элитарной языковой личности в эпистолярном диалоге (М. Цветаева и Б. Пастернак). Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2009.
123. Султанов К.Д. Об ответственности переводчика // Этюды олитературах Дагестана. — М., 1978.
124. Султанов К.К. Органика оригинала // Художественный перевод. Проблемы и суждения. — М., 1986. —с. 564-574.
125. Султанова Л.Ю. Концепт «время» в кумыкской и русской картинах мира. Автореф.дис. канд.филол.н. Махачкала, 2009.
126. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку II История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях. 4.2. -М., 1960. -с.198-224.
127. Услар П.К. О распространении грамотности между горцами // Сборник сведений о кавказских горцах. Выпуск III. Тифлис, 1870. IV. — с. 1-30.
128. Услар П.К. Этнография Кавказа. IV. Лакский язык. Тифлис, 1890.
129. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
130. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. — М., 1986.
131. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983.
132. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. -М., 2002.
133. Федоров A.B., Л.С. Бархударов «Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)» // Тетради переводчика. Вып. 14. -М., 1977. с.126-132.
134. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. — М., 1982.
135. Хайдаков С.М. Лакско-русский словарь. Махачкала, 1962.
136. Хайдаков С.М. Очерки по лакской диалектологии. М., 1966.
137. Хайдаков С.М. Очерки по лексике лакского языка. — М., 1961.
138. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение. Перевод. Устная речь. Л., 1977.
139. Чарыкова О.Н. Языковая личность в художественном тексте // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1999. с .144-145.
140. Черданцева Т.З. О многозначности слова // Слово в грамматике и словаре. -М., 1984.
141. Чернов Г.В. Чем текст перевода отличается от оригинального текста // Перевод и коммуникации. — М., 1997.
142. Черняховская J1.A. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
143. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1988.
144. Шанский Н.М. Турьянская Б.И. Этот загадочный «Евгений Онегин». (Комментарий, уроки, олимпиада). М., 2001.
145. Шанский Н.М. Русские национально маркированные фразеологические обороты // РЯШ. 1996. № 2.
146. Шахбанова Б.Г. Морально-этнический концепт «совесть» в кумыкской и русской картинах мира. Автореф.дис. канд.филол.н. -Махачкала, 2008.
147. Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода? // Тетради переводчика. М., 1970. - с.35-46.
148. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
149. Швейцер А.Д. Социолингвистические основы теории перевода // ВЯ. 1985. № 5.
150. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. -М., 1988.
151. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М., 1973.
152. Шуман М. Слова переводимые и слова непереводимые // Мастерство перевода. -М., 1964.-е. 124- 133.
153. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М., 1974.
154. ЭльдароваР.Г. Лакский глагол. -Махачкала, 1993.
155. Эльдарова Р.Г. Лакку маз (Лакский язык). Махачкала, 2006.
156. ЭткиндЕ.Г. Поэзия и перевод. Л., 1963.
157. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // ВЯ. 1998. № 3. с 43-73.
158. Яковлева Е.С. Фрагмент русской языковой картины мира // ВЯ. 1994. №5.-с. 73-89.список источников
159. Гамзатов Р. «Дуруччара нину» (Берегите матерей). Пер. С. Касумова // Антология лакской поэзии. Т. 5 . — Махачкала, 2006. С. 158-215.
160. Есенин С. «Я помню, любимая, помню». Пер. Г.Гаджиева
161. Закуев К. «Обманутая любовь» (Хъявринсса ччаву). Пер. К. Гусейнаевой. -Махачкала, 1975.
162. Капиев Э. «Шяир» (Поэт). Пер. К. Рагимова.
163. Лермонтов М. «Жула заманнул виричу» (Герой нашего времени). Пер. Н. Юсупова. Махачкала, 1977.
164. Лермонтов М. «Паччах1 Иван Васильевичлуха, жагьилсса нукарнаха ва къучагъсса тажир Калашниковлухасса балай» (Песня про купца
165. Калашникова.). Пер. М.-З. Аминова // Антология лакской поэзии. Т.5 . Махачкала, 2006. С. 73-86.
166. Лермонтов М. «Шяирнал бивк1у» (Смерть поэта). Пер. А. Абдуллаева //Антология лакской поэзии. Т. 5. Махачкала, 2006. С.55-57.
167. Лермонтов М. «Абрек! Х1ажи» (Хаджи Абрек). Пер. Ю. Хаппалаева // Антология лакской поэзии. Т. 5. -Махачкала, 2006. С. 87-99.
168. Маммадай из Турчи. «Учаврил мугру» (Клеймо страстей). Пер. А. Адамова. Махачкала, 1993.
169. Пушкин А. «Евгений Онегин». Пер. А.Абдуллаева. Махачкала, 2007. И. Пушкин А. «Дуссилул бурттигьу» (Медный всадник). Пер. С. Мусаева //
170. Антология лакской поэзии. Т.5. Махачкала, 2006. С. 18-30.
171. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.