Языковые особенности Нового Завета 4-й редакции древнечешского перевода (ок. 1450–1489) (на фоне древнечешских переводов, текста Вульгаты и латинско-немецких переводческих практик) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Джункова Катарина
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 427
Оглавление диссертации кандидат наук Джункова Катарина
Оглавление
Введение
Глава 1. Переводы Библии на древнечешский язык и история их изучения
1.1. Значение древнечешского библейского перевода и его изучение
1.1.1. Изучение древнечешского библейского перевода
1.1.2. Первые три редакции древнечешского библейского перевода
1.1.3. Четвертая редакция древнечешского библейского перевода
1.2. Исследуемые рукописи и инкунабулы 4-й редакции
1.2.1. Музейный Новый Завет младший
1.2.2. Лобковицкая Библия
1.2.3. Сопоставление Лобковицкой Библии и Музейного Нового Завета младшего
1.2.4. Пражская Библия
1.2.5. Кутногорская Библия
1.2.6. Сопоставление Пражской Библии и Кутногорской Библии
1.3. Методологические аспекты исследования
1.4. Мартин Лупач и его эпоха
1.4.1. Культурно-исторический контекст появления 4-й редакции
1.4.2. Жизнь и деятельность Мартина Лупача
1.4.3. Сравнение чешскоязычных сочинений Лупача с текстом новозаветного перевода
Глава 2. Языковые инновации в переводе Мартина Лупача (языковые инновации 4-й редакции)
2.1. Энклитические частицы
2.2. Отличия в употреблении падежных конструкций
2.2.1. Утрата партитивного родительного падежа с предлогом
2.2.2. Родительный падеж в функции несогласованного определения
2.2.3. Партитивный родительный падеж при глаголах с приставками
2.2.3.1. Родительный падеж после глаголов с приставкой ро-
2.2.3.2. Родительный падеж после глаголов с приставкой па-
2.2.4. Отличия в употреблении творительного падежа
2.2.4.1. Творительный падеж инструмента, средства или ограничительного уточнения
2.2.4.2. Творительный падеж материала
2.2.4.3. Предикативынй творительный падеж
2.2.4.4. Творительный падеж времени
2.2.4.5. Творительный падеж направления
2.2.4.6. Творительный падеж причины
2.2.4.7. Творительный падеж с предлогом ^ на месте других латинских конструкций
2.2.5. Распространение предложно-падежных конструкций
2.3. Отличия в употреблении предложных конструкций
2.3.1 Пространственные предлоги
2.3.2. Предлоги со значением цели и меры
2.3.3. Предлоги со значением причины и соответствия
2.3.4. Временные предлоги
2.4. Сравнительные конструкции с союзом пег/пеШ и предлогом паё вместо родительного падежа сравнения
2.5. Выражение высокой степени качества
2.6. Отличия в употреблении местоимений
2.6.1. Относительные местоимения в начале самостоятельного предложения
2.6.2. Конкуренция относительных местоимений Ыету, ]ет, ]еИо, ап
2.6.3. Возвратно-притяжательное местоимение
2.6.4. Местоименные формы]еко, ко,]е]
2.6.5. Местоименные прилагательные кагёу, се1у, пёМету
2.7. Отличия в употреблении числительных
2.7.1. Собирательные числительные
2.7.2. Разделительные числительные
2.7.3. Порядковые числительные
2.8. Формы двойственного числа
2.9. Отличия в употреблении глагольных форм
2.9.1. Перевод именных конструкций с verbum йшШт
2.9.1.1. Verbum йшШт вместо причастия
2.9.1.2. Verbum йшШт вместо инфинитивных конструкций
2.9.1.3. Verbum йшШт вместо конструкций со супином в чешском языке
2.9.1.4. Verbum йшШт вместо отглагольного существительного
2.9.1.5. Verbum finitum в соответствии с герундием
2.9.1.6. Verbum йшШт в соответствии с герундивом
2.9.2.Употребление форм прошедшего времени
2.9.2.1. Аорист
2.9.2.2. Имперфект
2.9.2.3. Плюсквамперфект
2.9.2.4. Употребление вспомогательного глагола в 3-м лице сложных форм прошедшего времени
2.9.3. Употребление конструкции с глаголом шгвИ в соответствии с латинским причастием будущего времени
2.9.4. Употребление чешского субъюнктива
2.9.5. Аналитическая отрицательная форма повелительного наклонения
2.9.6. Префиксальные и беспрефиксальные глаголы
2.9.7. Повышенная частотность использования глаголов несовершенного вида, в особенности глаголов многократного действия
2.10. Изменения в сложных предложениях
2.11. Отрицание в предложении после союза ат
Глава 3. Лексико-стилистические особенности перевода 4-й редакции
3.1. Стилистический подход к переводу
3.1.1 Стилистическая диссимиляция
3.1.2. Внутритекстовые пояснения
3.1.2.1. Использование дополнительного пояснительного слова \ёе
3.1.3. Актуализация лексики
3.1.3.1. Актуализация названий денежных единиц
3.1.3.2. Актуализация названий мер
3.1.3.3. Актуализация названий праздников
3.1.3.4. Актуализация бытовой лексики
3.1.3.5. Актуализация названий семейных отношений
3.1.4. Конкретизация глагольного действия
3.1.5. «Германизмы»
3.1.6. Латинизмы
3.1.7. Экспрессивность
3.1.7.1. Стремление к выразительности описания действия
3.1.7.2. Глаголы с экспрессивным значением
3.1.8. Прочие переводческие новшества
3.1.8.1. Словообразовательная синонимя
3.1.8.2. Вариативность перевода существительных
3.1.8.3. Вариативность перевода глаголов
3.1.8.3.1. Глаголы со значением физического контакта
3.1.8.3.2. Глаголы со значением говорения
3.1.8.3.3. Глаголы со значением зрительного восприятия
3.1.9. Употребление устойчивых выражений
3.2. Перевод библейских устойчивых выражении и оборотов
3.2.1. Перевод лексемы dominus - hospodin vs. pán
3.3. Зачатки идейного подхода к переводу
3.3.1. Вариативность перевода лексики с богословскими коннотациями
3.3.1.1. sinus 'лоно, грудь' - vëcnost, byt, prsa, záhubie vs. lóno
3.3.1.2. pontifex, episcopus 'первосвященник, блюститель, епископ' - knëz, zprávcé vs. biskup
3.3.1.3. synagoga 'синагога' - skola, sbor, boznicë, kostel, chrám, obec, modlitebnicë
3.3.1.4. ecclesia 'церковь' - sbor, cierkev, krestané, kostel
3.3.1.5. secta 'ересь' - rota, blud, sibalstvie
3.3.1.6. anima 'душа' - zivot vs. duse
3.3.1.7. spiritus 'дух' - dusë, vítr vs. duch
3.3.1.8. caro 'плоть' - clovëk vs. tëlo
3.3.1.9. signum 'чудо, знамение' - div, znamenie
3.3.1.10. gehenna 'геенна' -peklo, pekelny oheñ, vëcny oheñ, zatracenie
3.3.1.11. resurrectio 'воскресение' - vzkriesenie, zmrtvychvstánie, povstánie
3.3.1.12. poenitentia 'покаяние, раскаяние' - lítost, zalost vs. pokánie
3.3.1.13. salvum facio 'спасти, сохранить'- kspaseníprivésti, vysvoboditi, spasena uciniti, zdráva uciniti,uzdraviti, pomoci, zachovati
3.3.1.14. remissio 'прощение, освобождение' - odpustënie, propustënie, svoboda
3.3.2. Прочие примеры более точного перевода лексики с богословскими коннотациями
Глава 4. Латинский источник 4-й редакции и переводческие пособия
4.1. Латинский источник 4-й редакции древнечешского библейского перевода
4.2. Обращение к переводческим пособиям
Глава 5. Особенности языка Пражской Библии 1488 г. и проблема преемственности редакций
5.1. Особенности языка Пражской Библии 1488 г.
5.1.1. Дальнейшее обращение к переводческим пособиям
5.1.2. Новая лексика в переводе
5.1.3. Возвращение к архаическим формам
5.1.3.1. Употребление имперфекта
5.1.3.2. Употребление описательного отрицательного императива
5.1.3.3. Употребление архаической лексики
5.1.3.4. Совпадения с 1-й редакцией
5.2. Преемственность редакций
Заключение Список сокращений Библиография Приложение
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Особенности употребления видовременных глагольных форм в английском языке конца XIV – начала XVII вв. в контексте перевода (на материале текстов Четвероевангелия Библий Уиклифа, Тиндейла и Короля Иакова)2020 год, кандидат наук Отрошенко Анастасия Ивановна
Геннадиевская библия 1499 г. в русской рукописной традиции XV - XVII вв.: Латинские источники1999 год, кандидат филологических наук Ромодановская, Варвара Андреевна
Грамматические трансформации при переводе Евангелия от Матфея2010 год, кандидат филологических наук Соколюк, Елена Викторовна
Языковой образ человека в английских и немецких переводах Библии: опыт концептуального моделирования2007 год, доктор филологических наук Яковенко, Екатерина Борисовна
Особенности перевода ветхозаветных книг Михаилом Фотинским2016 год, кандидат наук Андерс Кристина Юрьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковые особенности Нового Завета 4-й редакции древнечешского перевода (ок. 1450–1489) (на фоне древнечешских переводов, текста Вульгаты и латинско-немецких переводческих практик)»
Введение
Новый Завет четвертой редакции остается до сих пор недостаточно исследованной областью обширного материала древнечешского библейского перевода. Поскольку речь идет о тексте, появившемся во второй половине XV в., в период перехода от рукописных книг к распространяющемуся книгопечатанию, внимание исследователей ранее обращалось главным образом к первопечатным Пражской Библии 1488 г. и Кутногорской Библии 1489 г., рассматриваемым с книговедческой
точки зрения. Между тем проблематика языка древнечешского перевода Библии 4-й редакции также заслуживает изучения - тем более в силу того, что Новый Завет 4-й редакции отражает две версии правки текста: старшую, рукописную, приписываемую суффрагану при утраквистском архиепископе Яне Рокицане и дипломату Мартину Лупачу (ок. 1450 г.), и младшую, печатную, представленную в изданниях 1488 и 1489 гг.
Настоящая работа посвящена исследованию грамматических и стилистических особенностей языка древнечешского перевода Нового Завета 4-й редакции.
Объектом исследования является текст Нового Завета в древнечешском переводе 4-й редакции в старшей и младшей версии сравнительно с предыдущими редакциями. Старшая версия представлена переводом, приписываемым Мартину Лупачу и датируемым приблизительно 1450 годом, тогда как младшую - Пражской Библией, напечатанной в 1488 г. в среде пражских утраквистов в позднеготическую ягеллонскую эпоху. В целях сравнительного анализа мы работали также с текстами 1-й, 2-й и 3-й редакций древнечешского библейского перевода, как и с его латинским оригиналом - Вульгатой, с разночтениями и переводческими пособиями того времени.
Предметом исследования являются грамматические изменения, стилистические нововведения и общий переводческий подход в древнечешском переводе Нового Завета 4-й редакции в сравнении с предыдущими тремя редакциями, а также с текстом Вульгаты.
Актуальность настоящего исследования обусловлена насущной необходимостью изучения Нового Завета 4-й редакции. В. Киас рекомендовал обратить внимание на перевод М. Лупача как на возможный источник текста Пражской Библии 1488 г.; тем не менее он сих пор подробно не исследовался. Также не рассматривались достаточно обстоятельно вопросы осознанного переводческого подхода на материале древнечешского библейского перевода, в том числе с учетом конфессиональной принадлежности переводчиков, и вопросы стилистики текста, такие как стилистическая диссимиляция и употребление лексики, присущей разговорному языку либо, напротив, высокому библейскому стилю.
Цель исследования - проанализировать язык перевода Нового Завета 4-й редакции, установить расхождения между переводом М. Лупача и Пражской Библией, рассмотреть наблюдаемые в тексте 4-й редакции грамматические и стилистические
инновации, выявить возможный отпечаток конфессиональной принадлежности переводчиков в тексте, определить использованные ими переводческие пособия, изучить вопрос о латинском первоисточнике перевода и дать оценку специфического подхода переводчиков текста 4-й редакции.
Задачи исследования можно сформулировать следующим образом:
- сравнить новозаветный перевод 4-й редакции с образцами 1-й, 2-й и 3-й редакции древнечешского перевода Библии,
- сопоставить древнечешский библейский перевод с текстом латинской Вульгаты,
- охарактеризровать грамматические и стилистические нововведения и в целом переводческий подход создателей текста 4-й редакции,
- изучить коренным образом отличающиеся чтения в библейском тексте путем сопоставления с переводческими пособиями того времени (вокабулярии, комментарии) и определить использованные переводчиками пособия,
- сравнить отдельные чтения с параллельными им в немецком библейском переводе того времени,
- сопоставить в рамках 4-й редакции перевод Мартина Лупача с Пражской Библией и определить их соотношение,
- охарактеризовать особенности языка и переводческого подхода Мартина Лупача,
- выявить отличия Пражской Библии от перевода Мартина Лупача, характеризующие ее стиль,
- сравнить новозаветный перевод, приписываемый Лупачу, с его дошедшими до нас чешскоязычными сочинениями и определить вероятность тождества авторов,
- выяснить, носит ли язык 4-й редакции Нового Завета печать конфессиональной принадлежности переводчиков,
- выяснить, наблюдаются ли в 4-й редакции приметы особого переводческого стиля, предполагаюющего внимание к стилистическим аспектам текста,
- выявить лексические новшества 4-й редакции и охарактеризрвать их употребление,
- на исследуемом материале по возможности определить характер отношений и преемственность между отдельными редакциями библейского перевода,
- оценить частотность архаической лексики в 4-й редакции Нового Завета и установить соответствия между переводческим подходом создателей текстов 4-й и 1-й редакций.
Научная новизна работы состоит в описании языка перевода Нового Завета 4-й редакции. Нами было подтверждено предположение предшествующих исследователей о том, что перевод М. Лупача послужил образцом для переводчиков Пражской Библии, но при этом выяснилось, что между обоими текстами имеются отличия. Текст Лупача представляет собой более осознаный инновативный перевод, тогда как создатели Пражской Библии возвращались к некоторым предыдущим переводческим решениям и более архаичным языковым формам. Также на указанном материале мы уточнили соотношение между различными редакциями древнечешской Библии и относящимися к ним конкретными рукописями. О научной новизне работы говорит и выявление нами ряда переводческих решений, свидетельствующих об утраквистской конфессиональной принадлежности Мартина Лупача. В его переводе, далее, были обнаружены примеры стилистической диссимиляции и употребления стилистически маркированной лексики (так называемых «германизмов» или экспрессивных слов). Кроме того, мы установили совпадение некоторых переводческих решений в 1-й и 4-й редакциях древнечешской Библии, обусловленное стремлением к более понятному и свободному переводу в противоположность буквальному, который точно соответствует латинскому оригиналу. Удалось также выявить наиболее древний слой текста (представленный помимо этого в молитвах), который оставался неизменным на протяжении всех редакций, и установить степень сохранения или изменения устойчивых библейских выражений. Некоторые новшества 4-й редакции мы нашли также в тексте Кралицкой Библии 1579-1593 гг.
Основными источниками для нас являлись рукописи и печатные издания древнечешского библейского перевода, доступные в книжных изданиях или в электронном виде в отделах рукописей соответствующих учреждений, и текст латинской Вульгаты с разночтениями. Были использованы также переводческие пособия того времени. Более подробный перечень материалов приводится в разделе 3 -«Методологические аспекты исследования».
В качестве основного метода мы используем сравнительно-сопоставительный метод - как при сравнении текстов различных редакций древнечешского библейского перевода между собой, так и при сопоставлении древнечешского текста с латинским текстом Вульгаты. Кроме того, мы применяли метод функционального анализа. При изучении источников мы использовали научные издания памятников 1-й редакции и электронные издания словарей древнечешского языка. Лишь изредка для иллюстрации встьречаемости того или иного явления мы прибегаем к методам квантитативной лингвистики, приводя таблицы, диаграммы и статистику частотности рассматриваемых языковых явлений.
Теоретическая и практическая значимость работы состоит в постановке проблемы и научной разработке положения, что язык 4-й редакции демонстрирует особый подход к переводу, который дает основание говорить о зарождении «библейского стиля» еще до 1500 г., то есть до гуманистического периода, как это было принято считать до сих пор. В переводе наблюдается внимание к эстетическому уровню текста - напр., в форме стилистической дифференциации, введенной в текст переводчиком. На основе проведенного нами исследования и рассмотрения соотношения между двумя версиями 4-й редакции - переводом Лупача и Пражской Библией, рукопись младшего Музейного Нового Завета, sign. I D 13, содержавшая перевод Лупача, была включена в базу данных дрчеш. библейских переводов (https://www.diabible.com). Исследование рукописи позволило выявить свидетельства конфессиональной принадлежности перевода М. Лупача (следы толкования понятий в соответствии с утраквистским богословием), что было сделано впервые в истории исследований дрчеш. библейского текста. Также мы нашли следы текста 4-й редакции в переводе Кралицкой Библии эпохи гуманизма, что учли в своей работе другие исследователи, занимающиеся этим периодом. Сравнение языка «лупачевского» перевода с чешскоязычными произведениями М. Лупача было проведено в сотрудничестве с историком А. Палкой, причем некоторые результаты нашей работы были упомянуты в его диссертационной работе Martin Lupâc z Ujezda: osobity myslitel doby interregna a Jifiho z Podëbrad 2020 г., посвященной философским концепциям М. Лупача.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Перевод Нового Завета, созданный около 1450 г., автором которого считается утраквистский суффраган Мартин Лупач, послужил образом для Пражской Библии.
2. Текст М. Лупача и Пражской Библии демонстрирует определенные различаия, причем оказывается, что создатели Пражской Библии не приняли некоторые нововведения М. Лупача, отдав предпочтение более ранним переводческим решениям, включая употребление архаичных языковых форм, таких как имперфект или описательные отрицательные формы повелительного наклонения.
3. Новаторство переводческого языка М. Лупача проявляется также в стилистическом плане: в употреблении стилистически маркированной лексики (например, так называемых «германизмов» и экспрессивных лексем) и в стилистической диссимиляции. М. Лупач старался предложить читателю более понятный, разъясняющий перевод, в стремлении к которому он отступал от буквального перевода, точно соответствующего латинскому оригиналу.
4. Создатели переводов 4-й редакции продолжали традицию использования доступных переводческих пособий - комментариев к Библии (комментарии Николая Лирского и Glossa ordinaria) и вокабуляриев; при этом предположение о связи древнечешской 4-й редакции с немецким переводом Библии того времени не подтвердилось.
5. Прослеживается определенная преемственность переводческих решений между 1-й и 4-й редакциями, которая отражает, с одной стороны, склонность создателей текстов 4-й редакции к живому переводу, что было характерно также для 1-й редакции, а с другой - их тяготение к переводческим решениям, формирующим особый библейский стиль, к которому относятся, например, архаические языковые средства.
6. Перевод М. Лупача несет на себе отпечаток конфессиональной принадлежности автора; некоторые его переводческие решения отвечают утраквистскому подходу к богословским вопросам.
7. Материал доступных чешскоязычных произведений М. Лупача не позволяет с полной уверенностью отождественность их автора с создателем обсуждаемого перевода Нового Завета.
Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования были
представлены в научных докладах:
1. «Влияние чешского перевода Библии на другие славянские, а также венгерские библейские переводы», XLV Международная филологическая научная конференция, Санкт-Петербург, СПбГУ, 14-21 марта 2016 г.
2. «Библия и грамматика. Чешские библейские переводы как стимул создания чешских грамматик», XLVI Международная филологическая научная конференция, Санкт-Петербург, СПбГУ, 13-22 марта 2017 г.
3. «Богословская правка старочешского перевода Евангелия от Иоанна XIV-XV вв.», XLVII Международная филологическая научная конференция, Санкт-Петербург, СПбГУ, 19-28 марта 2018 г.
4. «Osobitosti Nového zákona Biblie prazskej», Diachronní setkání, Институт чешского языка АН ЧР, Ржевнице, Чехия, 31 октября - 2 ноября 2018 г.
5. «Новый Завет Мартина Лупача как источник четвертой редакции старочешского перевода Библии», XLVIII Международная филологическая научная конференция, Санкт-Петербург, СПбГУ, 18-27 марта 2019 г.
6. «Osobitosti Nového zákona Martina Lupáca a IV. redakcia staroceského biblického prekladu», Preklad Bible - biblicky jazyk. Metamorfózy ceské, polské, luzickosrbské. Католический теологический факультет Карлова университета, Прага, Чехия, 7 июня 2019 г.
7. «Lexikálno-stylistické inovácie IV. redakcie. Otázka pouzitia prekladatel'skych pomocok», Diachronní setkání, Институт чешского языка АН ЧР, Костелец-над-Черными-Лесы, Чехия, 9-11 октября 2019 г.
8. «Otázka jazyka a autorstva novozákoného prekladu Martina Lupáca (cca 1450)», Bible západoslovanská: jazyk a styl. Католический теологический факультет Карлова университета, Прага, Чехия, 3 июля 2020 г.
9. «Вопрос авторства и языка древнечешского библейского перевода Мартина Лупача», XLIX Международная филологическая научная конференция, Санкт-Петербург, СПбГУ, 16-24 ноября 2020 г [online].
10. «Novy zákon Prazskej biblie 1488: jazyk a styl», Biblicky jazyk v západoslovanskych prekladech - podoby a promeny. Католический теологический факультет Карлова университета, Прага, Чехия, 2 июля 2021 г.
11. «Episcopus - synagoga - dominus. Prekladatelské riesenia v Novom zákone stvrtej redakcie.», Historicky text a jeho interpretace, Институт чешского языка АН ЧР, Костелец-над-Черными-Лесы, Чехия, 20-22 октября 2021 г.
По теме диссертации опубликованы следующие статьи, в которых нашли отражение теоретические принципы и результаты работы:
1. Джункова К. Влияние чешских библейских переводов на другие славянские, а также венгерские библейские переводы // Вестник славянских культур. 2017. Т. 43. Москва: Институт славянской культуры, 2017. С. 208-219.
2. Джункова К. Лексические особенности древнечешского перевода Евангелия от Иоанна в Пражской Библии (1488) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2018. Т. 11. Ч. 1. С. 92-98.
3. Джункова К. Новый завет Мартина Лупача как источник четвертой редакции древнечешского перевода Библии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2019. Т. 12. Вып. 8. С. 244-249.
4. Dzunkovâ, K. Ideové aspekty v prekladatel'skom postupe stvrtej redakcie staroceskej Biblie // Clavibus unitis, roc. IX, c. 2, Praha: Association for Central European Cultural Studies, 2020. P. 39-54.
5. Dzunkovâ, K. Novy zâkon Prazskej biblie 1488: jazyk a styl // Clavibus unitis, roc. X, c. 2, Praha: Association for Central European Cultural Studies, 2021. P. 1-18.
6. Джункова, К. Новый Завет в переводе Мартина Лупача (ок. 1450). Вопросы авторства и стиля // Slovene. 2021. Vol. 10, № 2. C. 41-75.
7. Dzunkovâ, K. Synonymical Variation in the New Testament of the Fourth Redaction od the Old Czech Translation of the Bible (1450-1489). // eds. V. Agrigoroaei - I. Sasu (eds.), Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period. Brepols, 2022. [рукопись принята к публикации]
Были опубликованы также рецензии:
1. Джункова К. Библия в культуре эпохи барокко. Антология воскресных и праздничных чтений Святовацлавской Библии // Славянский альманах 2017. Вып. 3-4. Москва: Институт славяноведения РАН, 2017. С. 546-552
2. Джункова К. В поисках первого чешского предложения. Глоссы кенаанского языка в еврейских рукописях, созданных на чешских землях // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия III: Филология. 2017. Вып. 52. Москва: ПСТГУ, 2017. С. 151-155.
3. Dzunkovâ K. Dve knihy historickej „gramatiky" cestiny. Orthographia bohemica. Ed. Katerina Volekovâ. Cesky preklad Ondrej Koupil; OPTAT, Benes - GZEL, Petr -
PHILOMATES, Vâclav: Gramatika ceskâ. Ed. Ondrej Koupil // Jazykovedny casopis, roc. 71, c. 1. Bratislava: Jazykovedny ustav E. Stura Slovenskej akadémie vied, 2020. P. 120126.
Диссертация состоит из введения, 5 глав, заключения, списка сокращений, библиографии и приложения.
1. Переводы Библии на древнечешский язык и история их изучения
1.1. Значение древнечешского библейского перевода и его изучение
Древнечешский библейский перевод представляет собой важную часть чешской письменной культуры1. При этом, парадоксальным образом, в национальном сознании он все еще занимает недостаточное место, хотя позиции чешской письменности в европейском литературном контексте были исключительно сильны. Полный чешский перевод Библии, возникший в 60-е годы XIV в., стал одним из первых полных переводов Священного Писания на народный язык после перевода на итальянский и французский языки, опередив даже немецкий2 и английский библейские переводы3. Аналогично Пражская Библия 1488 г. представляет собой первый печатный библейский перевод у славян, занимая четвертое место в ряду печатных изданий Священного Писания на народных языках в Европе после немецкого (1466), итальянского (1471) и валенсийского (1478).
Появление чешского библейского перевода связано с эпохой просвещенного чешского короля и императора Священной Римской империи Карла IV (1316-1378)4,
1 Подробнее о значении чешского библейского перевода см. Vasica, J. Bible v ceske kultumi tradici // Vasica, J. Eseje a studie ze starsi ceske literatury. Opava: Verbum; Senov u Ostravy: Tilia, 2001. S. 125-147.
2 В отношении средневерхненемецкого перевода первой половины XIV в., создателя которого называют «австрийским переводчиком Библии» (Österreichischer Bibelübersetzer), неизвестно, был ли это полный перевод. См. Der Österreichische Bibelübersetzer [Электронный ресурс]: https://bibeluebersetzer.badw.de/das-projekt.html (дата обращения: 22.02.2021).
3 Barton, J. Promeny ceskeho biblickeho textu v moderni dobe // K metodike noveho prekladu Sväteho pisma do slovenciny / ed. R. Lapko. Mahtomedi, USA: Vision Slovakia, 2016. S. 118.
4 Подробнее см. Spunar, P. Prvni starocesky preklad bible v kulturnim kontextu 14. stoleti // Religio, roc. 1 (1993). S. 39-45.
при котором Чешское королевство укрепило свои политические и экономические позиции в Центральной Европе, чешская культура стала престижной, а чешский язык утвердился в качестве „lingua nobilis"5. Период правления Карла IV, поддерживавшего связи с Италией и другими дворами Европы, стал для Чешского королевства временем расцвета культуры и образованности. Его можно было бы рассматривать даже как период раннего гуманизма (так, среди приближенных Карла IV был видный церковный и государственный деятель, писатель-гуманист Ян из Стршеды; при нем также на чешском языке начали впервые появляться литературные произведения, отличавшиеся от средневекового канона)6, хотя волна гуманизма в собственном смысле дошла до Чехии только в конце XV в., получив относительно скромное распространение в истерзанной религиозными распрями стране.
Еще до возникновения гуситского движения одним из краеугольных камней программы провозвестников будущей Реформации стало чтение Священного Писания. Первые призывы к чтению священных текстов на чешском языке находим у писателя и переводчика Томаша Штитного (1333-1401/1409)7. Таким образом, первый полный перевод Библии на чешский язык представлял собой не только важный филологический, литературный и богословский труд, но, по словам историка Павла Спунара, был принципиальным жестом на пути изменения духовности образованной части общества, а позже и изменения сознания более широких, прежде всего городских, социальных слоев8. На период деятельности магистра Яна Гуса пришлось появление первого трактата о чешском языке Orthographia bohemica9; предполагаемое авторство Гуса в отношении как этого трактата, так и нового библейского перевода, однако, не подтверждено10. Языковые вопросы, вставшие в связи с выполненным утраквистами Бенешем Оптатом и Петром Гзелом в 1533 г. переводом Нового Завета (Novy Testament) на основе греко-латинского текста в версии Эразма Роттердамского, дали толчок
5 Kyas, V. Prvni cesky preklad bible // Rozpravy CSAV, fada spol. ved, roc. 81, ses. 1. Praha: Academia, 1971. S. 59. Карл IV, основавший Пражский университет (1348), старался культивировать в Чехии славянскую книжность. Так, он пригласил в пражский Эммаусский монастырь хорватских монахов-бенедиктинцев, владеющих глаголическим письмом, которые, как он объяснял в послании папе римскому, призваны были помочь правильно толковать Священное Писание. См. Vintr, J. Komu byl urcen prvni cesky pfeklad bible z poloviny 14. stoleti a dalsi otâzky s tim spojené // Listy filologické / Folia philologica, roc. 142, c. 3-4 (2019). S. 336.
6 См. Kopecky, M. Cesky humanismus. Praha: Melantrich, 1988. S. 10-11.
7 Neskudla, B. Knihovny a ctenâfskâ recepce v obdobi raného humanismu v Cechâch. Dis. prâce. Praha: Filozofickâ fakulta Univerzity Karlovy, 2014. S. 69.
8 Spunar, P. Prvni starocesky pfeklad bible v kulturnim kontextu 14. stoleti // Religio, roc. 1 (1993). S. 39.
9 Orthographia Bohemica / ed. K. Volekovâ. Praha: Akropolis, 2019.
10 Kreisingerovâ, H.Vliv M. Jana Husa na formovâni biblického pfekladu // L. Gianitsovâ-Olostiakovâ -M. Ivanovâ - M. Olostiak (eds.). Varia 18. Zbornik materiâlov z 18. kolokvia mladych jazykovedcov. Presov: FF PU, 2009. S. 637-643.
созданию первой грамматики живого славянского языка - так называемой Намештьской грамматики (Gramatika ceskâ), напечатаной тогда же в типографии города Намешть-над-Ославоу11. В дальнейшем в контексте поликонфессиональной среды чешских земель (католики, утраквисты12, Чешские братья) появлялись другие грамматики чешского языка, а также библейские переводы представителей различных религиозных общин; при этом по экономическим причинам типографии часто печатали текст Священного Писания, противоречивший конфессиональной принадлежности печатника13 или относительно приемлемый для всех конфессий14. Татьяна Википелова выдвинула гипотезу о существовании конфессиональных альтернатив в развитии литературного чешского языка в XVI в.15
Развитию древнечешского перевода Библии способствовало также составление и распространение словарей и пособий по толкованию текстов, включая их древнечешские переводы16. Комментарии французского богослова и проповедника Николая Лирского «Postilla litteralis super totam Bibliam», написанные в 1320-е или 1330-е гг., были известны в Чехии уже в XIV в., а на рубеже XIV-XV вв. появился их древнечешский перевод. До нас дошел перевод комментариев к Евангелию от Матфея, критическое издание которого в 2018 г. осуществила Милада Гомолкова17. Нельзя исключить, что был задуман либо даже существовал, но не сохранился перевод полного латинского текста этих комментариев. Отсылки к комментариям Николая Лирского и другим пособиям находим также в иследуемых нами библейских рукописях.
В целом следует констатировать, что чешский библейский перевод прошел многовековой путь развития с XIV столетия до наших дней. На современном этапе существуют переводы Библии, разнящиеся между собой с точки зрения переводческой методологии (от буквального перевода до адаптированого парафразированного текста), конфессиональной принадлежности создателей и адресатов перевода, стилистики и
11 Optát, B. - Gzel, P. - Philomathes, V. Gramatika ceská (1533) / ed. Ondrej Koupil. Praha: Akropolis, 2019.
12 В диссертации мы пользуемся термином «утраквизм» (от лат. sub utraque specie '/причащение/ под обоимим видами'), а не «гусизм», так как первый точнее характеризует религиозные взгляды этой христианском конфессии, восходящей к так называемой чешской Реформации (гусизму).
13 См. Voit, P. Konfesionální flexibilita a ceská knizní kultura první poloviny 16. století // Documenta Pragensia 33: Mesto v prevratech konfesionalizace v 15. az iS. století. S. 611-622.
14 Таким переводом можно считать Венецианскую Библию (Bible benátská) 1506 г., в основе которой лежал перевод 4-й редакции, возникший в утраквистской среде. Этим изданием пользовались часто и католики - до появления у них своего, католического перевода в конце XVII - начале XVIII в.
15 Vykypëlovà, T. Konfesní alternativy vyvoje spisovné cestiny v 16. století // Prednásky a besedy z XLII. behu Letní skoly slovansky studií / ed. E. Rusinová. Brno: FF MU, 2009. S. 221-22S.
16 См. Voleková, K. Ceská lexikografie 15. století. Praha: Academia, 2015.
17 HOMOLKOVÁ, M. - Dragoun, M. Vyklad Mikuláse Lyry na evangelium sv. Matouse. Praha: Scriptorium, 20iS. S. S6.
художественной формы (ср. стихотворные переложения текстов Священного Писания
1 8\
или их перевод на диалект ).
Несомненно, заслуживает внимания влияние чешского библейского перевода на переводы Библии на другие славянские языки (прежде всего на польский, серболужицкий и западнорусский19), а также на венгерский20. Влияние чешской Библии на перевод Франциска Скорины изучали Антон Васильевич Флоровский21 и другие исследователи, в том числе с точки зрения книгоиздания - Петр Войт22. Предметом внимания А. В. Флоровского были также возможные связи чешской Библии с другими библейскими текстами западнорусского происхождения23. Долгое время поднимается вопрос о связи с древнечешским библейским переводом текста Геннадиевской Библии: по словам Владимира Киаса, чешская печатная Библия была известна также на Руси и послужила пособием в ходе работы над церковнославянской Библией новгородского епископа Геннадия (конкретно - над двумя книгами Маккавейскими), а также над Острожской Библией 1580 г.24 Так называемый «чешский след» в Геннадиевской Библии рассматривался в нескольких исследованиях, прежде всего Варвары Андреевны
Г) С ^/Г
Ромодановской, Инны Вениаминовны Вернер, Татьяны Николаевны Копреевой и Герда Фрайдхофа28, но ни в одном из них пока не было представлено строгих доказательств обращения новгородских переводчиков к чешскому тексту: выдвигаются
18 Barton, J. Nietradycyjne formy czeskiego tekstu biblijnego // M. Ryszka-Kurczab - M. Puda-Blokesz (eds.), Dialog z Tradyj VIII: Dziedzictwo antyczne i biblijne dzis. Kraków: Collegium Columbinum, 2020. S. 285-301.
19 Kyas, V. Ceská bible v dejinách národního písemnictví. Praha: Vysehrad; Rím: Krest'anská akademie, 1997. S. 172-173.
20 Джункова, К. Влияние чешских библейских переводов на другие славянские, а также венгерские библейские переводы // Вестник славянских культур 2017. Т. 43. С. 208-219.
21 Florovskij, A. V. Nové zprávy o pobytu Frantiska Skoryny v Praze // Casopis Národního muzea, c. 110 (1936). S. 11-19.
22 Voit, P. Vytvarná slozka Skorinovy Bible ruské jako soucást ceské knizní grafiky // Umení: casopis Ústavu dejin umení AV CR, roc. 62, c. 4 (2014). S. 334-353.
23 Флоровский, А. В. Чешская библия в истории русской культуры и письменности // Sborník filologicky, 13 (1940/1946). С. 153-258. См. VERKHOLANTSEV, J. Ruthenica Bohemica: Ruthenian Translations from Czech in the Grand Duchy of Lithuania and Poland. Wien / Berlin: LIT, 2008.; Алексеев, А. А. Песнь песней в древней славяно-русской письменности. СПб.: Дмитрий Буланин, 2002. 236 с.
24 Kyas, V. Ceská bible v dejinách národního písemnictví. Praha: Vysehrad, 1997. S. 174.
25 РОМОДАНОВСКАЯ, В. А. Заметки о переводе «латинских» книг Геннадиевской библии 1499 г.: библ. текст и энциклопедические глоссы // ТОДРЛ. 2004. Т. 56. С. 235-250.
26 См. Платонова, И. В. Перевод в риторическом типе культуры: Переводческая техника в Геннадиевской Библии 1499 г. Диссертация на соискание ученой степени канд. фил. наук: 10.02.01. Москва, 1997. С.150-158.
27 См. КОПРЕЕВА, Т. Н. Западные источники в работе новгородских книжников конца XV - начала XVI в. // Федоровские чтения. 1979. Москва, 1982. С. 138-152.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Московская книжность XVI-XVII вв.: переводческая школа митрополичьего и патриаршего скриптория2009 год, доктор филологических наук Исаченко, Татьяна Александровна
Русские и английские версии Священного Писания как переводческий и лингвокультурный феномен2016 год, доктор наук Осипова Анна Александровна
Острожская Библия 1581 г.: направления книжной справы новозаветных книг2010 год, кандидат филологических наук Хан Чжи Хен
Лингвостилистические особенности перевода четвероевангелия, выполненного К.П. Победоносцевым2017 год, кандидат наук Реморова, Елена Ефимовна
История ветхозаветных фразеологизмов в русском и английском языках2015 год, кандидат наук Головкина, Оксана Анатольевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Джункова Катарина, 2022 год
Библиография
Рукописи
1. BiblBoc
Bible Bockova, 1430-1450. Moravsky zemsky archiv (Brno), fond G 10 Sbirka rukopisu Moravského zemského archivu, inv. c. 123/1 (Gn-Ps), c. 123/2 (Pr-Ap).
2. BiblCist
Bible cisterciâckâ, 1456. Pierpont Morgan Library (New York City), sign. MS M.752.
3. BiblKladr
Bible kladrubskâ (Bible Borkova), 1471. Nârodni knihovna Ceské republiky (Praha), sign. XVII A 29.
http://www.manuscriptorium.com/apps/index.php?direct=record&pid=AIPDIG-NKCR XVII A 29 1PSSGR5-cs
4. BiblLit
Bible litomërickâ jednosvazkovâ, 1429. В настоящее время рукопись утрачена, прежнее место хранения: Litomërice, Stâtni oblastni archiv v Litomëritich, fond Biskupské sbirky (Litomërice), sign. BIF 2. Фотокопии хранятся в Институте чешского языка Академии Наук Чешской Республики: Oddëleni vyvoje jazyka, Ustav pro jazyk cesky A VCR, Valentinskâ 91/1, Praha.
5. BiblLobk
Bible lobkovickâ, 1479/1480. Moravsky zemsky archiv (Brno), fond G 10 Sbirka rukopisu Moravského zemského archivu, inv. c. 122.
6. BiblLupNZ
Novy zâkon Lupâcuv (vidensky), po 1468. Österreichische Nationalbibliothek (Wien), sign. Cod 3304. Digitaler Lesesaal: Testamentum Novum cum prologis Hieronymi in linguam bohemicam translatum: http://data.onb.ac.at/rec/AC13950338
7. BiblMik
Bible mikulovskâ, 1440-1460. Moravskâ zemskâ knihovna (Brno), sign. Mk 1. Digitâlni knihovna: http://www.digitalniknihovna.cz/mzk/uuid/uuid:37340ee7-621b-479d-9fd1-26ed0f2d1bdf
8. BiblMlyn
Bible mlynârcina (Bible tâborskâ), cca 1475. Nârodni knihovna Ceské republiky (Praha), sign. XVII A10. Sdruzeny obrazovy repozitâr NK CR:
http://www.manuscriptorium.com/apps/index.php?direct=record&pid=AIPDIG-NKCR XVII A 10 0TZULP2-cs
9. BiblMuzMlNZ
Novy zâkon muzejni mladsi, 1485. Knihovna Nârodniho muzea (Praha), sign. I D 13.
10. BiblPad
Bible Paderovska, 1432-1435. Österreichische Nationalbibliothek (Wien), sign. Cod 1175; Digitaler Lesesaal: Biblia bohemica, seac. XV: http://data.onb.ac.at/rec/AC13954505
11. BiblTésNZ
Novy zákon tesínsky, 1418. Ksi^znica Cieszyñska (Cieszyn), sign. DD IV 8.
12. BiblTruhlNZ
Novy zákon Jana truhláre, 70-е гг. XV в., Praha, Národní knihovna Ceské republiky, sign. XVII D 17.
13. BiblZpravNZ
Novy zákon s dvojím zpravidlem, 1466, Praha, Národní knihovna Ceské republiky, sign. XVII E 3.
14. D 118
O prijímaní dítek, fol. 72r-99v, O kropení, fol. 99v-106r, 15. st., Archiv prazského hradu (Praha), Knihovna Metropolitní kapituly, sign. D 118.
15. Gramatika ceská
Moravská zemská knihovna (Brno), sign. RKP2-47.982, Gramatica ceska, od knéza Benesse Optáta, a od knéze Wáclawa Filomátesa predesslych Let wydaná, a nynj od J.B.P. powyswétlená, nemalo y naprawená, aporozssjrená, 1651-1700; Digitální knihovna: http://www.digitalniknihovna.ez/mzk/uuid/uuid:b23890cf-75e5-4921-9725-d839784c355f; Cejka, M., Slosar, D., Nechutová, J. (eds.). Gramatika ceská Jana Blahoslava, Brno, 1991.
Критические издания рукописных текстов
16. Akty Jednoty bratrské. Sv. I / ed. J. BIDLO. Brno: Historická komise pri Matici moravské, 1915. 704 p.
17. Barlaam a Josafat / prelozil Tomás ze Stítného. Z rukopisu k vydání pripravil a poznámkami doprovodil F. Simek. Úvod napsal A. S. Mágr. Praha: Orbis, 1946. 206 p.
18. BiblDrázd
Staroceská Bible drázd'anská a olomoucká: kritické vydání nejstarsího ceského pfekladu Bible ze 14. století = Biblia paleobohema codicis Dresdensis ac Olomucensis: editio criticabibliae Bohemae versionis antiquissimae XIV. saeculi. I. Evangelia / ed. V. Kyas. Praha: Academia, 1981. 378 p.
Staroceská bible drázd'anská a olomoucká s cástmi Bible litomeficko-tfeboñské = Biblia Palaeobohema Codicis Dresdensis ac Olomucensis cum Partibus Codicis Litomericensis-Trebonensis: kritické vydání nejstarsího ceského pfekladu bible ze 14. století. Díl 2. Epistoly, Skutky apostolu, Apokalypsa = Epistolae Actus apostolorum Apocalypsis / ed. V. Kyas. Praha: Academia, 1985. 437 p.
19. BiblOl
Staroceská bible drázd'anská a olomoucká: kritické vydání nejstarsího ceského pfekladu Bible ze 14. století = Biblia paleobohema codicis Dresdensis ac Olomucensis: editio criticabibliae Bohemae versionis antiquissimae XIV. saeculi. I. Evangelia / ed. V. Kyas. Praha: Academia, 1981. 378 p.
Staroceská bible drázd'anská a olomoucká s cástmi Bible litomeficko-tfeboñské = Biblia Palaeobohema Codicis Dresdensis ac Olomucensis cum Partibus Codicis Litomericensis-Trebonensis : kritické vydání nejstarsího ceského pfekladu bible ze 14. století. Díl 2. Epistoly, Skutky apostolu, Apokalypsa = Epistolae Actus apostolorum Apocalypsis / ed. V. Kyas. Praha: Academia, 1985. 437 p.
20. EvOl
Evangeliáf olomoucky / ed. F. Cerny. Praha: Ceská akadmie císafe Frantiska Josefa pro vedy, slovesnost a umení, 1901. 295 p.
21. Husitské manifesty / Soubor textu shromázdil, ces. upravil, z lat. a nem. pfelozil, pfedml. opatfil A. Molnár. Praha: Odeon, 1986. 262 p.
22. ManuálníkM. Vácslava Korandy: t.r. Rukopis bibliothéky Klementinské / ed. J. Truhlár. Praha: Královská ceská spolecnost nauk, 1888. 221 p.
O volbe Jifiho z Podibrad za krale ceskeho 2. bfezna 1458 / vybor hlavnich zprav souvekych usporadal a cast lat. textu a vsech nem prel. R. Urbanek. Praha: Nakladatelstvi Ceskoslovenske akademie ved, 1958. 107 p.
24. Nejstarsi ceska duchovni lyrika / ed. A. SKARKA. Praha: Orbis, 1949. 100 p.
25. Staroceske biblicke pfedmluvy / Volekova, K. - Svobodova, A. (eds.) Praha: Scriptorium, 2019. 623 p.
26. Vybor z ceske literatury doby husitske. 2. sv. Praha: Nakladatelstvi Ceskoslovenske akademie ved, 1964. 630 p.
27. Mikulas z Lyry. Vyklad evangelia sv. Matouse
ed. Homolkova, M. - Dragoun, M. Vyklad Mikulase Lyry na evangelium sv. Matouse. Praha: Scriptorium, 2018. 951 p.
Narodni knihovna Ceske republiky (Praha), sign. XVII C 20
28. Zivot Krista Pana / ed. M. Stluka. Brno: Host, 2006. 397 p.
Инкунабулы
29. BiblDlabNZ
Novy zakon Dlabacuv/ Pokracovatel Tiskare Statut Arnosta z Pardubic, Plzen, cca 1492 / Strahovska knihovna (Praha), sign. DM V 5 / Sdruzeny obrazovy repozitar NK CR: http://www.manuscriptorium.com/apps/index.php?direct=record&pid=AIPDIG-KKP S_DM_V_5_3C5QGZ9-cs
30. BiblKutn
Bible kutnohorska / 1. vyd. se znakem, 2. vyd. bez znaku, Martin z Tisnova, Kutna Hora, 1489 / Ceske muzeum stribra, sign. ST 1 / Sdruzeny obrazovy repozitar NK CR: http://www.manuscriptorium.com/apps/index.php?direct=record&pid=AIPDIG-CMS ST 1 0T1KZ07-cs
Kuttenberger Bibel = Kutnahorska bible: bei Martin von Tisnov: Nachdruck der Ausgabe Kuttenberg, Tisnov / Olesch R. - Rothe H. (eds.), Paderborn, München, Wien, Zürich: Ferdinand Schöningh, 1989.
31. BiblPraz
Bible prazskâ / Tiskar Prazské bible, Praha, 1488 / Nârodni knihovna Ceské republiky (Praha), sign. 41 B 19 / Sdruzeny obrazovy repozitâr NK CR: http://www.manuscriptorium.com/apps/index.php?direct=record&pid=AIPDIG-MKP H 417 1O8R6JE-cs
32. Glossa Ordinaria 1480/81
Biblia cum glossa ordinaria. Pars IV. Kurz nach 23. September 1481 / Forschungsbibliothek Gotha, sign. Mon. Typ. s. l. et a. 2° 11 / Digitale historische Bibliothek Erfurt/Gotha: https://archive.thulb.uni-jena.de/ufb/receive/ufb_cbu_00000227
33. Mentelin-Bibel 1466
Biblia / Übers. Aus dem Lat. Mit dt. Tituli psalmorum. Johann Mentelin, Straßburg vor 1466 / Bayerische Staatsbibliothek (München), sign. Rar. 285 / Digitale Bibliothek -Münchener Digitalisierungszentrum: https://daten.digitale-sammlungen.de/~db/0003/bsb00036981/images/
Die erste deutsche Bibel /1: Evangelien. ed. W. KURRELLMEYER, Litterarischer Verein in Stuttgart; Tübingen, 1904.
Die erste deutsche Bibel / 2: Briefe, Apostelgeschichte, Offenbarung. ed. W. Kurrellmeyer, Litterarischer Verein in Stuttgart; Tübingen, 1905.
34. Mammotrectus 1470
Johannes (Marchesinus): Mammotrectus super bibliam, 1470 / Bayerische Staatsbibliothek (München), sign. 2 Inc.c.a. 34 / Digitale Bibliothek - Münchener Digitalisi erungszentrum: http s://daten.digitale-sammlungen.de/~db/0004/bsb00043475/images/
35. Postilla 1482/83
Biblia: mit Postilla litteralis von Nicolaus de Lyra, Expositiones prologorum von Guilelmus Brito, Additiones ad Postillam Nicolai de Lyra von Paulus Burgensis und
Replicae contra Burgensem von Matthias Doering / Venedig, 1482 und 1483 / Bayerische Staatsbibliothek (München), sign. 2 Inc.c.a. 1232 a-3; 2 Inc.c.a. 1232 a-4 / Digitale Bibliothek - Münchener Digitalisierungszentrum: https://daten.digitale-sammlungen.de/~db/0007/bsb00076915/images/
36. Vocabularius breviloquus 1479
Vocabularius breviloquus, nicht nach 1479 / Bayerische Staatsbibliothek (München), sign. 2 Inc.s.a. 1023 / Digitale Bibliothek - Münchener Digitalisierungszentrum: https://daten.digitale-sammlungen.de/~db/0004/bsb00043997/images/
37. Vocabularius praedicantium 1479/82
Vocabularius praedicantium, 1479/82 / Bayerische Staatsbibliothek (München), sign. 4 Inc.s.a. 1260 / Digitale Bibliothek - Münchener Digitalisierungszentrum: https://daten.digitale-sammlungen.de/~db/0003/bsb00034473/images/
38. Vocabularius ex quo 1482
Vocabularius Ex quo, nicht nach 1482 / Bayerische Staatsbibliothek (München), sign. 2 Inc.s.a. 1229 / Digitale Bibliothek - Münchener Digitalisierungszentrum: https://daten.digitale-sammlungen.de/~db/0003/bsb00032646/images/
Издания библейского текста
39. Diabible
Cesky biblicky preklad v diachronnim pohledu: Databaze pozdne stredovekych biblickych textu. Praha: Ustav pro jazyk cesky AV cr, v. v. i., Oddeleni vyvoje jazyka, 2021. https://www.diabible.com
40. BiblKral
Bible kralicka / Bible kralicka sestidilna: kompletni vydani s puvodnimi poznamkami. Praha: Ceska biblicka spolecnost, 2014.
41. Biblia Sacra Vulgata 2007
Biblia Sacra Vulgata. Editio quinta / R. Weber - R. Gryson (eds.), Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2007.
42. Biblia Sacra juxta Vulgatam Clementinam
The Clementine Vulgate Project: Biblia Sacra Vulgatae editionis, Sixti V Pontificis Maximi jussu recognita et edita, 1598 - edited by A. Colunga and L. Turrado [La Editorial Católica, Madrid, 1946] I https:IIvulsearch.sourceforge.net
43. Cesky ekumenicky pfeklad (CEP)
Bible. Písmo svaté Starého a Nového zákona: cesky ekumenicky pfeklad I pfelozily ekumenické komise pro Stary a Novy zákon. 22. (9. opravené) vyd. Praha: Ceská biblická spolecnost, 2019.
44. Klaudyánüv Novy zákon
Zákon Novy najposléze po mnohych jinych vytisteny, kdez coz jest v jinych poopusteno, jako konkordancie, pfedmluvy a jiné veci, to v tomto dosti zpravené najdes. Cum gratia et privilegio reverendissimi Generalis in ordine I Mladá Boleslav: Mikulás Klaudyán, 1518. Knihopis c. 17096 I Österreichische Nationalbibliothek (Wien), sign. 185662-B. Digitaler Lesesaal: https:IIonb.digitalIresultI1084DB50
45. Nestle-Aland 2011
Recko-cesky Novy zákon: Novum testamentum graece I E. Nestle - K. Aland (eds.), 27. vyd. Novy zákon: Cesky ekumenicky pfeklad I puvodní nemecky úvod s pfihlédnutím k autorizované anglické verzi a latinsky vyklad zkratek a znacek pfelozil J. Simandl. Redakce P. Frys - P. Nápravník - V. Petkevic. Praha: Ceská biblická spolecnost; Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2011.
46. Swjate Pismo Stareho a Noweho Zakonja
Swjate Pismo Stareho a Noweho Zakonja (wud. Mercin Salowski). Bautzen: DomowinaVerlag, 2006.
47. Wordsworth, White 1889-1954
Nouum Testamentum Domini nostri Jesu Christi latine, secundum editionem Sancti Hieronymi. Vol. 1. Quattuor Euangelia / J. Wordsworth - H. J. White (eds.), Oxford: Clarendon Press, 1889.
Nouum Testamentum Domini nostri Jesu Christi latine, secundum editionem Sancti Hieronymi. Vol. 2. Epistulae Paulinae / J. Wordsworth - H. J. White (eds.), Oxford: Clarendon Press, 1941.
Nouum Testamentum Domini nostri Jesu Christi latine, secundum editionem Sancti Hieronymi. Vol. 3. Actus Apostolorum; Epistula Jacobi; Epistula Petri Prima; Epistula Petri Secunda; Epistula Johannis Prima; Epistula Johannis Secunda; Epistula Johannis Tertia; Epistula Judae; Apocalypsis Johannis / J. Wordsworth - H. J. White (eds.), Oxford: Clarendon Press, 1954.
48. Синодальный перевод
Библия. Книги Священнощо Писания Ветхого и Нового Завета. Москва: Российское библейское общество, 2017.
Исследовательская литература
1. ADÁMEK, K. V. Bible Prazská z roku 1480 a jiné prvotisky prazské knihtiskárny Jana Bílého od Cápu // Vestník ceské akademie ved a umení, roe. 37, c. 3 (1928). P. 3-49.
2. Barton, J. - Dittmann, R. Cesky obrozenec prekládá písmo: prekladatelské dílo Frantiska Novotného z Luze - edice Janova evangelia. Praha: Scriptorium, 2018. 158 p.
3. Barton, J. Jezís prisel zavrenymi dvermi? Sonda do ceského liturgického prekladu Nového zákona // Spiritu Veritatis. Almanach k 65. narozeninám Dominika Duky OP. Praha: Krystal, 2008, P. 79-85.
4. Barton, J. Nietradycyjne formy czeskiego tekstu biblijnego // M. Ryszka-Kurczab - M. Puda-Blokesz (eds.), Dialog z Tradyj VIII: Dziedzictwo antyczne i biblijne dzis. Kraków: Collegium Columbinum, 2020, P. 285-301.
5. Barton, J. Moderní cesky novozákonní preklad: Nové zákony dvacátého století pred Ceskym ekumenickym prekladem. Praha: Ceská biblická spolecnost, 2009. 228 p.
6. Barton, J. Pet ceskych novozákonních prekladu: Nové zákony od ceského ekumenického prekladu do roku 1989. Praha: Ceská biblická spolecnost, 2013. 306 p.
7. Barton, J. Promeny ceského biblického textu v moderní dobe // ed. R. Lapko. K metodike nového prekladu Svätého písma do slovenciny. Mahtomedi, USA: Vision Slovakia, 2016. P. 118-148.
8. Bartos, F. M. M. Lupác a Jednota bratrská // Krest'anská revue, roc. 32 (1965). P. 89-91.
9. Bartos, F. M. Martin Lupác a jeho spisovatelské dílo // Reformacní sborník, roc. 7 (1939). P. 115-140.
10. Bartos, F. M. O rodiste husitského státníka M. Lupáce // Jihocesky sborník historicky, roc. 36 (1967). P. 159-163.
11. Bartos, F. M. Ze zápasu ceské reformace. Praha: Ústrední církevní nakladatelství, 1959. 178 p.
12. Batová, E. Václav Koranda ml.: O zpievaní a ctení ceském tractat. Príspevek
k dejinám uzívání ceského jazyka v liturgii // Hudební veda, roc. 46, c. 1-2 (2009). P. 31-57.
13. Bauer, J. Vyvoj ceského souvetí. Praha: Nakladatelství Ceskoslovenské akademie ved, 1960. 402 p.
14. BIEÑKOWSKA, D. Styl j^zykowy przekiadu Nowego Testamentu Jakuba Wujka: (na materiale czterech Ewangelii). Lódz: Wydawnictwo Uniwersytetu Lódzkiego, 1992. 236 p.
15. Boldan, K. Pocátek ceského knihtisku. Praha: Scriptorium, 2018. 317 p.
16. Boldan, K. et al. Príbeh Prazské bible. Praha: Mestská knihovna v Praze, 2011. 119 p.
17. Boldan, K. - Neskudla, B. - Voit, P. Europa humanistica. Bohemia and Moravia. Vol. I / The reception of antiquity in Bohemian book culture from the beginning of printing until 1547. Turnhout: Brepols, 2014. 288 p.
18. CORNEJ, P. - DRAGOUN, M. - HOMOLKOVÁ, M. - MUTLOVÁ, P. - P YTLÍKOVÁ, M. -Studnicková, M. - Voleková, K. Tabule staré a nové barvy Mikuláse z Drázd'an ve staroceském prekladu. Praha: Scriptorium, 2016. 414 p.
19. Danhelka, J. Husuv postoj k slovum nemeckého puvodu // ed. W. Kraus et al. Slawisch-deutsche Wechselbeziehungen in Sprache, Literatur und Kultur. Berlin: Akademie-Verlag, 1969. P. 37-41.
20. Dittmann, R. K odlisnosti predloh v kralické tradici po Sestidílce // Problematika historickych a vzácnych knizních fondu 2009. Sborník z 18. odborné konference.
Olomouc 14. - 15. rijna 2009. Olomouc - Brno: Vëdeckâ knihovna v Olomouci a Sdruzeni knihoven Ceské republiky, 2010. P. 255-262.
21. Dittmann, R. Ke dvëma typum neparizskych cteni a prekladatelskému postupu
v mladsim textu prvni redakce staroceského prekladu Oktateuchu // Acta Universitatis Palackianae Olomoucensis Facultas Philosophica. Philologica, 91 (2007). P. 75-90.
22. Dittmann, R. Préteritâlni auxiliâr ve tretich osobâch v Matousovë evangeliu ve starsich ceskych biblich // Clavibus unitis, roc. IX, c. 2 (2020). P. 55-72.
23. Dittmann, R. - Just, J. Répertoires et inventaires / Vol. I. Biblical humanism in Bohemia and Moravia in the 16th century. Turnhout: Brepols, 2016. 329 p.
24. Dobrovsky, J. Litterarische Nachrichten von einer auf Veranlassung der böhm. Gesellschaft der Wissenschaften im Jahre 1792 unternommenen Reise nach Schweden und Rußland. Prag: J. G. Calve, 1796. 172 p.
25. Dvorak, E. Vyvoj prechodnikovych konstrukci ve starsi cestinë. Praha: Univerzita Karlova, 1970. 184 p.
26. Dzikiewicz, D. Dual a teologija. Prinosk k problematice wuziwanja dualowych formow w hornjoserbskich prelozkach Swjateho Pisma // Slavia Occidentalis. Linguistica, Vol. 76, № 1 (2019). P. 11-19.
27. Dzunkovà, K. Novy zâkon Prazskej biblie 1488: jazyk a styl // Clavibus unitis, roc. X, c. 2, Praha: Association for Central European Cultural Studies, 2021. P. 33-50.
28. Dzunkovà, K. Ideové aspekty v prekladatel'skom postupe stvrtej redakcie staroceskej Biblie // Clavibus unitis, roc. IX, c. 2, Praha: Association for Central European Cultural Studies, 2020. P. 39-54.
29. Dzunkovà, K. Synonymical Variation in the New Testament of the Fourth Redaction od the Old Czech Translation of the Bible (1450-1489). // eds. V. Agrigoroaei - I. Sasu (eds.), Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period. Brepols, 2022. [рукопись принята к публикации]
30. Elias, J. O. Rukopisy ceskych bibli v nasich knihovnâch / [Nepublikovanâ disertacni prâce.] Brno: Filozofickâ fakulta Masarykovy univerzity, 1971. 303 p.
31. Fabiànovà, F. Pribëh ceské tistëné bible: sepsany a vytistëny podle starych tisku ulozenych v Muzeu regionu Valassko veValasském Mezirici a ve Vsetinë. Vsetin: Muzeum regionu Valassko; Zlin: Krajskâ knihovna F. Bartose, 2007. 83 p.
32. Fiedlerovà, A. Konkurence genitivu a denominativniho vztahového adjektiva v Nâmëst'ské mluvnici // ed. J. PorÀk. Prâce z dëjin slavistiky X / Starsi ceské a slovenské mluvnice. Praha: Univerzita Karlova, 1985, p. 45-50.
33. Florovskij, A. V. Nové zprávy o pobytu Frantiska Skoryny v Praze // Casopis Národního muzea, c. 110 (1936). P. 11-19.
34. Freidhof, G. Vergleichende sprachliche Studien zur Gennadius-Bibel (1499) und Ostroger Bibel (1580/81): Die Bücher Paralipomenon, Esra, Tobias, Judith, Sapientia und Makkabäer. Frankfurt am Main: Athenäum, 1972. (= Osteuropastudien der Hochschulen des Landes Hessen, Reihe III. Frankfurter Abhandlungen zur Slavistik, Band 21). 182 p.
35. Freitinger, P. Jeste k latinské predloze staroceského prekladu Bible // Krest'anská revue, roc. 50, c. 6 (1983). P. 127-133.
36. Freitinger, P. K latinské predloze staroceského prekladu Bible // Krest'anská revue, roc. 49, c. 2 (1982). P. 27-32.
37. Havlík, J. M. - Koupil, O. - MÁDL, M. Svatováclavská bible: nedelní a svátecní ctení. Praha: Karolinum, 2017. 311 p.
38. Heller J. Teologie Kralické bible // H. Pavlincová - D. Papousek (eds.), Ceská bible v dejinách evropské kultury. Brno: Ceská spolecnost pro studium nábozenství, 1994. P. 81-88.
39. Jelínek, M. Vyrazové prostredky koherentnosti textu. // Stylistyka, tom V (1996), P. 128-139.
40. Just, J. Biblicky humanismus Jana Blahoslava. Praha: Historicky ústav, 2019. 317 p.
41. Klobouková, P. Germanismy v bezné mluve dneska / [Nepublikovaná magisterská diplomová práce.] Brno: Filozofická fakulta Masarykovy univerzity, 2006. 110 p.
42. Kopecky, M. Cesky humanismus. Praha: Melantrich, 1988. 282 p.
43. Kopecny, F. Slovesny vid v cestine. Praha: Nakladatelství Ceskoslovenské akademie ved, 1962. 144 p.
44. Kosek, P. - Cech, R. Stylové aspekty Bible svatováclavské - kvantitativní analyza // G. Zand - S. M. Newerkla (eds.). Jezuitská kultura v ceskych zemích / Jesuitische Kultur in den böhmischen Ländern. Brno: Host, 2018. P. 195-207.
45. Kowalska, D. Od Psalterza florianskiego do Psalterza Wujka, czyli o trwalosci polszczyzny biblijnej // Wroclawski Przegl^d Teologiczny, roc. 26, c. 2 (2018). P. 145-164.
46. Koziara, S. Tradycyjne biblizmy a nowie polskie przeklady Pisma Swi^tego. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, 2009. 382 p.
47. Kràsa, J. Husitsky biblicismus. Ceské iluminované rukopisy 13.-16. stoleti / Vybral, z nëm. prel. a doslov napsal K. Stejskal; uvod P. Wittlich. Praha: Odeon, 1990. P. 298-310.
48. Kreisingerovà, H. Jazykovâ specifika druhé staroceské biblické redakce (se zamërenim na temporâlni systém) // Clavibus unitis, roc. IX, c. 2, Praha: Association for Central European Cultural Studies, 2020. P. 33-38.
49. Kreisingerovà, H. Vliv M. Jana Husa na formovâni biblického prekladu // L. Gianitsovà-Olostiakovà - M. Ivanova - M. Olostiak (eds.). Varia 18. Zbornik materiâlov z 18. kolokvia mladych jazykovedcov. Presov: Filozofickâ fakulta Presovskej univerzity, 2009. P. 637-643.
50. Kreisingerovà, H. Vliv Lupâcova Nového zâkona na znëni ceského prevodu Tabuli Mikulâse z Drâzd'an // Jazykovâ euromozaika - misto pro divergenci / konvergenci jazyku: Sbornik z 14. mezinârodniho setkâni mladych lingvistu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2018. P. 10-22.
51. Kreisingerovà, H. Vysvëtlivky ve staroceském biblickém prekladu prorockych knih // Linguistica Copernicana, roc. 6, c. 2 (2011). P. 211-222.
52. Kreisingerovà, H. Zâkladni problémy II. staroceské biblické redakce / [Nepublikovanâ disertacni prâce.] Olomouc: Filozofickâ fakulta Univerzity Palackého, 2019. 176 p.
53. Kubîk, V. Bible tâborského hejtmana Filipa z Paderova a knizni malba husitské doby. Praha: Nakladatelstvi Lidové noviny, 2018. 263 p.
54. Kvîtkovà, N. K uzivâni préterit ve staré cestinë // Listy filologické / Folia philologica, roc. 114, c. 4 (1991). P. 237-242.
55. Kyas, V. Ceskâ bible v dëjinâch nârodniho pisemnictvi. Praha: Vysehrad; Rim: Krestanskâ akademie, 1997. 319 p.
56. Kyas, V. Dobrovského trizeni ceskych biblickych rukopisu ve svëtle pramenu // B. Havrànek - J. Dolansky (eds.). Josef Dobrovsky 1753-1953: sbornik studii
k dvoustému vyroci narozeni. Praha: Nakladatelstvi Ceskoslovenské akademie vëd, 1953. P. 227-300.
57. Kyas, V. Prvni cesky preklad bible // Rozpravy CSAV, rada spol. vëd, roc. 81, ses. 1. Praha: Academia, 1971.
58. Kyas, V. Dvë evangelni perikopy u Stitného // Listy filologické / Folia philologica, roc. 94, c. 4 (1971). P. 263-270.
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
Landovä T. Liturgie Jednoty bratrske (1457-1620). Cerveny Kostelec: Pavel Mervart, 2014. 510 p.
Macek, J. Jagellonsky vek v ceskych zemich: 1471-1526. Sv. I-II., 2. vyd. Praha: Academia, 2001. 561 p.
Macek J. Vira a zboznost jagellonskeho veku. Praha: Argo, 2001. 488 p. Malura J. Navrat humanismu aneb Co si pocit s Viktorinem Kornelem? // Ceska literatura, roc. 62, c. 2 (2014). P. 269-275.
Marek, J. Vaclav Koranda mladsi: utrakvisticky administrator a literat. Praha: Nakladatelstvi Lidove noviny, 2017. 259 p.
Marin, O. Geneze prazskeho reformniho hnuti (1360-1419) / z franc. prel. K.
Srncova. Praha: Univerzita Karlova, 2017. 521 p.
Marus, J. Promeny vetne negace v ceskych biblickych prekladech //
Historie - Otazky - Problemy, roc. 5, c. 2. Praha: Filozoficka fakulta Univerzity
Karlovy, 2013. P. 141-149.
Marus, J. Zaporova shoda a zaporky ne-, ni- ve stare cestine / [Nepublikovana magisterska diplomova prace.] Brno: Filozoficka fakulta Masarykovy Univerzity, 2009. 72 p.
Marvan, J. K puvodu nekterych staroceskych nazvu mlad'at // Listy filologicke / Folia philologica, roc. 85, c. 2 (1962), P. 337-341.
Miele, P. Duo sunt genera Christianorum. Unterschungen zur Frage der Legitimität volkssprachlicher Bibellektüre am Ausgang des Mittelalters und in der frühen Neuzeit. Münster: Aschendorff Verlag, 2019. 335 p.
Michalcovä, A. Mysticke pojeti Pisne pisni v zrcadle rubrik staroceskych bibli // Clavibus unitis, roc. IX, c. 2, Praha: Association for Central European Cultural Studies, 2020. P. 7-16.
Michälek, E. O jazyce Kralicke bible // Nase rec, roc. 62, c. 4 (1979). P. 169-178. MICHÄLEK, E. K starym ceskym prekladum latinskeho locusta: Dr. Vladimiru Kyasovi k sedmdesatinam // Listy filologicke / Folia philologica, roc. 110, c. 3 (1987). P. 166168.
Monfasani, J. Criticism of biblical humanists in quattrocento Italy // ed. E. Rummel. Biblical humanism and scholasticism in the age of Erasmus. Leiden, Boston: Brill, 2008. P. 10-38.
Nemec, I. Iterativnost a vid // Slovo a slovesnost, roc. 19, c. 3 (1958). P. 189-200.
74. NËmec, I. Nej starsi ceské názvy kostela // NËmec, I. Práce z historické j azykovëdy / R. Dittmann - H. Sobalíková - M. Vajdlová (eds.), pfeklad ciz. textu R. Dittmann, V. Chládková, F. Martinek. Praha: Academia, 2009, P. 464-467.
75. NËMEC, I. Neplnohodnost jako zdroj expresivity // NËMEC, I. Práce z historické jazykovëdy / R. Dittmann - H. Sobalíková - M. Vajdlová (eds.), pfeklad ciz. textu R. Dittmann, V. Chládková, F. Martinek. Praha: Academia, 2009, P. 31-37.
76. NËMEC, I. Odraz pfedkfest'anského a kfest'anského modelu svëta v jazyce // NËMEC, I. Práce z historické jazykovëdy / R. Dittmann - H. Sobalíková - M. Vajdlová (eds.), pfeklad ciz. textu R. Dittmann, V. Chládková, F. Martinek. Praha: Academia, 2009, P. 477-482.
77. NËMEC, I. Vyvojové postupy ceské slovni zásoby. Praha: Academia, 1968. 192 p.
78. NËMEC, I. Vztah sémantiky staroceské slovni zásoby ke spolecenské situaci // NËMEC, I. Práce z historické jazykovëdy / R. Dittmann - H. Sobalíková - M. Vajdlová (eds.), pfeklad ciz. textu R. Dittmann, V. Chládková, F. Martinek. Praha: Academia, 2009, P. 408-415.
79. Neskudla, B. Knihovny a ctenáfská recepce v obdobi raného humanismu v Cechách / [Nepublikovaná disertacni práce.] Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, 2014. 204 p.
80. Neskudla, B. Rehof Hruby z Jeleni a takzvany národni humanismus: K pëtisetletému vyroci úmrti Rehofe Hrubého z Jeleni // Ceská literatura, roc. 62, c. 5 (2014). P. 728751.
81. Newerkla, S. M. Sprachkontakte Deutsch-Tschechisch-Slowakisch: Wörterbuch der deutschen Lehnwörter im Tschechischen und Slowakischen: historische Entwicklung, Beleglage, bisherige und neue Deutungen. 2. Aufl. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2011. 780 p.
82. Nida, E. A. - Taber, Ch. R. The theory and practice of translation. Leiden: E.J- Brill, 1969. 220 p.
83. PÁLKA, A. Martin Lupác z Újezda: osobity myslitel doby interregna a Jifiho
z Podëbrad / [Nepublikovaná disertacni práce.] Brno: Filozofická fakulta Masarykovy univerzity, 2020. 335 p.
84. PÁLKA, A. Papousek versus Lupác: polemika o vyklad basilejskych kompaktát z poloviny 15. stoleti // Studia Mediaevalia Bohemica, roc. 8 (2016). P. 41-87.
85. PÁLKA, A. Super responso Pii pape Martina Lupáce jako historicky pramen I [Nepublikovaná magisterská diplomová práce.] Brno: Filozofická fakulta Masarykovy univerzity, 2014. 143 p.
86. PÁLKA, A. Super responso Pii pape Martina Lupáce j ako pramen k j ednáním husitu s basilejskym koncilem // Casopis Matice moravské, roc. 126 (2015). P. 29-54.
87. PÁTKOVÁ, H. Ceská stfedoveká paleografie. Ceské Budejovice: Veduta, 2008. 278 p.
88. PICCOLOMINI, E. S. Historia Bohemica = Historie ceská. I K vydání pfipravili a z latinského originálu pfelozili D. Martínková, A. Hadravová a J. Matl. I Úvodní studii napsal F. Smahel. Praha: KLP-Koniasch Latin Press, 1998. 276 p.
89. Piccolomini, E. S. Commentarii ad libros Antonii Panormitae. De dictis et factis Alfonsi. II Aeneae Sylvii Piccolominei Senensis, Qvi Post Adeptvm Pontificatvm Pivs Eivs Nominis Secvndvs appelatus est, opera quae extant omnia quorum elenchum versa pagella indicabit. I M. Hopper - K. Lykosthenes (eds.). Basileae: Henricpetri, 1571. 1086 p.
90. PüKüRNY, P. Cesky ekumenicky pfeklad Písma I H. Pavlincová - D. Papousek (eds.), Ceská bible v dejinách evropské kultury. Brno: Ceská spolecnost pro studium nábozenství, 1994. P. 11-16.
91. Procházka, J. Bible lobkovická a tzv. svédská kofist z Prahy, Olomouce a Mikulova II Problematika historickych a vzácnych knizních fondu Cech, Moravy a Slezska: pocátky v dejinách knihtisku. Sborník z 8. odborné konference. Olomouc, 20.-21. fíjna 1999. Brno: Sdruzení knihoven Ceské republiky; Olomouc: Státní vedecká knihovna, 1999. P. 53-56.
92. PYTLÍKOVÁ, M. Pruzkum pfekladové a pfekladatelské stránky první redakce staroceského biblického pfekladu I [Nepublikovaná disertacní práce.] Olomouc: Filozofická fakulta Univerzity Palackého v Olomouci, 2011. 184 p.
93. PYTLÍKOVÁ, M. Zdroj vykladovych vysvetlivek v nejstarsí ceské bibli II Historie - Otázky - Problémy, roc. 5, c. 2. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, 2013. P. 119-129.
94. ROBINSON, D. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. 337 p.
95. Ryba, B. - Kyas, V. Oznacení ceskych biblickych rukopisu a tisku II Vestník Ceskoslovenské akademie ved a umení, roc. 63 (1952). P. 59-61.
96. Ryba, B. Ochechule v staroceském biblickém textu II Vestník Ceskoslovenské akademie ved a umení, roc. 51 (1942). P. 1-12.
97. Soucek, B. Ceská Apokalypsa v husitstvi: Z dëjin textu Zjeveni Janova - od Konstantina ke Komenskému. Praha: Ústfedni cirkevni nakladatelstvi, 1967. 206 p.
98. Soukup, P. Vyklad biblickych norem v postilách husitské doby // P. Cermanová - P. Soukup (eds.). Husitské re-formace. Promëna kulturniho kódu v 15. stoleti. Praha: Nakladatelstvi Lidové noviny, 2019. P. 69-100.
99. Spunar, P. Ceská devotio moderna - fikce a skutecnost // Listy filologické / Folia philologica, roc. 127, c. 3/4 (2004). P. 356-370.
100. Spunar, P. Literárni cinnost utrakvistu doby podëbradské a jagellonské // Acta reformationem bohemicam illustrantia I (1978). P. 171-184.
101. Spunar, P. Prvni starocesky pfeklad bible v kulturnim kontextu 14. stoleti // Religio, roc. 1 (1993). P. 39-45.
102. Stejskal, K. Iluminované bible v Cechách a jejich vztah k západoevropské knizni malbë / Pavlincová, H. - Papousek, D. (eds.), Brno: Ceská spolecnost pro studium nábozenstvi, 1994. P. 97-116.
103. Stluka, M. Pokus o vymezeni funkci pfiklonné cástice -t (-te/ -të/-ti) v prubëhu 14.18. stoleti // Listy filologické / Folia philologica, roc. 140, c.1-2 (2017). P. 143-171.
104. SiMEK, F. Legendu o Barlaamovi a Josafatovi pfelozil do staré cestiny Tomás ze Stitného // Listy filologické / Folia philologica, roc. 70, c. 2/3 (1946). P. 76-79.
105. Slosar, D. Slovotvorny vyvoj ceského slovesa. Brno: Univerzita Jana Evangelisty Purkynë, 1981. 161 p.
106. Smahel, F. Husitská revoluce. 2. dil. Kofeny ceské reformace. 2. vyd. Praha: Univerzita Karlova, 1996. 364 p.
107. Smahel, F. Mezi stfedovëkem a renesanci. Praha: Argo, 2002. 428 p.
108. TRÁVNÍCEK, F. Studie o ceském vidu slovesném. Praha: Ceská akademie vëd a umëni, 1923.342 p.
109. Urbánková, E. Prameny k prvotiskum ceského puvodu: prameny a literatura k pocátkum ceského knihtisku. Sv. 1/2. Praha: Státni nakladatelstvi technické literatury, 1984. 340 p.
110. URBÁNKOVÁ, E. Nejstarsi prvotisky ceského puvodu // Knihtisk a kniha v ceskych zemich od husitstvi do Bilé hory: sbornik praci k 500. vyroci ceského knihtisku / vëd. red. J. Polisensky - F. Smahel. Praha: Academia, 1970. P. 17-59.
111. Vasica, J. Bible v ceské kulturni tradici // Vasica, J. Eseje a studie ze starsi ceské literatury / ed. L. Payera. Opava: Verbum; Senov u Ostravy: Tilia, 2001. P. 125-147.
112. Vasica, J. Staroceské evangeliáfe: studie prupravná. Praha: Ceská akademie ved a umení, 1931. 154 p.
113. Vasica, J. Starocesky pfeklad bible II Zvlástní otisk z XLVII. rocenky dobrocin. komitétu v Brne „Chudym detem" I Bible a cesky národ. Brno: 1935. P. 122-138.
114. Veprek, M. K adnominálnímu dativu ve staroslovenstine a staré cestine II ed. P. MALCÍK. Vesper Slavicus. Sborník k nedozitym devadesátinám prof. Radoslava Vecerky. Praha: NLN, 2018. S. 203-211.
115. Verkholantsev, J. Ruthenica Bohemica: Ruthenian Translations from Czech in the Grand Duchy of Lithuania and Poland. Wien I Berlin: LIT Verlag, 2008. 232 p.
116. Vintr, J. Die älteste tschechische Psalterübersetzung. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissnschaften, 1986. 294 p.
117. ViNTR, J. Die ältesten tschechischen Evangeliare. München: Otto Sagner, 1977. 367 p.
118. ViNTR, J. Filiacní rozbor lexika v zaltáfi Bible Drázd'anské II Wiener Slavistisches Jahrbuch, roc. 34 (1998), P. 137-149.
119. ViNTR, J. Geneze textu ceské barokní bible svatováclavské II Listy filologické I Folia philologica, roc. 111, c. 1 (1988). P. 13-21.
120. ViNTR, J. Jazyk ceské barokní bible Svatováclavské II Wiener Slavistisches Jahrbuch, roc. 38 (1992). P. 197-212.
121. ViNTR, J. Komu byl urcen první cesky pfeklad bible z poloviny 14. století a dalsí otázky s tím spojené II Listy filologické I Folia philologica, roc. 142, c. 3-4 (2019). P. 333-367.
122. ViNTR, J. Starocesky zalm - Dvousetleté hledání srozumitelnosti a poeticnosti II Listy filologické I Folia philologica, roc. 135 (2012), c. 1-2, P. 43-62.
123. VOIT, P. Cesky knihtisk mezi pozdní gotikou a renesancí I. Severinsko-kosofská dynstie 1488-1557. Praha: KLP, 2013. 463 p.
124. VOIT, P. Konfesionální flexibilita a ceská knizní kultura první poloviny 16. století II Documenta Pragensia 33 : Mesto v pfevratech konfesionalizace v 15. az 18. století. Praha: Scriptorium, 2014. P. 611-622.
125. VOIT, P. Mikulás Konác z Hodiskova. Inspirace k úvahám o humanismu II Ceská literatura, roc. 63, c. 1 (2015). P. 3-39.
126. VOIT, P. Pocátky renesancní typografie v Cechách a na Morave II Listy filologické I Folia philologica, roc. 132, c. 1-2 (2009). P.125-135.
127. Voit, P. Rozpaky nad ceskou literární a ctenárskou obcí prelomu 15. a 16. století // Libri magistri muti sunt: pocta J. Kasparové. Praha: Knihovna AV CR, 2013. P. 3541.
128. Voit, P. Utrakvisté a knihtisk // Boldan, K. - Hrdina, J. (eds.). Knihtisk, zboznost, konfese v zemích Koruny ceské doby podebradské a jagellonské / Colloquia mediaevalia Pragensia, c. 19. Praha: Filosofía, 2018. P. 11-28.
129. Voit, P. Vliv ceské pozdne gotické typografie na konstituování ctenárské obce // Studia Bibliographica Posoniensia, roc. 7 (2012). P. 42-51
130. Voit, P. Vytvarná slozka Skorinovy Bible ruské jako soucást ceské knizní grafiky // Umení: casopis Ústavu dejin umení AV CR, roc. 62, c. 4 (2014). P. 334-353.
131. Voleková, K. - Svobodová, A. Nebiblické texty ve staroceskych prekladech Bible // P. Cermanová - P. Soukup (eds.). Husitské re-formace. Promena kulturního kódu v 15. století. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2019. P. 101-143.
132. Voleková, K. Ceská lexikografie 15. století. Praha: Academia, 2015. 418 p.
133. Vrastil, J. Ceské preklady biblické // Cesky slovník bohovedny III (1926). P. 334341.
134. VykypÉlová, T. Konfesní alternativy vyvoje spisovné cestiny v 16. století // ed. E. Rusinová. Prednásky a besedy z XLII. behu Letní skoly slovansky studií. Brno: Kabinet cestiny pro cizince, Filozofická fakulta Masarykovy Univerzity, 2009. P. 221228.
135. ZdeÑková, J. K uzívání pomocného slovesa 3. osoby slozeného préterita ve staroceské Bibli olomoucké a Bibli kladrubské // Hincová, K. - Gregorík, P. (eds.). Rara avis XI. Zborník z XI. medzinárodnej filologickej konferencie. Trnava 23.-24. apríl 2015. P. 385-396.
136. ZdeÑková, J. Uzití aoristu, imperfekta a perfekta v cesky psané próze poloviny
14. století / [Nepublikovaná magisterská diplomová práce.] Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, 2011. 144 p.
137. Zemenová, M. Doslovny preklad nebo adaptace? Zpusoby prekladu v období raného novoveku v kontaktu nemecko-ceském // Listy filologické / Folia philologica, roc. 135, c. 1-2 (2012). P. 125-151.
138. Zilynská, B. Husitské synody v Cechách 1418-1440: (príspevek k úloze univerzitních mistru v husitské církvi a revoluci). Praha: Univerzita Karlova, 1985. 133 p.
139. Zlámal, B. Pfírucka ceskych církevních dejin IV. Doba husitská, ceskobratrská a protestantská (1400-1550). Doba rekatolizace (1550-1650). Olomouc: Matice cyrilometodejská, 2008. 413 p.
140. Алексеев, А. А. Песнь песней в древней славяно-русской письменности. СПб.: Дмитрий Буланин, 2002. 236 с.
141. ВЕРНЕР, И. В. Чешская Библия в истории русской культуры и письменности и vice versa: чешско-церковнославянский Новый Завет Н. П. Апракцина 1892-1897 гг. // Славяноведение. 2018, № 2. С. 94-109.
142. ДЖУНКОВА, К. Влияние чешских библейских переводов на другие славянские, а также венгерские библейские переводы // Вестник славянских культур. 2017, Т. 43. С. 208-219.
143. ДЖУНКОВА, К. Лексические особенности древнечешского перевода Евангелия от Иоанна в Пражской Библии (1488) // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 11 (2018), С. 92-98.
144. ДЖУНКОВА, К. Новый Завет Мартина Лупача как источник четвертой редакции древнечешкого перевода Библии // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 12 (2019), С. 244-249.
145. ДЖУНКОВА, К. Новый Завет в переводе Мартина Лупача (ок. 1450). Вопросы авторства и стиля // Slovene. 2021. Vol. 10, № 2. C. 41-75.
146. КОПРЕЕВА, Т. Н. Западные источники в работе новгородских книжников конца XV - начала XVI в. // Федоровские чтения. 1979. Москва, 1982. С. 138-152.
147. МОКИЕНКО, В. М. Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять. Москва: Центрполиграф, 2017. 160 с.
148. ПЛАТОНОВА, И. В. Перевод в риторическом типе культуры: Переводческая техника в Геннадиевской Библии, 1499 г.: диссертация на соискание ученой степени канд. фил. наук: 10.02.01. - Москва, 1997. С. 150-158.
149. РОМОДАНОВСКАЯ, В. А. Заметки о переводе «латинских» книг Геннадиевской библии 1499 г.: библ. текст и энциклопедические глоссы // Труды Отдела древнерусской литературы. 2004. Т. 56. С. 235 -250.
150. ФЛОРОВСКИЙ, А. В. Чешская библия в истории русской культуры и письменности // Sborník filologicky, 13 (1940/1946). С. 153-258.
Справочная литература (Словари, грамматики, справочники)
151. Brodsky, P. Katalog iluminovanych rukopisu Knihovny Národniho muzea v Praze. Praha: KLP, 2000. 489 p.
152. CzechEncy - Novy encyklopedicky slovnik cestiny. [online] / P. Karlík - M. Nekula - J. Pleskalüyá (eds.). https://www.czechency.org
153. Düstál, A. Historická mluvnice ceská / Dil 2. Tvaroslovi. 2. cást. Casováni. Praha: Státni pedagogické nakladatelstvi, 1967. 225 p.
154. Elektronicky slovnik staré cestiny (2006-) / Vokabuláf webovy / webové hnizdo pramenu k poznáni historické cestiny [online]. Praha: Ústav pro jazyk cesky AV CR, v. v. i., Oddëleni vyvoje jazyka. https://vokabular.ujc.cas.cz
155. Gebauer, J. Historická mluvnice jazyka ceského. Dil III. Tvaroslovi. 2. cást, Casováni / s opr. a dopMky F. Rysánka. 3. vyd. Praha: Nakladatelstvi Ceskoslovenské akademie vëd, 1958. 555 p.
156. Gebauer, J. Historická mluvnice jazyka ceského. Dil IV. Skladba / ed. F. Trávnicek. vyd. 2. Praha: Academia, 2007. 763 p.
157. Lamprecht, A. - Slosar, D. - Bauer, J. Historická mluvnice cestiny. Praha: Státni pedagogické nakladatelstvi, 1986. 423 p.
158. Lexikon ceské literatury: osobnosti, dila, instituce / red. V. Fürst et al. / dil 1-4. Praha: Academia, 1985-2008.
159. OPTÂT, B. - Gzel, P. - Philümathes, V. Gramatika ceská (1533) / ed. O. Küupil. Praha: Akropolis, 2019. 134 p.
160. Orthographia Bohemica / ed. K. Voleková; do cestiny pfelozil O. Koupil, do anglictiny pfelozili M. Koupilová, D. Livingstone. Praha: Akropolis, 2019.
161. Ottuv slovnik naucny / 16. sv. Praha: J. Otto, 1900.
162. Slovnik slovanské lingvistické terminologie / Словарь славянской лингвистической терминологии / Dictionary of slavonic linguistic terminology / red. A. JEDLICKA. 1. sv. Praha: Academia, 1977. 553 p.
163. Urbánková, е. Soupis prvotisku ceského puvodu. Praha: Státni knihovna CSR, 1986. 319 p.
164. VOIT, P. Katalog prvotisku Strahovské knihovny v Praze. Praha: Královská kanonie premonstrátu na Strahovë, 2015. 1335 p.
165. VOIT, P. Encyklopedie knihy: starsi knihtisk a pfibuzné obory mezi polovinou 15. a pocátkem 19. stoleti: papir, pismo a pismolijectvi, knihtisk a jiné grafické techniky,
tiskafi, nakladatelé, knihkupci, ilustrátofi a kartografové, literární typologie, textové a vytvarné prvky knihy, knizní vazba, knizní obchod. 2. vyd. Praha: Libri ve spolupráci s Královskou kanonií premonstrátu na Strahove, 2008. 1350 p.
166. Латинско-русский словарь I ред. И. ДВОРЕЦКИЙ. Изд. 2-е. Москва: Русский язык, 1976. 1096 с.
Доклады
1. Batka, O. Textové porovnání Bible prazské a Bible kutnohorské. 09.10.2019 II Diachronní setkání. Ústav pro jazyk cesky Akademie ved Ceské republiky. Kostelec nad Cernymi lesy: 9.-11.10.2019.
2. VOIT, P. O pohybu a periodizaci ceského pfedbelohorského knihtisku. 23. 02. 2013 II Cesky rozhlas. Víkendová univerzita. [Электронный ресурс] https:IIwww.mujrozhlas.czIvikendova-univerzitaIvikendova-univerzita-2-cast-s-prednaskou-doc-phdr-petra-voita-csc-o-pohybu (Дата обращения: 14.01.2021)
3. VüLEKOVÁ, K. Pfeklad adnominálního genitivu v staroceskych zaltáfích. 02.07.2021 II Biblicky jazyk v západoslovanskych pfekladech - podoby a promeny. Katolická teologická fakulta Univerzity Karlovy, Praha.
Приложение
Рис. 7 Колофон с упоминанием Мартина Лупача в конце Нового Завета Лупача
(венского). „Tak se skonává Zákon novy a jest vykladu knéze Martina Lupáce, v nadeji bozí vérného a svatého muze, i s jinymi poctivymi a múdrymi knézími. Budiz bohu chvála na veky vekuov. Amen. " Wien: ÖNB, Cod. 3304, f. 275ra
Рис. 8 Пример иллюминациии рукописи Музейного Нового Завета младшего, содержащей перевод Лупача. Начало Послания к Филимону. Praha: KNM, sign.
I D 13, f. 183r © Narodni museum
Рис. 9 Пражская Библия 1488 г. Praha: NK CR, sign. 41 B 19. Фото: К. Джункова
Рис. 10 Пражская Библия 1488 г. Пример позднейшего использования инкунабулы - хроникальное примечание на полях 1771 г. Praha: Strahovskâ knihovna, sign. DO IV 26, fol. z8a: „Rokupâné 1771 na den ZvëstovâniPanny Marie [25. brezna] napadsnih velikej... " Фото: К. Джункова
Рис. 11 Пражская Библия 1488 г. Пример позднейшего использования инкунабулы - хроникальное примечание на полях 1782 г. о закрытии картузианского монастыря близ г. Йичин в рамках реформ Иосифа II. Praha: Strahovská knihovna, sign. DO IV 26, fol. C6a: „Roku Tohoto 1782 Byl Klasster Kartausky [u Jicína] a Knezi a gegych Rzad byl kasyrowany ... za Panowani Jozeffa... zemnie Pana Czysarz[e], ktery on sam gegich Rzadkasyrowal... a ten czas nasse wyra krzestia[n]ska se tuze ztenczyla a mnohoprzewraczenczu odnassy... Katolyczky wyry
odstaupilo, tak ze se temnierz guz w ten czas Ledwa Cztwrty Dyl nasseho Lydu Katolyczkyho Pocz[ita]lo a kniezy sem a tam musely na komyse gezdit na ten Lyd... a na to Byly tyto d[w]a Komysarzy uczinieny: Mauryczyus Max Vicarius a Fararz Lybunsky, Felix Diekan z Mniesta Dubu ". Фото: К. Джункова
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.