Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и ее влияние на перевод: С немецкого языка на русский тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Жених, Евгений Леонидович

  • Жених, Евгений Леонидович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2000, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 179
Жених, Евгений Леонидович. Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и ее влияние на перевод: С немецкого языка на русский: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2000. 179 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Жених, Евгений Леонидович

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Еезэквивалентная лексика как феномен внеязыковой и языковой природы

1.1. Общечеловеческое и идиоэтническое в национальной языковой картине мира . И

1.1.1. Детерминанты общности национальных языковых картин мира

1.1.2. Особенности проявления национальной специфичности картины мира в языке

1.2. Понятие о безэквивалентной лексике, ее классах и видах лексической безэквиеалентноет и

1.2.1. Аналитический обзор наличных лингвистических концепций безэквивалентного

1.2.2. Собственная интерпретация фактического материала . 42 Выводы по ГЛАВЕ I.

ГЛАВА II. Различие словообразовательных техник взаимодействующих языков как фактор лексической безэквивалентности

II. 1. Обоснование адекватности оппозиции "немотивированный безэквивалент - мотивированный, или словообразовательный, безэквивалент"

II.2. Опыт инвентаризации словообразовательных безэквивалентов немецкого языка по отношению к русскому

Выводы по ГЛАВЕ II.

ГЛАВА III. Явление лексической безэквивалентности е практике двуязычной коммуникации с переводом

111.1. О способах передачи безэквивалентной лексики

111.2. Трансформационный перевод как основной способ преодоления собственно языковой безэквивалентности

III.2.1. Структурно-уровневая классификация переводческих трансформаций

III. 2.2. Классификация переводческих трансформаций со стороны содержания

Выводы по ГЛАВЕ III

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и ее влияние на перевод: С немецкого языка на русский»

На тему межъязыковой эквивалентности, привлекавшую внимание еще мыслителей античности, написано немалое количество научных трудов, о ней пишут, и этой теме еще будут посвящены тома лингвистических исследований -она не исчерпана, или неисчерпаема, как неисчерпаем язык или мир. Мысль обратную "можно допустить лишь после того, как теоретики перевода (читай: теоретики языкознания - Авт.) сопоставят последние два слова последних двух языков, а переводчики-практики (читай: языковеды-практики - Авт.) проверят их выводы в своей работе" [17: с.61]. Вероятно, только в этом случае потеряет свою актуальность проблема отдельного проявления межъязыковой эквивалентности -лексической безэквивалентности, которая подвергается научному изучению в предлагаемой диссертации.

Актуальность диссертации.

Актуальность настоящей диссертационной работы определяется:

• непреходящей актуальностью тематики межъязыковой эквивалентности, составной частью которой является проблема лексической безэквивалентности;

• специфичностью и многообразием самого явления лексической безэквивалентности;

• недостаточной разработанностью соответствующей области знания, в том числе:

• отсутствием углубленных исследований безэквивалентной лексики /БЭЛ/ как следствия различной языковой дискретизации совокупной реальности вообще и с позиции несходства взаимодействующих языков на словообразовательном уровне в частности;

• несоответствием между сложным явлением лексической безэквивалентности и возможностями утвердившегося в переводоведении набора способов его нейтрализации.

Объект исследования.

Объектом данного диссертационного исследования выступает: явление лексической безэквивалентности как фактор двуязычной (немецко-русской) коммуникации.

Предмет исследования.

Предметом исследования являются:

• лексические единицы исходного языка /ИЯ/, не имеющие среди таковых принимающего языка /ПЯ/ ни полных, ни частичных эквивалентов;

• средства разрешения трудностей, создаваемых безэквивалентными лексическими единицами в процессе перевода.

Цель и задачи исследования.

В диссертации ставится комплексная цель: выработать адекватное понятие лексической безэквивалентности; дать на его основе корректную интерпретацию ее актуальных воплощений при взаимодействии языков; сообразовать с последней инвентарь способов передачи БЭЛ.

Достижению общей цели исследования подчинено решение следующих частных задач:

• обобщить и проанализировать накопленный наукой опыт изучения феномена лексической безэквивалентности;

• упорядочить концептуально-терминологический аппарат теории лексической безэквивалентности;

• выявить виды лексической безэквивалентности, систематизировать БЭЛ по классам и установить между ними корреляцию; доказать необходимость и конструктивность введения в теорию вопроса оппозиции "немотивированный безэквивалент - мотивированный, или словообразовательный, безэквивалент"; инвентаризовать корпус словообразовательных безэквивалентов немецкого языка по отношению к русскому; усовершенствовать традиционный набор методов преодоления лексической безэквивалентности.

Научная новизна диссертации.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в работе: утверждается новый подход к явлению лексической безэквивалентности, и на его основе создается отличная от имеющихся классификация БЭЛ, которые в своей совокупности образуют более объективную научную картину исследуемого феномена; различие в техниках словообразования контактирующих языков осмысливается как возможный детерминант лексической безэквивалентности; в номенклатуру БЭЛ включается новый класс единиц, для обозначения которых предлагается использовать термин "мотивированный, или словообразовательный, безэквивалент", и осуществляется их формально-структурная систематика в языковой паре немецкий - русский; разрабатывается новая переводческая тактика в отношении БЭЛ, Теоретическая значимость диссертации.

Теоретическая значимость диссертации видится в том, что в работе: вводится в лингвистический обиход более логичное и адекватное представление об онтологической сущности феномена лексической безэквивалентности, и тем самым устраняется несоответствие между понятием БЭЛ и тем явлением, которое до настоящего времени с ним связывалось, а также открывается перспектива дальнейшего все более полного теоретического овладения объектом исследования по намеченным векторам;

• унифицируется и развивается категориально-терминологический инструментарий теории лексической безэквивалентности;

• типизируются и описываются переводческие решения проблемы преодоления лексической безэквивалентности.

Практическая ценность диссертации.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования материалов исследования: в деле дальнейшего освоения обширной проблематики межъязыковой эквивалентности, в том числе и в области частных теорий перевода; в практике углубленного изучения специфических пластов немецкой лексики, отражающих национально-культурные и национал ьно-лингвистические особенности немецкого языка; в преподавательской деятельности и учебном процессе, в частности, в лекционных курсах по сопоставительному языкознанию и лексикологии, а также для теоретического и практического курсов перевода; при составлении учебных пособий.

Методика исследования.

Специфика поставленных в диссертации цели и задач потребовала применения различных исследовательских методов, среди которых наиболее важными выступают:

• метод непосредственного наблюдения над языковым материалом;

• метод сопоставительного изучения лексики ИЯ и ПЯ, а также текстов оригиналов и их переводов;

• методы анализа накопленного наукой знания о предмете исследования и синтеза его конструктивной части;

• метод аналитического описания языковых фактов;

• индуктивно-дедуктивный метод.

Материал исследования и его источники.

Источниками фактического материала послужили главным образом: новейшие авторитетные лексикографические издания на немецком и русском языках; художественные произведения современных немецких авторов и их русские переводы.

Общий объем привлеченной для сбора языковых фактов литературы составил около 13 тысяч страниц.

Самый фактический материал представлен приблизительно 1 тысячью безэквивалентных лексических единиц и 300 случаями преодоления лексической безэквивалентности при переводе.

Апробация работы.

Основные положения диссертации нашли отражение в научных публикациях и сообщениях на научно-методических конференциях в МПУ в период с 1997 по 1999 гг., а также были изложены на лекциях и семинарах при прохождении педагогической практики.

Структура диссертации.

Последовательность решения поставленных в работе задач на пути к намеченной цели обусловила структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии:

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Жених, Евгений Леонидович, 2000 год

1. Аветисян H.H. Глагол и глагольное словосложение. - Кандидатская диссертация /КД/. - Самарканд, 1969. - 335 с.

2. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М., 1955.-391 с.

3. Айба В. Структура и семантика сращений немецкого языка.//Ученые записки ЛГГТИ им. А.И.Герцена. т. 189, 1959. - с. 203-223.

4. Актуальные аспекты описания современной немецкой лексики, Калинин, 1985. - 162 с.

5. Анисимова Е.В. Неологизмы, образованные по аналогии, в лексике современного немецкого языка. КД. - Калинин, 1987. - 170 с.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. - 240 с.

7. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах. Докторская диссертация /ДД/. - М., 1992. -401 с.

8. Борисенкова Л.М. Семантическая структура и коммуникативные функции девербативов, деадъективов и морфологически родственных им композитов. -КД.-М., 1984.-159 с.

9. Бурукина O.A. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе. Автореферат кандидатской диссертации /АКД/. - М., 1998. - 24 с.

10. Быкова H.A. Коммуникативно-прагматический анализ безэквивалентной и фоновой лексики испанского языка. КД. - М., 1997. - 175 с.

11. Вашунин B.C. Субстантивные сложные слова в немецком языке. М, 1990. - 159 с.

12. Введение в философию: в 2-х частях. 4.2. М.} 1990. - 639 с.

13. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990. - 246 с.

14. Вертель В.А., Шаранда А.Н. Сравнительная типология немецкого и русского языков. Минск, 1984. - 89 с.

15. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М., 1978.-172 с.

16. Власенко C.B. Факторы лакунизации текста. КД. - М., 1996. - 206 с.

17. Влахов С. Безэквивалентная лексика в переводоведении.//Болгарская русистика. №2/1978. - с.61-69.

18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. M., 1986. - 416 с.

19. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация. Автореферат докторской диссертации /АДД/.-М., 1998.-59 с.

20. Гак В.Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование трансформаций при переводе.//Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. вып. 127, 1978. - с.14-20.

21. Гатилова А.К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление. КД. - М., 1996.- 184 с.

22. Гильченок H.J1. Контекстуальные сложные существительные немецкого языка и их перевод на русский язык. КД. - JL, 1965. - 222 с.

23. Голикова Т.А. Слово как интегративный компонент репрезентации концептуальной картины мира. АКД. - Барнаул, 1996. - 22 с.

24. Гольдштейн A.A. Реализация словообразовательных моделей немецкого языка в научно-технической прозе. КД. - Тбилиси, 1980. - 177 с.

25. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М., 1993. - 309 с.

26. Гулыга Е.В., Розен Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка.-Л., 1977.-160 с.

27. Денисова Г.В. Проблемы переводимости культурологически обусловленной лексики. АКД. - М., 1998. - 25 с.

28. Десницкая А.В. Словосложение.//Вопросы немецкой грамматики в историческом освещении. М. - Л., 1935. - с.130-147.

29. Донец П.Н. Средства национально-культурной номинации в современном немецком языке. КД. - М., 1988. - 214 с.

30. Дулиенко Г.И. Субстантивированный инфинитив в современном немецком языке. КД. - М., 1964. - 325 с.

31. Ерхов В.Н. Сложные существительные-соединения в современном немецком языке и их отношение к синтаксису. КД. - Тула, 1970. - 167 с.

32. Ефимов Р.В. Словообразовательные потенции глагола. КД. - М., 1971, -247 с.

33. Ефимова М.А. Номинализация как лексико-синтаксический способ словопроизводства в современном немецком языке. КД. - М., 1975. - 137 с.

34. Железанова Т.Т. Номинация паралингвистических явлений в современном немецком языке. КД. - М., 1982. - 176 с.

35. Жеребцова Е.А. Особенности функционирования немецких сложных существительных и их влияние на процесс перевода. КД. - М., 1996. - 193 с.

36. Жирмунский В.М. История немецкого языка. М., 1956. - 387 с.

37. Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М., 1983. - 240 с.

38. Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории.-КД.-Л., 1984.- 189 с.

39. Ивашкевич Л.В. Сложные прилагательные немецкого языка. КД. - Л., 1954. - 365 с.

40. Исмагилова Л.А. Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков. КД. - Калинин, 1984. - 165 с.

41. Калашникова Л.М. Структурная и семантическая инвариантность в системе отглагольных аффиксальных существительных современного немецкого языка. КД. - М, 1979.-233 с.

42. Канке В.А. Философия. М., 1996. - 320 с.

43. Каравашкии В.И. Внутренняя валентность и функционирование композитных моделей в современном немецком языке. КД. - Харьков, 1983.-204 с.

44. Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты .//Иностранные языки в школе. -№2/1952. с.22-41.

45. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990. - 103 с.

46. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980. - 165 с.

47. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973 .-215 с.

48. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990. - 253 с.

49. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1. М., 1960. - 175 с.

50. Копанев П.И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. 4.1.: Перевод с немецкого языка на русский. Минск, 1986. - 269 с.

51. Корнилова Л.Ф. Сложнопроизводные инфинитивные существительные в современном немецком языке. КД. - Горький, 1963. - 309 с.

52. Король Т.В. Окказиональные сложные существительные в современном немецком языке. КД. - Рига, 1967. - 265 с.

53. Которова Е.Г. Проблема межъязыковой эквивалентности в лексической семантике. АДД. - М., 1997. - 41 с.

54. Которова Е.Г. Проблема межъязыковой эквивалентности в лексической семантике. ДД. - М., 1997. - 343 с.

55. Крашенинникова Е.А. Новое в немецкой грамматике. М., 1965. - 142 с.

56. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976. - 189 с.

57. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986. -156 с.

58. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978. -113 с.

59. Куликов В.Г. Локально-маркированные лексические единицы в современном английском языке. АКД. - М, 1997. - 16 с.

60. Латышев Л.К. Курс перевода. М., 1981.-248 с.

61. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. -М., 1988. 160 с.

62. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. ДЦ. - М., 1983. - 431 с.

63. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963.-262 с.

64. Лингвистика и поэтика. М., 1979. - 308 с.

65. Макушева Ю.М. Сложные прилагательные типа S+Adj в современном немецком языке. КД. - Алма-Ата, 1968. - 348 с.

66. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста. КД. - М., 1982. - 220 с.

67. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. - 207 с.

68. Москальская О.И. История немецкого языка. Л., 1959. - 390 с.

69. Национально-культурная специфика речевого поведения. М,, 1977. - 351с.

70. Немецко-русские языковые параллели. М., 1961. - 303 с.

71. Новое в лингвистике. Вып.5. (Языковые универсалии). -М., 1970. 294 с.

72. Номинация и словообразование. Калинин, 1989. - 136 с.

73. Носоченко С.Ф. Синтаксико-словообразовательное совмещение в современном немецком языке, КД. - М., 1977. - 172 с.

74. Нурисламова Ф.Н. Окказиональные префиксально-глагольные дериваты в современном немецком языке. КД. - Калинин, 1987. - 281 с.

75. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М., 1970.-604 с.

76. Павлов В.М. Субстантивное словосложение в немецком языке. ДЦ. - Л., 1973.-428 с.

77. Пономарева Л.Ф. Типы семантических ограничений в сфере девербативного словопроизводства имени существительного. КД . - Киев, 1987. - 213 с.

78. Проблемы лингвистики, межкультурной коммуникации и лингводидактики. -М, 1998.-125 с.

79. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М., 1974. -215 с.

80. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. М., 1961.- 303 с.

81. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня. М., 1976. - 128 с.

82. Розен Е.В, Немецкая лексика: история и современность. -М, 1991. -96 с.

83. Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка. -М., 1976. 174 с.

84. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. -М., 1991.-191 с.

85. Садрадзе Л.Ф. Словообразовательная структура субстантивных новообразований в современном немецком языке. КД. - Тбилиси, 1986. -217с.

86. Семантико-системные отношения в лексике германских и романских языков. -Волгоград, 1981.- 168 с.

87. Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж, 1985.- 162 с.

88. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М., 1983.-317с.

89. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.-212с.

90. Сиротина A.A. Субстантивация имен прилагательных и причастий в современном немецком языке. КД. - М., 1961. - 236 с.

91. Словообразование и фразообразование. М., 1979. - 178 с.

92. Сорокин В.А. Кинесические единицы и проблемы их передачи в тексте художественного перевода. КД. - М., 1993. - 254 с.

93. Степанова M.Д. Вопросы нормы и системы в словообразовании.//Иностранные языки в школе, -№6/1979. с.5-10.

94. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. — М., 1968. 200 с.

95. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. Мм 1953.-375 с.

96. Степанова М.Д. Словообразовательная форма слов в современном немецком языке.//Иностранные языки в школе. -№2/1957. с. 10-18.

97. Степанова М.Д. Словосложение в современном немецком языке. ДЦ. - JI., 1959.-404 с.

98. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М., 1984. - 264 с.

99. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. -М., 1962.-310 с.

100. Стрелковский Г.М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий. М., 1973. - 184 с.

101. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М., 1980. - 175 с.

102. Текст и культура: общие и частные проблемы. М., 1985. - 295 с.

103. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения. ДД. - М., 1984. -486 с.

104. Томашева И.В. Эмотивная лакунарность художественной прозы. КД. -Волгоград, 1995.-217 с.

105. Тульнова М.А. Структура социокультурной коннотации слова в учебном словаре. КД. - М., 1996. - 158 с.

106. Ушачева A.B. Интерпретация художественного текста как один из способов создания интеркультурной компетенции. АКД. - М., 1998. - 22 с.

107. Файзуллина А.Г. Сопоставительно-типологическое исследование именных композитов в немецком и татарском языках. КД. - Казань, 1997. - 263 с.

108. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983. - 303 с.

109. Ференс Г.Ф. Сложносуффиксальные имена существительные современного немецкого языка. КД. - Черновцы, 1963. - 249 с.

110. Философские основы зарубежных направлений в языкознании. М., 1977. -292 с.

111. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода. АДД - М., 1995. - 46 с.

112. Ханпира Эр. Окказиональные элементы в современной речи Л Стилистические исследования. М., 1972. - с.245-317.

113. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика в русском и китайском языках. КД. -СПб., 1995. - 202 с.

114. Чекунаева Г.В. Семантическая группа имен деятеля (лица) в современном немецком языке. КД. - М, 1963. - 395 с.

115. Черкас М.А. Функционально-семантический статус отглагольных имен деятеля в современном немецком языке. КД. - Минск, 1985. - 215 с.

116. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики ("Советских реалий") на английский язык. КД. - М., 1958. - 296 с,

117. Чжань Дэхуа. Лексическая безэквивалентность русского языка по отношению к китайскому языку. КД. - М., 1994. - 196 с.

118. Чичинадзе Ц.Г. Текстообразующие функции номинализации. — КД. -Тбилиси, 1988.- 138 с.

119. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968. - 382 с.

120. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. - 280 с.

121. Швейцер А.Д. Теория перевода. М„ 1988. - 215 с.

122. Шилко Г.П. Функционально-реализационный план субстантивированного инфинитива в современном немецком языке. КД. - Минск, 1982, - 182 с,

123. Широких В.М. Лингвострановедческие особенности общественно-политической лексики австралийского варианта английского языка. АКД. -Мм 1998.- 16 с.

124. Шумагер А.И. Универбация раздельнооформленных наименований в современном немецком языке. КД. - Калинин, 1986. - 187 с.

125. Шумагер Е.И. Слова-этнореалии в составе лексики современного немецкого языка. КД. - Калинин, 1986. - 187 с.

126. Язык и культура: 2. международная конференция: Доклады. Киев, 1993. -191 с.

127. Язык и культура: 2. международная конференция: Тезисы. 4.1, Киев, 1993.- 222 с.

128. Язык и культура: 2. международная конференция: Тезисы. 4.2. Киев, 1994.- 152 с.

129. Язык и модель мира. М., 1993. - 116 с,

130. Язык и структуры представления знаний. М., 1992. - 162 с.

131. Языковая номинация (Виды наименований). М., 1977. - 356 с.

132. Языковая номинация (Общие вопросы). М., 1977. - 357 с.

133. Яковлюк А.Н. Семантико-словообразовательные деривационные процессы в современном немецком языке. КД. - Нижний Новгород, 1992. - 193 с.

134. Albrecht J. Linguistik und Übersetzung. Tübingen, 1973, - 113 S.

135. Bachmann A. Gutes Deutsch. Berlin, 1954. - 75 S.

136. Dauses A. Semantik Sprache und Denken. - Stuttgart, 1995.-93 S.

137. Erben J. Einführung in die deutsche Wortbildungslehre. Berlin, 1983. - 170 S.

138. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1983. -363 S.

139. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen, 1992.-375 S.

140. Henzen W. Deutsche Wortbildung. Tübingen, 1957. - 306 S.

141. Jäger G. Bedeutung und Translation. Leipzig, 1986. - 127 S.

142. Kade O. Sprachliches und Außersprachliches in der Kommunikation, Leipzig, 1979.- 178 S.

143. Koller W. Einfuhrung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg; Wiesbaden,1992.-343 S.

144. Koth R. Vom Sprachgeschehen unserer Zeit.//Sprachpflege. -№8/1970. S.171.

145. Matussek M. Wortneubildung im Text. Hamburg, 1994. - 153 S.

146. Naumann B. Einfuhrung in die Wortbildungslehre des Deutschen. Tübingen, 1986.- 119 S.

147. Probleme des übersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs. Leipzig, 1981. -140 S.

148. Reinke M. Jugendsprache.//Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache. -Tübingen, 1994. S.295-322.

149. Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. -Tübingen, 1984.-245 S.

150. Rickheit M. Wortbildung: Grundlagen einer kognitiven Wortsemantik. Opladen,1993.-301 S.

151. Sparmann H. Neues im deutschen Wortschatz unserer Gegen wart.//Sprachpflege. №5/1979.-S. 103-105.

152. Wills W. Wortbildungstendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. -Tübingen, 1986.-323 S.

153. Zur Theorie der Wortbildung im Deutschen. Berlin, 1988. - 56 S.Перечень лексикографических изданий

154. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.-607 с.

155. Большая Советская Энциклопедия: в 30-ти томах (под ред. Прохорова A.M.). -М., 1969-1978.

156. Большой немецко-русский словарь: в 2-х томах (под рук. Москальской О.И.). -М, 1980.

157. Лингвистический энциклопедический словарь (под ред. Ярцевой В.Н.). М„ 1990.-685 с.

158. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Лингвострановедческий словарь. -М., 1998.-383 с.

159. Немецко-русский словарь. -М., 1992. 1040 с.

160. Немецко-русский фразеологический словарь (сост. Бинович Л.Э. и Гришин Н.Н.).-М., 1975. 656 с.

161. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х томах (под рук. Медниковой Э.М. и Апресяна Ю.Д.). М., 1993-1994.

162. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1984. - 796 с.

163. Русско-немецкий словарь (под ред. Лейна К.). -М., 1989. 736 с.

164. Словарь русского языка: в 4-х томах (под ред. Евгеньевой А.П.). М., 19851988.

165. Словарь синонимов русского языка (под ред. Александровой З.Е.), М. 1985.-495 с.

166. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка (под рук. Степановой М.Д.). М., 1979. - 536 с.

167. Словарь современного русского литературного языка: в 17-ти томах. М. -Л., 1948-1965.

168. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache: in 8 Bänden (hg. von Drosdowski G.). Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich, 1993-1995.

169. Knaurs Lexikon der sinnverwandten Wörter (hg. von Radszuweit S. und Spalier M.). München; Zürich, 1982.-560 S.

170. Röhrich L. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten: in 2 Bänden. Freiburg; Basel; Wien, 1978.

171. Synonymwörterbuch (hg. von Görner H. und Kempcke G.). Leipzig, 1973. - 643 S.

172. Wolf F. Moderne deutsche Idiomatik. München, 1976. - 565 S.

173. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache: in 6 Bänden (hg. von Klappenbach R. und Steinitz W.). Berlin, 1969-1978,Список дополнительных источников фактического материала

174. Бехер И,Р. Стихотворения. Прощание (пер. Горкиной И. и Горкина И.). Трижды содрогнувшаяся земля. М., 1970. - 671 с.

175. Гессе Г. Курортник. Степной волк. Нарцисс и Гольдмунд (пер. Эйвадиса Р.): Роман, повести. СПб., 1999. - 633 с.

176. Ремарк Э.М, Ночь в Лиссабоне (пер. Плашевского Ю.). Тени в раю (пер. Черной Л. и Котелкина В.): Романы. М., 1990. - 624 с.

177. Ремарк Э.М. Три товарища (пер. Шрайбера И.). Черный обелиск (пер. Станевич В.): Романы. Л., 1981. - 768 с.

178. Ремарк Э.М. Триумфальная арка (пер. Кремнева Б. и Шрайбера И.): Роман. -М., 1990. 383 с.181. Семь дней.-№36/1998.182. Amica. -№4/1997.

179. Becher J.R. Abschied. Roman. Moskau, 1940. - 452 S.

180. Hesse H. Narziß und Goldmund. Erzählung. Suhrkamp Taschenbuch Verlag, erste Auflage 1975. - 320 S.

181. Remarque E.M. Are de Triomphe. Roman. Wien; München; Basel, 1955. - 416 S.

182. Remarque E.M. Der schwarze Obelisk. Roman. Frankfurt/M; Berlin; Wien, 1980.-352 S.

183. Remarque E.M. Die Nacht von Lissabon. Roman. Köln; Berlin, 1962.-303 S.

184. Remarque E.M. Drei Kameraden. Roman. Moskau, 1960. - 455 S.

185. Remarque E.M. Schatten im Paradies. Roman. Stuttgart; Künzelsau, 1971.-400 S.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.