Оценочная лексика в вариантах полинационального языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Никитина Мария Сергеевна

  • Никитина Мария Сергеевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2022, ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 165
Никитина Мария Сергеевна. Оценочная лексика в вариантах полинационального языка: дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет. 2022. 165 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Никитина Мария Сергеевна

Введение

Глава 1. Теоретические основания исследования полинационального языка и языковых вариантов

1.1.Проблема языка и национальных языковых вариантов в современной

лингвистике

1.1.1 .Проблема языковой нормы

1.1.2.Соотношение нормы и узуса

1.1.3.Современные взгляды на проблему языковой вариативности

1.2. Диалект и национальный вариант

1.3. Варианты в системе полинационального языка

1.3.1.Понятие «полинациональный язык» в современной лингвистике

1.3.2.Причины испаноязычной вариативности

1.3.3. Корреляция вариантов испанского языка с учетом национально-культурной

специфики

Выводы по главе

Глава 2. Категория эмотивности в вариантах полинационального испанского языка

2.1. Современные теории эмоций

2.1.1. Изучение эмоций в различных науках

2.1.2. Взаимосвязь языка и эмоций

2.2. Язык как когнитивное явление

2.3. Категория оценки в лингвистике

2.3.1. Оценка и ценности

2.3.2. Классификации оценочных значений

2.4. Соотношение понятий лексика эмоций и эмотивная лексика

2.5. Реализация эмотивности в вариантах полинационального языка

2.5.1. Слова аффективы

2.5.2. Слова экспрессивы

2.5.3. Коннотативы

Выводы по главе

Заключение

Список литературы

Приложение А

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Оценочная лексика в вариантах полинационального языка»

Введение

Исследование лексических средств выражения оценки в рамках изучения оценочных речевых средств на разных языковых уровнях остается одной из актуальных проблем современной лингвистики. В полинациональных языках, к которым относится и один из самых распространенных полинациональных языков - испанский, реализация оценочности практически не изучалась.

Общеизвестно, что вопросы взаимодействия языка и эмоций являются предметом изучения различных научных направлений. Согласно лингвистической теории эмоций В.И. Шаховского, «будучи мотивационной основой сознания и языкового поведения homo loquens, эмоции становятся неизменным участником их речевого взаимодействия. Коммуникативный успех, счастье, радость возможны только при условии адекватного эмоционального общения людей друг с другом» [Шаховский, 2019, с. 24]. При этом важно отметить, что каждому этносу присущ ряд базовых эмоций, которые влияют на речь и выбор оценочных языковых средств в ходе речевого акта. По этой причине для успешной коммуникации поликультурным коммуникантам необходимо владеть информацией о национально-культурных особенностях партнеров по общению и их ценностных представлениях, а также эмоционально-экспрессивных средствах общения, в которых проявляются присущие данным этносам эмоции.

Таким образом, эмотивный компонент, детерминирующий речевое поведение коммуникантов, обусловливает актуальность обращения к научному анализу оценочных лексических единиц в латиноамериканских вариантах полинационального языка с целью выявления основных факторов, определяющих эмотивность языковых элементов, определения признаков эмоционального воздействия на партнера по общению и выражения эмоционального состояния говорящего.

Степень разработанности темы диссертации. Явление вариативности в своих трудах рассматривали многие отечественные и зарубежные лингвисты:

[Виноградов, 1963, 2001, 2009; Гак, 2001; Горбачевич, 2009; Граудина, 1980; Домашнев, 1983, 2005; Жирмунский, 1956, 2013; Ивлева, 1981; Карпина, 2013, 2014, 2016; Кодухов, 1974, 1979; Крысин, 2017; Михеева, 2014; Семенюк, 1965, 1973; Солнцев, 1982; Г.В. Степанов, 1963, 1966, 1976, 2004; Фирсова, 2000, 2007; Филин, 2008; Швейцер, 1971; Якубинский, 1986, 2021; Ярцева, 1968, 2021] и зарубежных [Вайнрайх, 1972; Косериу, 2010; Berruto, 2003; Guiraud, 1997; Dufter, 2007; Kabatek, 2000; Koch, 1985; Moser, 1985; Stark, 2007; Völker, 2009].

Проблемы межъязыковой и межвариантной национально-культурной специфики испанского языка в странах Латинской Америки, а также его вариативности нашли отражение в многочисленных работах таких ученых как [Ахренов, 2006, 2009, 2013, 2020; Былинкина, 1969; Верещагин, 2005; Гирин, 1994; Ершова, 2002; Земсков, 2002; Кожановский, 2002; Костомаров, 2005; Кофман, 2009; Леонтьев, 1977; Степанов, 1963, 1966, 1976, 2004; Тананаева, 2002; Фирсова, 2000, 2007; Шемякин, 2002; Флиер, 2000; Чеснокова, 2006, 2012, 2021] и др.

Понятия полинационального языка и национального варианта были рассмотрены с позиций лингвистики, психолингвистики, социолингвистики, культурологии, контактной вариантологии, что потребовало изучения концепций и идей в данных областях знания [Аммон, 1995; Ахренов, 2006, 2009, 2013, 2020; Домашнев, 1983, 2005; Клайн, 1992; Мартине, 1963; Прошина, 2002, 2020, 2021; Реферовской, 1972; Ризель, 1953; Скибина, 1996, 2000; Смирницкий, 1955; Степанов, 1963, 1966, 1976, 2004; Швейцер, 1971; Яковлева, 2016].

В центре настоящего исследования находятся эмотивные показатели языковой вариативности, обуславливающие коммуникативную деятельность говорящих. Отдельного внимания заслуживает лингвистическая теория эмоций, сформулированная на базе лексико-семантической концепции (В.И. Шаховский), в рамках которой эмотивность детерминируют речевую деятельность коммуникантов.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной разработанностью комплексного анализа эмотивных показателей языковой вариативности испанского полинационального языка в латиноамериканских странах.

Объектом исследования являются художественные произведения, фольклорные тексты, тексты СМИ, включая социальные сети и телетексты (телесериалы) на шести вариантах полинационального языка.

Предметом исследования является реализация оценочности и эмотивности на разных языковых уровнях, в первую очередь, на уровне лексики в латиноамериканских вариантах полинационального языка.

Цель исследования состоит в том, чтобы продемонстрировать, как эмотивность детерминирует речевую деятельность участников общения и реализуется в латиноамериканских вариантах полинационального языка.

Для достижения поставленной цели ставятся следующие задачи:

1. Охарактеризовать современную языковую ситуацию в странах Латинской Америки с позиции языковой нормы;

2. Рассмотреть явление языковой вариативности в системе полинационального языка;

3. Проанализировать базовые эмоции на примере испаноязычных этносов;

4. Представить и проанализировать различные классификации эмотивной лексики, существующие в современной науке;

5. Провести разграничение между оценочной и эмотивной лексикой;

6. Основываясь на лингвистической концепции эмоций, показать характер эмотивности в латиноамериканских вариантах полинационального языка;

7. Показать, как базовые эмоции обуславливают речь поликультурных коммуникантов, а также выбор ими оценочных речевых средств;

8. Дифференцировать латиноамериканские варианты испанского языка на грамматическом и лексическом уровне, а также в аспекте функциональной стилистики с учетом категории эмотивности;

9. Продемонстрировать возможности оценочных языковых единиц отражать характерные черты культур и эмоции латиноамериканских этносов.

Гипотеза исследования заключается в том, что категория эмотивности определяет использование оценочной лексики в латиноамериканских вариантах полинационального языка определенным образом, поскольку эмоции выступают в роли детерминанта в речи.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно дополняет существующее научное знание информацией о реализации эмотивности в речевых актах на разных языковых уровнях, а также систематизирует взгляды на понятие «полинациональный язык», характеризуя его как язык, в состав которого входят два и более национальных варианта, при этом отличительными особенностями последних является их статус как официального государственного языка и наличие собственной языковой нормы.

Кроме того, в ходе исследования подтверждается важность эмотивного компонента при анализе языковых явлений, который вскрывает суть коммуникативного процесса: говорящий создает коммуникативное сообщение для адресата и при помощи этого высказывания пытается оказать эмоциональное воздействие на партнёра по общению.

Практическая значимость заключается в возможности использования материалов и результатов исследования при изучении национально-культурных особенностей испаноязычных народов и при внедрении в практику преподавания курса по испанскому языку и его вариантам, а также при подготовке университетских курсов общего языкознания, социолингвистики, этнопсихолингвистики, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и лингвистики эмоций.

Материалом исследования послужили одноязычные и двуязычные словари испанского языка [Испанско-русский словарь современного сленга и ненормативной лексики (2008), Словарь пословиц. Испанско-русский и русско-испанский (2009), Breve diccionario de colombianismos (2012), Diccionario de

Autoridades (vol. II), Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico (19801991/2001), Diccionario de chilenismos (2012), Diccionario de gastronomía peruana tradicional (2017), Diccionario de mexicanismos (2010), Diccionario de peruanismos (2016), Diccionario del habla actual de Venezuela. Venezolanismos, voces indígenas, nuevas acepciones (1994), Diccionario Fraseológico del Habla de los Argentinos (2010) и др.], а также экспрессивно окрашенные лексические и грамматические единицы (слова и высказывания), полученные методом сплошной выборки из художественных произведений (Ardila, Cortázar, Márquez, Montes Giraldo, Morán), фольклорных текстов, песен (Н. Орейро), эмотивной поэзии (Г.А. Беккер, И. Мистраль, И. Эскудеро, Г. Фуертс), периодических изданий, латиноамерианских сайтов, социальных сетей и телетекстов (телесериалов). Общее количество текстов на испанском языке составило приблизительно 150 единиц. Источниками текстов сети Интернет послужили:

1.Периодические издания:Periodista digital [Periodista digital, Электронный ресурс]; El tiempo [El tiempo, Электронный ресурс]; El universal [El universal, Электронный ресурс]; Cosmopolitan [Cosmopolitan, Электронный ресурс]; El Comercio [El Comercio, Электронный ресурс]; Trome [Trome, Электронный ресурс];

2. Социальные сети: Adonde [Adonde, Электронный ресурс]; AeroColombia [AeroColombia, Электронный ресурс]; Cocktelera [Cocktelera, Электронный ресурс]; El Colombiano [El Colombiano, Электронный ресурс]; Erasmusu [Erasmusu, Электронный ресурс]; Instagram [Instagram, Электронный ресурс]; Matador Network [Matador Network, Электронный ресурс]; MexGrocer [MexGrocer, Электронный ресурс]; Que significa [Que significa, Электронный ресурс]; Taringa [Taringa, Электронный ресурс]; Terrorismogramatical [Terrorismogramatical, Электронный ресурс]; Trotamunda [Trotamunda, Электронный ресурс]; TuBabel [TuBabel, Электронный ресурс];

3. Службы новостей: BBC [BBC, Электронный ресурс]; Crónica [Crónica, Электронный ресурс]; Noticias24 [Noticias24, Электронный ресурс];

4. Телетексты: «Моя прекрасная толстушка» (Mi gorda bella) [Mi gorda bella, Электронный ресурс].

Тексты сети Интернет отбирались по количеству просмотров и рейтингу среди пользователей сети Интернет.

В исследовании использованы методы лингвистического наблюдения и описания - для получения эмпирических данных и фиксации полученных результатов в таблицах с их дальнейшей интерпретацией, сопоставительный анализ языковых единиц и базовых эмоций в вариантах испанского полинационального языка, элементы стилистического анализа (при анализе стилистических приемов), метод сплошной выборки и элементы квантитативного анализа.

Теоретической базой работы послужили актуальные исследования в сфере языковой вариативности [Ахренов, 2006, 2009, 2013, 2020; Былинкина, 1969; Горбачевич, 2009; Домашнев, 1983, 2005; Жирмунский, 1956, 2013; Косериу, 2010; Ощепкова, 2016, 2019; Прошина, 2002, 2020, 2021; Старк, 2007; Степанов, 1963, 1966, 1976, 2004; Солнцев, 1982; Фирсова, 2000, 2007; Чеснокова, 2006, 2012, 2021; Якубинский, 1986, 2021; Яковлева, 2016; Ярцева, 1968, 2021; Berruto, 2003; Kabatek, 2000; Koch, 1985; Völker, 2009] изучения проблемы языковой нормы [Будагов, 2003, 2004; Валуйцева, 2006, 2020, 2021; Верещагин, 2005; Виноградов, 1963, 2001, 2009; Винокур, 2019; Косериу, 2010; Костомаров, 2005; Менендес Пидаль, 1961; Михеева, 2014; Пешковский, 1984; Семенюк, 1965, 1973; Степанов, 1963, 1966, 1976, 2004; Фирсова, 2000, 2007; Хухуни, 2020, 2021; Щерба, 2008]; концепции и положения лингвистической науки в области теории оценки [Арутюнова, 1988, 1999; Вольф, 2002; Мягкова, 2000; Нот, 1992; Писанова, 2003; Телия, 1996; Шаховский, 1987, 1996, 2008, 2009, 2019], а также отечественные и зарубежные исследования, связанные с эмотивной семантикой слова [Арутюнова, 1988, 1999; Бабенко, 1989; Вежбицкая, 1996; Киселева, 1968, 1978; Максименко, 2011, 2015, 2020; Телия, 1996; Трипольская, 1985, 1999; Шаховский, 1987, 1996, 2008, 2009, 2019].

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые изучается репрезентация эмоций в латиноамериканских вариантах полинационального испанского языка. Речевая деятельность коммуникантов - испаноязычных этносов стран Латинской Америки обуславливается учетом их национально-культурных особенностей и эмоциональной составляющей. Используется лингвистическая теория эмоций В.И. Шаховского при изучении реализации категории эмотивности, обуславливающей употребление оценочных языковых средств в мексиканском, венесуэльском, колумбийском, перуанском, чилийском и аргентинском вариантах испанского полинационального языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Значимость национального варианта в системе полинационального языка определяется лингвокультурологической спецификой и развитостью литературного языка;

2. Эмотивность реализуется в вариантах полинационального языка на разных языковых уровнях. Реализация категории эмотивности наиболее заметна и широко представлена на лексическом и грамматическом уровнях;

3. В силу сопряженного характера взаимодействия коммуникантов в акте речевой коммуникации механизмом такого сопряжения являются эмоции, следовательно, они детерминируют выбор оценочных лексических единиц в вариантах полинационального языка;

4. Для латиноамериканских вариантов полинационального испанского языка (мексиканского, венесуэльского, колумбийского, перуанского, чилийского и аргентинского) характерным является: употребление в речи прозвищ, основанных на внешних данных или конкретных качествах партнера по общению, использование междометий (междометных слов), эмоционально-оценочных суффиксов, эмотивов-коннотативов, фразеологизмов с гастрономическим компонентом;

5. В мексиканском и чилийском варианте испанского языка категория эмотивности находит отражение в употреблении вежливых форм, позволяющих избежать категоричного отказа партнеру по общению;

6. В венесуэльском варианте испанского языка влияние категории эмотивности проявляется в использовании в коммуникативном акте «пиропо», основанного на гендерной эстетической оценке привлекательности;

7. В мексиканском, перуанском и аргентинском варианте испанского языка категория эмотивности выражается в употреблении фразеологических единиц с компонентом-наименованием исторические события/национальные герои;

8. Чувства любви и страха, сопровождаемые соответствующей эмотивной лексикой, являются ведущими и одними из значимых в латиноамериканской языковой культуре.

Достоверность выводов и результатов подтверждается количественными данными и объемом материалов исследования.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были изложены на I Международной, Межвузовской научной конференции «Современная филология: в пространстве языка и культуры» (22 января 2016, Евразийский центр сравнительных исследований, Москва), II Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции

«Инновационность и мультикомпетентность в преподавании и изучении иностранных языков», (21 марта 2016, РУДН, Москва), I Межвузовском научно-практическом форуме курсантов, студентов, аспирантов, молодых учёных «Наука и общество в XXI веке» (17 ноября 2017, Военный университет Мин. Обороны РФ, Москва), II Межвузовском научно-практическом форуме курсантов, студентов, аспирантов, молодых учёных и специалистов «Наука и общество в XXI веке» (29 марта 2017, Военный университет Мин. Обороны РФ, Москва), III Межвузовском научно-практическом форуме курсантов, студентов, аспирантов, молодых учёных и специалистов «Наука и общество в XXI веке» (16 ноября 2017, Военный университет Мин. Обороны РФ, Москва), Международной научно-практической конференции «Большое евразийское партнёрство» (15 декабря 2017, МГОУ, Москва), Всероссийской научно-практической конференции Московского государственного технического университета (МИРЭА) (5 декабря 2017, Московский технологический университет МИРЭА, Москва), IV Межвузовском

научно-практическом форуме курсантов, студентов, аспирантов, молодых учёных и специалистов «Наука и общество в XXI веке» (15 марта 2018, Военный университет Мин. Обороны РФ, Москва), V Международном научно-практическом форуме «Наука и общество в XXI веке» (11 апреля 2018 года, Военный университет Мин. Обороны РФ, Москва), VI Межвузовском научно-практическом форуме курсантов, студентов, аспирантов, молодых учёных и специалистов «Наука и общество в XXI веке» (5 декабря 2018 года, Военный университет Мин. Обороны РФ, Москва), IV Научно-методической конференции «Актуальные проблемы современной лингвистики и гуманитарных наук» (5 декабря 2018 года, Военный университет Мин. Обороны РФ, Москва), Москва, XIII международной научной конференции «Язык, коммуникация, перевод» (28 июня 2019, Военный университет Мин. Обороны РФ, Москва), 4-й Международной научно-практической конференции «Проблемы лингвистики и лингводидактики в неязыковом вузе» (16 декабря 2020, Московский государственный технический университет им. Н.Э. Баумана, Москва).

Содержание работы отражено в 18 статьях, 5 из которых опубликованы в журналах, рекомендуемых ВАК Министерства науки и высшего образования РФ.

Структура и объём диссертации соответствует поставленным задачам. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, а также Приложения А.

Во введении представлены основные характеристики диссертационного исследования: определены цели и задачи исследования, обоснована актуальность и научная новизна исследования, сформулирован объект и предмет исследования, представлена научная гипотеза, теоретическая и практическая значимость работы, описан материал исследования и приведены примеры апробации полученных результатов.

В первой главе представлен обзор и анализ научной литературы по теме исследования, раскрываются основные понятия применительно к проблематике полинационального языка. Исследование особенностей функционирования языковых вариантов полинационального испанского языка потребовало

обращения к различным областям научного знания. В связи с этим рассматриваются аксиологические, социолингвистические, культурологические, когнитивные и психологические аспекты, относящиеся в той или иной степени к теме исследования.

Во второй главе рассматриваются наиболее значимые классификации оценочных значений. Раскрывается суть понятий «лексика эмоций», «эмотивная лексика», «оценочная лексика», «эмотивный фразеологизм». Анализируются эмотивные речевые акты латиноамериканских этносов. Определяется взаимосвязь языка и эмоций и демонстрируется, что именно эмотивность определяет коммуникативную деятельность партнеров по общению. Значительное внимание уделяется вопросам влияния эмотивности на использование оценочных языковых единиц в латиноамериканских вариантах полинационального испанского языка на грамматическом и лексическом уровнях, а также в аспекте функциональной стилистики. Демонстрируется значимость эмоций любви и страха для испаноязычных этносов.

В Заключении подводятся итоги диссертационного исследования, приводятся основные результаты и выводы работы в целом, определяются перспективы дальнейших исследований и области практического использования, полученных результатов и иллюстративного материала.

В списке литературы приводится перечень научных работ, словарей и иллюстративного материала, использованных в ходе исследования.

В Приложении А представлены примеры нескольких случаев употребления эмотивных фразеологизмов с гастрономический компонентом в национальных вариантах полинационального испанского языка, выражающих эмоцию радости.

Глава 1. Теоретические основания исследования полинационального

языка и языковых вариантов

1.1 Проблема языка и национальных языковых вариантов в

современной лингвистике

На сегодняшний день изучение языковой вариативности является актуальным вопросом в рамках лингвистики, социолингвистики, теории речевой коммуникации и психолингвистики. Еще Ф. де Соссюр характеризовал одно из свойств знака - его стремление к изменчивости. Именно в его работах впервые встречается понятие вариативности. Среди отечественных лингвистов данную проблему освещали такие ученые как [Виноградов, 1963, 2001, 2009; Горбачевич, 2009; Домашнев, 1983, 2005; Жирмунский, 1956, 2013; Прошина, 2002, 2020, 2021; Солнцев, 1982; Степанов, 1963, 1966, 1976, 2004; Якубинский, 1986, 2021; Ярцева, 1968, 2021], в зарубежной лингвистике - [Косериу, 2010; Berruto, 2003; Kabatek, 2000; Koch, 1985; Stark, 2007; Völker, 2009] и другие. Что касается современной лингвистики, В.М. Солнцев и В.Н. Ярцева рассматривали языковую вариативность в качестве объективного внутреннего свойства языковой системы, которое связано со всеми языковыми подсистемами и единицами в плане формы и содержания, в синхронии и диахронии, внутрисистемных отношений и отношений «язык - внешний мир» [Вишневская, 2002, Электронный ресурс]. Вариант определяется как конкретная реализация языковой единицы, а под варьированием понимается процесс использования вариантов. Следовательно, вариативность - это фундаментальное свойство языковой системы и функционирования всех единиц языка. Мы соглашаемся с мнением В.М. Солнцева, что вариативность является одним из факторов развития языка и проявляется на всех его уровнях [Солнцев, 1982, с. 71-73].

Изучение языковой вариативности всегда было тесно связано с разработкой общего понятия «национального языка». Л.П. Якубинский стал одним из первых

ученых, который акцентировал внимание на этой проблеме. Он объяснял причины формирования национальных языков внешними процессами, происходившими при становлении нации. В.М. Жирмунский полагал, что вопрос социальной дифференциации языка является одним из главных для формирования национального языка. В своих трудах ученый подразделял формы существования языка: национальный литературный язык (язык, на котором говорила буржуазия) и территориально раздробленные диалекты (язык крестьянства и городской мелкой буржуазии). Впоследствии В.М. Жирмунский определил три уровня социального расслоения языка: диалект в собственном смысле, диалектно окрашенный разговорный язык и общенациональный литературный язык [Лукина, 2014, с. 8].

Под литературным языком мы будем понимать «форму исторического существования национального языка, принимаемую его носителями за образцовую» [Литвинов, 2013, с. 98]. При этом литературный язык должен обладать развитой формой письменности, общенациональной значимостью и кодифицированной нормой. Принимая во внимание динамичность системы литературного языка, можно сказать, что литературная норма является относительно общей для всех владеющих языком, но при этом допускает вариативность (некоторые отклонения от нормы) [Григорьев, 2006, с. 73]. Поскольку литературный язык воспринимается носителями языка в качестве эталона, «в ходе формирования нормы литературных языков выделяется определенная область страны или город (чаще столица), язык которых составляет основу литературной нормы» [Смирнова, 2006, с. 16]. Как писал в своих трудах М.В. Ломоносов: «Московское наречие <...> для своей отменной красоты прочим справедливо предпочитается» [Ломоносов, 1755, с. 52]. Исходя из того, что литературный язык представляет собой высший этап в развитии функциональных систем языка, считаем необходимым обратиться в рамках нашего исследования к вопросу нормы.

1.1.1. Проблема языковой нормы

Проблема нормы языка и языковых вариантов вызывает у лингвистов постоянный интерес. К исследованию феномена «нормы» обращались многие отечественные и зарубежные ученые, среди них [Будагов, 2003, 2004; Верещагин, 2005; Виноградов, 1963, 2001, 2009; Винокур, 2019; Качру, 2006; Косериу, 2010; Костомаров, 2005; Крысин, 2017; Михеева, 2014; Нельсон, 2006; Пешковский, 1984; Пидаль, 1961; Прошина, 2002, 2020, 2021; Семенюк, 1965, 1973; Скворцов, 1980; Смирнова, 2006; Степанов, 1963, 1966, 1976, 2004; Хикки, 2013; Филин, 2008; Фирсова, 2000, 2007; Щерба, 2008; Ярцева, 1968, 2021] и другие. В отечественной лингвистике В.К. Тредиаковский был одним из первых филологов, затронувшим в своих работах вопрос, касающийся явления «языковая норма». Он отмечал, что существует зависимость между употреблением и природой языка и приоритет этой категории перед «правилами, от грамматистов положенными» [Тредиаковский, 1848, с. 218]. В современных исследованиях, посвященных изучению развития языков, говорится о том, что «особенности становления нормы зависят от специфики того или иного национального языка, истории говорящего на нем народа, от влияния культуры и от конкретных черт функционирования языка в разных лингвосоциумах» [Синицина, 2019, с. 15]. Ф.П. Филин объясняет это тем, что «каждый естественный язык развивается не по строгим правилам, а стихийно, на протяжении многих веков и тысячелетий, в каждый момент своей истории, испытывая воздействие со стороны разных общественных факторов» [Филин, 2008, с. 127]. Такой же точки зрения придерживается К.С. Горбачевич, по его мнению, функционирование нормы обусловлено языковыми законами, при этом норма является «социально одобряемым правилом», изменяющимся в процессе развития общества [Горбачевич, 2009, с. 46]. Другого мнения придерживался А.М. Пешковский. Ученый полагал, что, давая определение «норме» нужно следовать собственным

привычкам и вкусам, поскольку не существует объективных критериев «правильности» и «неправильности» [Пешковский, 1984, с. 241].

Говоря о характеристиках, присущих явлению «норма», В.В. Виноградов [Виноградов, 2009], К.С. Горбачевич [Горбачевич, 2009], Л.И. Скворцов [Скворцов, 1980]; Ф.П. Филин [Филин, 2008], Л.В. Щерба [Щерба, 2008] и другие исследователи выделяют динамизм и устойчивость. В.В. Виноградов писал: «Понятие языковой нормы диалектически основывается на признаках устойчивости языковой структуры и динамики языкового развития» [Виноградов, 2009, с. 136]. Л.В. Щерба отмечает, что причина устойчивости языковой нормы состоит главным образом в традиционности языка [Щерба, 2008, с. 126]. Языковая норма отличается большой консервативностью, поскольку ее изменчивость находится в рамках устойчивости. При этом «норме» свойствен исторический характер и динамичность, о чем свидетельствует ее непрерывное развитие вместе с языковой системой. Данное утверждение признается такими авторитетными учеными, как [Горбачевич, 2009; Семенюк, 1965, 1973; Скворцов, 1980; Филин, 2008]. Принимая во внимания все вышеописанные точки зрения на проблему характера языковой нормы, можно заключить, что «норма» по своей природе двуедина. С одной стороны, она находится в постоянном движении и изменении. С другой стороны, она консервативна по своей природе.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Никитина Мария Сергеевна, 2022 год

Список использованных словарей

311. Испанско-русский словарь современного сленга и ненормативной лексики. М.: АСТ: Восток-Запад, 2008. 53с.

312. Кручинина И.Н. Междометия // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.

313. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. Первое издание: СПб.: Норинт, 1998. 712 с.

314. Кубрякова Е.С. Когниция // Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М., 1996. С. 81-84.

315. ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд., доп. М. : Большая рос. энцикл., 2002. 709 с.

316. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов: пер. с фр. / предисл. В.А. Звегинцева. М. : Изд-во иностр. лит., 1960. 435 с.

317. Михальченко Ю.В. (ред.). Словарь социолингвистических терминов / под ред. Ю.В. Михальченко. М.: Институт языкознания РАН, 2006. 312 с.

318. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. 399 с.

319. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. С. 40-76.

320. Туровер Г.Я. Словарь пословиц. Испанско-русский и русско-испанский. М.: Рус. Яз. Медиа; Дрофа, 2009. [VIII], 208, [8] с.

321. Breve diccionario de colombianismos / Academia colombiana de la lengua. 4a

edición revisada. Bogotá: Academia Colombiana de la Lengua, 2012. 123 p.

322. Calvo Pérez J. (dir. téc.) Diccionario de peruanismos. Lima, Perú: Compañía de Minas Buenaventura y la Academia Peruana de la Lengua, 2016. [Электронный ресурс]. URL: https://lanormaacademica.wordpress.com/2019/06/06/sobre-el-termino-pachamanca/ (дата обращения: 19.06.2020)

323. Coraminas J., Pascual José A. Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico (6 vols). Madrid: Gredos, (1980-1991/2001).

324. Diccionario de mexicanismos (DM) / Academia Mexicana de la Lengua; dir. del

proyecto C. Company Company. México: Siglo XXI, 2010. 648 p.

325. Diccionario fraseológico del habla argentina , Coautora Gabriela Pauer, BA, Emecé-Academia Argentina de Letras, 2010. 496 p.

326. Núñez R. Diccionario del habla actual de Venezuela. Venezolanismos, voces indígenas, nuevas acepciones / Caracas: Universidad Católica Andrés Bello, 1994. 509 p.

327. Real Academia Española (1729). Diccionario de Autoridades (vol. II). Madrid: Autor. 714 p.

328. Rodríguez Z. Diccionario de chilenismos. Santiago (Chile): Imprenta de "El Independiente", 2012. 508 p.

Приложение А.

Фразеологические единицы с гастрономическим компонентом в национальных вариантах полинационального испанского языка,

выражающие эмоцию радости

Эмоция Фразеологизм Национальный вариант испанского языка

Положительно окрашенная Радость La verdad es amarga, pero su fruto es dulce (правда горькая, но ее плод сладкий) Колумбийский

Barriguita llena, corazón contento (Живот полон, сердце радуется) Венесуэльский

^ntigo, pan y cebolla (с милым и рай в шалаше)

Pela los choclos (волосы белой кукурузы) Перуанский

Tener la vaca atada (иметь связанную корову) Аргентинский

Que choro (какая мидия) Чилийский

A falta de amor unos tacos al pastor (Если разочаровался в любви, съешь несколько тако, и настроение улучшится) Мексиканский

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.