Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и ее влияние на перевод: С немецкого языка на русский тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Жених, Евгений Леонидович
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 179
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Жених, Евгений Леонидович
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Еезэквивалентная лексика как феномен внеязыковой и языковой природы
1.1. Общечеловеческое и идиоэтническое в национальной языковой картине мира . И
1.1.1. Детерминанты общности национальных языковых картин мира
1.1.2. Особенности проявления национальной специфичности картины мира в языке
1.2. Понятие о безэквивалентной лексике, ее классах и видах лексической безэквиеалентноет и
1.2.1. Аналитический обзор наличных лингвистических концепций безэквивалентного
1.2.2. Собственная интерпретация фактического материала . 42 Выводы по ГЛАВЕ I.
ГЛАВА II. Различие словообразовательных техник взаимодействующих языков как фактор лексической безэквивалентности
II. 1. Обоснование адекватности оппозиции "немотивированный безэквивалент - мотивированный, или словообразовательный, безэквивалент"
II.2. Опыт инвентаризации словообразовательных безэквивалентов немецкого языка по отношению к русскому
Выводы по ГЛАВЕ II.
ГЛАВА III. Явление лексической безэквивалентности е практике двуязычной коммуникации с переводом
111.1. О способах передачи безэквивалентной лексики
111.2. Трансформационный перевод как основной способ преодоления собственно языковой безэквивалентности
III.2.1. Структурно-уровневая классификация переводческих трансформаций
III. 2.2. Классификация переводческих трансформаций со стороны содержания
Выводы по ГЛАВЕ III
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Проблема лексической безэквивалентности в науке о переводе: исторический, теоретический и лексикографический аспекты2016 год, доктор наук Алексеева Мария Леонардовна
Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков (вопросы перевода русских художественных текстов на немецкий язык)1984 год, кандидат филологических наук Исмагилова, Лилия Асадулловна
Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики: На материале русского, немецкого и французского языков2004 год, кандидат филологических наук Иванова, Наталья Алексеевна
Безэквивалентная лексика как понятие и явление: На материале нем. и рус. яз.1996 год, кандидат филологических наук Гатилова, Алевтина Константиновна
Сопоставительное исследование безэквивалентной лексики в лингвокультурном и переводческом аспектах (на материале английского и таджикского языков)2016 год, доктор наук Турсунов Фаёзджон Мелибоевич
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и ее влияние на перевод: С немецкого языка на русский»
На тему межъязыковой эквивалентности, привлекавшую внимание еще мыслителей античности, написано немалое количество научных трудов, о ней пишут, и этой теме еще будут посвящены тома лингвистических исследований -она не исчерпана, или неисчерпаема, как неисчерпаем язык или мир. Мысль обратную "можно допустить лишь после того, как теоретики перевода (читай: теоретики языкознания - Авт.) сопоставят последние два слова последних двух языков, а переводчики-практики (читай: языковеды-практики - Авт.) проверят их выводы в своей работе" [17: с.61]. Вероятно, только в этом случае потеряет свою актуальность проблема отдельного проявления межъязыковой эквивалентности -лексической безэквивалентности, которая подвергается научному изучению в предлагаемой диссертации.
Актуальность диссертации.
Актуальность настоящей диссертационной работы определяется:
• непреходящей актуальностью тематики межъязыковой эквивалентности, составной частью которой является проблема лексической безэквивалентности;
• специфичностью и многообразием самого явления лексической безэквивалентности;
• недостаточной разработанностью соответствующей области знания, в том числе:
• отсутствием углубленных исследований безэквивалентной лексики /БЭЛ/ как следствия различной языковой дискретизации совокупной реальности вообще и с позиции несходства взаимодействующих языков на словообразовательном уровне в частности;
• несоответствием между сложным явлением лексической безэквивалентности и возможностями утвердившегося в переводоведении набора способов его нейтрализации.
Объект исследования.
Объектом данного диссертационного исследования выступает: явление лексической безэквивалентности как фактор двуязычной (немецко-русской) коммуникации.
Предмет исследования.
Предметом исследования являются:
• лексические единицы исходного языка /ИЯ/, не имеющие среди таковых принимающего языка /ПЯ/ ни полных, ни частичных эквивалентов;
• средства разрешения трудностей, создаваемых безэквивалентными лексическими единицами в процессе перевода.
Цель и задачи исследования.
В диссертации ставится комплексная цель: выработать адекватное понятие лексической безэквивалентности; дать на его основе корректную интерпретацию ее актуальных воплощений при взаимодействии языков; сообразовать с последней инвентарь способов передачи БЭЛ.
Достижению общей цели исследования подчинено решение следующих частных задач:
• обобщить и проанализировать накопленный наукой опыт изучения феномена лексической безэквивалентности;
• упорядочить концептуально-терминологический аппарат теории лексической безэквивалентности;
• выявить виды лексической безэквивалентности, систематизировать БЭЛ по классам и установить между ними корреляцию; доказать необходимость и конструктивность введения в теорию вопроса оппозиции "немотивированный безэквивалент - мотивированный, или словообразовательный, безэквивалент"; инвентаризовать корпус словообразовательных безэквивалентов немецкого языка по отношению к русскому; усовершенствовать традиционный набор методов преодоления лексической безэквивалентности.
Научная новизна диссертации.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в работе: утверждается новый подход к явлению лексической безэквивалентности, и на его основе создается отличная от имеющихся классификация БЭЛ, которые в своей совокупности образуют более объективную научную картину исследуемого феномена; различие в техниках словообразования контактирующих языков осмысливается как возможный детерминант лексической безэквивалентности; в номенклатуру БЭЛ включается новый класс единиц, для обозначения которых предлагается использовать термин "мотивированный, или словообразовательный, безэквивалент", и осуществляется их формально-структурная систематика в языковой паре немецкий - русский; разрабатывается новая переводческая тактика в отношении БЭЛ, Теоретическая значимость диссертации.
Теоретическая значимость диссертации видится в том, что в работе: вводится в лингвистический обиход более логичное и адекватное представление об онтологической сущности феномена лексической безэквивалентности, и тем самым устраняется несоответствие между понятием БЭЛ и тем явлением, которое до настоящего времени с ним связывалось, а также открывается перспектива дальнейшего все более полного теоретического овладения объектом исследования по намеченным векторам;
• унифицируется и развивается категориально-терминологический инструментарий теории лексической безэквивалентности;
• типизируются и описываются переводческие решения проблемы преодоления лексической безэквивалентности.
Практическая ценность диссертации.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования материалов исследования: в деле дальнейшего освоения обширной проблематики межъязыковой эквивалентности, в том числе и в области частных теорий перевода; в практике углубленного изучения специфических пластов немецкой лексики, отражающих национально-культурные и национал ьно-лингвистические особенности немецкого языка; в преподавательской деятельности и учебном процессе, в частности, в лекционных курсах по сопоставительному языкознанию и лексикологии, а также для теоретического и практического курсов перевода; при составлении учебных пособий.
Методика исследования.
Специфика поставленных в диссертации цели и задач потребовала применения различных исследовательских методов, среди которых наиболее важными выступают:
• метод непосредственного наблюдения над языковым материалом;
• метод сопоставительного изучения лексики ИЯ и ПЯ, а также текстов оригиналов и их переводов;
• методы анализа накопленного наукой знания о предмете исследования и синтеза его конструктивной части;
• метод аналитического описания языковых фактов;
• индуктивно-дедуктивный метод.
Материал исследования и его источники.
Источниками фактического материала послужили главным образом: новейшие авторитетные лексикографические издания на немецком и русском языках; художественные произведения современных немецких авторов и их русские переводы.
Общий объем привлеченной для сбора языковых фактов литературы составил около 13 тысяч страниц.
Самый фактический материал представлен приблизительно 1 тысячью безэквивалентных лексических единиц и 300 случаями преодоления лексической безэквивалентности при переводе.
Апробация работы.
Основные положения диссертации нашли отражение в научных публикациях и сообщениях на научно-методических конференциях в МПУ в период с 1997 по 1999 гг., а также были изложены на лекциях и семинарах при прохождении педагогической практики.
Структура диссертации.
Последовательность решения поставленных в работе задач на пути к намеченной цели обусловила структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии:
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Передача неполноэквивалентной лексики и фразеологии при переводе стихотворений в прозе И.С. Тургенева на корейский язык2012 год, кандидат наук Ли Сэ Бом
Проблема переводческой эквивалентности и безэквивалентности лексических единиц в переводах поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" на немецкий язык2012 год, кандидат филологических наук Писарихина, Анна Сергеевна
Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории1984 год, кандидат филологических наук Иванов, Алексей Олегович
Особенности безэквивалентности в лексическом пространстве казахского, русского, английского языков (на материале переводов художественной литературы)2021 год, кандидат наук Мухтарова Сандугаш Сабыржановна
Безэквивалентная лексика и фразеология русского языка и способы их передачи в таджикском языке2013 год, кандидат наук Хамидова, Тутихон Маруфовна
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Жених, Евгений Леонидович, 2000 год
1. Аветисян H.H. Глагол и глагольное словосложение. - Кандидатская диссертация /КД/. - Самарканд, 1969. - 335 с.
2. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М., 1955.-391 с.
3. Айба В. Структура и семантика сращений немецкого языка.//Ученые записки ЛГГТИ им. А.И.Герцена. т. 189, 1959. - с. 203-223.
4. Актуальные аспекты описания современной немецкой лексики, Калинин, 1985. - 162 с.
5. Анисимова Е.В. Неологизмы, образованные по аналогии, в лексике современного немецкого языка. КД. - Калинин, 1987. - 170 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. - 240 с.
7. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах. Докторская диссертация /ДД/. - М., 1992. -401 с.
8. Борисенкова Л.М. Семантическая структура и коммуникативные функции девербативов, деадъективов и морфологически родственных им композитов. -КД.-М., 1984.-159 с.
9. Бурукина O.A. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе. Автореферат кандидатской диссертации /АКД/. - М., 1998. - 24 с.
10. Быкова H.A. Коммуникативно-прагматический анализ безэквивалентной и фоновой лексики испанского языка. КД. - М., 1997. - 175 с.
11. Вашунин B.C. Субстантивные сложные слова в немецком языке. М, 1990. - 159 с.
12. Введение в философию: в 2-х частях. 4.2. М.} 1990. - 639 с.
13. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990. - 246 с.
14. Вертель В.А., Шаранда А.Н. Сравнительная типология немецкого и русского языков. Минск, 1984. - 89 с.
15. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М., 1978.-172 с.
16. Власенко C.B. Факторы лакунизации текста. КД. - М., 1996. - 206 с.
17. Влахов С. Безэквивалентная лексика в переводоведении.//Болгарская русистика. №2/1978. - с.61-69.
18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. M., 1986. - 416 с.
19. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация. Автореферат докторской диссертации /АДД/.-М., 1998.-59 с.
20. Гак В.Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование трансформаций при переводе.//Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. вып. 127, 1978. - с.14-20.
21. Гатилова А.К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление. КД. - М., 1996.- 184 с.
22. Гильченок H.J1. Контекстуальные сложные существительные немецкого языка и их перевод на русский язык. КД. - JL, 1965. - 222 с.
23. Голикова Т.А. Слово как интегративный компонент репрезентации концептуальной картины мира. АКД. - Барнаул, 1996. - 22 с.
24. Гольдштейн A.A. Реализация словообразовательных моделей немецкого языка в научно-технической прозе. КД. - Тбилиси, 1980. - 177 с.
25. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М., 1993. - 309 с.
26. Гулыга Е.В., Розен Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка.-Л., 1977.-160 с.
27. Денисова Г.В. Проблемы переводимости культурологически обусловленной лексики. АКД. - М., 1998. - 25 с.
28. Десницкая А.В. Словосложение.//Вопросы немецкой грамматики в историческом освещении. М. - Л., 1935. - с.130-147.
29. Донец П.Н. Средства национально-культурной номинации в современном немецком языке. КД. - М., 1988. - 214 с.
30. Дулиенко Г.И. Субстантивированный инфинитив в современном немецком языке. КД. - М., 1964. - 325 с.
31. Ерхов В.Н. Сложные существительные-соединения в современном немецком языке и их отношение к синтаксису. КД. - Тула, 1970. - 167 с.
32. Ефимов Р.В. Словообразовательные потенции глагола. КД. - М., 1971, -247 с.
33. Ефимова М.А. Номинализация как лексико-синтаксический способ словопроизводства в современном немецком языке. КД. - М., 1975. - 137 с.
34. Железанова Т.Т. Номинация паралингвистических явлений в современном немецком языке. КД. - М., 1982. - 176 с.
35. Жеребцова Е.А. Особенности функционирования немецких сложных существительных и их влияние на процесс перевода. КД. - М., 1996. - 193 с.
36. Жирмунский В.М. История немецкого языка. М., 1956. - 387 с.
37. Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М., 1983. - 240 с.
38. Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории.-КД.-Л., 1984.- 189 с.
39. Ивашкевич Л.В. Сложные прилагательные немецкого языка. КД. - Л., 1954. - 365 с.
40. Исмагилова Л.А. Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков. КД. - Калинин, 1984. - 165 с.
41. Калашникова Л.М. Структурная и семантическая инвариантность в системе отглагольных аффиксальных существительных современного немецкого языка. КД. - М, 1979.-233 с.
42. Канке В.А. Философия. М., 1996. - 320 с.
43. Каравашкии В.И. Внутренняя валентность и функционирование композитных моделей в современном немецком языке. КД. - Харьков, 1983.-204 с.
44. Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты .//Иностранные языки в школе. -№2/1952. с.22-41.
45. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990. - 103 с.
46. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980. - 165 с.
47. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973 .-215 с.
48. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990. - 253 с.
49. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1. М., 1960. - 175 с.
50. Копанев П.И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. 4.1.: Перевод с немецкого языка на русский. Минск, 1986. - 269 с.
51. Корнилова Л.Ф. Сложнопроизводные инфинитивные существительные в современном немецком языке. КД. - Горький, 1963. - 309 с.
52. Король Т.В. Окказиональные сложные существительные в современном немецком языке. КД. - Рига, 1967. - 265 с.
53. Которова Е.Г. Проблема межъязыковой эквивалентности в лексической семантике. АДД. - М., 1997. - 41 с.
54. Которова Е.Г. Проблема межъязыковой эквивалентности в лексической семантике. ДД. - М., 1997. - 343 с.
55. Крашенинникова Е.А. Новое в немецкой грамматике. М., 1965. - 142 с.
56. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976. - 189 с.
57. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986. -156 с.
58. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978. -113 с.
59. Куликов В.Г. Локально-маркированные лексические единицы в современном английском языке. АКД. - М, 1997. - 16 с.
60. Латышев Л.К. Курс перевода. М., 1981.-248 с.
61. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. -М., 1988. 160 с.
62. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. ДЦ. - М., 1983. - 431 с.
63. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963.-262 с.
64. Лингвистика и поэтика. М., 1979. - 308 с.
65. Макушева Ю.М. Сложные прилагательные типа S+Adj в современном немецком языке. КД. - Алма-Ата, 1968. - 348 с.
66. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста. КД. - М., 1982. - 220 с.
67. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. - 207 с.
68. Москальская О.И. История немецкого языка. Л., 1959. - 390 с.
69. Национально-культурная специфика речевого поведения. М,, 1977. - 351с.
70. Немецко-русские языковые параллели. М., 1961. - 303 с.
71. Новое в лингвистике. Вып.5. (Языковые универсалии). -М., 1970. 294 с.
72. Номинация и словообразование. Калинин, 1989. - 136 с.
73. Носоченко С.Ф. Синтаксико-словообразовательное совмещение в современном немецком языке, КД. - М., 1977. - 172 с.
74. Нурисламова Ф.Н. Окказиональные префиксально-глагольные дериваты в современном немецком языке. КД. - Калинин, 1987. - 281 с.
75. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М., 1970.-604 с.
76. Павлов В.М. Субстантивное словосложение в немецком языке. ДЦ. - Л., 1973.-428 с.
77. Пономарева Л.Ф. Типы семантических ограничений в сфере девербативного словопроизводства имени существительного. КД . - Киев, 1987. - 213 с.
78. Проблемы лингвистики, межкультурной коммуникации и лингводидактики. -М, 1998.-125 с.
79. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М., 1974. -215 с.
80. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. М., 1961.- 303 с.
81. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня. М., 1976. - 128 с.
82. Розен Е.В, Немецкая лексика: история и современность. -М, 1991. -96 с.
83. Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка. -М., 1976. 174 с.
84. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. -М., 1991.-191 с.
85. Садрадзе Л.Ф. Словообразовательная структура субстантивных новообразований в современном немецком языке. КД. - Тбилиси, 1986. -217с.
86. Семантико-системные отношения в лексике германских и романских языков. -Волгоград, 1981.- 168 с.
87. Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж, 1985.- 162 с.
88. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М., 1983.-317с.
89. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.-212с.
90. Сиротина A.A. Субстантивация имен прилагательных и причастий в современном немецком языке. КД. - М., 1961. - 236 с.
91. Словообразование и фразообразование. М., 1979. - 178 с.
92. Сорокин В.А. Кинесические единицы и проблемы их передачи в тексте художественного перевода. КД. - М., 1993. - 254 с.
93. Степанова M.Д. Вопросы нормы и системы в словообразовании.//Иностранные языки в школе, -№6/1979. с.5-10.
94. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. — М., 1968. 200 с.
95. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. Мм 1953.-375 с.
96. Степанова М.Д. Словообразовательная форма слов в современном немецком языке.//Иностранные языки в школе. -№2/1957. с. 10-18.
97. Степанова М.Д. Словосложение в современном немецком языке. ДЦ. - JI., 1959.-404 с.
98. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М., 1984. - 264 с.
99. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. -М., 1962.-310 с.
100. Стрелковский Г.М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий. М., 1973. - 184 с.
101. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М., 1980. - 175 с.
102. Текст и культура: общие и частные проблемы. М., 1985. - 295 с.
103. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения. ДД. - М., 1984. -486 с.
104. Томашева И.В. Эмотивная лакунарность художественной прозы. КД. -Волгоград, 1995.-217 с.
105. Тульнова М.А. Структура социокультурной коннотации слова в учебном словаре. КД. - М., 1996. - 158 с.
106. Ушачева A.B. Интерпретация художественного текста как один из способов создания интеркультурной компетенции. АКД. - М., 1998. - 22 с.
107. Файзуллина А.Г. Сопоставительно-типологическое исследование именных композитов в немецком и татарском языках. КД. - Казань, 1997. - 263 с.
108. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983. - 303 с.
109. Ференс Г.Ф. Сложносуффиксальные имена существительные современного немецкого языка. КД. - Черновцы, 1963. - 249 с.
110. Философские основы зарубежных направлений в языкознании. М., 1977. -292 с.
111. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода. АДД - М., 1995. - 46 с.
112. Ханпира Эр. Окказиональные элементы в современной речи Л Стилистические исследования. М., 1972. - с.245-317.
113. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика в русском и китайском языках. КД. -СПб., 1995. - 202 с.
114. Чекунаева Г.В. Семантическая группа имен деятеля (лица) в современном немецком языке. КД. - М, 1963. - 395 с.
115. Черкас М.А. Функционально-семантический статус отглагольных имен деятеля в современном немецком языке. КД. - Минск, 1985. - 215 с.
116. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики ("Советских реалий") на английский язык. КД. - М., 1958. - 296 с,
117. Чжань Дэхуа. Лексическая безэквивалентность русского языка по отношению к китайскому языку. КД. - М., 1994. - 196 с.
118. Чичинадзе Ц.Г. Текстообразующие функции номинализации. — КД. -Тбилиси, 1988.- 138 с.
119. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968. - 382 с.
120. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. - 280 с.
121. Швейцер А.Д. Теория перевода. М„ 1988. - 215 с.
122. Шилко Г.П. Функционально-реализационный план субстантивированного инфинитива в современном немецком языке. КД. - Минск, 1982, - 182 с,
123. Широких В.М. Лингвострановедческие особенности общественно-политической лексики австралийского варианта английского языка. АКД. -Мм 1998.- 16 с.
124. Шумагер А.И. Универбация раздельнооформленных наименований в современном немецком языке. КД. - Калинин, 1986. - 187 с.
125. Шумагер Е.И. Слова-этнореалии в составе лексики современного немецкого языка. КД. - Калинин, 1986. - 187 с.
126. Язык и культура: 2. международная конференция: Доклады. Киев, 1993. -191 с.
127. Язык и культура: 2. международная конференция: Тезисы. 4.1, Киев, 1993.- 222 с.
128. Язык и культура: 2. международная конференция: Тезисы. 4.2. Киев, 1994.- 152 с.
129. Язык и модель мира. М., 1993. - 116 с,
130. Язык и структуры представления знаний. М., 1992. - 162 с.
131. Языковая номинация (Виды наименований). М., 1977. - 356 с.
132. Языковая номинация (Общие вопросы). М., 1977. - 357 с.
133. Яковлюк А.Н. Семантико-словообразовательные деривационные процессы в современном немецком языке. КД. - Нижний Новгород, 1992. - 193 с.
134. Albrecht J. Linguistik und Übersetzung. Tübingen, 1973, - 113 S.
135. Bachmann A. Gutes Deutsch. Berlin, 1954. - 75 S.
136. Dauses A. Semantik Sprache und Denken. - Stuttgart, 1995.-93 S.
137. Erben J. Einführung in die deutsche Wortbildungslehre. Berlin, 1983. - 170 S.
138. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1983. -363 S.
139. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen, 1992.-375 S.
140. Henzen W. Deutsche Wortbildung. Tübingen, 1957. - 306 S.
141. Jäger G. Bedeutung und Translation. Leipzig, 1986. - 127 S.
142. Kade O. Sprachliches und Außersprachliches in der Kommunikation, Leipzig, 1979.- 178 S.
143. Koller W. Einfuhrung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg; Wiesbaden,1992.-343 S.
144. Koth R. Vom Sprachgeschehen unserer Zeit.//Sprachpflege. -№8/1970. S.171.
145. Matussek M. Wortneubildung im Text. Hamburg, 1994. - 153 S.
146. Naumann B. Einfuhrung in die Wortbildungslehre des Deutschen. Tübingen, 1986.- 119 S.
147. Probleme des übersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs. Leipzig, 1981. -140 S.
148. Reinke M. Jugendsprache.//Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache. -Tübingen, 1994. S.295-322.
149. Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. -Tübingen, 1984.-245 S.
150. Rickheit M. Wortbildung: Grundlagen einer kognitiven Wortsemantik. Opladen,1993.-301 S.
151. Sparmann H. Neues im deutschen Wortschatz unserer Gegen wart.//Sprachpflege. №5/1979.-S. 103-105.
152. Wills W. Wortbildungstendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. -Tübingen, 1986.-323 S.
153. Zur Theorie der Wortbildung im Deutschen. Berlin, 1988. - 56 S.Перечень лексикографических изданий
154. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.-607 с.
155. Большая Советская Энциклопедия: в 30-ти томах (под ред. Прохорова A.M.). -М., 1969-1978.
156. Большой немецко-русский словарь: в 2-х томах (под рук. Москальской О.И.). -М, 1980.
157. Лингвистический энциклопедический словарь (под ред. Ярцевой В.Н.). М„ 1990.-685 с.
158. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Лингвострановедческий словарь. -М., 1998.-383 с.
159. Немецко-русский словарь. -М., 1992. 1040 с.
160. Немецко-русский фразеологический словарь (сост. Бинович Л.Э. и Гришин Н.Н.).-М., 1975. 656 с.
161. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х томах (под рук. Медниковой Э.М. и Апресяна Ю.Д.). М., 1993-1994.
162. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1984. - 796 с.
163. Русско-немецкий словарь (под ред. Лейна К.). -М., 1989. 736 с.
164. Словарь русского языка: в 4-х томах (под ред. Евгеньевой А.П.). М., 19851988.
165. Словарь синонимов русского языка (под ред. Александровой З.Е.), М. 1985.-495 с.
166. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка (под рук. Степановой М.Д.). М., 1979. - 536 с.
167. Словарь современного русского литературного языка: в 17-ти томах. М. -Л., 1948-1965.
168. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache: in 8 Bänden (hg. von Drosdowski G.). Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich, 1993-1995.
169. Knaurs Lexikon der sinnverwandten Wörter (hg. von Radszuweit S. und Spalier M.). München; Zürich, 1982.-560 S.
170. Röhrich L. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten: in 2 Bänden. Freiburg; Basel; Wien, 1978.
171. Synonymwörterbuch (hg. von Görner H. und Kempcke G.). Leipzig, 1973. - 643 S.
172. Wolf F. Moderne deutsche Idiomatik. München, 1976. - 565 S.
173. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache: in 6 Bänden (hg. von Klappenbach R. und Steinitz W.). Berlin, 1969-1978,Список дополнительных источников фактического материала
174. Бехер И,Р. Стихотворения. Прощание (пер. Горкиной И. и Горкина И.). Трижды содрогнувшаяся земля. М., 1970. - 671 с.
175. Гессе Г. Курортник. Степной волк. Нарцисс и Гольдмунд (пер. Эйвадиса Р.): Роман, повести. СПб., 1999. - 633 с.
176. Ремарк Э.М, Ночь в Лиссабоне (пер. Плашевского Ю.). Тени в раю (пер. Черной Л. и Котелкина В.): Романы. М., 1990. - 624 с.
177. Ремарк Э.М. Три товарища (пер. Шрайбера И.). Черный обелиск (пер. Станевич В.): Романы. Л., 1981. - 768 с.
178. Ремарк Э.М. Триумфальная арка (пер. Кремнева Б. и Шрайбера И.): Роман. -М., 1990. 383 с.181. Семь дней.-№36/1998.182. Amica. -№4/1997.
179. Becher J.R. Abschied. Roman. Moskau, 1940. - 452 S.
180. Hesse H. Narziß und Goldmund. Erzählung. Suhrkamp Taschenbuch Verlag, erste Auflage 1975. - 320 S.
181. Remarque E.M. Are de Triomphe. Roman. Wien; München; Basel, 1955. - 416 S.
182. Remarque E.M. Der schwarze Obelisk. Roman. Frankfurt/M; Berlin; Wien, 1980.-352 S.
183. Remarque E.M. Die Nacht von Lissabon. Roman. Köln; Berlin, 1962.-303 S.
184. Remarque E.M. Drei Kameraden. Roman. Moskau, 1960. - 455 S.
185. Remarque E.M. Schatten im Paradies. Roman. Stuttgart; Künzelsau, 1971.-400 S.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.